1 00:00:29,480 --> 00:00:32,399 CU UN AN ÎN URMĂ 2 00:01:13,519 --> 00:01:17,599 Ce-i oferi ca sacrificiu oracolului zeului Sancus? 3 00:01:18,719 --> 00:01:20,439 Doar propria viață. 4 00:01:32,079 --> 00:01:34,200 Ar trebui să fie suficient. 5 00:02:22,680 --> 00:02:27,199 De aici trebuie să mergi singur. 6 00:03:13,800 --> 00:03:16,159 Spune-mi numele tău. 7 00:03:18,520 --> 00:03:21,439 A fost o vreme în care știam cine sunt. 8 00:03:23,400 --> 00:03:25,479 Dar acum nu mai știu. 9 00:03:26,240 --> 00:03:28,240 Ești un străin. 10 00:03:30,479 --> 00:03:32,520 De ce ai venit aici? 11 00:03:34,240 --> 00:03:38,199 Zeii mei nu mai vorbesc cu mine. 12 00:03:54,759 --> 00:03:58,560 Sancus te-a văzut, un mort printre vii. 13 00:04:03,000 --> 00:04:07,680 Vorbește cu inima sinceră, iar el te va asculta. 14 00:04:10,639 --> 00:04:13,520 Am trădat încrederea fiicei mele, 15 00:04:15,280 --> 00:04:18,000 am distrus tot ce am iubit. 16 00:04:19,319 --> 00:04:22,399 Dacă nici măcar moartea nu m-a vrut, 17 00:04:23,920 --> 00:04:26,360 de ce mai trăiesc? 18 00:04:54,160 --> 00:05:00,279 Când săbiile vor fi însetate, atunci vor veni și răspunsurile. 19 00:05:20,120 --> 00:05:23,879 Acum oferă sacrificiul tău zeului. 20 00:05:25,439 --> 00:05:27,560 Nu-ți fie teamă! 21 00:05:32,639 --> 00:05:36,360 O să renaști, pune-ți noua ta față! 22 00:07:53,759 --> 00:07:55,920 Când vom ataca Roma? 23 00:07:56,680 --> 00:07:58,639 Am reușit să ținem Alba sub control, 24 00:07:59,560 --> 00:08:02,355 dar restul armatei abia a plecat din Cures 25 00:08:02,439 --> 00:08:05,156 și vor ajunge abia peste cinci zile. 26 00:08:05,240 --> 00:08:07,279 Nu vreau să aștept. 27 00:08:08,600 --> 00:08:10,076 Regele meu? 28 00:08:10,160 --> 00:08:12,759 Îmi vreau preoteasa înapoi, Sabos. 29 00:08:16,319 --> 00:08:17,560 Acum! 30 00:08:19,600 --> 00:08:23,040 Să atacăm fără restul armatei ar fi o greșeală. 31 00:08:26,199 --> 00:08:29,480 Alba nu era păzită și fără căpetenie, 32 00:08:30,800 --> 00:08:32,399 Roma ne așteaptă, 33 00:08:32,840 --> 00:08:35,519 iar regii sunt gata să lupte. 34 00:08:41,799 --> 00:08:45,120 Niciodată nu-i vorbești așa fiului zeului. 35 00:08:45,600 --> 00:08:48,279 Ești un nimeni, nu valorezi nimic. 36 00:08:49,799 --> 00:08:51,919 Spune-o! 37 00:08:56,320 --> 00:08:57,960 Sunt un nimic. 38 00:09:01,320 --> 00:09:03,516 Îmi cer scuze pentru aroganța lui, 39 00:09:03,600 --> 00:09:07,639 încă are multe de învățat, dar e cel mai bun luptător al nostru. 40 00:09:11,279 --> 00:09:13,120 Și tu ești de acord cu el? 41 00:09:13,759 --> 00:09:16,039 Nu mai aud vocea tatălui meu. 42 00:09:16,480 --> 00:09:19,720 Preoteasa îmi aducea vești de la el. 43 00:09:22,960 --> 00:09:25,279 Acum e liniște. 44 00:09:26,360 --> 00:09:30,600 Fără prezicerile sale, nu mai știu ce e bine și ce e rău. 45 00:09:33,159 --> 00:09:36,120 Am putea să facem ceva. 46 00:09:38,000 --> 00:09:42,396 Pe dealul Politorium, la nord de aici, e o garnizoană romană. 47 00:09:42,480 --> 00:09:47,036 Dacă plec în seara asta cu un grup restrâns, o putem cuceri. 48 00:09:47,120 --> 00:09:49,876 Restul soldaților vor rămâne să apere Alba. 49 00:09:49,960 --> 00:09:55,120 Când armata noastră se va reuni, de pe deal vom domina câmpul de luptă. 50 00:09:55,720 --> 00:09:58,360 Romanii nu vor avea scăpare. 51 00:10:03,159 --> 00:10:06,639 Știu că și preotesele v-ar spune același lucru. 52 00:10:10,120 --> 00:10:12,279 Ai permisiunea mea, Sabos. 53 00:11:11,799 --> 00:11:14,559 Voiai să vorbești cu noi. 54 00:11:15,840 --> 00:11:17,799 Iată-ne aici. 55 00:11:18,320 --> 00:11:21,480 Zeul Sancus a acceptat ofrandele noastre. 56 00:11:23,039 --> 00:11:25,000 Ce ofrande? 57 00:11:25,799 --> 00:11:29,399 Cele oferite nouă de fratele tău în absența ta. 58 00:11:33,759 --> 00:11:36,955 Rugăciunile noastre au ajuns la Sancus. 59 00:11:37,039 --> 00:11:41,876 Vocea lui mi-a șoptit lucrurile care se vor întâmpla. 60 00:11:41,960 --> 00:11:44,679 Nu suntem interesați de cuvintele unui zeu străin. 61 00:11:45,080 --> 00:11:47,639 A vorbit despre Roma și Cures 62 00:11:49,840 --> 00:11:52,679 și despre războiul dintre popoarele noastre. 63 00:11:53,320 --> 00:11:54,600 Război? 64 00:12:03,480 --> 00:12:05,080 De ce ne spui nouă asta? 65 00:12:05,759 --> 00:12:09,519 Eu sunt un mesager, asta e tot. 66 00:12:13,399 --> 00:12:16,156 Zeul tău ţi-a spus cine va câștiga războiul? 67 00:12:16,240 --> 00:12:20,279 Nu, dar a vorbit despre voi doi. 68 00:12:23,960 --> 00:12:30,039 Mi-a spus că orașul celor doi regi își va jeli conducătorul. 69 00:12:30,679 --> 00:12:34,195 Dintre voi doi, doar unul va supraviețui. 70 00:12:34,279 --> 00:12:39,276 Regele fals va muri și regele adevărat va trăi. 71 00:12:39,360 --> 00:12:44,315 Numele lui va fi pentru totdeauna legat de acest oraș, 72 00:12:44,399 --> 00:12:45,879 Romulus, 73 00:12:46,600 --> 00:12:49,240 pentru că el va domni peste Roma. 74 00:13:02,879 --> 00:13:05,036 De cât timp și-au făcut loc aceste îndoieli în inima ta? 75 00:13:05,120 --> 00:13:06,200 De prea mult timp. 76 00:13:07,320 --> 00:13:09,440 Trebuia să vorbesc de mult. 77 00:13:10,159 --> 00:13:11,876 Acea femeie nu vorbește în numele Rumiei, 78 00:13:11,960 --> 00:13:15,200 ci al zeului ei, tu știi asta mai bine decât mine. 79 00:13:16,000 --> 00:13:20,396 Un zeu care este inamicul nostru vrea să vă înstrăineze pe voi doi. 80 00:13:20,480 --> 00:13:24,795 Totuși, de generații, o haită are un singur conducător. 81 00:13:24,879 --> 00:13:26,475 Ai văzut și tu asta în pădure. 82 00:13:26,559 --> 00:13:30,879 Nu mai ești în pădure, uită-te în jur, uite unde am ajuns. 83 00:13:32,080 --> 00:13:34,279 Nu am fi reușit fără Yemos. 84 00:13:34,799 --> 00:13:37,636 Eu și el am fondat orașul dedicat Rumiei. 85 00:13:37,720 --> 00:13:41,000 Împreună noi suntem Romulus. 86 00:13:41,840 --> 00:13:43,919 Crede în noi, Herenneis. 87 00:13:44,360 --> 00:13:48,279 Nu îți cer asta în calitate de rege, ci de prieten. 88 00:13:49,039 --> 00:13:51,759 Eu și Yemos avem nevoie de tine. 89 00:13:52,159 --> 00:13:54,435 Eu am nevoie de tine. 90 00:13:54,519 --> 00:13:59,879 Și voi fi mereu alături de tine, Wiros. 91 00:14:39,440 --> 00:14:42,799 Te gândești la cuvintele acelei femei. 92 00:14:50,320 --> 00:14:52,759 Profețiile sunt obscure, 93 00:14:54,519 --> 00:14:56,840 zeii vorbesc cu noi, 94 00:14:57,759 --> 00:15:01,240 dar nu întotdeauna le înțelegem cuvintele. 95 00:15:05,320 --> 00:15:08,759 Când am fost o preoteasă a zeiței Vesta, 96 00:15:09,600 --> 00:15:14,559 și eu am primit cuvintele zeilor, l-am văzut pe Enitos murind... 97 00:15:14,919 --> 00:15:18,759 Și pe oamenii care te numeau pe tine ucigaș. 98 00:15:19,919 --> 00:15:23,200 Nu-mi doream decât să te ucid, 99 00:15:24,120 --> 00:15:26,679 dar nu era adevărat. 100 00:15:28,240 --> 00:15:33,200 - Adevărul era doar că Enitos murise. - Știu că ți-e teamă. 101 00:15:34,000 --> 00:15:36,320 Nu mi-e teamă pentru mine. 102 00:16:09,639 --> 00:16:11,720 Aduci vești de la Alba? 103 00:16:16,440 --> 00:16:17,879 Alba a căzut, 104 00:16:18,399 --> 00:16:21,320 regele Numitor a fost ucis. 105 00:16:24,960 --> 00:16:26,879 Și mama mea? 106 00:16:28,360 --> 00:16:31,039 E în viață, dar e prizonieră. 107 00:17:28,440 --> 00:17:30,599 Lasă privirea în jos, 108 00:17:32,759 --> 00:17:33,960 ești o sclavă. 109 00:17:43,880 --> 00:17:46,000 Ai văzut ce a făcut fiul tău? 110 00:17:47,119 --> 00:17:50,039 E vina lui că orașul tău a fost distrus. 111 00:17:50,480 --> 00:17:52,596 Vei putea să-l ierți? 112 00:17:52,680 --> 00:17:56,955 Vina nu e a lui Yemos, tu ai distrus Alba, 113 00:17:57,039 --> 00:18:02,200 eu am cerut pace și tu ai răspuns cu sânge. 114 00:18:02,599 --> 00:18:03,675 Unde este tatăl meu? 115 00:18:03,759 --> 00:18:06,039 Tatăl tău este cu oamenii lui, 116 00:18:07,319 --> 00:18:09,359 printre morții din orașul tău. 117 00:18:11,000 --> 00:18:13,279 Poate îl găsești acolo, 118 00:18:14,039 --> 00:18:17,839 dacă păsările nu i-au devorat deja cadavrul. 119 00:18:24,640 --> 00:18:26,279 Titus nu a pierdut timpul. 120 00:18:26,920 --> 00:18:28,796 O parte dintre sabini avansează deja spre Alba. 121 00:18:28,880 --> 00:18:30,920 Nu sunt soldați în drum spre Roma. 122 00:18:31,359 --> 00:18:33,596 Iscoadele noastre nu au văzut nimic. 123 00:18:33,680 --> 00:18:35,880 Nu se îndreaptă spre Roma. 124 00:18:36,400 --> 00:18:40,440 I-am văzut cu ochii mei mergând prin pădure, spre Alba. 125 00:18:40,920 --> 00:18:44,079 Sunt puțini și rapizi și nu folosesc drumurile, 126 00:18:44,599 --> 00:18:46,880 ci merg în tăcere prin pădure, 127 00:18:47,640 --> 00:18:50,435 avansează doar noaptea, fără torțe, 128 00:18:50,519 --> 00:18:52,440 profitând de lumina lunii, 129 00:18:53,000 --> 00:18:56,160 în acest fel, fiind invizibili. 130 00:18:57,279 --> 00:19:01,039 - Se îndreaptă spre Politorium. - Avem o garnizoană acolo? 131 00:19:03,279 --> 00:19:07,200 Nu sunt gata de o luptă directă, dar se pregătesc pentru asta. 132 00:19:08,160 --> 00:19:10,515 Știu că de pe acel deal vor domina câmpul de luptă. 133 00:19:10,599 --> 00:19:11,880 Pregătește oamenii! 134 00:19:12,240 --> 00:19:17,039 Nu avem mult timp, îi vom opri înainte să cucerească dealul. 135 00:20:13,079 --> 00:20:14,759 Ce faci aici? 136 00:20:15,720 --> 00:20:19,275 Dacă ești latin, ai trecut granița, ești pe pământurile noastre. 137 00:20:19,359 --> 00:20:21,720 Sunt exact unde trebuie să fiu. 138 00:20:22,720 --> 00:20:26,359 Mie și prietenilor mei ne este sete, dă-ne niște lapte. 139 00:20:39,680 --> 00:20:41,680 Ce ai pățit la față? 140 00:20:43,680 --> 00:20:45,960 Ce e cu tine, ești timid? 141 00:20:47,920 --> 00:20:51,675 Nu-ți fie rușine, arată-te! 142 00:20:51,759 --> 00:20:55,440 Uitați-vă la el, e un monstru! 143 00:20:58,680 --> 00:20:59,759 Un monstru! 144 00:21:00,200 --> 00:21:02,079 Arată-ți fața! 145 00:21:35,759 --> 00:21:37,079 Destul! 146 00:21:44,599 --> 00:21:45,675 Oprește-te! 147 00:21:45,759 --> 00:21:49,720 Omul ăsta are mai mult curaj decât voi toți împreună. 148 00:21:56,920 --> 00:21:58,279 Dacă mă ucizi, 149 00:21:59,240 --> 00:22:00,559 vei muri și tu. 150 00:22:01,319 --> 00:22:03,359 Vrei să mori? 151 00:22:06,319 --> 00:22:08,839 Viața mea nu-mi mai aparține. 152 00:22:09,440 --> 00:22:11,240 Ai dreptate, 153 00:22:12,200 --> 00:22:16,200 de acum înainte, îmi aparține mie și regelui Titus. 154 00:22:20,799 --> 00:22:22,440 Servios! 155 00:22:26,119 --> 00:22:27,960 Nimeni nu mănâncă împreună cu tine. 156 00:22:29,240 --> 00:22:31,916 Nu ai încredere în mine pentru că sunt străin. 157 00:22:32,000 --> 00:22:33,240 Nu. 158 00:22:36,559 --> 00:22:38,519 Le este teamă. 159 00:22:41,519 --> 00:22:44,000 Dar ție nu ți-e teamă de mine. 160 00:22:45,279 --> 00:22:47,440 Acolo unde alții văd un monstru, 161 00:22:48,200 --> 00:22:49,920 eu văd un războinic, 162 00:22:50,759 --> 00:22:53,039 o armă care e în mâna orașului Cures. 163 00:22:55,680 --> 00:22:58,000 Te-am umilit în fața lui Titus, 164 00:22:58,440 --> 00:23:00,839 dar am făcut-o ca să te protejez. 165 00:23:01,240 --> 00:23:05,916 În fața fiului zeului trebuie să ne cunoaștem locul. 166 00:23:06,000 --> 00:23:07,640 Și tu? 167 00:23:09,440 --> 00:23:11,359 Acest război divin 168 00:23:12,279 --> 00:23:14,920 e mai important decât noi doi. 169 00:23:18,480 --> 00:23:21,396 În curând, armata lui Sancus va intra în Roma, 170 00:23:21,480 --> 00:23:24,039 iar tu vei fi alături de mine. 171 00:23:38,759 --> 00:23:41,960 - Nu ne putem risca amândoi viața. - Despre ce vorbești? 172 00:23:43,759 --> 00:23:45,720 Am nevoie să rămâi în Roma. 173 00:23:46,480 --> 00:23:49,279 Locul meu e lângă tine. 174 00:23:49,920 --> 00:23:52,170 Există un motiv pentru care Roma are doi regi. 175 00:23:53,799 --> 00:23:57,200 Dacă unul e învins, celălalt va apăra orașul. 176 00:23:59,440 --> 00:24:01,319 Știu ce faci, 177 00:24:01,680 --> 00:24:04,596 crezi că tu ești cel care va muri, 178 00:24:04,680 --> 00:24:07,116 pentru că sângele unui rege curge prin venele tale, 179 00:24:07,200 --> 00:24:08,316 iar eu sunt doar un sclav. 180 00:24:08,400 --> 00:24:10,920 - Nu e adevărat! - Nu mă minți! 181 00:24:11,599 --> 00:24:13,515 Nu ești capabil să minți. 182 00:24:13,599 --> 00:24:15,675 Dacă profeția e adevărată, prefer să mor. 183 00:24:15,759 --> 00:24:19,316 - Nu ți-am cerut să mă protejezi. - Nu înțelegi? 184 00:24:19,400 --> 00:24:21,559 Am pierdut deja un frate! 185 00:24:23,759 --> 00:24:25,519 Nu l-am putut salva pe Enitos, 186 00:24:28,480 --> 00:24:30,440 dar te pot salva pe tine. 187 00:24:32,160 --> 00:24:34,319 Trebuie să-mi promiți, Wiros. 188 00:24:36,079 --> 00:24:38,200 Promite-mi că vei rămâne în Roma! 189 00:24:40,079 --> 00:24:42,039 Îți promit! 190 00:24:43,559 --> 00:24:46,119 Las Roma în mâinile tale, frate. 191 00:25:05,920 --> 00:25:07,435 Ai spus că nu vrei să lupți 192 00:25:07,519 --> 00:25:11,079 alături de cineva care nu-și dezvăluie inima. 193 00:25:12,599 --> 00:25:15,720 Sabinii au atacat orașul sacru. 194 00:25:16,559 --> 00:25:22,596 Orice ai făcut vă privește pe tine și pe zeii pe care i-ai supărat. 195 00:25:22,680 --> 00:25:26,119 Și acest război te privește pe tine? 196 00:25:27,799 --> 00:25:29,559 Ce vrei să spui? 197 00:25:30,519 --> 00:25:34,675 Oamenii care ți-au ucis familia veneau tot din Cures. 198 00:25:34,759 --> 00:25:38,235 Am primit dreptatea pe care o căutam. 199 00:25:38,319 --> 00:25:41,396 Sabini, latini, pentru mine nu e nicio diferență, 200 00:25:41,480 --> 00:25:45,599 oamenii poartă povara păcatelor lor, nu popoarele. 201 00:25:46,640 --> 00:25:50,715 Dar vei lupta de partea Romei, ai ales deja. 202 00:25:50,799 --> 00:25:53,039 Sunt un războinic, nu un soldat. 203 00:25:53,720 --> 00:25:56,559 Nu lupt pentru un rege sau pentru orașul lui. 204 00:25:57,240 --> 00:25:59,400 Atunci, de ce lupți? 205 00:26:04,599 --> 00:26:06,839 Pentru că m-ai rugat tu. 206 00:26:09,400 --> 00:26:12,440 Și știu că încă ai nevoie de mine. 207 00:26:18,359 --> 00:26:21,116 Și tu ar trebui să fii acolo, să ne conduci în luptă. 208 00:26:21,200 --> 00:26:22,636 I-am promis lui Yemos. 209 00:26:22,720 --> 00:26:27,279 Tu ești un lup, ca noi, Wiros, nu un câine care stă de pază. 210 00:26:32,960 --> 00:26:36,559 - Rumia e cu noi! - Rumia! 211 00:27:07,480 --> 00:27:10,240 Nu trebuia să le dezvălui cuvintele zeului. 212 00:27:12,640 --> 00:27:16,519 Profețiile nu aparțin doar celor care au darul de a le primi, 213 00:27:16,839 --> 00:27:19,240 ci și celor care trebuie să le trăiască. 214 00:27:20,640 --> 00:27:23,839 Volusia are dreptate, sunt străini. 215 00:27:24,759 --> 00:27:25,920 E un sacrilegiu. 216 00:27:26,599 --> 00:27:29,356 Ei sunt inamicii regelui Titus, lui îi datorăm loialitatea noastră. 217 00:27:29,440 --> 00:27:33,715 Gata! Eu am ales să fiu vocea zeului, 218 00:27:33,799 --> 00:27:37,076 doar eu cunosc voia lui Sancus. 219 00:27:37,160 --> 00:27:40,160 Ersilia! Las-o, te rog! 220 00:27:47,559 --> 00:27:50,480 Faptul că știu viitorul nu-i va ajuta. 221 00:27:55,440 --> 00:27:58,440 Adevărul este o altă cale a zeilor 222 00:28:00,519 --> 00:28:03,119 de a-i distruge pe oameni. 223 00:28:30,000 --> 00:28:32,076 - Vino cu mine! - Nu! 224 00:28:32,160 --> 00:28:34,920 - Vino sau te omor! - Lasă-mă! 225 00:28:36,079 --> 00:28:37,440 Ajută-mă! 226 00:28:37,880 --> 00:28:38,880 Ajută-mă! 227 00:28:54,319 --> 00:28:56,279 Ar trebui s-o oprim? 228 00:28:59,079 --> 00:29:01,279 Lăsați-o! 229 00:29:18,599 --> 00:29:21,000 Meritai mai mult, tată, 230 00:29:22,759 --> 00:29:25,480 dar asta e tot ce pot să-ți ofer. 231 00:29:28,519 --> 00:29:32,759 Fie ca Jupiter să-ți ghideze drumul! 232 00:29:56,119 --> 00:29:58,200 Nu te-ai născut în Cures 233 00:29:58,640 --> 00:30:00,759 și nu ești latină. 234 00:30:01,519 --> 00:30:03,316 Am înțeles asta din vocea ta. 235 00:30:03,400 --> 00:30:06,720 Familia mea a trăit într-un sat din teritoriile etrusce, 236 00:30:07,279 --> 00:30:10,000 tatăl meu vindeca răni grave... 237 00:30:12,440 --> 00:30:15,240 Și alții făceau asta împreună cu el, 238 00:30:15,599 --> 00:30:17,720 iar eu îi ajutam. 239 00:30:19,400 --> 00:30:22,279 Sabinii te-au răpit? 240 00:30:24,000 --> 00:30:25,876 Și tatăl tău? 241 00:30:25,960 --> 00:30:27,759 L-au ucis? 242 00:30:28,359 --> 00:30:31,039 M-a vândut pe douăzeci de oi. 243 00:30:34,759 --> 00:30:37,759 Nu m-ai chemat ca să vorbești despre viața mea. 244 00:30:47,680 --> 00:30:51,519 Vreau să știu de ce ne-ai spus profeția zeului tău. 245 00:30:51,880 --> 00:30:53,960 Ai fost drept cu noi. 246 00:30:54,400 --> 00:30:58,995 Și Sancus e generos cu cei care își țin promisiunile. 247 00:30:59,079 --> 00:31:01,000 Nu e adevărat! 248 00:31:02,799 --> 00:31:05,440 Ai făcut-o ca să slăbești puterea Romei, 249 00:31:05,759 --> 00:31:08,160 ca să creezi discordie între mine și fratele meu. 250 00:31:10,160 --> 00:31:12,880 De aceea el a plecat și tu ai rămas? 251 00:31:14,319 --> 00:31:16,480 Eu și Yemos suntem frați, 252 00:31:17,960 --> 00:31:20,440 nimeni nu va schimba acest lucru. 253 00:31:21,599 --> 00:31:23,916 Dacă voiai să fii alături de el în luptă, 254 00:31:24,000 --> 00:31:27,599 niciun bărbat, nicio femeie și niciun zeu nu te-ar fi putut opri. 255 00:31:29,519 --> 00:31:34,559 Sancus e generos cu cei care își țin promisiunile, asta e adevărat. 256 00:31:36,480 --> 00:31:37,596 Și de ce îmi este teamă? 257 00:31:37,680 --> 00:31:41,880 Că ești doar un impostor, un sclav care poartă masca unui rege. 258 00:31:46,440 --> 00:31:48,920 Cine te crezi? 259 00:31:50,799 --> 00:31:51,995 Și tu ești o sclavă! 260 00:31:52,079 --> 00:31:53,799 Eu am fost aleasă, 261 00:31:54,759 --> 00:31:58,000 dar tu încă trebuie să demonstrezi cine ești cu adevărat. 262 00:32:22,440 --> 00:32:25,160 Mulțumesc că mi-ai permis să-mi îngrop tatăl. 263 00:32:36,319 --> 00:32:38,039 Uită-te la mine! 264 00:32:45,440 --> 00:32:47,519 Vreau să-ți simt mâinile. 265 00:33:04,279 --> 00:33:07,519 Curăță-mă așa cum ai făcut-o și cu tatăl tău! 266 00:34:09,480 --> 00:34:12,595 - Am ajuns prea târziu. - Sunt prea mulți. 267 00:34:12,679 --> 00:34:14,840 Putem recuceri garnizoana. 268 00:34:25,840 --> 00:34:27,639 Ai grijă! 269 00:35:06,320 --> 00:35:07,960 Înaintați! 270 00:35:59,360 --> 00:36:01,039 E o capcană! 271 00:36:09,800 --> 00:36:11,400 Scuturile! 272 00:36:20,039 --> 00:36:22,159 Pentru regele Titus! 273 00:36:38,880 --> 00:36:40,480 Rezistați! 274 00:36:41,000 --> 00:36:42,760 Rumia e cu noi! 275 00:37:17,960 --> 00:37:19,639 Roma! 276 00:37:20,840 --> 00:37:23,719 Uitați-vă în spate! 277 00:39:12,280 --> 00:39:14,480 Trebuie să mergem! 278 00:39:15,039 --> 00:39:16,880 Retragerea! 279 00:39:34,920 --> 00:39:35,880 Ești bine? 280 00:39:43,960 --> 00:39:45,719 Ți-am spus să rămâi la loc sigur! 281 00:40:09,119 --> 00:40:11,280 Prindeți-l! 282 00:40:15,000 --> 00:40:16,719 Trebuia să fi fost eu! 283 00:40:18,599 --> 00:40:20,280 Trebuia să fi fost eu! 284 00:40:20,639 --> 00:40:22,760 Nu mă poți lăsa singur! 285 00:40:23,440 --> 00:40:25,400 Uită-te la mine, Yemos! 286 00:40:46,159 --> 00:40:51,079 Ați urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 3