1 00:00:29,480 --> 00:00:32,399 1 година по-рано 2 00:01:13,519 --> 00:01:17,760 Какво ще принесеш в жертва на оракула на бог Санкус? 3 00:01:18,719 --> 00:01:20,640 Само живота си. 4 00:01:32,079 --> 00:01:34,200 Това е достатъчно. 5 00:02:22,680 --> 00:02:27,199 Оттук ще продължиш сам. 6 00:03:13,800 --> 00:03:16,159 Кажи ми името си. 7 00:03:18,520 --> 00:03:21,439 Имаше време, когато знаех кой съм. 8 00:03:23,400 --> 00:03:25,319 Но вече съм нищо. 9 00:03:26,240 --> 00:03:28,240 Ти си чужденец. 10 00:03:30,479 --> 00:03:32,520 Защо дойде тук? 11 00:03:34,240 --> 00:03:38,199 Боговете ми вече не говорят с мен. 12 00:03:54,759 --> 00:03:58,560 Санкус те е видял мъртъв сред живи. 13 00:04:03,000 --> 00:04:07,680 Говори с честно сърце, и той ще чуе думите ти. 14 00:04:10,639 --> 00:04:13,520 Предадох доверието на дъщеря си, 15 00:04:15,280 --> 00:04:18,000 унищожих всичко, което обичах. 16 00:04:19,319 --> 00:04:22,399 Дори смъртта не ме иска. 17 00:04:23,920 --> 00:04:26,360 Защо съм още жив? 18 00:04:54,160 --> 00:05:00,279 Когато мечовете са жадни, ще намериш отговорите, които търсиш. 19 00:05:20,120 --> 00:05:23,879 Сега поднеси дара си на бога. 20 00:05:25,439 --> 00:05:27,560 Не се страхувай. 21 00:05:32,639 --> 00:05:36,360 Ще бъдеш прероден, ще гледаш с други очи. 22 00:07:44,000 --> 00:07:46,920 Р О М У Л 2 Войната за Рим 23 00:07:53,759 --> 00:07:55,759 Кога ще нападнем Рим? 24 00:07:56,680 --> 00:07:58,639 Алба е под наш контрол, 25 00:07:59,560 --> 00:08:02,355 но останалата част от войската идва от Курес 26 00:08:02,439 --> 00:08:05,156 и няма да пристигне за пет дни. 27 00:08:05,240 --> 00:08:07,279 Не искам да чакам. 28 00:08:08,079 --> 00:08:10,076 Господарю? 29 00:08:10,160 --> 00:08:12,759 Искам си жриците, Сабос. 30 00:08:16,319 --> 00:08:18,240 Сега. 31 00:08:19,600 --> 00:08:23,399 Да нападнем без останалата част от армията, ще бъде грешка. 32 00:08:26,199 --> 00:08:29,480 Алба е без управление и без господар, 33 00:08:30,800 --> 00:08:32,756 Рим ни очаква 34 00:08:32,840 --> 00:08:35,519 и воините му са готови за битка. 35 00:08:41,799 --> 00:08:45,516 Никога не се обръщай така към божия син. 36 00:08:45,600 --> 00:08:48,279 Ти си нищо, безполезен си. 37 00:08:49,799 --> 00:08:51,919 Кажи го. 38 00:08:56,320 --> 00:08:58,240 Аз съм нищо. 39 00:09:01,000 --> 00:09:03,516 Моля за прошка за неговата арогантност. 40 00:09:03,600 --> 00:09:07,639 Има още да се учи, но е най-добрият ни воин. 41 00:09:11,279 --> 00:09:13,675 И ти ли си съгласен с него? 42 00:09:13,759 --> 00:09:16,396 Вече не чувам гласа на баща си. 43 00:09:16,480 --> 00:09:19,720 Жрицата ми донесе неговите думи, 44 00:09:22,960 --> 00:09:25,279 но сега има само тишина. 45 00:09:26,360 --> 00:09:30,879 Без техните предзнаменования вече не знам кое е правилно. 46 00:09:33,159 --> 00:09:36,120 Може би има нещо, което може да направим. 47 00:09:38,000 --> 00:09:42,396 Има римски гарнизон на хълма в Политориум на североизток оттук. 48 00:09:42,480 --> 00:09:47,036 Ако тази нощ тръгна с избрана група мъже, ще го покорим, 49 00:09:47,120 --> 00:09:49,876 а останалите воини ще останат да бранят Алба. 50 00:09:49,960 --> 00:09:55,636 Когато войската ни се събере, ще доминираме на бойното поле. 51 00:09:55,720 --> 00:09:58,360 Римляните няма да се измъкнат. 52 00:10:03,159 --> 00:10:06,639 Знам, че и жриците ще ти кажат същото. 53 00:10:10,120 --> 00:10:12,279 Имаш позволението ми, Сабос. 54 00:11:11,799 --> 00:11:14,559 Искала си да говориш с нас. 55 00:11:15,840 --> 00:11:18,236 Тук сме. 56 00:11:18,320 --> 00:11:21,480 Бог Санкус прие даровете ни. 57 00:11:23,039 --> 00:11:25,715 Какви дарове? 58 00:11:25,799 --> 00:11:29,399 Тези, които брат ти ни даде, докато те нямаше. 59 00:11:33,759 --> 00:11:36,955 Молитвата ни стигна до Санкус, 60 00:11:37,039 --> 00:11:41,876 гласът му ми прошепна какво ще се случи. 61 00:11:41,960 --> 00:11:44,996 Не ни интересува гласът на чужд бог. 62 00:11:45,080 --> 00:11:47,639 Той говори за Рим и Курес, 63 00:11:49,840 --> 00:11:53,236 за войната, която ще връхлети народите ни. 64 00:11:53,320 --> 00:11:55,240 Война? 65 00:12:03,480 --> 00:12:05,675 Защо ни казваш това? 66 00:12:05,759 --> 00:12:09,519 Аз съм само вестоносец. 67 00:12:13,399 --> 00:12:16,156 Богът ти каза ли ти кой ще спечели войната? 68 00:12:16,240 --> 00:12:20,279 Не, но говори за вас двамата. 69 00:12:23,960 --> 00:12:29,759 Каза ми, че градът с двамата царе ще оплаква своя владетел. 70 00:12:30,679 --> 00:12:34,195 От двамата ще остане само един. 71 00:12:34,279 --> 00:12:39,276 Фалшивият цар ще умре, истинският ще живее. 72 00:12:39,360 --> 00:12:44,315 Името му ще бъде свързано завинаги с това на града му. 73 00:12:44,399 --> 00:12:46,516 Ромул. 74 00:12:46,600 --> 00:12:49,240 Защото той ще бъде цар на Рим. 75 00:13:02,879 --> 00:13:05,036 Откога таиш тези съмнения? 76 00:13:05,120 --> 00:13:07,236 Твърде дълго, 77 00:13:07,320 --> 00:13:09,636 трябваше да говоря за това по-рано. 78 00:13:09,720 --> 00:13:11,876 Тази жена не говори от името на Румия, 79 00:13:11,960 --> 00:13:15,916 а от името на своя бог. Знаеш това по-добре от мен. 80 00:13:16,000 --> 00:13:20,396 Този бог е наш враг и иска да ни противопостави един на друг. 81 00:13:20,480 --> 00:13:24,195 Но от поколения винаги е имало само един водач - 82 00:13:24,279 --> 00:13:26,475 ти го видя в гората. 83 00:13:26,559 --> 00:13:31,996 Вече не сме в гората, огледай се, виж докъде стигнахме. 84 00:13:32,080 --> 00:13:34,715 Нямаше да се справим без Йемос. 85 00:13:34,799 --> 00:13:37,636 Той и аз основахме свещения град на Румия. 86 00:13:37,720 --> 00:13:40,919 Заедно, ние сме Ромул. 87 00:13:41,840 --> 00:13:44,276 Повярвай в нас, Херенис. 88 00:13:44,360 --> 00:13:48,120 Не те моля за това като цар, а като приятел. 89 00:13:49,039 --> 00:13:52,075 Йемос и аз се нуждаем от теб, 90 00:13:52,159 --> 00:13:54,435 аз се нуждая от теб. 91 00:13:54,519 --> 00:13:59,879 Винаги ще бъда на твоя страна, Вирос. 92 00:14:39,440 --> 00:14:42,799 Мислиш за думите на онази жена. 93 00:14:50,320 --> 00:14:52,759 Пророчествата са мрачни, 94 00:14:54,519 --> 00:14:56,840 боговете ни говорят, 95 00:14:57,759 --> 00:15:01,240 но ние невинаги разбираме езика им. 96 00:15:05,320 --> 00:15:08,679 Когато бях жрица на Веста, 97 00:15:09,600 --> 00:15:14,835 получих думата на боговете, видях как Енитос умира 98 00:15:14,919 --> 00:15:18,759 и хора, които те наричат убиец. 99 00:15:19,919 --> 00:15:23,200 Всичко, което искаха, бе да те убия, 100 00:15:24,120 --> 00:15:26,679 но това не беше истина. 101 00:15:28,240 --> 00:15:33,080 Истината е, че Енитос е мъртъв. - Знам, че се страхуваш. 102 00:15:34,000 --> 00:15:36,320 Не се страхувам за себе си. 103 00:16:09,639 --> 00:16:11,720 Носиш ли новини от Алба? 104 00:16:16,440 --> 00:16:18,315 Алба падна, 105 00:16:18,399 --> 00:16:21,320 цар Нумитор е убит. 106 00:16:24,960 --> 00:16:26,879 А майка ми? 107 00:16:28,360 --> 00:16:31,039 Жива е, но е заловена. 108 00:17:28,440 --> 00:17:30,599 Сведи поглед, 109 00:17:32,759 --> 00:17:34,680 робиньо. 110 00:17:43,880 --> 00:17:47,035 Видя ли какво направи синът ти? 111 00:17:47,119 --> 00:17:50,396 Той е виновен, че градът ти е разрушен. 112 00:17:50,480 --> 00:17:52,596 Ще можеш ли да му простиш? 113 00:17:52,680 --> 00:17:56,955 Вината не е на Йемос, ти унищожи Алба. 114 00:17:57,039 --> 00:18:02,515 Помолих те за мир, а ти отговори с кръв и мечове. 115 00:18:02,599 --> 00:18:06,039 Къде е баща ми? - Баща ти е при народа си, 116 00:18:07,319 --> 00:18:09,559 той е сред мъртъвците в твоя град. 117 00:18:11,000 --> 00:18:13,119 Може би ще го намериш там, 118 00:18:14,039 --> 00:18:17,839 ако птиците не са изяли трупа му. 119 00:18:24,640 --> 00:18:26,836 Тит не си губи времето. 120 00:18:26,920 --> 00:18:31,275 Шепа сабини пътуват от Алба. - Няма воини по пътя към Рим. 121 00:18:31,359 --> 00:18:33,596 Съгледвачите ни не са видели нищо. 122 00:18:33,680 --> 00:18:36,316 Не се отправят към Рим. 123 00:18:36,400 --> 00:18:40,836 Видях ги с очите си да приближават в горите североизточно от Алба. 124 00:18:40,920 --> 00:18:44,515 Малко са и са бързи, не минават по пътеките, 125 00:18:44,599 --> 00:18:47,556 а тихо се движат през гората. 126 00:18:47,640 --> 00:18:50,435 Придвижват се само нощем без факли 127 00:18:50,519 --> 00:18:52,916 и използват светлината на пълната луна. 128 00:18:53,000 --> 00:18:56,160 Така стават невидими. 129 00:18:57,279 --> 00:19:01,400 Насочили са се към Политориум. - Имаме ли гарнизон там? 130 00:19:03,279 --> 00:19:07,796 Не са готови за фронтална битка, но се подготвят за нея. 131 00:19:07,880 --> 00:19:10,515 Знаят, че от онзи хълм ще владеят равнината. 132 00:19:10,599 --> 00:19:17,039 Подготви хората, нямаме много време. Ще ги спрем, преди да покорят хълма. 133 00:20:13,079 --> 00:20:15,636 Какво правиш тук? 134 00:20:15,720 --> 00:20:19,275 Ако си латин, си прекрачил границата на земите си. 135 00:20:19,359 --> 00:20:21,720 Аз съм там, където трябва да бъда. 136 00:20:22,720 --> 00:20:26,359 Аз и другарите ми сме жадни, дай ни малко мляко. 137 00:20:39,680 --> 00:20:41,680 Какво е станало с лицето ти? 138 00:20:43,680 --> 00:20:45,960 Какво, срамуваш ли се? 139 00:20:47,920 --> 00:20:51,675 Не се срамувай, покажи се. 140 00:20:51,759 --> 00:20:55,440 Вижте го, той е чудовище. 141 00:20:58,680 --> 00:21:02,119 Чудовище, покажи се! 142 00:21:35,759 --> 00:21:37,680 Достатъчно! 143 00:21:43,799 --> 00:21:45,675 Спри! 144 00:21:45,759 --> 00:21:49,720 Този човек има повече смелост от всички вас, взети заедно. 145 00:21:56,920 --> 00:21:59,156 Ако ме убиеш, 146 00:21:59,240 --> 00:22:01,235 ти също ще умреш. 147 00:22:01,319 --> 00:22:03,359 Искаш ли да умреш? 148 00:22:06,319 --> 00:22:08,519 Животът ми вече не ми принадлежи. 149 00:22:09,440 --> 00:22:12,116 Прав си, 150 00:22:12,200 --> 00:22:16,200 от сега нататък принадлежи на мен и на цар Тит. 151 00:22:20,799 --> 00:22:22,720 Сервиос! 152 00:22:26,119 --> 00:22:28,039 Никой ли не яде с теб? 153 00:22:29,240 --> 00:22:31,916 Не ми вярват, защото съм чужденец. 154 00:22:32,000 --> 00:22:33,920 Не. 155 00:22:36,559 --> 00:22:38,519 Те се страхуват. 156 00:22:41,519 --> 00:22:44,000 Но теб не те е страх от мен. 157 00:22:45,279 --> 00:22:47,519 Там, където другите виждат чудовище, 158 00:22:48,200 --> 00:22:50,675 аз виждам воин, 159 00:22:50,759 --> 00:22:53,039 оръжие в ръцете на Курес. 160 00:22:55,680 --> 00:22:58,356 Унизих те пред Тит, 161 00:22:58,440 --> 00:23:01,156 но го направих, за да те предпазя. 162 00:23:01,240 --> 00:23:05,916 Пред божия син всички трябва да помним мястото си. 163 00:23:06,000 --> 00:23:07,920 И ти ли? 164 00:23:09,440 --> 00:23:11,359 Това е свещена война, 165 00:23:12,279 --> 00:23:14,920 тя е много по-голяма от нас двамата. 166 00:23:18,480 --> 00:23:21,396 Скоро воините на Санкус ще влязат в Рим 167 00:23:21,480 --> 00:23:24,039 и ти ще бъдеш до мен. 168 00:23:38,759 --> 00:23:42,200 Не може и двамата да умрем. - Какво говориш? 169 00:23:43,759 --> 00:23:46,396 Трябваш ми в Рим. 170 00:23:46,480 --> 00:23:49,000 Мястото ми е при теб. 171 00:23:49,920 --> 00:23:52,119 Рим не напразно има двама царе. 172 00:23:53,799 --> 00:23:57,200 Ако единият падне, другият ще защити града. 173 00:23:59,440 --> 00:24:01,596 Знам какво правиш. 174 00:24:01,680 --> 00:24:04,596 Мислиш, че аз ще умра, 175 00:24:04,680 --> 00:24:08,316 защото във вените ти тече царска кръв, а аз съм просто роб. 176 00:24:08,400 --> 00:24:10,680 Не е вярно. - Не ме лъжи! 177 00:24:11,599 --> 00:24:15,675 Ако това пророчество е истина, предпочитам да умра. 178 00:24:15,759 --> 00:24:19,316 Не те моля да ме защитаваш. - Не разбираш ли? 179 00:24:19,400 --> 00:24:21,559 Вече загубих един брат. 180 00:24:23,759 --> 00:24:25,680 Не можах да спася Енитос, 181 00:24:28,480 --> 00:24:30,440 но мога да спася теб. 182 00:24:32,160 --> 00:24:34,319 Обещай ми, Вирос, 183 00:24:36,079 --> 00:24:38,200 обещай ми, че ще останеш в Рим. 184 00:24:40,079 --> 00:24:42,039 Обещавам. 185 00:24:43,559 --> 00:24:46,119 Оставям Рим в ръцете ти, братко. 186 00:25:05,400 --> 00:25:07,435 Каза, че не искаш да се биеш 187 00:25:07,519 --> 00:25:11,160 до човек, който не разкрива сърцето си. 188 00:25:12,599 --> 00:25:15,640 Сабините нападнаха свещения град. 189 00:25:16,559 --> 00:25:22,596 Каквото и да направиш, засяга теб. Обиждаш боговете, не мен. 190 00:25:22,680 --> 00:25:26,119 Тази война засяга ли те? 191 00:25:27,799 --> 00:25:30,435 Какво искаш да кажеш? 192 00:25:30,519 --> 00:25:34,675 Мъжете, които убиха семейството ти, също дойдоха от Курес. 193 00:25:34,759 --> 00:25:38,235 Вече получих справедливостта, която търсех. 194 00:25:38,319 --> 00:25:41,396 Сабини, латини - за мен няма разлика. 195 00:25:41,480 --> 00:25:45,599 Хората носят бремето на греховете си, не народите. 196 00:25:46,640 --> 00:25:50,715 Но ти ще се биеш при Рим, вече си избрал своята страна. 197 00:25:50,799 --> 00:25:52,799 Аз съм боец, а не войник. 198 00:25:53,720 --> 00:25:56,319 Не се бия за някой цар или за града му. 199 00:25:57,240 --> 00:25:59,400 А защо се биеш? 200 00:26:04,599 --> 00:26:06,839 Защото ти ме помоли. 201 00:26:09,400 --> 00:26:12,440 Знам, че още имаш нужда от мен. 202 00:26:18,359 --> 00:26:22,636 Ти трябва да ни водиш в тази битка. - Обещах на Йемос. 203 00:26:22,720 --> 00:26:27,279 Ти си вълк като нас, Вирос, а не куче пазач. 204 00:26:32,960 --> 00:26:36,559 Румия е с нас! - Румия! 205 00:27:07,480 --> 00:27:10,880 Не трябваше да им разкриваш думите на бог. 206 00:27:12,640 --> 00:27:16,755 Пророчествата принадлежат не само на онези, които ги получават, 207 00:27:16,839 --> 00:27:19,559 но и на онези, които трябва да ги изживеят. 208 00:27:20,640 --> 00:27:23,916 Волузия е права, те са чужденци. 209 00:27:24,000 --> 00:27:25,995 Това е светотатство, 210 00:27:26,079 --> 00:27:29,356 те са врагове на цар Тит, към него трябва да сме лоялни. 211 00:27:29,440 --> 00:27:33,715 Достатъчно! Сама избрах да бъда гласа на бог. 212 00:27:33,799 --> 00:27:37,076 Само аз наистина знам каква е волята на Санкус. 213 00:27:37,160 --> 00:27:40,160 Ерсилия! Пусни я, моля те. 214 00:27:47,559 --> 00:27:50,480 Знам бъдещето им, това няма да им помогне. 215 00:27:55,440 --> 00:27:58,440 Истината просто е друг начин на боговете 216 00:28:00,519 --> 00:28:03,119 да унищожат хората. 217 00:28:30,000 --> 00:28:32,076 Ела с мен. - Не. 218 00:28:32,160 --> 00:28:34,920 Ела, или ще те убият. - Остави ме! 219 00:28:35,799 --> 00:28:37,796 Помогни ми. 220 00:28:37,880 --> 00:28:39,799 Помогни ми! 221 00:28:54,319 --> 00:28:56,279 Да я спрем ли? 222 00:28:59,079 --> 00:29:01,279 Оставете я. 223 00:29:18,599 --> 00:29:21,000 Заслужаваше повече, татко, 224 00:29:22,759 --> 00:29:25,480 но това е всичко, което мога да направя. 225 00:29:28,519 --> 00:29:32,759 Нека Юпитер те води в пътуването ти. 226 00:29:56,119 --> 00:29:58,556 Ти не си родена в Курес 227 00:29:58,640 --> 00:30:03,316 и не си от латините. Разбрах го по гласа ти. 228 00:30:03,400 --> 00:30:07,195 Семейството ми живее в село в земите на етруските. 229 00:30:07,279 --> 00:30:10,000 Баща ми лекуваше смъртоносни рани. 230 00:30:12,440 --> 00:30:15,515 Заедно с него помогнахме 231 00:30:15,599 --> 00:30:17,720 на много хора. 232 00:30:19,400 --> 00:30:22,279 Сабините ли дойдоха и те отведоха? 233 00:30:24,000 --> 00:30:25,876 А баща ти? 234 00:30:25,960 --> 00:30:28,275 Те ли го убиха? 235 00:30:28,359 --> 00:30:31,039 Той ме продаде за 20 овце. 236 00:30:34,759 --> 00:30:37,759 Не ме повика, за да говоря за живота си. 237 00:30:47,680 --> 00:30:51,796 Искам да знам защо ни каза за пророчеството на твоя бог. 238 00:30:51,880 --> 00:30:54,316 Ти беше с нас, 239 00:30:54,400 --> 00:30:58,995 а Санкус е щедър към онези, които спазват обещанията си. 240 00:30:59,079 --> 00:31:01,000 Това не е вярно! 241 00:31:02,799 --> 00:31:05,675 Направи го, за да отслабиш Рим, 242 00:31:05,759 --> 00:31:08,160 за да разделиш мен и брат ми. 243 00:31:10,160 --> 00:31:12,880 Затова ли той си тръгна, а ти остана? 244 00:31:14,319 --> 00:31:16,480 Йемос и аз сме братя. 245 00:31:17,960 --> 00:31:20,799 Никой никога няма да успее да промени това. 246 00:31:21,599 --> 00:31:23,916 Ако искаше да го последваш в битката, 247 00:31:24,000 --> 00:31:27,599 никой мъж, жена или бог нямаше да може да те спре. 248 00:31:29,519 --> 00:31:34,559 Санкус е щедър към онези, които спазват обещанията си. 249 00:31:35,599 --> 00:31:37,596 И от какво се страхувам? 250 00:31:37,680 --> 00:31:41,880 От това да станеш самозванец, роб, който носи маската на цар. 251 00:31:46,440 --> 00:31:48,920 За каква се мислиш? 252 00:31:50,000 --> 00:31:51,995 Ти също си робиня. 253 00:31:52,079 --> 00:31:54,675 Аз бях избрана, 254 00:31:54,759 --> 00:31:58,000 а ти все още трябва да доказваш какъв си наистина. 255 00:32:22,440 --> 00:32:25,519 Благодаря ти, че ми позволи да погреба баща си. 256 00:32:36,319 --> 00:32:38,240 Погледни ме. 257 00:32:45,440 --> 00:32:47,519 Искам да усетя ръцете ти. 258 00:33:04,279 --> 00:33:07,519 Почисти ме, както почисти баща си. 259 00:34:09,480 --> 00:34:12,595 Закъсняхме. - Не са много. 260 00:34:12,679 --> 00:34:15,000 Все още можем да върнем гарнизона. 261 00:34:25,840 --> 00:34:27,760 Внимавай. 262 00:35:06,320 --> 00:35:08,239 Напред! 263 00:35:59,360 --> 00:36:01,280 Това е капан! 264 00:36:09,800 --> 00:36:11,719 Щитове! 265 00:36:20,039 --> 00:36:22,159 За цар Тит! 266 00:36:38,880 --> 00:36:40,916 Защита! 267 00:36:41,000 --> 00:36:42,920 Румия е с нас! 268 00:37:17,960 --> 00:37:19,880 Рим! 269 00:37:20,840 --> 00:37:23,719 Отстъпление! 270 00:39:12,280 --> 00:39:14,880 Да тръгваме! 271 00:39:34,920 --> 00:39:36,840 Добре ли си? 272 00:39:43,960 --> 00:39:45,880 Казах ти да се скриеш. 273 00:40:09,119 --> 00:40:11,280 Хванете го! 274 00:40:15,000 --> 00:40:16,920 Трябваше да съм аз! 275 00:40:18,599 --> 00:40:20,555 Трябваше да съм аз! 276 00:40:20,639 --> 00:40:23,356 Не може да ме оставиш сам! 277 00:40:23,440 --> 00:40:25,400 Погледни ме, Йемос. 278 00:40:46,159 --> 00:40:49,155 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 279 00:40:49,239 --> 00:40:52,159 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО