1 00:01:13,359 --> 00:01:16,799 Mitä annat uhrilahjaksi Sancusin oraakkelille? 2 00:01:18,560 --> 00:01:20,599 Vain henkeni. 3 00:01:31,760 --> 00:01:33,840 Sen pitäisi riittää. 4 00:02:22,520 --> 00:02:27,199 Sinun on jatkettava tästä yksin. 5 00:03:13,520 --> 00:03:15,639 Kerro nimesi. 6 00:03:18,199 --> 00:03:21,560 Aikoinaan tiesin, kuka olin. 7 00:03:23,080 --> 00:03:25,555 Nyt en ole enää mitään. 8 00:03:25,639 --> 00:03:28,159 Olet ulkomaalainen. 9 00:03:30,319 --> 00:03:32,159 Miksi tulit tänne? 10 00:03:34,080 --> 00:03:37,919 Jumalani eivät enää puhu minulle. 11 00:03:54,599 --> 00:03:59,120 Sancus näki sinut kuolleena elävien joukossa. 12 00:04:02,879 --> 00:04:07,240 Puhu vilpittömästi, niin hän kuuntelee sinua. 13 00:04:10,520 --> 00:04:13,199 Petin tyttäreni luottamuksen. 14 00:04:14,960 --> 00:04:17,920 Tuhosin kaiken, mitä rakastin. 15 00:04:19,199 --> 00:04:21,639 Jos edes kuolema ei halunnut minua, 16 00:04:23,759 --> 00:04:26,319 miksi olen yhä elossa? 17 00:04:54,120 --> 00:05:00,120 Kun miekoilla on jano, etsimäsi vastaukset tulevat. 18 00:05:20,319 --> 00:05:23,639 Tarjoa nyt uhrisi jumalalle. 19 00:05:25,319 --> 00:05:27,600 Älä pelkää. 20 00:05:32,360 --> 00:05:36,279 Synny uudelleen ja ota uudet kasvosi. 21 00:07:53,480 --> 00:07:56,276 Milloin hyökkäämme Roomaan? 22 00:07:56,360 --> 00:07:59,036 Alba on hallinnassamme, 23 00:07:59,120 --> 00:08:02,235 mutta muu armeija marssii yhä Curesista. 24 00:08:02,319 --> 00:08:04,875 Se ei tule viiteen päivään. 25 00:08:04,959 --> 00:08:07,199 En halua odottaa. 26 00:08:08,439 --> 00:08:13,480 - Herrani. - Haluan papittareni takaisin, Sabos. 27 00:08:16,160 --> 00:08:17,680 Nyt. 28 00:08:19,399 --> 00:08:22,040 Olisi virhe hyökätä ilman muuta armeijaa. 29 00:08:25,720 --> 00:08:30,675 Alba oli miehittämätön, ja ilman opasta - 30 00:08:30,759 --> 00:08:35,600 Rooma odottaa meitä, ja sen kuninkaat ovat valmiita taistelemaan. 31 00:08:41,240 --> 00:08:45,396 Älä enää ikinä puhuttele Jumalan poikaa noin. 32 00:08:45,480 --> 00:08:49,516 Et ole mitään. Olet arvoton. 33 00:08:49,600 --> 00:08:51,919 Sano se. 34 00:08:56,159 --> 00:08:58,559 En ole mitään. 35 00:09:00,200 --> 00:09:03,516 Pyydän anteeksi hänen ylimielisyyttään. Hänen pitää oppia. 36 00:09:03,600 --> 00:09:07,039 Mutta hän on paras soturimme. 37 00:09:11,120 --> 00:09:13,595 Oletko samaa mieltä? 38 00:09:13,679 --> 00:09:16,315 En kuule enää isäni ääntä. 39 00:09:16,399 --> 00:09:20,320 Papittaret toivat hänen sanansa, mutta nyt on vain hiljaisuutta. 40 00:09:22,639 --> 00:09:24,159 Ilman heidän enteitään - 41 00:09:26,080 --> 00:09:30,399 en enää tiedä, mikä on oikein. 42 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Ehkä voimme tehdä jotain. 43 00:09:38,080 --> 00:09:42,276 Politorium-kukkulalla on roomalainen varuskunta. 44 00:09:42,360 --> 00:09:46,996 Jos lähtisin tänä iltana, voisimme valloittaa sen. 45 00:09:47,080 --> 00:09:49,555 Loput sotilaat jäävät puolustamaan Albaa, 46 00:09:49,639 --> 00:09:54,399 Kun armeijamme on valmis, hallitsemme taistelukenttää kukkulalta. 47 00:09:55,600 --> 00:09:58,039 Roomalaiset eivät pääse pakoon. 48 00:10:03,080 --> 00:10:06,559 Papittaret sanoisivat samaa. 49 00:10:09,919 --> 00:10:11,559 Saatte lupani, Sabos. 50 00:11:11,679 --> 00:11:17,996 Halusitte puhua kanssamme. 51 00:11:18,080 --> 00:11:21,639 Sancus-jumala on ottanut vastaan uhrilahjamme. 52 00:11:23,000 --> 00:11:25,675 Mitkä uhrilahjat? 53 00:11:25,759 --> 00:11:28,919 Ne, jotka veljesi antoi meille poissa ollessasi. 54 00:11:33,559 --> 00:11:37,356 Rukouksemme tavoitti Sancusin, 55 00:11:37,440 --> 00:11:41,835 Hänen äänensä kuiskasi minulle asiat, jotka ovat vielä edessä. 56 00:11:41,919 --> 00:11:44,996 Meitä ei kiinnosta vieraan jumalan ääni. 57 00:11:45,080 --> 00:11:48,399 Hän puhui Roomasta ja Curesista, 58 00:11:49,759 --> 00:11:52,200 sodasta, joka kohtaa kansojamme. 59 00:11:55,320 --> 00:11:56,639 Sodasta? 60 00:12:03,399 --> 00:12:05,396 Miksi kerrot tämän meille? 61 00:12:05,480 --> 00:12:09,639 Olen vain viestintuoja. 62 00:12:13,360 --> 00:12:16,116 Kertoiko Jumala, kuka voittaa sodan? 63 00:12:16,200 --> 00:12:20,200 Ei, mutta hän puhui teistä kahdesta. 64 00:12:23,960 --> 00:12:27,475 Hän kertoi, että kaupunki, jossa on kaksi kuningasta, 65 00:12:27,559 --> 00:12:30,595 suree hallitsijaansa. 66 00:12:30,679 --> 00:12:33,835 Heistä kahdesta vain toinen jää jäljelle. 67 00:12:33,919 --> 00:12:39,075 Väärä kuningas kuolee, oikea kuningas elää, 68 00:12:39,159 --> 00:12:45,876 ja hänen nimensä jää ikuisesti Romuluksen nimiin, 69 00:12:45,960 --> 00:12:48,679 koska hän hallitsee Roomaa. 70 00:13:02,360 --> 00:13:04,756 Kauanko epäilyksesi ovat olleet sydämessäsi? 71 00:13:04,840 --> 00:13:10,036 Liian kauan. Olisi pitänyt puhua siitä aiemmin. 72 00:13:10,120 --> 00:13:11,715 Hän ei puhu Rumin puolesta, 73 00:13:11,799 --> 00:13:15,876 vaan vain Jumalansa puolesta. Tiedät sen paremmin kuin minä. 74 00:13:15,960 --> 00:13:18,236 Jumala, joka on vihollisemme ja haluaa - 75 00:13:18,320 --> 00:13:20,276 usuttaa meidät toisiamme vastaan. 76 00:13:20,360 --> 00:13:21,876 Mutta sukupolvien ajan - 77 00:13:21,960 --> 00:13:26,356 laumassa on aina ollut yksi opas. Sinäkin näit sen metsässä. 78 00:13:26,440 --> 00:13:27,996 Emme ole enää metsässä. 79 00:13:28,080 --> 00:13:31,996 Katso ympärillesi. Katso, minne olemme tulleet. 80 00:13:32,080 --> 00:13:34,675 Emme olisi onnistuneet ilman Yemosta. 81 00:13:34,759 --> 00:13:37,595 Me perustimme Rumialle pyhän kaupungin. 82 00:13:37,679 --> 00:13:41,516 Yhdessä olemme Romulus. 83 00:13:41,600 --> 00:13:47,879 Usko meihin. En pyydä tätä kuninkaana, vaan ystävänä. 84 00:13:49,200 --> 00:13:54,315 Yemos ja minä tarvitsemme sinua. 85 00:13:54,399 --> 00:13:59,559 Olen aina rinnallasi, Wiros. 86 00:14:39,360 --> 00:14:42,519 Ajattelet sen naisen sanoja. 87 00:14:50,240 --> 00:14:52,679 Ennustukset ovat hämäriä. 88 00:14:54,399 --> 00:14:57,756 Jumalat puhuvat meille. 89 00:14:57,840 --> 00:15:00,360 Mutta emme aina ymmärrä heidän kieltään. 90 00:15:05,279 --> 00:15:09,555 Kun olin Vestan papitar, 91 00:15:09,639 --> 00:15:11,955 sain myös jumalten sanan. 92 00:15:12,039 --> 00:15:14,876 Näin Enitosin kuolevan, 93 00:15:14,960 --> 00:15:19,516 ja miesten kutsuivan sinua murhaajaksi. 94 00:15:19,600 --> 00:15:26,399 Halusin tappaa sinut, mutta se ei ollut totta. 95 00:15:27,799 --> 00:15:30,075 Ainoa totuus on, että Enitos on kuollut. 96 00:15:30,159 --> 00:15:33,595 Tiedän, että pelkäät. 97 00:15:33,679 --> 00:15:36,440 En pelkää itseni puolesta. 98 00:16:09,440 --> 00:16:11,919 Tuotko uutisia Albasta? 99 00:16:16,360 --> 00:16:20,840 Alba on kaatunut, kuningas Numitor on tapettu. 100 00:16:24,919 --> 00:16:26,759 Entä äitini? 101 00:16:28,279 --> 00:16:30,200 Hän on elossa, mutta vankina. 102 00:17:28,279 --> 00:17:34,279 Laske katseesi, orja. 103 00:17:43,880 --> 00:17:46,955 Oletko nähnyt, mitä poikasi on tehnyt? 104 00:17:47,039 --> 00:17:50,515 On hänen syytään, että kaupunkisi on tuhottu. 105 00:17:50,599 --> 00:17:52,596 Voitko antaa hänelle anteeksi? 106 00:17:52,680 --> 00:17:56,995 Syy ei ole Yemoksen. Tuhosit Alban. 107 00:17:57,079 --> 00:18:02,035 Pyysin rauhaa, ja vastasit verellä ja raudalla. 108 00:18:02,119 --> 00:18:03,596 Missä isäni on? 109 00:18:03,680 --> 00:18:09,240 Isäsi on kansansa kanssa kaupunkisi kuolleiden joukossa. 110 00:18:10,960 --> 00:18:14,356 Ehkä löydät hänet sieltä, elleivät linnut 111 00:18:14,440 --> 00:18:17,000 ole jo syöneet hänen ruumistaan. 112 00:18:24,400 --> 00:18:26,675 Titus ei hukannut aikaa. 113 00:18:26,759 --> 00:18:28,755 Kourallinen sabiineja tulee Albasta. 114 00:18:28,839 --> 00:18:31,195 Matkalla Roomaan ei ole sotilaita. 115 00:18:31,279 --> 00:18:33,316 Tähystäjät eivät ole nähneet mitään. 116 00:18:33,400 --> 00:18:36,316 He eivät ole matkalla Roomaan. 117 00:18:36,400 --> 00:18:40,755 Näin heidät omin silmin etenemässä metsässä Albasta koilliseen. 118 00:18:40,839 --> 00:18:44,435 Heitä on vähän ja he ovat nopeita. He eivät käytä polkuja, 119 00:18:44,519 --> 00:18:47,636 mutta he kulkevat metsän läpi hiljaa. 120 00:18:47,720 --> 00:18:50,316 He etenevät vain öisin ilman soihtuja. 121 00:18:50,400 --> 00:18:52,715 He hyödyntävät täysikuun valoa. 122 00:18:52,799 --> 00:18:57,156 He tekivät itsestään näkymättömiä. 123 00:18:57,240 --> 00:18:59,035 He suuntaavat Politoriumiin. 124 00:18:59,119 --> 00:19:00,480 Onko siellä varuskunta? 125 00:19:03,160 --> 00:19:08,195 He eivät ole valmiita taisteluun, mutta valmistautuvat siihen. 126 00:19:08,279 --> 00:19:10,515 He hallitsevat tasankoa kukkulalta. 127 00:19:10,599 --> 00:19:13,559 Miehet valmiiksi. Aikaa ei ole paljon. 128 00:19:14,799 --> 00:19:17,960 Pysäytämme heidät, ennen kuin he valtaavat kukkulan. 129 00:20:12,920 --> 00:20:15,116 Mitä teet täällä? 130 00:20:15,200 --> 00:20:19,076 Jos olet latinalainen, olet ylittänyt maidesi rajan. 131 00:20:19,160 --> 00:20:22,636 Olen juuri siellä, missä pitääkin. 132 00:20:22,720 --> 00:20:26,359 Olemme janoisia. Anna meille maitoa. 133 00:20:39,519 --> 00:20:41,920 Mitä kasvoillesi tapahtui? 134 00:20:43,519 --> 00:20:46,200 Ujostuttaako sinua? 135 00:20:48,119 --> 00:20:51,116 Älä ujostele, näytä itsesi! 136 00:20:51,200 --> 00:20:55,279 Katso häntä, hän on hirviö! 137 00:20:58,799 --> 00:21:02,000 Hirviö! Näyttäydy! 138 00:21:35,480 --> 00:21:37,319 Riittää! 139 00:21:44,279 --> 00:21:49,680 Lopeta! Tällä miehellä on enemmän rohkeutta kuin teillä yhteensä. 140 00:21:56,400 --> 00:22:03,039 Jos tapat minut, sinäkin kuolet. Haluatko kuolla? 141 00:22:06,240 --> 00:22:08,836 Elämäni ei enää kuulu minulle. 142 00:22:08,920 --> 00:22:12,116 Olet oikeassa. 143 00:22:12,200 --> 00:22:16,480 Tästä lähtien se kuuluu minulle ja kuningas Titukselle. 144 00:22:20,400 --> 00:22:22,240 Servios! 145 00:22:25,920 --> 00:22:29,116 Kukaan ei syö kanssasi. 146 00:22:29,200 --> 00:22:33,160 He eivät luota minuun, koska olen ulkomaalainen. 147 00:22:36,440 --> 00:22:38,599 He vain pelkäävät. 148 00:22:41,400 --> 00:22:45,116 Mutta sinä et pelkää minua. 149 00:22:45,200 --> 00:22:50,556 Missä muut näkevät hirviön, minä näen soturin. 150 00:22:50,640 --> 00:22:53,359 Aseen Curesin käsissä. 151 00:22:55,640 --> 00:23:01,076 Nöyryytin sinua Tituksen edessä suojellakseni sinua. 152 00:23:01,160 --> 00:23:05,876 Jumalan pojan edessä meidän on muistettava paikkamme. 153 00:23:05,960 --> 00:23:07,880 Sinäkin? 154 00:23:09,160 --> 00:23:15,480 Tämä on pyhä sota, paljon meitä molempia suurempi. 155 00:23:18,279 --> 00:23:23,880 Pian Sancuksen armeija saapuu Roomaan, ja sinä olet rinnallani. 156 00:23:38,599 --> 00:23:42,119 - Emme voi vaarantaa henkeämme. - Mitä tarkoitat? 157 00:23:43,640 --> 00:23:46,316 Tarvitsen sinua Roomassa. 158 00:23:46,400 --> 00:23:49,556 Paikkani on kanssasi. 159 00:23:49,640 --> 00:23:52,160 Roomalla on kaksi kuningasta syystä. 160 00:23:53,640 --> 00:23:56,839 Jos toinen kaatuu, toinen puolustaa kaupunkia. 161 00:23:59,400 --> 00:24:04,596 Tiedän, mitä teet. Luulet, että minä kuolen, 162 00:24:04,680 --> 00:24:07,035 koska suonissasi virtaa kuninkaiden veri, 163 00:24:07,119 --> 00:24:08,916 - ja minä olen vain orja. - Ei! 164 00:24:09,000 --> 00:24:13,435 Älä valehtele minulle! Et kykene valehtelemaan. 165 00:24:13,519 --> 00:24:15,715 Jos ennustus on totta, voin kuolla. 166 00:24:15,799 --> 00:24:17,195 En pyydä suojelua. 167 00:24:17,279 --> 00:24:21,319 Etkö ymmärrä? Menetin jo yhden veljen! 168 00:24:23,599 --> 00:24:25,839 En voinut pelastaa Enitosia, 169 00:24:28,400 --> 00:24:30,000 mutta voin pelastaa sinut. 170 00:24:32,079 --> 00:24:34,200 Lupaa minulle, Wiros, 171 00:24:35,880 --> 00:24:37,440 että jäät Roomaan. 172 00:24:39,920 --> 00:24:41,920 Minä lupaan. 173 00:24:43,400 --> 00:24:46,160 Jätän Rooman käsiisi, veli. 174 00:25:05,519 --> 00:25:07,995 Sanoit, ettet taistele sellaisen rinnalla, 175 00:25:08,079 --> 00:25:10,119 joka ei paljasta sydäntään sinulle. 176 00:25:12,359 --> 00:25:16,195 Sabiinilaiset hyökkäsivät pyhään kaupunkiin. 177 00:25:16,279 --> 00:25:22,396 Olet loukannut itseäsi ja jumalia, et minua. 178 00:25:22,480 --> 00:25:25,440 Entä tämä sota, koskeeko se sinua? 179 00:25:27,720 --> 00:25:30,435 Mitä tarkoitat? 180 00:25:30,519 --> 00:25:34,515 Myös perheesi tappaneet miehet tulivat Curesista. 181 00:25:34,599 --> 00:25:38,195 Olin jo saanut oikeutta. 182 00:25:38,279 --> 00:25:41,316 Sabiineilla ja latinalaisilla ei ole minulle eroa. 183 00:25:41,400 --> 00:25:46,596 Ihmiset kantavat omien syntinsä taakan, eivät muiden. 184 00:25:46,680 --> 00:25:50,636 Mutta taistelet Rooman rinnalla. Olet valinnut puolesi. 185 00:25:50,720 --> 00:25:53,715 Olen soturi, en sotilas. En taistele kuninkaan - 186 00:25:53,799 --> 00:25:56,715 tai hänen kaupunkinsa puolesta. 187 00:25:56,799 --> 00:25:59,480 Miksi sitten taistelet? 188 00:26:04,400 --> 00:26:06,720 Koska pyysit sitä. 189 00:26:09,319 --> 00:26:12,119 Tiedän, että tarvitset minua yhä. 190 00:26:18,160 --> 00:26:21,156 Sinunkin pitäisi olla ohjaamassa meitä taistelussa. 191 00:26:21,240 --> 00:26:22,636 Lupasin Yemosille. 192 00:26:22,720 --> 00:26:26,720 Olet susi, kuten me, Wiros, et vahtikoira. 193 00:26:32,880 --> 00:26:37,195 - Rumia on kanssamme! - Rumia! 194 00:26:37,279 --> 00:26:41,960 Rumia! Rumia. 195 00:27:07,359 --> 00:27:10,039 Et olisi saanut paljastaa heille Jumalan sanoja. 196 00:27:12,480 --> 00:27:16,755 Ennustukset eivät kuulu vain niille, jotka saavat niitä, 197 00:27:16,839 --> 00:27:20,515 vaan myös niille, joiden on elettävä niissä. 198 00:27:20,599 --> 00:27:24,755 Volusia on oikeassa. He ovat ulkomaalaisia. 199 00:27:24,839 --> 00:27:28,116 Se on pyhäinhäväistys. He ovat kuningas Tituksen vihollisia. 200 00:27:28,200 --> 00:27:30,755 - Olemme uskollisia hänelle. - Riittää! 201 00:27:30,839 --> 00:27:33,515 Vain minut on valittu Jumalan ääneksi. 202 00:27:33,599 --> 00:27:36,916 - Vain minä tiedän Sancusin tahdon. - Ersilia. 203 00:27:37,000 --> 00:27:40,799 Ersilia. Päästä hänet. 204 00:27:47,400 --> 00:27:49,839 Tulevaisuuden tietäminen ei auta heitä. 205 00:27:55,279 --> 00:27:58,799 Totuus on vain yksi jumalten tavoista - 206 00:28:00,440 --> 00:28:04,079 tuhota ihmisiä. 207 00:28:30,000 --> 00:28:31,955 - Tule mukaani! - En! 208 00:28:32,039 --> 00:28:35,796 - Tule tai he tappavat sinut! - Jätä minut! 209 00:28:35,880 --> 00:28:39,559 Auta minua! Auta minua! 210 00:28:54,119 --> 00:28:56,200 Pitäisikö hänet pysäyttää? 211 00:28:59,000 --> 00:29:00,839 Anna hänen olla. 212 00:29:18,440 --> 00:29:20,960 Ansaitsit enemmän isää, 213 00:29:22,279 --> 00:29:26,200 mutta en voi tehdä muuta. 214 00:29:28,599 --> 00:29:31,960 Johdattakoon Jupiter sinua matkallasi. 215 00:29:56,039 --> 00:30:01,396 Et syntynyt Curesissa etkä ole latinalainen. 216 00:30:01,480 --> 00:30:03,275 Ymmärsin sen äänestäsi. 217 00:30:03,359 --> 00:30:06,995 Perheeni asui kylässä etruskien mailla. 218 00:30:07,079 --> 00:30:10,559 Isäni paransi kuolettavia haavoja, 219 00:30:12,359 --> 00:30:17,839 ja hänen kanssaan monia muita, ja minä autoin heitä. 220 00:30:19,200 --> 00:30:22,720 Tulivatko sabiinit ja veivät sinut pois? 221 00:30:24,039 --> 00:30:28,195 Isäsi? Tappoivatko he hänet? 222 00:30:28,279 --> 00:30:29,960 Hän myi minut 20 lampaasta. 223 00:30:34,559 --> 00:30:37,480 Et kutsunut minua puhumaan elämästäni. 224 00:30:47,599 --> 00:30:51,316 Haluan tietää, miksi kerroit Jumalasi ennustuksen. 225 00:30:51,400 --> 00:30:54,275 Olit juuri kanssamme. 226 00:30:54,359 --> 00:30:58,916 Sancus on antelias niille, jotka pitävät lupauksensa. 227 00:30:59,000 --> 00:31:00,720 Se ei ole totta! 228 00:31:02,839 --> 00:31:08,319 Teit sen heikentääksesi Roomaa ja erottaaksesi minut veljestäni. 229 00:31:09,960 --> 00:31:12,200 Siksikö hän lähti ja sinä jäit? 230 00:31:14,119 --> 00:31:16,599 Yemos ja minä olemme veljiä. 231 00:31:17,839 --> 00:31:21,356 Kukaan ei voi muuttaa sitä. 232 00:31:21,440 --> 00:31:23,636 Jos haluat seurata häntä taisteluun, 233 00:31:23,720 --> 00:31:28,119 yksikään mies, nainen tai Jumala ei olisi pysäyttänyt sinua. 234 00:31:29,359 --> 00:31:34,079 Sinä pelkäät. Se on totuus. 235 00:31:36,359 --> 00:31:39,556 - Mitä minä pelkään? - Että olen huijari. 236 00:31:39,640 --> 00:31:42,519 Orja, jolla on kuninkaan naamio. 237 00:31:46,200 --> 00:31:48,759 Kuka luulet olevasi? 238 00:31:50,680 --> 00:31:53,359 - Sinäkin olet orja! - Minut on valittu, 239 00:31:54,640 --> 00:31:57,279 mutta sinun on todistettava, kuka todella olet. 240 00:32:22,720 --> 00:32:25,960 Kiitos, että sain haudata isäni. 241 00:32:36,160 --> 00:32:38,039 Katso minua. 242 00:32:45,160 --> 00:32:48,039 Haluan tuntea kätesi. 243 00:33:04,200 --> 00:33:06,640 Puhdista minut, kuten puhdistit isäsi. 244 00:34:08,519 --> 00:34:10,396 Tulimme myöhään. 245 00:34:10,480 --> 00:34:15,239 Heitä ei ole montaa. Voimme yhä vallata varuskunnan. 246 00:34:25,679 --> 00:34:27,719 Ole varovainen. 247 00:35:05,880 --> 00:35:07,360 Eteenpäin! 248 00:35:59,440 --> 00:36:01,119 Se on ansa! 249 00:36:09,800 --> 00:36:11,440 Kilvet! 250 00:36:20,280 --> 00:36:22,440 Kuningas Tituksen puolesta! 251 00:36:38,920 --> 00:36:43,159 Vastustakaa! Rumia on kanssamme! 252 00:37:18,000 --> 00:37:20,316 Rooma! 253 00:37:20,400 --> 00:37:23,519 Katsokaa taaksenne! 254 00:39:12,199 --> 00:39:14,039 Meidän on mentävä! Perääntykää! 255 00:39:34,800 --> 00:39:36,559 Oletko kunnossa? 256 00:39:43,840 --> 00:39:46,199 Käskin pysyä turvassa! 257 00:40:08,920 --> 00:40:10,840 Napatkaa hänet! 258 00:40:14,840 --> 00:40:16,599 Sen olisi pitänyt olla minä! 259 00:40:18,440 --> 00:40:23,356 Sen olisi pitänyt olla minä! Et voi jättää minua yksin! 260 00:40:23,440 --> 00:40:24,920 Katso minua. 261 00:40:35,159 --> 00:40:36,760 Yemos. 262 00:40:50,400 --> 00:40:52,320 Suomennos: Riikka Strandman Iyuno