1 00:01:13,359 --> 00:01:16,799 Hvad bringer du som offergave til guden Sancus' orakel? 2 00:01:18,560 --> 00:01:20,599 Blot mit liv. 3 00:01:31,760 --> 00:01:33,840 Det burde være nok. 4 00:02:22,520 --> 00:02:27,199 Herfra må du fortsætte alene på din vej. 5 00:03:13,520 --> 00:03:15,639 Hvad er dit navn? 6 00:03:18,199 --> 00:03:21,560 Engang vidste jeg, hvem jeg var. 7 00:03:23,080 --> 00:03:25,555 Men nu er jeg ingenting mere. 8 00:03:25,639 --> 00:03:28,159 Du er en fremmed. 9 00:03:30,319 --> 00:03:32,159 Hvorfor er du kommet? 10 00:03:34,080 --> 00:03:37,919 Mine guder taler ikke længere til mig. 11 00:03:54,599 --> 00:03:59,120 Sancus så dig, død blandt de levende. 12 00:04:02,879 --> 00:04:07,240 Tal af et oprigtigt hjerte, så vil han lytte til dine ord. 13 00:04:10,520 --> 00:04:13,199 Jeg svigtede min datters tillid... 14 00:04:14,960 --> 00:04:17,920 ...ødelagde alt, jeg havde kært. 15 00:04:19,199 --> 00:04:21,639 Hvis ikke engang døden ville have mig... 16 00:04:23,759 --> 00:04:26,319 ...hvorfor er jeg så stadig i live? 17 00:04:54,120 --> 00:05:00,120 Svaret på dit spørgsmål får du, når sværdene tørster. 18 00:05:20,319 --> 00:05:23,639 Bring nu dit offer til guden. 19 00:05:25,319 --> 00:05:27,600 Vær ikke bange. 20 00:05:32,360 --> 00:05:36,279 Bliv genfødt og tag dit nye ansigt på. 21 00:07:53,480 --> 00:07:56,276 Hvornår angriber vi Rom? 22 00:07:56,360 --> 00:07:59,036 Alba er under vores kontrol - 23 00:07:59,120 --> 00:08:02,235 - men resten af hæren er stadig på vej fra Cures. 24 00:08:02,319 --> 00:08:04,875 Den er her først om fem dage. 25 00:08:04,959 --> 00:08:07,199 Jeg vil ikke vente. 26 00:08:08,439 --> 00:08:09,875 Min herre... 27 00:08:09,959 --> 00:08:13,480 Jeg vil have min præstinde tilbage, Sabos! 28 00:08:16,160 --> 00:08:17,680 Nu. 29 00:08:19,399 --> 00:08:22,959 Et angreb uden resten af hæren ville være en fejl. 30 00:08:25,720 --> 00:08:30,675 Alba var forsvarsløst og uden leder. 31 00:08:30,759 --> 00:08:35,600 Rom venter på os, og dets konger er klar til at kæmpe. 32 00:08:41,240 --> 00:08:45,396 Tal aldrig sådan til Guds søn igen. 33 00:08:45,480 --> 00:08:49,516 Du er intet. Du er værdiløs. 34 00:08:49,600 --> 00:08:51,919 Sig det. 35 00:08:56,159 --> 00:08:58,559 Jeg er intet. 36 00:09:01,120 --> 00:09:03,516 Undskyld. Han har meget at lære - 37 00:09:03,600 --> 00:09:07,039 - men han er den bedste kriger, vi har. 38 00:09:11,120 --> 00:09:13,595 Er du enig med ham? 39 00:09:13,679 --> 00:09:16,315 Jeg hører ikke længere min fars stemme. 40 00:09:16,399 --> 00:09:20,320 Jeg hørte hans ord gennem præstinderne, men nu er der tavshed. 41 00:09:22,639 --> 00:09:24,159 Uden deres forvarsler... 42 00:09:26,080 --> 00:09:30,399 ...ved jeg ikke længere, hvad der er rigtigt. 43 00:09:33,000 --> 00:09:36,120 Måske er der noget, vi kan gøre. 44 00:09:38,080 --> 00:09:42,276 Der er en romersk garnison på Polititorium-højen nordøst herfor. 45 00:09:42,360 --> 00:09:46,996 Hvis jeg tager af sted i aften med en udvalgt gruppe, kunne vi erobre den. 46 00:09:47,080 --> 00:09:49,555 De øvrige bliver for at forsvare Alba. 47 00:09:49,639 --> 00:09:54,399 Når hæren er fuldtallig, dominerer vi slagmarken fra højen. 48 00:09:55,600 --> 00:09:58,039 Så slipper romerne ikke væk. 49 00:10:03,080 --> 00:10:06,559 Præstinderne ville sige det samme. 50 00:10:09,919 --> 00:10:12,679 Du har min tilladelse, Sabos. 51 00:11:11,679 --> 00:11:17,996 Du ville tale med os. Her er vi. 52 00:11:18,080 --> 00:11:21,639 Guden Sancus har taget imod vores offergaver. 53 00:11:23,000 --> 00:11:25,675 Hvilke ofre? 54 00:11:25,759 --> 00:11:28,919 Dem, din bror gav os i dit fravær. 55 00:11:33,559 --> 00:11:37,356 Vores bøn er nået frem til Sancus. 56 00:11:37,440 --> 00:11:41,835 Hans stemme hviskede til mig, hvad der vil ske. 57 00:11:41,919 --> 00:11:44,996 Vi er ikke interesserede i at høre fra en fremmed Gud. 58 00:11:45,080 --> 00:11:48,399 Den talte om Rom og Cures. 59 00:11:49,759 --> 00:11:52,200 Om den krig, der rammer vores folk. 60 00:11:55,320 --> 00:11:56,639 Krig? 61 00:12:03,399 --> 00:12:05,396 Hvorfor fortæller du os det? 62 00:12:05,480 --> 00:12:09,639 Jeg er bare budbringer. Ikke andet. 63 00:12:13,360 --> 00:12:16,116 Fortalte din Gud dig, hvem der vil vinde krigen? 64 00:12:16,200 --> 00:12:20,200 Nej, men han talte om jer to. 65 00:12:23,960 --> 00:12:30,595 Han fortalte mig, at byen med to konger vil sørge over sin hersker. 66 00:12:30,679 --> 00:12:33,835 Af de to vil der kun være én tilbage. 67 00:12:33,919 --> 00:12:39,075 Den falske konge vil dø. Den sande konge vil leve - 68 00:12:39,159 --> 00:12:45,876 - og hans navn vil for altid være knyttet til byens... Romulus. 69 00:12:45,960 --> 00:12:48,679 For han vil herske over Rom. 70 00:13:02,720 --> 00:13:04,756 Hvor længe har du båret på tvivlen? 71 00:13:04,840 --> 00:13:09,876 For længe. Jeg skulle have talt om det tidligere. 72 00:13:09,960 --> 00:13:11,715 Hun taler ikke på Rumias vegne - 73 00:13:11,799 --> 00:13:15,876 - men kun for hendes gud, det ved du bedre end jeg. 74 00:13:15,960 --> 00:13:20,276 En gud, der er vores fjende og vil sætte os op mod hinanden. 75 00:13:20,360 --> 00:13:21,876 Men i generationer - 76 00:13:21,960 --> 00:13:26,276 - har flokken altid haft en leder. Det så du også i skoven. 77 00:13:26,360 --> 00:13:27,996 Vi er ikke længere i skoven. 78 00:13:28,080 --> 00:13:31,756 Se dig omkring. Se, hvor langt vi er kommet. 79 00:13:31,840 --> 00:13:34,396 Vi kunne ikke have gjort det uden Iemos. 80 00:13:34,480 --> 00:13:37,595 Han og jeg grundlagde byen og viede den til Rumia. 81 00:13:37,679 --> 00:13:41,516 Sammen er vi Romulus. 82 00:13:41,600 --> 00:13:47,879 Tro på os, Herreneis. Jeg beder dig ikke som konge, men som ven. 83 00:13:49,200 --> 00:13:54,315 Iemos og jeg har brug for dig. 84 00:13:54,399 --> 00:13:59,559 Og jeg vil altid være ved din side, Wiros. Altid! 85 00:14:39,360 --> 00:14:42,519 Du tænker på den kvindes ord. 86 00:14:50,240 --> 00:14:52,679 Profetier er obskure. 87 00:14:54,399 --> 00:14:57,756 Guderne taler til os - 88 00:14:57,840 --> 00:15:00,360 - men vi forstår ikke altid deres sprog. 89 00:15:05,279 --> 00:15:09,555 Da jeg var vestalinde - 90 00:15:09,639 --> 00:15:11,955 - modtog jeg også gudernes ord. 91 00:15:12,039 --> 00:15:14,876 Jeg så Enitos dø. 92 00:15:14,960 --> 00:15:19,516 Og mænd, der kaldte dig morder. 93 00:15:19,600 --> 00:15:26,399 Jeg ønskede at dræbe dig, men det var ikke sandheden. 94 00:15:28,120 --> 00:15:30,075 Sandheden er, at Enitos er død. 95 00:15:30,159 --> 00:15:33,595 Jeg ved, du er bange. 96 00:15:33,679 --> 00:15:36,440 Jeg er ikke bange for min skyld. 97 00:16:09,440 --> 00:16:11,919 Er der nyt fra Alba? 98 00:16:16,360 --> 00:16:20,840 Alba er faldet. Kong Numitor er blevet dræbt. 99 00:16:24,919 --> 00:16:26,759 Og min mor? 100 00:16:28,279 --> 00:16:30,200 Hun er i live, men i fangenskab. 101 00:17:28,279 --> 00:17:34,279 Sænk blikket... slave. 102 00:17:43,880 --> 00:17:46,955 Forstår du, hvad din søn har gjort? 103 00:17:47,039 --> 00:17:50,515 Det er hans skyld, at din by er blevet ødelagt. 104 00:17:50,599 --> 00:17:52,596 Kan du nogensinde tilgive ham? 105 00:17:52,680 --> 00:17:56,995 Det er ikke Iemos skyld. Du har ødelagt Alba. 106 00:17:57,079 --> 00:18:02,035 Jeg bad om fred, og du svarede med blod og jern. 107 00:18:02,119 --> 00:18:03,596 Hvor er min far? 108 00:18:03,680 --> 00:18:09,240 Din far er sammen med sit folk blandt de døde i din by. 109 00:18:10,960 --> 00:18:17,000 Måske finder du ham der, hvis fuglene ikke allerede har ædt hans lig. 110 00:18:24,400 --> 00:18:28,755 Titus spilder ikke tiden. En håndfuld sabinere er på vej fra Alba. 111 00:18:28,839 --> 00:18:31,195 Der er ingen soldater på vej til Rom. 112 00:18:31,279 --> 00:18:33,316 Vores spejdere har ikke set noget. 113 00:18:33,400 --> 00:18:36,316 De er ikke på vej mod Rom. 114 00:18:36,400 --> 00:18:40,755 Jeg så dem selv gå ind i skoven nordøst for Alba. 115 00:18:40,839 --> 00:18:44,435 De er få og hurtige. De vælger ikke stierne - 116 00:18:44,519 --> 00:18:47,636 - men går i stilhed gennem skoven. 117 00:18:47,720 --> 00:18:52,715 De går kun om natten uden fakler i fuldmånens skær. 118 00:18:52,799 --> 00:18:57,156 På den måde har de gjort sig usynlige. 119 00:18:57,240 --> 00:18:59,035 De er på vej til Polititorium. 120 00:18:59,119 --> 00:19:00,480 Har vi en garnison der? 121 00:19:03,160 --> 00:19:07,796 De er ikke klar til et frontalangreb, men de forbereder det. 122 00:19:07,880 --> 00:19:10,515 De ved, at de fra bakken dominerer sletten. 123 00:19:10,599 --> 00:19:13,559 Gør mændene klar. Vi har ikke meget tid. 124 00:19:14,799 --> 00:19:17,960 Vi stopper dem, før de erobrer bakken. 125 00:20:12,920 --> 00:20:15,116 Hvad laver du her? 126 00:20:15,200 --> 00:20:19,076 Hvis du er latiner, har du krydset grænsen for jeres land. 127 00:20:19,160 --> 00:20:22,636 Jeg er præcis, hvor jeg skal være. 128 00:20:22,720 --> 00:20:26,359 Mine venner og jeg er tørstige. Giv os noget mælk. 129 00:20:39,519 --> 00:20:41,920 Hvad er der sket med dit ansigt? 130 00:20:43,519 --> 00:20:46,200 Er du genert? 131 00:20:48,119 --> 00:20:51,116 Vær ikke genert, vis dig! 132 00:20:51,200 --> 00:20:55,279 Se på ham, han er et uhyre! 133 00:20:58,799 --> 00:21:02,000 Uhyre! Vis dig! 134 00:21:35,480 --> 00:21:37,319 Så er det nok! 135 00:21:44,279 --> 00:21:49,680 Stands! Denne mand har mere mod end jer alle tilsammen. 136 00:21:56,400 --> 00:22:03,039 Hvis du dræber mig, dør du også. Vil du gerne dø? 137 00:22:06,240 --> 00:22:08,836 Mit liv tilhører ikke længere mig. 138 00:22:08,920 --> 00:22:12,116 Du har ret. 139 00:22:12,200 --> 00:22:16,480 Fra nu af tilhører det mig og kong Titus. 140 00:22:20,400 --> 00:22:22,240 Servios! 141 00:22:25,920 --> 00:22:29,116 Ingen vil spise med dig. 142 00:22:29,200 --> 00:22:33,160 De stoler ikke på mig, fordi jeg er udlænding. 143 00:22:36,440 --> 00:22:38,599 De er bare bange. 144 00:22:41,400 --> 00:22:45,116 Men du er ikke bange for mig. 145 00:22:45,200 --> 00:22:50,556 Hvor andre ser et uhyre, ser jeg en kriger. 146 00:22:50,640 --> 00:22:53,359 Et våben i hænderne på Cures. 147 00:22:55,640 --> 00:23:01,076 Jeg ydmygede dig foran Titus, men det var for at beskytte dig. 148 00:23:01,160 --> 00:23:05,876 Foran Guds søn må vi alle huske vores plads. 149 00:23:05,960 --> 00:23:07,880 Også du? 150 00:23:09,160 --> 00:23:15,480 Det er en hellig krig. Den er større end både dig og mig. 151 00:23:18,279 --> 00:23:23,880 Snart når Sancus' hær til Rom, og du vil være ved min side. 152 00:23:38,599 --> 00:23:42,119 - Vi kan ikke begge risikere livet. - Hvad mener du? 153 00:23:43,640 --> 00:23:46,316 Jeg har brug for dig i Rom. 154 00:23:46,400 --> 00:23:49,556 Min plads er ved din side. 155 00:23:49,640 --> 00:23:52,160 Rom har to konger af en grund. 156 00:23:53,640 --> 00:23:56,839 Hvis den ene falder, vil den anden forsvare byen. 157 00:23:59,400 --> 00:24:04,596 Jeg ved, hvad du gør. Du tror, jeg skal dø - 158 00:24:04,680 --> 00:24:07,035 - for i dine årer løber kongers blod. 159 00:24:07,119 --> 00:24:08,916 - Jeg er bare slave. - Nej. 160 00:24:09,000 --> 00:24:13,435 Lyv ikke! Det kan du ikke. 161 00:24:13,519 --> 00:24:17,195 Hvis profetien er sand, er det bedst, jeg dør. 162 00:24:17,279 --> 00:24:21,319 Forstår du slet ikke? Jeg har allerede mistet en bror! 163 00:24:23,599 --> 00:24:25,839 Jeg kunne ikke redde Enitos... 164 00:24:28,400 --> 00:24:30,000 ...men jeg kan redde dig. 165 00:24:32,079 --> 00:24:34,200 Lov mig, Wiros... 166 00:24:35,880 --> 00:24:37,440 ...at du bliver i Rom. 167 00:24:39,920 --> 00:24:41,920 Det lover jeg. 168 00:24:43,400 --> 00:24:46,160 Jeg overlader Rom til dig, broder. 169 00:25:05,799 --> 00:25:10,880 Du sagde, du ikke ville kæmpe ved siden af en, der skjuler sit hjerte. 170 00:25:12,359 --> 00:25:16,195 Sabinerne angreb den hellige by. 171 00:25:16,279 --> 00:25:22,396 Hvad du end har gjort, har fornærmet guderne, ikke mig. 172 00:25:22,480 --> 00:25:25,440 Har denne krig noget med dig at gøre? 173 00:25:27,720 --> 00:25:30,435 Hvad mener du? 174 00:25:30,519 --> 00:25:34,515 De mænd, der dræbte din familie, kom også fra Cures. 175 00:25:34,599 --> 00:25:38,195 Jeg havde allerede opnået den retfærdighed, jeg søgte. 176 00:25:38,279 --> 00:25:41,316 Sabiner eller latiner. For mig er der ingen forskel. 177 00:25:41,400 --> 00:25:46,596 En mand bærer selv byrden af sine synder, ikke et helt folk. 178 00:25:46,680 --> 00:25:50,636 Men du vil kæmpe med Rom. Du har valgt side. 179 00:25:50,720 --> 00:25:56,715 Jeg er kriger, ikke soldat. Jeg kæmper ikke for konge eller by. 180 00:25:56,799 --> 00:25:59,480 Hvorfor kæmper du så? 181 00:26:04,400 --> 00:26:06,720 Fordi du bad mig om det. 182 00:26:09,319 --> 00:26:12,119 Og jeg ved, du stadig har brug for mig. 183 00:26:18,160 --> 00:26:22,636 - Du bør også lede os i kampen. - Jeg har givet Iemos mit løfte. 184 00:26:22,720 --> 00:26:26,720 Du er en ulv som os, Wiros, ikke en vagthund. 185 00:26:32,880 --> 00:26:37,195 - Rumia er med os! - Rumia! 186 00:26:37,279 --> 00:26:41,960 Rumia! Rumia! 187 00:27:07,359 --> 00:27:10,039 Du burde ikke have afsløret Guds ord for dem. 188 00:27:12,480 --> 00:27:16,755 Profetier tilhører ikke kun dem, der kan modtage dem - 189 00:27:16,839 --> 00:27:20,515 - men også dem, der skal efterleve dem. 190 00:27:20,599 --> 00:27:24,755 Volusia har ret. De er fremmede. 191 00:27:24,839 --> 00:27:27,715 Det er helligbrøde. De er kong Titus' fjender. 192 00:27:27,799 --> 00:27:29,556 Vi skylder ham vores loyalitet. 193 00:27:29,640 --> 00:27:33,515 Så er det nok! Kun jeg er udvalgt til at være Guds stemme. 194 00:27:33,599 --> 00:27:36,916 - Kun jeg kender Sancus' vilje! - Ersilia ...! 195 00:27:37,000 --> 00:27:40,799 Ersilia, slip hende! 196 00:27:47,400 --> 00:27:49,839 At kende fremtiden vil ikke hjælpe dem. 197 00:27:55,279 --> 00:27:58,799 Sandheden er blot en anden måde for guderne... 198 00:28:00,440 --> 00:28:04,079 ...at ødelægge mennesker på. 199 00:28:30,000 --> 00:28:31,955 - Kom med mig! - Nej! 200 00:28:32,039 --> 00:28:35,796 - Kom, ellers dræber de dig! - Lad mig være! 201 00:28:35,880 --> 00:28:39,559 Hjælp mig... Hjælp mig! 202 00:28:54,119 --> 00:28:56,200 Skal vi stoppe hende? 203 00:28:59,000 --> 00:29:00,839 Lad hende bare. 204 00:29:18,440 --> 00:29:20,960 Du har fortjent mere, far. 205 00:29:22,279 --> 00:29:26,200 Men dette er alt, hvad jeg kan gøre. 206 00:29:28,599 --> 00:29:31,960 Må Jupiter vejlede dig på din færd. 207 00:29:56,039 --> 00:30:01,396 Du er ikke født i Cures, og du er ikke latiner. 208 00:30:01,480 --> 00:30:03,275 Jeg kan høre det på din stemme. 209 00:30:03,359 --> 00:30:06,995 Min familie boede i en landsby i etruskernes land. 210 00:30:07,079 --> 00:30:10,559 Min far helbredte dødelige sår. 211 00:30:12,359 --> 00:30:17,839 Og med ham mange andre, og jeg hjalp dem. 212 00:30:19,200 --> 00:30:22,720 Kom sabinerne og tog dig? 213 00:30:24,039 --> 00:30:29,960 - Din far? Dræbte de ham? - Han solgte mig for 20 får. 214 00:30:34,559 --> 00:30:37,480 Du har ikke sendt bud efter mig for at tale om mit liv. 215 00:30:47,599 --> 00:30:51,316 Jeg vil vide, hvorfor du fortalte os din guds profeti. 216 00:30:51,400 --> 00:30:54,275 Du var retfærdig over for os - 217 00:30:54,359 --> 00:30:58,916 - og Sancus er gavmild over for dem, der holder deres løfter. 218 00:30:59,000 --> 00:31:00,720 Det passer ikke! 219 00:31:02,839 --> 00:31:08,319 Du gjorde det for at svække Rom og splitte mig og min bror. 220 00:31:09,960 --> 00:31:12,200 Var det derfor, han rejste, og du blev? 221 00:31:14,119 --> 00:31:16,599 Iemos og jeg er brødre. 222 00:31:17,839 --> 00:31:21,356 Det kan ingen ændre på. 223 00:31:21,440 --> 00:31:23,636 Hvis du ville følge ham i kamp - 224 00:31:23,720 --> 00:31:28,119 - kunne ingen mand, kvinde eller Gud stoppe dig. 225 00:31:29,359 --> 00:31:34,079 Du er bange. Det er sandheden. 226 00:31:36,359 --> 00:31:39,556 - Og hvad er jeg bange for? - For at være en bedrager. 227 00:31:39,640 --> 00:31:42,519 En slave med en konges maske på. 228 00:31:46,200 --> 00:31:48,759 Hvem tror du, du er? 229 00:31:50,680 --> 00:31:53,359 - Du er også en slave! - Jeg er blevet udvalgt. 230 00:31:54,640 --> 00:31:57,279 Du skal stadig bevise, hvem du virkelig er. 231 00:32:22,720 --> 00:32:25,960 Tak, fordi du lod mig begrave min far. 232 00:32:36,160 --> 00:32:38,319 Se på mig. 233 00:32:45,160 --> 00:32:48,039 Jeg vil mærke dine hænder. 234 00:33:04,200 --> 00:33:06,640 Rens mig, som du rensede din far. 235 00:34:08,519 --> 00:34:10,396 Vi kom sent. 236 00:34:10,480 --> 00:34:15,239 De er ikke så mange. Vi kan stadig generobre garnisonen. 237 00:34:25,679 --> 00:34:27,719 Vær forsigtig. 238 00:35:05,880 --> 00:35:07,360 Fremad! 239 00:35:59,440 --> 00:36:01,119 Det er en fælde! 240 00:36:09,800 --> 00:36:11,440 Skjolde! 241 00:36:20,280 --> 00:36:22,440 For kong Titus! 242 00:36:38,920 --> 00:36:43,159 Gør modstand! Rumia er med os! 243 00:37:18,000 --> 00:37:20,316 Rom! 244 00:37:20,400 --> 00:37:23,519 Se bag jer! 245 00:39:12,519 --> 00:39:14,039 Af sted! Retræte! 246 00:39:34,800 --> 00:39:36,559 Er alt godt? 247 00:39:43,840 --> 00:39:47,119 Jeg sagde, du skulle passe på dig selv! 248 00:40:08,920 --> 00:40:10,840 Fang ham! 249 00:40:14,840 --> 00:40:16,599 Det skulle have været mig! 250 00:40:18,440 --> 00:40:23,356 Det skulle have været mig! Du kan ikke lade mig være alene! 251 00:40:23,440 --> 00:40:24,920 Se på mig. 252 00:40:35,159 --> 00:40:36,760 Iemos! 253 00:40:45,920 --> 00:40:49,840 Tekster: Neel Rocco Iyuno