1 00:00:30,039 --> 00:00:33,159 HACE UN AÑO 2 00:01:13,359 --> 00:01:16,359 ¿Qué traes como sacrificio al oráculo del dios Sancus? 3 00:01:18,680 --> 00:01:19,599 Solo mi vida. 4 00:01:31,879 --> 00:01:32,799 Debería bastar. 5 00:02:22,560 --> 00:02:26,280 Desde aquí, debes continuar tú solo. 6 00:03:13,520 --> 00:03:14,960 Dime tu nombre. 7 00:03:18,280 --> 00:03:20,879 Hubo un tiempo en el que sabía quién era 8 00:03:23,120 --> 00:03:24,759 pero ahora ya no soy nada. 9 00:03:26,120 --> 00:03:27,240 Eres un forastero. 10 00:03:30,319 --> 00:03:31,680 ¿Por qué has venido aquí? 11 00:03:34,159 --> 00:03:37,000 Porque mi dios ha dejado de hablarme. 12 00:03:54,800 --> 00:03:58,159 Sancus te ha visto, muerto entre los vivos. 13 00:04:02,879 --> 00:04:06,680 Háblale con un corazón sincero y escuchará tus palabras. 14 00:04:10,560 --> 00:04:13,240 Traicioné la confianza de mi hija, 15 00:04:15,240 --> 00:04:17,040 destruí todo lo que amaba. 16 00:04:19,319 --> 00:04:21,560 Si ni siquiera la muerte me quería, 17 00:04:23,759 --> 00:04:25,560 ¿por qué aún sigo con vida? 18 00:04:54,160 --> 00:04:56,516 Cuando las espadas tengan sed, 19 00:04:56,600 --> 00:04:59,279 las respuestas que buscas llegarán. 20 00:05:20,160 --> 00:05:22,839 Ahora, ofrece tu sacrificio al dios. 21 00:05:25,519 --> 00:05:26,680 No temas. 22 00:05:32,560 --> 00:05:36,160 Renace y adquiere tu nuevo rostro. 23 00:07:44,279 --> 00:07:46,839 ROMULUS LA GUERRA POR ROMA 24 00:07:53,720 --> 00:07:55,319 ¿Cuándo atacaremos Roma? 25 00:07:56,560 --> 00:07:58,519 Alba está bajo nuestro control 26 00:07:59,439 --> 00:08:02,235 pero el resto del ejército aún sigue viniendo de Cures. 27 00:08:02,319 --> 00:08:04,439 No llegará hasta dentro de cinco días. 28 00:08:05,079 --> 00:08:06,720 No quiero esperar más. 29 00:08:08,399 --> 00:08:09,319 Señor... 30 00:08:09,959 --> 00:08:12,560 Quiero recuperar a mis sacerdotisas, Sabos. 31 00:08:16,240 --> 00:08:17,160 Cuanto antes. 32 00:08:19,519 --> 00:08:21,920 Atacar sin el resto del ejército sería un error. 33 00:08:26,079 --> 00:08:29,319 Alba está sin mando... y sin guía. 34 00:08:30,680 --> 00:08:32,080 Roma nos está esperando 35 00:08:32,720 --> 00:08:34,960 y sus reyes están listos para luchar. 36 00:08:41,840 --> 00:08:44,919 No vuelvas a dirigirte al hijo de un dios de esa manera. 37 00:08:45,480 --> 00:08:48,440 No eres nada, eres un inútil. 38 00:08:49,759 --> 00:08:50,879 Repítelo en voz alta. 39 00:08:56,279 --> 00:08:57,440 No soy nada. 40 00:09:01,080 --> 00:09:03,315 Pido perdón por su arrogancia. 41 00:09:03,399 --> 00:09:06,449 Aún tiene que aprender, pero es el mejor guerrero que tenemos. 42 00:09:11,159 --> 00:09:12,519 ¿Estás de acuerdo con él? 43 00:09:13,639 --> 00:09:15,679 Ya no puedo escuchar la voz de mi padre. 44 00:09:16,279 --> 00:09:19,519 Eran las sacerdotisas las que me traían sus palabras 45 00:09:22,720 --> 00:09:24,170 pero ahora solo hay silencio. 46 00:09:26,159 --> 00:09:29,519 Sin sus presagios, parece que ya no sé lo que está bien. 47 00:09:33,080 --> 00:09:34,879 Quizá haya algo que podamos hacer. 48 00:09:37,879 --> 00:09:40,195 Hay una guarnición romana en la colina Politorium, 49 00:09:40,279 --> 00:09:41,679 al noreste de aquí. 50 00:09:42,399 --> 00:09:45,475 Si me marcho esta noche con un grupo selecto de hombres, 51 00:09:45,559 --> 00:09:46,916 podríamos conquistarla. 52 00:09:47,000 --> 00:09:49,050 El resto de soldados se quedarán en Alba. 53 00:09:49,799 --> 00:09:52,835 Cuando nuestro ejército esté completo, desde esa colina, 54 00:09:52,919 --> 00:09:54,519 dominaremos el campo de batalla. 55 00:09:55,559 --> 00:09:57,240 Los romanos no podrán escapar. 56 00:10:03,000 --> 00:10:05,879 Sé que las sacerdotisas te dirían lo mismo. 57 00:10:09,960 --> 00:10:11,240 Tienes mi permiso, Sabos. 58 00:11:11,720 --> 00:11:13,240 Querías hablar con nosotros. 59 00:11:15,720 --> 00:11:16,799 Aquí estamos. 60 00:11:18,159 --> 00:11:20,840 El dios Sancus ha aceptado nuestras ofrendas. 61 00:11:22,960 --> 00:11:24,039 ¿Qué ofrendas? 62 00:11:25,759 --> 00:11:28,639 Las que tu hermano nos concedió durante tu ausencia. 63 00:11:33,639 --> 00:11:35,879 Sancus ha escuchado nuestras oraciones. 64 00:11:37,039 --> 00:11:40,919 Su voz me susurró cosas que aún están por cumplirse. 65 00:11:41,840 --> 00:11:43,840 No nos interesa un dios desconocido. 66 00:11:45,039 --> 00:11:47,600 Habló de Roma y de Cures, 67 00:11:49,759 --> 00:11:52,039 de la guerra que caerá sobre nuestros pueblos. 68 00:12:03,360 --> 00:12:04,759 ¿Por qué nos cuentas esto? 69 00:12:05,720 --> 00:12:06,679 Soy una mensajera, 70 00:12:07,679 --> 00:12:09,000 eso es todo. 71 00:12:13,399 --> 00:12:15,559 ¿Tu dios te dijo quién ganará la guerra? 72 00:12:16,159 --> 00:12:19,960 No, pero... habló de vosotros dos. 73 00:12:23,960 --> 00:12:26,675 Me dijo que la tierra con dos reyes 74 00:12:26,759 --> 00:12:29,480 llorará la pérdida de su gobernante. 75 00:12:30,559 --> 00:12:33,480 De los dos, solo uno permanecerá. 76 00:12:34,279 --> 00:12:38,799 El rey falso morirá. El verdadero rey vivirá 77 00:12:39,240 --> 00:12:43,639 y su nombre estará por siempre vinculado con el de su pueblo, 78 00:12:44,480 --> 00:12:45,639 Romulus, 79 00:12:46,480 --> 00:12:48,360 porque reinará Roma. 80 00:13:02,799 --> 00:13:04,749 ¿Cuánto tiempo llevan esas dudas en ti? 81 00:13:04,960 --> 00:13:05,879 Demasiado. 82 00:13:07,240 --> 00:13:09,090 Debería haber hablado de ellas antes. 83 00:13:10,120 --> 00:13:13,036 Ella habla por su dios, no en nombre de Rumia. 84 00:13:13,120 --> 00:13:14,759 Lo sabes mejor que yo. 85 00:13:15,879 --> 00:13:19,600 Su dios es nuestro enemigo y quiere que estemos enfrentados. 86 00:13:20,360 --> 00:13:24,200 Pero, durante años la manada siempre ha tenido un solo guía. 87 00:13:24,799 --> 00:13:26,315 Tú también lo viste en el bosque. 88 00:13:26,399 --> 00:13:27,749 Ya no estamos en el bosque. 89 00:13:28,240 --> 00:13:31,039 Mira todo esto. Mira dónde hemos llegado. 90 00:13:32,000 --> 00:13:33,960 No lo habríamos logrado solos. 91 00:13:34,759 --> 00:13:38,440 Iemos y yo fundamos la tierra sagrada para Rumia. 92 00:13:38,879 --> 00:13:40,600 Juntos somos Romulus. 93 00:13:41,639 --> 00:13:43,200 Confía en nosotros, 94 00:13:44,360 --> 00:13:47,120 no te lo pido como rey sino como amigo. 95 00:13:49,000 --> 00:13:50,919 Iemos y yo te necesitamos. 96 00:13:51,919 --> 00:13:53,360 Yo te necesito. 97 00:13:54,320 --> 00:13:56,480 Y estaré a tu lado, Wiros. 98 00:13:58,000 --> 00:13:58,919 Siempre. 99 00:14:39,399 --> 00:14:42,919 Estás pensando en lo que ha dicho esa mujer. 100 00:14:50,320 --> 00:14:52,399 Las profecías son oscuras. 101 00:14:54,440 --> 00:14:56,120 Los dioses nos hablan 102 00:14:57,759 --> 00:15:00,240 pero no siempre entendemos su lenguaje. 103 00:15:05,399 --> 00:15:08,320 Cuando era sacerdotisa de Vesta también recibía 104 00:15:09,600 --> 00:15:11,320 la palabra de los dioses. 105 00:15:11,960 --> 00:15:13,679 Vi a Enitos morir, 106 00:15:14,919 --> 00:15:17,799 y a los hombres que te llamaban asesino. 107 00:15:19,799 --> 00:15:22,200 Lo único que quería era matarte 108 00:15:24,080 --> 00:15:25,960 pero esa no era la verdad. 109 00:15:28,200 --> 00:15:29,759 La verdad es que Enitos murió. 110 00:15:30,600 --> 00:15:32,120 Sé que tienes miedo. 111 00:15:33,840 --> 00:15:35,519 No tengo miedo por mí. 112 00:15:36,600 --> 00:15:38,120 ¡Hay alguien en la entrada! 113 00:15:38,759 --> 00:15:39,960 ¿Estás seguro? 114 00:16:09,679 --> 00:16:11,399 ¿Traes noticias de Alba? 115 00:16:16,320 --> 00:16:17,519 Alba ha caído. 116 00:16:18,279 --> 00:16:20,559 El rey Numitor ha sido asesinado. 117 00:16:24,919 --> 00:16:25,840 ¿Y mi madre? 118 00:16:28,320 --> 00:16:29,919 Viva, está prisionera. 119 00:16:41,360 --> 00:16:42,600 Hora de lavarse. 120 00:16:44,440 --> 00:16:46,679 - ¡Hora de lavarse! - ¡Fuera esos ropajes! 121 00:17:28,319 --> 00:17:30,000 Baja la mirada, 122 00:17:32,599 --> 00:17:33,519 esclava. 123 00:17:43,960 --> 00:17:46,359 ¿Has visto lo que ha provocado tu hijo? 124 00:17:47,000 --> 00:17:49,359 Tu pueblo ha sido destruido por su culpa. 125 00:17:50,519 --> 00:17:52,319 ¿Vas a poder perdonarle? 126 00:17:52,640 --> 00:17:55,920 No ha sido culpa de Iemos. Tú has destruido Alba. 127 00:17:57,039 --> 00:18:01,519 Te pedí paz y tu respuesta no ha sido más que sangre y acero. 128 00:18:02,440 --> 00:18:03,556 ¿Dónde está mi padre? 129 00:18:03,640 --> 00:18:06,200 Tu padre está rodeado de su gente 130 00:18:07,119 --> 00:18:09,079 entre los muertos de tu pueblo. 131 00:18:11,039 --> 00:18:12,680 Quizá puedas encontrarlo 132 00:18:14,000 --> 00:18:16,359 si los buitres aún no lo han devorado. 133 00:18:24,599 --> 00:18:26,119 Tito no ha perdido el tiempo. 134 00:18:26,680 --> 00:18:28,556 Algunos sabinos ya se dirigen hacia Alba. 135 00:18:28,640 --> 00:18:30,839 ¿No vienen soldados hacia Roma? 136 00:18:31,160 --> 00:18:33,039 Nuestros vigías no han visto nada. 137 00:18:33,559 --> 00:18:35,160 No se dirigen hacia Roma. 138 00:18:36,240 --> 00:18:38,596 Los he visto con mis propios ojos avanzando por el bosque 139 00:18:38,680 --> 00:18:40,319 al noreste de Alba. 140 00:18:40,759 --> 00:18:42,480 Son pocos y rápidos. 141 00:18:42,920 --> 00:18:44,235 No van por los caminos. 142 00:18:44,319 --> 00:18:46,880 Atraviesan el bosque sin hacer ruido. 143 00:18:47,640 --> 00:18:50,235 Solo avanzan por la noche, sin antorchas, 144 00:18:50,319 --> 00:18:52,440 aprovechando la luz de la luna llena. 145 00:18:53,039 --> 00:18:54,960 De esa forma, son invisibles. 146 00:18:57,079 --> 00:18:58,729 Se están dirigiendo a Politorium. 147 00:18:59,079 --> 00:19:00,529 ¿Tenemos una guarnición allí? 148 00:19:03,240 --> 00:19:05,079 Aún no están listos para la batalla, 149 00:19:05,400 --> 00:19:07,119 pero se están preparando. 150 00:19:08,160 --> 00:19:10,160 Desde allí podrán dominar la llanura. 151 00:19:10,480 --> 00:19:13,240 Preparad a los hombres. No tenemos mucho tiempo. 152 00:19:14,960 --> 00:19:17,360 Los detendremos antes de que lleguen a la colina. 153 00:19:44,799 --> 00:19:47,480 - Creo que hay alguien allí. - ¡Vamos! 154 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 ¿Quién es ese? ¡Vamos, rápido! 155 00:19:56,240 --> 00:19:57,440 ¡Daos prisa! 156 00:20:12,960 --> 00:20:14,200 ¿Qué haces aquí? 157 00:20:15,680 --> 00:20:18,720 Si eres latino, has cruzado los límites de tu tierra. 158 00:20:19,160 --> 00:20:21,119 Estoy justo donde debo estar. 159 00:20:22,680 --> 00:20:25,640 Mis compañeros y yo tenemos sed. Danos leche. 160 00:20:39,519 --> 00:20:41,839 ¿Qué te ha pasado en la cara? 161 00:20:43,599 --> 00:20:45,680 ¿Qué te pasa, eres tímido? 162 00:20:47,960 --> 00:20:50,799 ¡No seas vergonzoso, venga, déjanos verte! 163 00:20:51,759 --> 00:20:54,720 ¡Miradlo, es un monstruo! 164 00:20:58,480 --> 00:20:59,400 ¡Monstruo! 165 00:21:00,119 --> 00:21:01,799 ¡Mirad qué cara tiene! 166 00:21:35,559 --> 00:21:36,480 ¡Ya basta! 167 00:21:44,480 --> 00:21:45,596 ¡Para! 168 00:21:45,680 --> 00:21:49,079 Este hombre tiene más coraje que todos vosotros juntos. 169 00:21:56,759 --> 00:21:58,279 Si me matas, 170 00:21:59,240 --> 00:22:00,400 tú morirás, también. 171 00:22:01,160 --> 00:22:02,440 ¿Quieres morir? 172 00:22:06,240 --> 00:22:08,359 Mi vida ya no me pertenece. 173 00:22:09,440 --> 00:22:10,599 Tienes razón. 174 00:22:12,119 --> 00:22:15,880 A partir de ahora, nos pertenece al rey Tito y a mí. 175 00:22:20,519 --> 00:22:21,440 ¡Servios! 176 00:22:25,920 --> 00:22:27,480 ¿Nadie quiere comer contigo? 177 00:22:29,119 --> 00:22:31,079 No confían en mí por ser forastero. 178 00:22:31,920 --> 00:22:32,839 No. 179 00:22:36,480 --> 00:22:37,920 Solo tienen miedo. 180 00:22:41,519 --> 00:22:43,680 Pero tú no me temes, ¿verdad? 181 00:22:45,160 --> 00:22:47,359 Donde los demás ven un monstruo, 182 00:22:48,079 --> 00:22:49,880 yo veo un guerrero, 183 00:22:50,640 --> 00:22:52,759 un arma en las manos de Cures. 184 00:22:55,720 --> 00:22:57,640 Te he humillado frente a Tito 185 00:22:58,240 --> 00:23:00,400 pero lo he hecho para protegerte. 186 00:23:01,039 --> 00:23:05,480 Ante el hijo del dios, todos debemos recordar cuál es nuestro lugar. 187 00:23:05,880 --> 00:23:07,279 ¿Incluso tú? 188 00:23:09,160 --> 00:23:11,039 Esto es una guerra santa. 189 00:23:12,039 --> 00:23:14,839 Es mucho más grande que tú y que yo. 190 00:23:18,359 --> 00:23:21,316 Pronto, el ejército de Sancus entrará en Roma 191 00:23:21,400 --> 00:23:23,359 y tú entrarás a mi lado. 192 00:23:38,640 --> 00:23:40,316 No podemos ir los dos. 193 00:23:40,400 --> 00:23:41,920 ¿De qué hablas? 194 00:23:43,680 --> 00:23:45,160 Te necesito en Roma. 195 00:23:46,400 --> 00:23:48,200 Mi sitio está junto a ti. 196 00:23:49,720 --> 00:23:51,599 Roma tiene dos reyes por algo. 197 00:23:53,759 --> 00:23:56,319 Si uno cae, el otro debe defenderla. 198 00:23:59,440 --> 00:24:01,000 Sé lo que estás haciendo. 199 00:24:01,680 --> 00:24:04,119 Crees que si voy contigo moriré 200 00:24:04,559 --> 00:24:08,316 porque por tus venas corre sangre real y yo soy solo un esclavo. 201 00:24:08,400 --> 00:24:10,119 - ¡No es verdad! - ¡No me mientas! 202 00:24:11,440 --> 00:24:12,920 No sabes mentir. 203 00:24:13,480 --> 00:24:15,556 Si la profecía es verdad, debo morir yo. 204 00:24:15,640 --> 00:24:18,440 - No te he pedido que me protejas. - ¿No lo entiendes? 205 00:24:19,319 --> 00:24:21,000 ¡Ya he perdido a un hermano! 206 00:24:23,640 --> 00:24:25,319 No pude salvar a Enitos 207 00:24:28,480 --> 00:24:29,839 pero puedo salvarte a ti. 208 00:24:32,119 --> 00:24:33,640 Prométemelo, Wiros. 209 00:24:35,920 --> 00:24:37,470 Prométeme que te quedarás aquí. 210 00:24:40,000 --> 00:24:41,359 Te lo prometo. 211 00:24:43,480 --> 00:24:45,480 Dejo Roma en tus manos, hermano. 212 00:25:05,839 --> 00:25:10,319 Dijiste que no lucharías junto a alguien que no te abre su corazón. 213 00:25:12,480 --> 00:25:14,920 Los sabinos han atacado la ciudad sagrada. 214 00:25:16,200 --> 00:25:18,039 Y lo que hayas hecho 215 00:25:18,720 --> 00:25:22,119 solo te concierne a ti y a los dioses que hayas ofendido, no a mí. 216 00:25:22,519 --> 00:25:25,079 Y esta guerra, ¿te concierne? 217 00:25:27,680 --> 00:25:29,039 ¿Qué quieres decir? 218 00:25:30,440 --> 00:25:32,316 Los hombres que mataron a tu familia 219 00:25:32,400 --> 00:25:34,515 también procedían de Cures. 220 00:25:34,599 --> 00:25:37,519 Ya he encontrado la justicia que estaba buscando. 221 00:25:38,200 --> 00:25:41,156 Sabinos, latinos, para mí no hay diferencia. 222 00:25:41,240 --> 00:25:43,540 Son hombres que asumen la carga de sus pecados, 223 00:25:43,839 --> 00:25:45,440 no los de los demás. 224 00:25:46,680 --> 00:25:48,880 Pero has decidido luchar junto a Roma. 225 00:25:49,480 --> 00:25:53,515 - Has elegido tu bando. - Soy un guerrero, no un soldado. 226 00:25:53,599 --> 00:25:56,039 No lucho por un rey ni por su pueblo. 227 00:25:57,119 --> 00:25:58,880 Y entonces, ¿por qué luchas? 228 00:26:04,480 --> 00:26:06,119 Porque tú me lo pediste. 229 00:26:09,319 --> 00:26:11,680 Y porque sé que aún me necesitas. 230 00:26:18,279 --> 00:26:20,995 Deberías venir con nosotros para guiarnos en la batalla. 231 00:26:21,079 --> 00:26:22,556 Se lo prometí a Iemos. 232 00:26:22,640 --> 00:26:26,240 Eres un lobo como nosotros, Wiros, no un perro guardián. 233 00:26:32,799 --> 00:26:34,319 ¡Rumia está con nosotros! 234 00:26:34,720 --> 00:26:36,160 ¡Grande Rumia! 235 00:26:37,319 --> 00:26:38,519 ¡Grande Rumia! 236 00:26:39,680 --> 00:26:40,920 ¡Grande Rumia! 237 00:27:07,359 --> 00:27:09,640 ¿Por qué les has revelado la profecía? 238 00:27:12,599 --> 00:27:16,556 Las palabras de nuestro dios no solo nos pertenecen a nosotras, 239 00:27:16,640 --> 00:27:18,799 también a quienes afectarán. 240 00:27:20,599 --> 00:27:23,319 Volusia tiene razón. Son forasteros. 241 00:27:24,759 --> 00:27:26,119 Es un sacrilegio. 242 00:27:26,440 --> 00:27:28,076 Son enemigos del rey Tito. 243 00:27:28,160 --> 00:27:29,556 Es a él a quien debemos lealtad. 244 00:27:29,640 --> 00:27:33,396 ¡Ya basta! Solo yo he sido elegida para ser la voz de nuestro dios. 245 00:27:33,480 --> 00:27:36,319 Solo yo conozco la voluntad de Sancus. 246 00:27:36,920 --> 00:27:39,640 ¡Ersilia! ¡Suéltala, por favor! 247 00:27:47,400 --> 00:27:49,759 Conocer el futuro no les va a ayudar. 248 00:27:55,680 --> 00:27:58,160 La verdad no es más que el arma 249 00:28:00,559 --> 00:28:03,680 que usan los dioses para destruir a los hombres. 250 00:28:30,000 --> 00:28:31,519 - ¡Ven conmigo! - ¡No! 251 00:28:32,160 --> 00:28:33,796 ¡Ven o te matarán! 252 00:28:33,880 --> 00:28:34,799 ¡Suéltame! 253 00:28:35,960 --> 00:28:36,880 ¡Ayúdame! 254 00:28:37,799 --> 00:28:39,000 ¡Que me ayudes! 255 00:28:54,200 --> 00:28:55,640 ¿Quiere que la detengamos? 256 00:28:59,119 --> 00:29:00,559 No, déjala. 257 00:29:18,519 --> 00:29:20,359 Te merecías más, padre. 258 00:29:22,400 --> 00:29:26,400 Pero ahora esto es todo lo que puedo hacer por ti. 259 00:29:28,440 --> 00:29:31,359 ¡Que Júpiter te guíe en tu travesía! 260 00:29:56,119 --> 00:29:57,640 No naciste en Cures 261 00:29:58,519 --> 00:29:59,839 y no eres latina. 262 00:30:01,440 --> 00:30:03,156 Lo he notado en tu voz. 263 00:30:03,240 --> 00:30:06,240 Mi familia vivía en un pueblo etrusco. 264 00:30:07,440 --> 00:30:10,119 Mi padre sanaba heridas mortales, 265 00:30:12,480 --> 00:30:14,920 igual que hacían muchos otros, 266 00:30:15,559 --> 00:30:17,240 y yo lo ayudaba. 267 00:30:19,279 --> 00:30:22,200 ¿Fuiste secuestrada por los sabinos? 268 00:30:23,920 --> 00:30:26,480 ¿Y tu padre? ¿Lo mataron? 269 00:30:28,200 --> 00:30:29,839 Me vendió por 20 ovejas. 270 00:30:34,599 --> 00:30:37,200 No me has hecho venir para hablar de mí. 271 00:30:47,640 --> 00:30:50,799 Quiero saber por qué nos has contado la profecía de tu dios. 272 00:30:51,759 --> 00:30:53,680 Has estado de nuestro lado 273 00:30:54,279 --> 00:30:58,796 y Sancus es generoso con aquellos que mantienen sus promesas. 274 00:30:58,880 --> 00:31:00,039 ¡Eso es mentira! 275 00:31:02,640 --> 00:31:04,599 Lo has hecho para debilitar a Roma, 276 00:31:05,599 --> 00:31:07,799 para separarme de mi hermano. 277 00:31:10,000 --> 00:31:12,150 ¿Por eso se ha marchado y tú te has quedado? 278 00:31:14,119 --> 00:31:16,000 Iemos y yo somos hermanos. 279 00:31:17,880 --> 00:31:19,960 Nadie podrá nunca cambiar eso. 280 00:31:21,440 --> 00:31:23,475 Si hubieras querido seguirlo en la batalla, 281 00:31:23,559 --> 00:31:27,519 ningún hombre, mujer o dios habría podido detenerte. 282 00:31:29,480 --> 00:31:31,640 Estás muerto de miedo. 283 00:31:32,480 --> 00:31:33,920 Esa es la verdad. 284 00:31:36,440 --> 00:31:37,636 ¿Y de qué tengo miedo? 285 00:31:37,720 --> 00:31:41,880 De ser un impostor, un esclavo con la máscara de un rey. 286 00:31:46,559 --> 00:31:48,559 ¿Quién te crees que eres? 287 00:31:50,759 --> 00:31:51,916 ¡Solo una esclava más! 288 00:31:52,000 --> 00:31:53,240 Yo he sido elegida 289 00:31:54,640 --> 00:31:57,290 pero tú aún tienes que demostrar quién eres de verdad. 290 00:32:22,319 --> 00:32:25,599 Te agradezco que me dejaras enterrar a mi padre. 291 00:32:36,200 --> 00:32:37,119 Mírame. 292 00:32:45,359 --> 00:32:47,640 Y ahora pon tus manos sobre mí. 293 00:33:04,240 --> 00:33:06,400 Lávame como lavabas a tu padre. 294 00:34:08,559 --> 00:34:10,039 Hemos llegado tarde. 295 00:34:10,760 --> 00:34:11,840 No son muchos. 296 00:34:12,599 --> 00:34:14,719 Aún podemos recuperar la guarnición. 297 00:34:25,599 --> 00:34:26,840 Ten cuidado. 298 00:35:06,280 --> 00:35:07,199 ¡A por ellos! 299 00:35:43,039 --> 00:35:44,280 ¡Seguid adelante! 300 00:35:59,239 --> 00:36:00,480 ¡Es una trampa! 301 00:36:09,760 --> 00:36:10,679 ¡Escudos! 302 00:36:20,079 --> 00:36:21,559 ¡Por el rey Tito! 303 00:36:39,000 --> 00:36:40,239 ¡Resistid! 304 00:36:40,719 --> 00:36:42,719 ¡Rumia está con nosotros! 305 00:37:17,920 --> 00:37:19,519 ¡Roma! 306 00:37:20,559 --> 00:37:21,559 ¡Por detrás! 307 00:37:21,920 --> 00:37:23,440 ¡Detrás de nosotros! 308 00:39:12,320 --> 00:39:13,599 ¡Vamos! ¡Retirada! 309 00:39:34,800 --> 00:39:36,039 ¿Estás bien? 310 00:39:43,880 --> 00:39:45,519 ¡Te dije que te quedases allí! 311 00:40:09,000 --> 00:40:10,360 ¡Id a buscarle! 312 00:40:14,840 --> 00:40:16,239 ¡Debería haber sido yo! 313 00:40:18,480 --> 00:40:19,630 ¡Debería haber sido yo! 314 00:40:20,559 --> 00:40:22,079 ¡No puedes dejarme solo! 315 00:40:23,360 --> 00:40:24,280 ¡Mírame! 316 00:40:35,199 --> 00:40:36,119 ¡Iemos!