1 00:01:13,280 --> 00:01:16,799 O que traz como sacrifício ao oráculo do Deus Sancus? 2 00:01:18,560 --> 00:01:20,599 Apenas a minha vida. 3 00:01:31,760 --> 00:01:33,840 Deve ser suficiente. 4 00:02:22,520 --> 00:02:27,199 A partir daqui, deve continuar sozinho. 5 00:03:13,520 --> 00:03:15,639 Diga-me o seu nome. 6 00:03:18,199 --> 00:03:21,560 Houve uma altura em que eu sabia quem era. 7 00:03:23,080 --> 00:03:25,555 Mas agora já não sou nada. 8 00:03:25,639 --> 00:03:28,159 É um estrangeiro. 9 00:03:30,319 --> 00:03:32,159 Porque veio aqui? 10 00:03:34,080 --> 00:03:37,919 Os meus Deuses já não me falam. 11 00:03:54,599 --> 00:03:59,120 O Sancus viu-te, morto entre os vivos. 12 00:04:02,879 --> 00:04:07,240 Fale com um coração sincero e ele ouvirá as suas palavras. 13 00:04:10,520 --> 00:04:13,199 Traí a confiança da minha filha, 14 00:04:14,960 --> 00:04:17,920 destruí tudo o que amava. 15 00:04:19,199 --> 00:04:21,639 Se nem a morte me quis, 16 00:04:23,759 --> 00:04:26,319 porque continuo vivo? 17 00:04:54,120 --> 00:05:00,120 Quando as espadas tiverem sede, as respostas que procura chegarão. 18 00:05:20,319 --> 00:05:23,639 Agora ofereça o seu sacrifício ao Deus. 19 00:05:25,319 --> 00:05:27,600 Não tenha medo. 20 00:05:32,360 --> 00:05:36,279 Renasça e ponha a sua nova cara. 21 00:07:53,480 --> 00:07:56,276 Quando atacaremos Roma? 22 00:07:56,360 --> 00:07:59,036 Alba está sob o nosso controlo, 23 00:07:59,120 --> 00:08:02,235 mas o resto do exército continua a marchar de Cures, 24 00:08:02,319 --> 00:08:04,875 só chega daqui a cinco dias. 25 00:08:04,959 --> 00:08:07,199 Não quero esperar. 26 00:08:08,439 --> 00:08:13,480 - Meu Senhor... - Quero as minhas sacerdotisas. 27 00:08:16,160 --> 00:08:17,680 Já. 28 00:08:19,399 --> 00:08:22,040 Atacar sem o resto do exército seria um erro. 29 00:08:25,720 --> 00:08:30,675 Alba não tinha homens e não tinha liderança. 30 00:08:30,759 --> 00:08:35,600 Roma espera-nos e os seus reis estão prontos para lutar. 31 00:08:41,240 --> 00:08:45,396 Nunca mais se dirija assim ao filho de Deus. 32 00:08:45,480 --> 00:08:49,516 Você não é nada, não vale nada. 33 00:08:49,600 --> 00:08:51,919 Diga-o. 34 00:08:56,159 --> 00:08:58,559 Não sou nada. 35 00:09:00,720 --> 00:09:03,516 Desculpe a arrogância dele, ainda tem de aprender, 36 00:09:03,600 --> 00:09:07,039 mas é o melhor guerreiro que temos. 37 00:09:11,120 --> 00:09:13,595 Também concordas com ele? 38 00:09:13,679 --> 00:09:16,315 Já não ouço a voz do meu pai. 39 00:09:16,399 --> 00:09:20,320 As sacerdotisas é que me traziam as suas palavras. Agora só há silêncio. 40 00:09:22,639 --> 00:09:24,159 Sem os seus presságios, 41 00:09:26,080 --> 00:09:30,399 parece que já não sei o que está certo. 42 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Talvez haja algo que possamos fazer. 43 00:09:38,080 --> 00:09:42,276 Há uma guarnição romana no monte Politorium, a nordeste daqui. 44 00:09:42,360 --> 00:09:46,996 Se partir esta noite, com um pequeno grupo, podemos conquistá-la. 45 00:09:47,080 --> 00:09:49,555 O resto dos soldados ficarão a defender Alba. 46 00:09:49,639 --> 00:09:54,399 Quando o exército estiver completo, dali dominaremos a batalha. 47 00:09:55,600 --> 00:09:58,039 Os romanos não terão escapatória. 48 00:10:03,080 --> 00:10:06,559 As sacerdotisas dir-lhe-iam o mesmo. 49 00:10:09,919 --> 00:10:11,559 Tem a minha permissão, Sabos. 50 00:11:11,679 --> 00:11:17,996 Queria falar connosco, estamos aqui. 51 00:11:18,080 --> 00:11:21,639 O Deus Sancus aceitou as nossas oferendas. 52 00:11:23,000 --> 00:11:25,675 Que oferendas? 53 00:11:25,759 --> 00:11:28,919 As que o seu irmão nos concedeu na sua ausência. 54 00:11:33,559 --> 00:11:37,356 A nossa oração chegou a Sancus. 55 00:11:37,440 --> 00:11:41,835 A sua voz sussurrou-me as coisas que ainda irão acontecer. 56 00:11:41,919 --> 00:11:44,996 Não nos interessa a voz de um Deus que nos é estranho. 57 00:11:45,080 --> 00:11:48,399 Ele falou de Roma e de Cures, 58 00:11:49,759 --> 00:11:52,200 da guerra que se abaterá sobre os nossos povos. 59 00:11:55,320 --> 00:11:56,639 Guerra? 60 00:12:03,399 --> 00:12:05,396 Porque nos está a dizer isso? 61 00:12:05,480 --> 00:12:09,639 Sou apenas uma mensageira. 62 00:12:13,360 --> 00:12:16,116 O seu Deus disse-lhe quem vai ganhar a guerra? 63 00:12:16,200 --> 00:12:20,200 Não, mas falou-me de vocês os dois. 64 00:12:23,960 --> 00:12:30,595 Disse-me que a cidade com dois reis chorará o seu governante. 65 00:12:30,679 --> 00:12:33,835 Dos dois, apenas um restará, 66 00:12:33,919 --> 00:12:39,075 o falso rei vai morrer, o verdadeiro rei vai viver, 67 00:12:39,159 --> 00:12:45,876 e o seu nome estará ligado para sempre ao da sua cidade, Romulus, 68 00:12:45,960 --> 00:12:48,679 porque ele reinará sobre Roma. 69 00:13:02,720 --> 00:13:04,756 Há quanto tempo tens estas dúvidas? 70 00:13:04,840 --> 00:13:09,876 Há demasiado tempo. Devia ter falado antes. 71 00:13:09,960 --> 00:13:11,835 Aquela mulher não fala por Rumia, 72 00:13:11,919 --> 00:13:15,876 mas apenas pelo seu Deus. Sabes disso melhor do que eu. 73 00:13:15,960 --> 00:13:20,276 Um Deus que é nosso inimigo e nos quer pôr uns contra os outros. 74 00:13:20,360 --> 00:13:21,916 Mas, durante gerações, 75 00:13:22,000 --> 00:13:26,356 a alcateia sempre teve um único guia. Tu também o viste, na floresta. 76 00:13:26,440 --> 00:13:27,996 Já não estamos na floresta. 77 00:13:28,080 --> 00:13:31,996 Olha à tua volta, vê de onde chegamos. 78 00:13:32,080 --> 00:13:37,595 Não o teríamos conseguido sem Yemos, fundámos a cidade sagrada para Rumia, 79 00:13:37,679 --> 00:13:41,516 juntos, somos Romulus. 80 00:13:41,600 --> 00:13:47,879 Acredita em nós, Herennèis. Não to peço como rei, mas como amigo, 81 00:13:49,200 --> 00:13:54,315 O Yemos e eu precisamos de ti. 82 00:13:54,399 --> 00:13:59,559 E eu estarei ao teu lado, Wiros. Sempre. 83 00:14:39,360 --> 00:14:42,519 Estás a pensar nas palavras daquela mulher. 84 00:14:50,240 --> 00:14:52,679 As profecias são obscuras, 85 00:14:54,399 --> 00:14:57,756 os Deuses falam connosco, 86 00:14:57,840 --> 00:15:00,360 mas nem sempre entendemos a língua deles. 87 00:15:05,279 --> 00:15:09,555 Quando eu era sacerdotisa de Vesta, 88 00:15:09,639 --> 00:15:11,955 também recebia a palavra dos Deuses. 89 00:15:12,039 --> 00:15:14,876 Vi o Enitos morrer 90 00:15:14,960 --> 00:15:19,516 e homens que te chamaram de assassino. 91 00:15:19,600 --> 00:15:26,399 Queria matar-te, mas essa não era verdade. 92 00:15:27,879 --> 00:15:30,075 A única verdade é que Enitos está morto. 93 00:15:30,159 --> 00:15:33,595 Sei que tens receio. 94 00:15:33,679 --> 00:15:36,440 Não receio por mim. 95 00:16:09,440 --> 00:16:11,919 Traz notícias de Alba? 96 00:16:16,360 --> 00:16:20,840 Alba caiu, o Rei Numitor foi morto. 97 00:16:24,919 --> 00:16:26,759 A minha mãe? 98 00:16:28,279 --> 00:16:30,200 Ela está viva, mas é prisioneira. 99 00:17:28,279 --> 00:17:34,279 Baixe o olhar, escrava. 100 00:17:43,880 --> 00:17:46,955 Viu o que o seu filho fez? 101 00:17:47,039 --> 00:17:50,515 A sua cidade foi destruída por culpa dele. 102 00:17:50,599 --> 00:17:52,596 Conseguirá perdoá-lo? 103 00:17:52,680 --> 00:17:56,995 A culpa não é do Yemos, você destruiu Alba. 104 00:17:57,079 --> 00:18:02,035 Pedi-lhe paz e respondeu com sangue e ferro. 105 00:18:02,119 --> 00:18:03,596 Onde está o meu pai? 106 00:18:03,680 --> 00:18:09,240 O seu pai está com o povo dele, entre os mortos na sua cidade. 107 00:18:10,960 --> 00:18:17,000 Talvez o encontre lá, se as aves não lhe tiverem já devorado o corpo. 108 00:18:24,400 --> 00:18:26,675 O Tito não perdeu tempo. 109 00:18:26,759 --> 00:18:28,755 Um punhado de Sabinos vêm de Alba. 110 00:18:28,839 --> 00:18:31,195 Não há soldados a caminho de Roma. 111 00:18:31,279 --> 00:18:33,316 Os vigias não viram nada. 112 00:18:33,400 --> 00:18:36,316 Não se dirigem para Roma. 113 00:18:36,400 --> 00:18:40,755 Vi-os com os meus próprios olhos, a avançar para nordeste de Alba. 114 00:18:40,839 --> 00:18:44,435 São poucos e rápidos, não usam os caminhos 115 00:18:44,519 --> 00:18:47,636 e atravessam a floresta em silêncio. 116 00:18:47,720 --> 00:18:50,316 Avançam apenas durante a noite, sem tochas, 117 00:18:50,400 --> 00:18:52,715 aproveitando a luz da lua cheia. 118 00:18:52,799 --> 00:18:57,156 Desta forma, tornaram-se invisíveis. 119 00:18:57,240 --> 00:18:59,035 Vão para o Politorium. 120 00:18:59,119 --> 00:19:00,480 Temos lá uma guarnição? 121 00:19:03,160 --> 00:19:07,796 Não estão prontos para uma batalha, mas estão a preparar-se para isso. 122 00:19:07,880 --> 00:19:10,515 Sabem que, daquela colina, dominam a planície. 123 00:19:10,599 --> 00:19:13,559 Preparem os homens. Não temos muito tempo. 124 00:19:14,799 --> 00:19:17,960 Vamos detê-los antes que conquistem o monte. 125 00:20:12,920 --> 00:20:15,116 O que faz aqui? 126 00:20:15,200 --> 00:20:19,076 Se é latino, atravessou a fronteira das suas terras. 127 00:20:19,160 --> 00:20:22,636 Estou exatamente onde preciso de estar. 128 00:20:22,720 --> 00:20:26,359 Eu e os meus companheiros temos sede, dê-nos leite. 129 00:20:39,519 --> 00:20:41,920 O que aconteceu à sua cara? 130 00:20:43,519 --> 00:20:46,200 O que se passa? É tímido? 131 00:20:48,119 --> 00:20:51,116 Não seja tímido, mostre-se! 132 00:20:51,200 --> 00:20:55,279 Olhem para ele. É um monstro! 133 00:20:58,799 --> 00:21:02,000 Monstro! Mostra-te! 134 00:21:35,480 --> 00:21:37,319 Já chega! 135 00:21:44,279 --> 00:21:49,680 Pare! Este homem tem mais coragem do que todos vocês juntos. 136 00:21:56,400 --> 00:22:03,039 Se me matar, morre também. Quer morrer? 137 00:22:06,240 --> 00:22:08,836 A minha vida já não me pertence. 138 00:22:08,920 --> 00:22:12,116 Tem razão. 139 00:22:12,200 --> 00:22:16,480 A partir de agora, pertence-me a mim e ao Rei Tito. 140 00:22:20,400 --> 00:22:22,240 Servios! 141 00:22:25,920 --> 00:22:29,116 Ninguém quer comer consigo. 142 00:22:29,200 --> 00:22:33,160 - Não confiam em mim. Sou estrangeiro. - Não. 143 00:22:36,440 --> 00:22:38,599 Eles só têm medo. 144 00:22:41,400 --> 00:22:45,116 Mas você não tem medo de mim. 145 00:22:45,200 --> 00:22:50,556 Onde os outros veem um monstro, eu vejo um guerreiro, 146 00:22:50,640 --> 00:22:53,359 uma arma nas mãos de Cures. 147 00:22:55,640 --> 00:23:01,076 Humilhei-o à frente do Tito, mas fi-lo para o proteger. 148 00:23:01,160 --> 00:23:05,876 Perante o filho de Deus, devemos todos lembrar-nos do nosso lugar. 149 00:23:05,960 --> 00:23:07,880 Você também? 150 00:23:09,160 --> 00:23:15,480 Isto é uma guerra santa, muito maior do que você e eu. 151 00:23:18,279 --> 00:23:23,880 O exército de Sancus entrará em Roma e você estará ao meu lado. 152 00:23:38,599 --> 00:23:42,119 - Não podemos arriscar as vidas. - O que estás a dizer? 153 00:23:43,640 --> 00:23:46,316 Preciso de ti em Roma. 154 00:23:46,400 --> 00:23:49,556 O meu lugar é ao teu lado. 155 00:23:49,640 --> 00:23:52,160 Roma tem dois reis por um motivo. 156 00:23:53,640 --> 00:23:56,839 Se um cair, o outro defenderá a cidade. 157 00:23:59,400 --> 00:24:04,515 Sei o que estás a fazer. Achas que serei eu a morrer, 158 00:24:04,599 --> 00:24:06,955 pois o sangue de reis corre nas tuas veias, 159 00:24:07,039 --> 00:24:08,916 e eu sou escravo. - Não é verdade! 160 00:24:09,000 --> 00:24:13,195 Não me mintas! Não és capaz de mentir. 161 00:24:13,279 --> 00:24:15,715 Se a profecia for verdadeira, prefiro morrer. 162 00:24:15,799 --> 00:24:17,235 Não te pedi que proteção. 163 00:24:17,319 --> 00:24:21,319 Não entendes? Já perdi um irmão! 164 00:24:23,599 --> 00:24:25,839 Não consegui salvar o Enitos, 165 00:24:28,400 --> 00:24:30,000 mas posso salvar-te a ti. 166 00:24:32,079 --> 00:24:34,200 Tens de me prometer, Wiros. 167 00:24:35,799 --> 00:24:37,440 Promete-me que ficarás em Roma. 168 00:24:39,920 --> 00:24:41,920 Eu prometo. 169 00:24:43,400 --> 00:24:46,160 Deixo Roma nas tuas mãos, irmão. 170 00:25:05,640 --> 00:25:07,995 Disseste não querer lutar ao lado de alguém 171 00:25:08,079 --> 00:25:10,160 que não te mostra o seu coração. 172 00:25:12,359 --> 00:25:16,195 Os Sabinos atacaram a cidade sagrada, 173 00:25:16,279 --> 00:25:22,396 e o que fizeram, é entre vocês e os deuses que ofenderam, não eu. 174 00:25:22,480 --> 00:25:25,440 E esta guerra, tem que ver contigo? 175 00:25:27,720 --> 00:25:30,435 O que queres dizer? 176 00:25:30,519 --> 00:25:34,515 Os homens que mataram a tua família também vieram de Cures. 177 00:25:34,599 --> 00:25:38,195 Já tive a justiça que procurava. 178 00:25:38,279 --> 00:25:41,316 Sabinos, Latinos, para mim não há diferença. 179 00:25:41,400 --> 00:25:46,596 Os homens é que carregam o fardo dos seus pecados, não os povos. 180 00:25:46,680 --> 00:25:50,636 Mas lutarás ao lado de Roma. Escolheste o teu lado. 181 00:25:50,720 --> 00:25:56,715 Sou um guerreiro, não um soldado. Não luto por um rei ou a sua cidade. 182 00:25:56,799 --> 00:25:59,480 Então, porque lutas? 183 00:26:04,400 --> 00:26:06,720 Porque me pediste. 184 00:26:09,319 --> 00:26:12,119 E sei que ainda precisas de mim. 185 00:26:18,160 --> 00:26:21,156 Também devias estar lá para nos guiares na batalha. 186 00:26:21,240 --> 00:26:22,636 Prometi ao Yemos. 187 00:26:22,720 --> 00:26:26,720 És um lobo como nós, Wiros, não um cão de guarda. 188 00:26:32,880 --> 00:26:37,195 - A Rumia está connosco! - Rumia! 189 00:26:37,279 --> 00:26:41,960 Rumia! 190 00:27:07,359 --> 00:27:10,039 Não devias ter-lhes revelado as palavras de Deus. 191 00:27:12,480 --> 00:27:16,755 As profecias não pertencem só aos que têm o dom de as receber, 192 00:27:16,839 --> 00:27:20,515 mas também aos que têm de as viver. 193 00:27:20,599 --> 00:27:24,755 A Volusia tem razão, são estrangeiros. 194 00:27:24,839 --> 00:27:28,116 É um sacrilégio. São inimigos do rei Tito, 195 00:27:28,200 --> 00:27:30,755 - É a ele que devemos lealdade. - Já chega! 196 00:27:30,839 --> 00:27:33,515 Só eu fui escolhida para ser a voz de Deus. 197 00:27:33,599 --> 00:27:36,916 - Só eu sei a vontade de Sancus. - Ersilia! 198 00:27:37,000 --> 00:27:40,799 Ersilia! Larga-a, por favor. 199 00:27:47,400 --> 00:27:49,839 Saber o futuro não os ajudará. 200 00:27:55,279 --> 00:27:58,799 A verdade é apenas outra forma de os Deuses 201 00:28:00,440 --> 00:28:04,079 destruírem os homens. 202 00:28:30,000 --> 00:28:31,955 - Vem comigo! - Não! 203 00:28:32,039 --> 00:28:35,796 - Vem ou eles matam-te! - Larga-me! 204 00:28:35,880 --> 00:28:39,559 Ajuda-me! 205 00:28:54,119 --> 00:28:56,200 Devemos impedi-la? 206 00:28:59,000 --> 00:29:00,839 Deixem-na estar. 207 00:29:18,440 --> 00:29:20,960 Merecias mais pai, 208 00:29:22,279 --> 00:29:26,200 mas isto é tudo o que posso fazer. 209 00:29:28,599 --> 00:29:31,960 Que Júpiter te guie na tua jornada. 210 00:29:56,039 --> 00:30:01,396 Não nasceu em Cures e não é Latina. 211 00:30:01,480 --> 00:30:03,275 Percebi pela sua voz. 212 00:30:03,359 --> 00:30:06,995 A minha família vivia numa aldeia em terras etruscas. 213 00:30:07,079 --> 00:30:10,559 O meu pai curava ferimentos mortais, 214 00:30:12,359 --> 00:30:17,839 e com ele muitos outros, e eu ajudava-os. 215 00:30:19,200 --> 00:30:22,720 Os Sabinos vieram e levaram-no? 216 00:30:24,039 --> 00:30:28,195 Ao seu pai? Eles mataram-no? 217 00:30:28,279 --> 00:30:29,960 Ele vendeu-me por 20 ovelhas. 218 00:30:34,559 --> 00:30:37,480 Não me mandou chamar para falar da minha vida. 219 00:30:47,599 --> 00:30:51,316 Quero saber porque nos contou a profecia do seu Deus. 220 00:30:51,400 --> 00:30:54,275 Foi justo connosco, 221 00:30:54,359 --> 00:30:58,916 e Sancus é generoso com quem cumpre as promessas. 222 00:30:59,000 --> 00:31:00,720 Isso não é verdade! 223 00:31:02,839 --> 00:31:08,319 Fê-lo para enfraquecer Roma, para me separar do meu irmão. 224 00:31:09,960 --> 00:31:12,200 Foi por isso que ele partiu e você ficou? 225 00:31:14,119 --> 00:31:16,599 Yemos e eu somos irmãos, 226 00:31:17,839 --> 00:31:21,356 ninguém poderá mudar isso. 227 00:31:21,440 --> 00:31:23,636 Se queria segui-lo para a batalha, 228 00:31:23,720 --> 00:31:28,119 nenhum homem, mulher ou Deus o poderia impedir. 229 00:31:29,359 --> 00:31:34,079 Tem medo. Essa é a verdade. 230 00:31:36,359 --> 00:31:39,556 - E de que tenho medo? - De ser um impostor, 231 00:31:39,640 --> 00:31:42,519 um escravo com uma máscara de rei. 232 00:31:46,200 --> 00:31:48,759 Quem pensas que é? 233 00:31:50,680 --> 00:31:53,359 - Também é uma escrava! - Eu fui escolhida, 234 00:31:54,640 --> 00:31:57,279 mas você ainda tem de provar quem é. 235 00:32:22,720 --> 00:32:25,960 Obrigada por me deixar enterrar o meu pai. 236 00:32:36,160 --> 00:32:38,039 Olhe para mim. 237 00:32:45,160 --> 00:32:48,039 Quero sentir as suas mãos. 238 00:33:04,200 --> 00:33:06,640 Limpe-me como limpou o seu pai. 239 00:34:08,519 --> 00:34:10,396 Chegámos tarde demais. 240 00:34:10,480 --> 00:34:15,239 Eles não são muitos. Ainda podemos recuperar a guarnição. 241 00:34:25,679 --> 00:34:27,719 Tem cuidado. 242 00:35:05,880 --> 00:35:07,360 Em frente! 243 00:35:59,440 --> 00:36:01,119 É uma armadilha! 244 00:36:09,800 --> 00:36:11,440 Escudos! 245 00:36:20,280 --> 00:36:22,440 Pelo Rei Tito! 246 00:36:38,920 --> 00:36:43,159 Resistam! Rumia está connosco! 247 00:37:18,000 --> 00:37:20,316 Roma! 248 00:37:20,400 --> 00:37:23,519 Olhem para trás! 249 00:39:12,519 --> 00:39:14,039 Temos de ir! Retirada! 250 00:39:34,800 --> 00:39:36,559 Estás bem? 251 00:39:43,840 --> 00:39:46,199 Disse-te para ficares a salvo! 252 00:40:08,920 --> 00:40:10,840 Apanhem-no! 253 00:40:14,840 --> 00:40:16,599 Devia ter sido eu! 254 00:40:18,440 --> 00:40:23,356 Devia ter sido eu! Não me podes deixar sozinho! 255 00:40:23,440 --> 00:40:24,920 Olha para mim. 256 00:40:35,159 --> 00:40:36,760 Yemos! 257 00:40:50,400 --> 00:40:52,320 Dina Guimarães Iyuno-SDI Group