1 00:01:04,560 --> 00:01:06,715 Коя е тази жена? 2 00:01:06,799 --> 00:01:09,396 Името ми е Силвия, дъщеря съм на Нумитор. 3 00:01:09,480 --> 00:01:12,795 Тук сме, за да говорим с баща ти, царя. 4 00:01:12,879 --> 00:01:18,079 Царят на Алба пътува и аз отговарям за града. 5 00:01:19,319 --> 00:01:22,120 Защо сте дошли в Алба с толкова оръжие? 6 00:01:43,920 --> 00:01:46,439 Не приличаш на сина си. 7 00:01:48,120 --> 00:01:50,280 Видял си Йемос? 8 00:01:57,400 --> 00:02:00,235 Срещнахме двамата царе на Рим, 9 00:02:00,319 --> 00:02:02,435 предложихме им мир, 10 00:02:02,519 --> 00:02:05,956 но отвлякоха жриците ни. 11 00:02:06,040 --> 00:02:08,596 Йемос не може да го е направил без причина. 12 00:02:08,680 --> 00:02:13,560 Причината е предположението му, но има още да се учи. 13 00:02:14,479 --> 00:02:19,520 Позволете ни да прекосим границата, за град Алба няма да има щети. 14 00:03:57,599 --> 00:03:59,719 Р О М У Л 2 Войната за Рим 15 00:04:38,199 --> 00:04:40,120 Излезте. 16 00:04:42,040 --> 00:04:45,600 Къде ни водите? Кажете ни! 17 00:04:46,639 --> 00:04:51,399 Вие двамата знаете каква болка са причинили хората ви. 18 00:05:04,000 --> 00:05:06,160 Древна майко, 19 00:05:07,560 --> 00:05:09,680 царице на вълците, 20 00:05:10,920 --> 00:05:15,720 води ни по пътя на Дефтри през блатото на смъртта. 21 00:05:17,879 --> 00:05:20,755 Древна майко, 22 00:05:20,839 --> 00:05:23,675 царице на вълците, 23 00:05:23,759 --> 00:05:28,560 води ни по пътя на Дефтри през блатото на смъртта, 24 00:05:29,480 --> 00:05:36,040 приеми волните пожертвования и плача на нейните братя, 25 00:05:37,439 --> 00:05:39,720 закриляй града си. 26 00:06:07,040 --> 00:06:08,959 Закриляй града си. 27 00:06:43,519 --> 00:06:46,120 Ти уби Дефтри. 28 00:06:47,680 --> 00:06:50,560 Бог Санкус я избра, 29 00:06:52,079 --> 00:06:54,916 това е чест, която не си разбрал. 30 00:06:55,000 --> 00:06:57,839 Ако ги убием, това ще бъде война. 31 00:07:09,480 --> 00:07:12,879 Ако богинята пожелае, ще си отмъстим. 32 00:07:15,639 --> 00:07:18,079 Но те трябва да останат живи. 33 00:07:37,000 --> 00:07:38,920 Нападни ме! 34 00:07:53,560 --> 00:07:55,480 Не бягай! 35 00:08:14,439 --> 00:08:16,360 Кой е следващият? 36 00:08:17,519 --> 00:08:19,439 Кой е следващият? 37 00:08:28,560 --> 00:08:31,115 Получих съобщение от Алба. 38 00:08:31,199 --> 00:08:34,996 Тит иска позволение да прекоси границата, 39 00:08:35,080 --> 00:08:37,195 майка ми е спечелила време, 40 00:08:37,279 --> 00:08:39,715 тя иска да отида, за да преговарям за мир. 41 00:08:39,799 --> 00:08:43,120 Още ли вярваш в мира след това, което направиха? 42 00:08:45,679 --> 00:08:47,835 Не знам, 43 00:08:47,919 --> 00:08:52,236 затова ще се подготвим за война. Лаус вече е напуснал Габи 44 00:08:52,320 --> 00:08:55,315 и другите царе ще дойдат с него. 45 00:08:55,399 --> 00:08:59,795 Ако Тит иска да се бие, ние не трябва да се разделяме. 46 00:08:59,879 --> 00:09:03,759 Пригответе воините, трябва да тръгнем скоро. 47 00:09:07,600 --> 00:09:10,595 Дълго време Алба беше наш дом. 48 00:09:10,679 --> 00:09:13,039 Искаш ли да го видиш отново? 49 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Не остана нищо, което да ме свързва с Алба. 50 00:09:19,200 --> 00:09:22,595 Ще занеса даровете на гроба на брат ми Енитос. 51 00:09:22,679 --> 00:09:24,675 Ела с мен 52 00:09:24,759 --> 00:09:26,679 и ще се помолим заедно. 53 00:10:31,480 --> 00:10:33,399 Добре дошъл вкъщи. 54 00:10:44,919 --> 00:10:46,919 Още ли не си ми простила? 55 00:10:48,639 --> 00:10:50,840 Радвам се, че си тук. 56 00:10:54,720 --> 00:10:56,639 Къде е Нумитор? 57 00:11:16,519 --> 00:11:19,236 Болката унищожи ума му. 58 00:11:19,320 --> 00:11:23,276 Откакто 30-те развалиха съюза, дори не познава гласа ми. 59 00:11:23,360 --> 00:11:25,636 Не исках съюзът да се разпада. 60 00:11:25,720 --> 00:11:29,236 Никой не искаше, а аз не можах да го избегна. 61 00:11:29,320 --> 00:11:33,876 Позволих ти да посветиш Велия на чужда богиня, 62 00:11:33,960 --> 00:11:36,636 защитих избора ти пред 30-те, 63 00:11:36,720 --> 00:11:39,960 какво друго можех да очаквам от тях? 64 00:11:42,679 --> 00:11:46,159 Исках да те видя като цар на Алба, 65 00:11:47,759 --> 00:11:51,595 но ти предпочете да последваш Вирос, нарече го свой брат, 66 00:11:51,679 --> 00:11:56,000 но забрави Енитос - той беше твой брат. 67 00:11:59,279 --> 00:12:01,360 А ти си моя майка. 68 00:12:03,480 --> 00:12:05,559 Знаеш ли как те наричат? 69 00:12:06,480 --> 00:12:10,320 Син на вълчицата, на Румия. 70 00:12:12,200 --> 00:12:14,955 С Вирос само искахме да започнем отначало. 71 00:12:15,039 --> 00:12:19,916 Всички латини забелязаха Рим, а сега го направи и Курес. 72 00:12:20,000 --> 00:12:24,360 Те ни устроиха засада! - Не ме интересува какво е станало. 73 00:12:25,600 --> 00:12:30,795 Отвлекли сте жените им и те си ги искат обратно. 74 00:12:30,879 --> 00:12:36,236 И Тит ще се откаже от войната, ако му върна жриците? 75 00:12:36,320 --> 00:12:40,159 Мирът, който баща ми сключи със сабините, е ценен, 76 00:12:41,240 --> 00:12:43,475 но крехък. 77 00:12:43,559 --> 00:12:45,720 Това е твоето наследство, 78 00:12:47,080 --> 00:12:49,279 единственото, което ти е останало. 79 00:12:50,080 --> 00:12:53,475 Запомни, че утре, когато говориш с Тит, 80 00:12:53,559 --> 00:12:56,159 трябва да стигнеш до споразумение. 81 00:13:11,600 --> 00:13:13,799 Може да излезеш. 82 00:13:18,080 --> 00:13:20,000 Дядо. 83 00:13:25,759 --> 00:13:28,840 Енитос, ти ли си? 84 00:13:32,639 --> 00:13:34,600 Да, аз съм. 85 00:13:36,720 --> 00:13:39,960 Погрижи се за майка си и за брат си. 86 00:13:41,200 --> 00:13:43,120 Те се нуждаят от теб. 87 00:14:02,200 --> 00:14:04,200 Кога последно яде? 88 00:14:07,279 --> 00:14:09,360 Кога последно яде? 89 00:14:10,279 --> 00:14:14,519 Предпочитаме да умрем от глад и жажда, отколкото от ръката ти. 90 00:14:19,559 --> 00:14:21,475 Не ме изкушавай. 91 00:14:21,559 --> 00:14:24,916 Смилихме се над вас, това не ти ли стига? 92 00:14:25,000 --> 00:14:27,555 Отдели ни от нашия бог, 93 00:14:27,639 --> 00:14:31,519 държиш ни настрана против волята ни, като роби сме. 94 00:14:32,440 --> 00:14:35,475 Вие сте затворници, а не роби. 95 00:14:35,559 --> 00:14:39,715 И сте живи, за разлика от Дефтри, която е мъртва. 96 00:14:39,799 --> 00:14:44,279 Живи сме, само защото така ти е изгодно, 97 00:14:45,919 --> 00:14:50,120 но когато вече няма да сме ти от полза, ще ни убиеш 98 00:14:51,039 --> 00:14:53,516 или може би ще сториш нещо още по-лошо с нас. 99 00:14:53,600 --> 00:14:55,595 Рим е различен. 100 00:14:55,679 --> 00:15:00,519 Винаги кръвта е била измивана с кръв. 101 00:15:08,480 --> 00:15:10,759 Никой няма да ви нарани, 102 00:15:12,279 --> 00:15:14,519 ще се отнасяме с вас като с гости. 103 00:15:20,000 --> 00:15:23,200 Не ти вярвам. - Давам ти думата си. 104 00:15:24,279 --> 00:15:26,996 Това думата на цар ли е? 105 00:15:27,080 --> 00:15:29,879 Да, обещавам ти. 106 00:15:30,919 --> 00:15:34,759 Докажи го, на гостите е позволено да се молят. 107 00:15:36,600 --> 00:15:38,519 Какво искаш? 108 00:15:39,840 --> 00:15:45,475 Коза, корени от звездиче, жертвен триножник, вино - 109 00:15:45,559 --> 00:15:48,600 тогава ще знам, че държиш на думата си. 110 00:15:49,679 --> 00:15:53,240 Вирос, латинските царе са тук. 111 00:15:55,480 --> 00:15:59,200 Яж, и ще ти подсигуря това, което поиска. 112 00:17:01,600 --> 00:17:04,759 Приехме поканата ти, Вирос, 113 00:17:07,759 --> 00:17:13,160 но ти и Йемос знаете, че войната със сабините не е добра за никого. 114 00:17:14,680 --> 00:17:16,675 Мирът е в ръцете на Тит. 115 00:17:16,759 --> 00:17:19,275 Ако сме нападнати, ще трябва да се защитим. 116 00:17:19,359 --> 00:17:21,836 Затова искаме помощта ти. 117 00:17:21,920 --> 00:17:26,715 Напуснахме съюза, за да нямаме нищо общо с богинята ви. 118 00:17:26,799 --> 00:17:29,559 Защо да ви помагаме сега? 119 00:17:31,720 --> 00:17:35,195 Така е, съюзът на 30-те вече не съществува 120 00:17:35,279 --> 00:17:37,400 и Тит знае това. 121 00:17:38,319 --> 00:17:41,235 Нашите градове са най-близо до земите на Сабините. 122 00:17:41,319 --> 00:17:46,440 Разделени сме слаби. Само заедно можем да защитим народите си. 123 00:17:48,200 --> 00:17:51,715 Рим ни раздели, а сега искате да ни командвате? 124 00:17:51,799 --> 00:17:55,596 Не искаме да управляваме никого. - Къде е Йемос? 125 00:17:55,680 --> 00:17:57,916 Защо трябва да говорим с теб? 126 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Вирос е цар, колкото и Йемос. 127 00:18:02,799 --> 00:18:05,640 Знам, че хората са те избрали за цар, 128 00:18:06,559 --> 00:18:10,200 но във вените ти тече кръвта на роб. 129 00:18:12,079 --> 00:18:14,156 Прав си, Атис, 130 00:18:14,240 --> 00:18:16,356 знам какво е да си роб 131 00:18:16,440 --> 00:18:19,356 и се моля на всички богове никога да не разбереш, 132 00:18:19,440 --> 00:18:22,316 но за сабините Рим е само първата крачка. 133 00:18:22,400 --> 00:18:24,960 После ще са на ред Номентум, Габи, 134 00:18:25,880 --> 00:18:28,316 Тиволи и Сатрикум, 135 00:18:28,400 --> 00:18:30,960 всички ще бъдем замесени във войната. 136 00:18:33,160 --> 00:18:36,519 Казаха ми, че говориш убедително, 137 00:18:38,519 --> 00:18:40,440 но как можем да ти се доверим? 138 00:18:41,359 --> 00:18:45,960 Ако не вярваш на думите ми, повярвай на кръвта на Йемос, 139 00:18:46,880 --> 00:18:51,920 присъедини се към нас и земите ни ще останат свободни. 140 00:20:28,359 --> 00:20:30,680 Защо се върна? 141 00:20:32,480 --> 00:20:35,440 Утре Йемос ще се срещне с царя на сабините. 142 00:20:37,599 --> 00:20:39,675 Ще има ли война? 143 00:20:39,759 --> 00:20:42,316 Не знам, 144 00:20:42,400 --> 00:20:45,119 но ако трябва да се бием, 145 00:20:46,039 --> 00:20:49,000 твоето място е при нас. 146 00:20:53,759 --> 00:20:56,079 Откога не си спала? 147 00:20:57,640 --> 00:21:00,519 Боговете ме измъчват в съня ми. 148 00:21:02,519 --> 00:21:05,640 Знаеше, че Марс не предлага мир. 149 00:21:06,559 --> 00:21:10,796 Ти въздаде правосъдие и трябва да има достатъчно за теб. 150 00:21:10,880 --> 00:21:15,076 Не може дъщеря просто да убие баща си. 151 00:21:15,160 --> 00:21:18,920 Винаги се пролива невинна кръв. 152 00:21:22,240 --> 00:21:26,480 Има нещо в сърцето ти, което не мога да видя - 153 00:21:27,880 --> 00:21:32,319 истина, която криеш, и това те убива. 154 00:21:33,680 --> 00:21:35,799 Не крия нищо. 155 00:21:39,240 --> 00:21:41,240 Кажи го отново. 156 00:21:44,640 --> 00:21:46,559 Ти не ми вярваш. 157 00:21:51,480 --> 00:21:55,396 Ат... - Няма да се бия на твоя страна. 158 00:21:55,480 --> 00:21:59,279 Не се бия с тези, които не разкриват сърцето си. 159 00:22:14,240 --> 00:22:16,759 Царете имат свои причини, 160 00:22:18,119 --> 00:22:20,039 затова... 161 00:22:21,559 --> 00:22:24,440 Рим узурпира земята на Велия. 162 00:22:27,200 --> 00:22:29,755 Те се страхуват от нас, 163 00:22:29,839 --> 00:22:32,116 това е всичко, 164 00:22:32,200 --> 00:22:34,119 но те ти вярват. 165 00:22:35,079 --> 00:22:39,515 Ат ти вярва, говори с тях, убеди ги. 166 00:22:39,599 --> 00:22:42,039 Не мога, Вирос. - Можеш. 167 00:22:45,319 --> 00:22:49,316 Някой ден гласът ми ще може да понесе тежестта на думите ми, 168 00:22:49,400 --> 00:22:51,480 но още не е дошло времето. 169 00:22:54,720 --> 00:22:56,680 Какво искаш да направя? 170 00:22:58,839 --> 00:23:01,440 Кажи на царете това, което искат да чуят. 171 00:23:03,200 --> 00:23:06,356 Увери ги, че ако ни помогнат срещу Курес, 172 00:23:06,440 --> 00:23:09,596 Рим ще бъде длъжник на всичките им градове. 173 00:23:09,680 --> 00:23:12,636 Те ще получат всичко, което искате от нас. 174 00:23:12,720 --> 00:23:16,076 Покажи, че си мой враг, престори се, че ме използваш, 175 00:23:16,160 --> 00:23:18,916 и няма да разберат, че ние използваме тях. 176 00:23:19,000 --> 00:23:20,995 Не мисля, че съм способен. 177 00:23:21,079 --> 00:23:25,240 Всички сме способни да лъжем, особено царете. 178 00:23:26,160 --> 00:23:28,675 Излъжи заради мен, Лаус, 179 00:23:28,759 --> 00:23:31,079 и ги убеди да се борят. 180 00:24:20,799 --> 00:24:25,156 Баща на бащите, говори с нас, 181 00:24:25,240 --> 00:24:27,675 върни си властта над дъщеря си 182 00:24:27,759 --> 00:24:31,319 и ни покажи бъдещето, което е решено. 183 00:25:18,440 --> 00:25:21,480 Ерсилия, какво виждаш? 184 00:26:15,279 --> 00:26:17,916 Знаете нашите искания - 185 00:26:18,000 --> 00:26:21,435 крал Тит иска само това, което е негово. 186 00:26:21,519 --> 00:26:24,116 Вие убихте жена от нашите 187 00:26:24,200 --> 00:26:26,396 и не можете да я върнете. 188 00:26:26,480 --> 00:26:28,720 Какво искате? 189 00:26:30,279 --> 00:26:32,235 Царят ви не говори ли? 190 00:26:32,319 --> 00:26:35,599 Не съм тук, за да преговарям. 191 00:26:39,039 --> 00:26:41,440 Майка ми не каза това. 192 00:26:42,559 --> 00:26:44,680 Бях достатъчно ясен, 193 00:26:45,880 --> 00:26:50,079 искам своите жрици. 194 00:26:51,000 --> 00:26:53,319 Ще си ги получиш, 195 00:26:54,839 --> 00:26:57,200 но първо имам едно искане. 196 00:27:00,240 --> 00:27:02,316 Какво искане? 197 00:27:02,400 --> 00:27:07,000 Знак на уважение, като равни. 198 00:27:08,599 --> 00:27:11,796 Аз и ти не сме равни. 199 00:27:11,880 --> 00:27:15,039 Искам да помолиш за нашата прошка. 200 00:27:16,599 --> 00:27:18,596 Прошка ли? - Йемос, недей... 201 00:27:18,680 --> 00:27:22,475 Заради това, че ни заблуди, че обиди Рим 202 00:27:22,559 --> 00:27:27,356 и опетни свещеното гостоприемство, като уби един от нас. 203 00:27:27,440 --> 00:27:31,039 Бог не моли за прошка! 204 00:27:32,680 --> 00:27:35,119 Не виждам бог пред себе си. 205 00:27:40,920 --> 00:27:43,400 Знаеш ли какво означава това? 206 00:27:45,240 --> 00:27:47,319 Ние сме готови. 207 00:28:09,200 --> 00:28:11,195 Ти ги обиди! 208 00:28:11,279 --> 00:28:13,515 Няма мир, ако живеем в подчинение. 209 00:28:13,599 --> 00:28:16,396 Алба няма да те последва в безсмислена война. 210 00:28:16,480 --> 00:28:18,836 Вирос събра царете на съседни народи, 211 00:28:18,920 --> 00:28:20,916 ще се бием и без вас. 212 00:28:21,000 --> 00:28:23,715 Славата на краля не струва живота на народа му. 213 00:28:23,799 --> 00:28:26,880 Славата не ме интересува. - Какво искаш тогава? 214 00:28:27,880 --> 00:28:30,876 Свобода. - Само боговете са свободни. 215 00:28:30,960 --> 00:28:33,076 Смъртните - не. - Дори царете ли? 216 00:28:33,160 --> 00:28:35,675 Енитос не би взел такова глупаво решение. 217 00:28:35,759 --> 00:28:37,680 Енитос е мъртъв! 218 00:28:42,279 --> 00:28:45,316 Брат ти беше роден да бъде цар, 219 00:28:45,400 --> 00:28:48,039 никога нямаше да ме остави сама. 220 00:28:52,920 --> 00:28:54,839 Сине... 221 00:28:56,640 --> 00:28:59,119 Преди беше моя майка, 222 00:29:00,039 --> 00:29:02,400 сега аз съм син на Румия. 223 00:29:22,640 --> 00:29:24,559 Царете решиха. 224 00:29:28,559 --> 00:29:30,680 Няма да те изоставим. 225 00:29:33,519 --> 00:29:35,680 Знаех, че ще можеш да го направиш. 226 00:29:37,400 --> 00:29:39,960 Да вдигнем тост. - Пусни ме да си вървя. 227 00:29:44,400 --> 00:29:47,039 Искаше да ги скриеш от нас ли, Вирос? 228 00:29:49,279 --> 00:29:51,240 На колене, робиньо! 229 00:29:53,440 --> 00:29:56,759 Глупава кучка! - Спри! 230 00:29:58,079 --> 00:30:02,799 Запомни, че си мой гост. Тези жени също са ми гости. 231 00:30:05,279 --> 00:30:07,200 Преброй ги, Вирос. 232 00:30:08,559 --> 00:30:10,920 Пет от тях, петима от нас, 233 00:30:13,359 --> 00:30:16,836 като петте града от новия ни съюз. 234 00:30:16,920 --> 00:30:18,995 Боговете ни казват, 235 00:30:19,079 --> 00:30:24,480 че ти сподели с нас първата плячка от войната срещу Курес. 236 00:30:25,680 --> 00:30:27,675 Все още ни трябват. 237 00:30:27,759 --> 00:30:30,960 Вече няма нужда да преговаряш със сабините, 238 00:30:31,960 --> 00:30:33,955 ще се бием с Рим. 239 00:30:34,039 --> 00:30:35,960 Атис е прав, Вирос. 240 00:30:36,880 --> 00:30:42,359 Оставете ни тези жени и съюзът ни ще бъде одобрен от боговете. 241 00:30:44,160 --> 00:30:46,640 Тази е твоя, Хораций. - Спри. 242 00:30:47,559 --> 00:30:50,759 Първият избор е лъжовен. 243 00:30:53,119 --> 00:30:55,556 Избери наградата си 244 00:30:55,640 --> 00:30:58,240 и ни остави да изберем нашата. 245 00:30:59,160 --> 00:31:02,000 Докажи, че си един от нас. 246 00:31:17,799 --> 00:31:19,720 Нали? 247 00:31:38,079 --> 00:31:40,480 Искаш ли тази? 248 00:31:56,319 --> 00:31:59,319 Вече знам колко струва царската дума. 249 00:32:02,359 --> 00:32:04,275 Не мога, 250 00:32:04,359 --> 00:32:06,995 обещах им, че никой няма да ги нарани. 251 00:32:07,079 --> 00:32:10,475 Трябва да си лоялен само към нас. 252 00:32:10,559 --> 00:32:15,079 Не искате да съм лоялен, а само да съм покорен. 253 00:32:16,279 --> 00:32:18,680 Ако ти не я искаш, аз ще я взема. 254 00:32:20,119 --> 00:32:23,076 Опитомявал съм и по-диви животни от нея. 255 00:32:23,160 --> 00:32:25,079 Вирос! 256 00:32:26,680 --> 00:32:28,836 Лаус сгреши, 257 00:32:28,920 --> 00:32:31,316 знаех си, че няма да се преклониш пред нас. 258 00:32:31,400 --> 00:32:33,400 Върви си! 259 00:32:35,000 --> 00:32:38,200 Хората и вълците вече няма какво да си кажат. 260 00:32:39,400 --> 00:32:42,759 Нито царете и робите. 261 00:32:53,799 --> 00:32:55,720 Съжалявам, Вирос, 262 00:32:58,799 --> 00:33:02,240 ще се моля на боговете да се смилят над народа ти. 263 00:33:41,839 --> 00:33:45,880 Когато бях малък, исках да правя всичко, което правеше Енитос. 264 00:33:48,119 --> 00:33:51,839 Ако той се катереше по скала, и аз трябваше да го направя. 265 00:33:53,319 --> 00:33:55,675 Беше по-пъргав, 266 00:33:55,759 --> 00:33:59,119 но дори да паднех, продължавах да го следвам. 267 00:34:01,680 --> 00:34:04,400 Енитос винаги беше сигурен в себе си, 268 00:34:07,119 --> 00:34:09,199 никога не се съмняваше в нищо. 269 00:34:10,119 --> 00:34:12,039 Ти постъпи правилно, 270 00:34:14,159 --> 00:34:17,079 цял Рим вярва в теб. 271 00:34:18,280 --> 00:34:20,239 Аз също. 272 00:35:04,000 --> 00:35:06,360 Не съм каквато мислиш, 273 00:35:07,519 --> 00:35:11,475 вярвах, че бремето, което нося, принадлежи само на мен, 274 00:35:11,559 --> 00:35:14,079 но ти заслужаваш истината. 275 00:35:17,159 --> 00:35:19,079 Истината ли? 276 00:35:22,440 --> 00:35:24,400 Опитах се да забравя, 277 00:35:25,360 --> 00:35:29,639 но боговете не забравят греховете на смъртните 278 00:35:31,639 --> 00:35:34,880 и всяка нощ ми напомнят за моите. 279 00:35:39,639 --> 00:35:41,559 Излъгах те. 280 00:35:45,159 --> 00:35:47,199 Онази нощ в Алба 281 00:35:48,119 --> 00:35:50,360 вдигнах меча си срещу баща си, 282 00:35:52,079 --> 00:35:54,679 но когато погледнах в очите му... 283 00:35:56,880 --> 00:35:58,916 За какво говориш? 284 00:35:59,000 --> 00:36:00,920 Не го убих, 285 00:36:01,840 --> 00:36:04,356 не си отмъстих на Енитос. 286 00:36:04,440 --> 00:36:06,836 Това не е вярно. 287 00:36:06,920 --> 00:36:08,840 Никой не може да ми прости. 288 00:36:36,159 --> 00:36:40,039 Защо искаш да говориш с мен, страхуваш се от Тит ли? 289 00:36:45,079 --> 00:36:47,000 Тит е млад, 290 00:36:47,920 --> 00:36:50,196 Йемос също. 291 00:36:50,280 --> 00:36:54,480 Той вярва, че може да промени това, което не може да се промени. 292 00:36:55,239 --> 00:36:59,239 Може би ще разбере, когато съборим стените на Рим. 293 00:37:00,960 --> 00:37:03,079 Твоят цар те слуша, 294 00:37:04,639 --> 00:37:07,400 ти си единственият, който може да го убеди. 295 00:37:12,280 --> 00:37:15,475 Какво искаш в замяна на жриците? 296 00:37:15,559 --> 00:37:18,396 Злато, добитък, зърно? 297 00:37:18,480 --> 00:37:21,756 В името на съюза, който свързва Алба със сабините, 298 00:37:21,840 --> 00:37:24,559 ще ти дам всичко, което поискаш. 299 00:37:25,679 --> 00:37:28,239 Нека платя за сина си, 300 00:37:29,159 --> 00:37:32,440 умолявам те, смили се над една майка. 301 00:37:39,199 --> 00:37:41,119 Ще говоря с Тит 302 00:37:42,320 --> 00:37:45,119 и утре ще ти дам отговор. 303 00:38:17,800 --> 00:38:20,316 Говори ли със Силвия? 304 00:38:20,400 --> 00:38:22,360 Майка ми е като града си - 305 00:38:23,400 --> 00:38:25,916 тя е робиня на паметта. 306 00:38:26,000 --> 00:38:29,559 Но мирът още е възможен. - Никога не е бил. 307 00:38:31,079 --> 00:38:35,719 Спокойно, с помощта на Лаус и останалите ще успеем. 308 00:38:37,480 --> 00:38:41,320 Те си тръгнаха, никой няма да ни помогне. 309 00:38:45,480 --> 00:38:48,035 Искаха да ни унижат, 310 00:38:48,119 --> 00:38:50,199 нямаме нужда от тях. 311 00:38:54,199 --> 00:38:56,236 Сами сме, Вирос. 312 00:38:56,320 --> 00:38:58,360 Значи ще трябва да спечелим сами. 313 00:39:12,400 --> 00:39:16,920 Тя е просто отчаяна майка, която се опитва да спаси сина си. 314 00:39:21,719 --> 00:39:23,840 Говори ли ти за мен? 315 00:39:25,440 --> 00:39:27,360 Какво каза? 316 00:39:30,000 --> 00:39:34,639 Тя се преклони пред силата ти, ще направи всичко, за да ти угоди. 317 00:39:37,000 --> 00:39:38,920 А ти? 318 00:39:40,800 --> 00:39:42,719 Какво мислиш? 319 00:39:44,639 --> 00:39:47,155 Ако ти командваш, 320 00:39:47,239 --> 00:39:51,440 тази война може да бъде избегната. Не е късно да се върнем назад. 321 00:39:53,760 --> 00:39:58,360 Какво каза, за да те убеди? Видях очите на тази жена. 322 00:39:59,360 --> 00:40:01,519 Думите й са отрова, 323 00:40:02,440 --> 00:40:04,480 така те е заблудила. 324 00:40:05,960 --> 00:40:08,960 Искам това, което искаш ти. 325 00:40:11,679 --> 00:40:13,599 Какви са заповедите ти? 326 00:41:14,320 --> 00:41:17,236 Остани вътре, 327 00:41:17,320 --> 00:41:20,276 сабините приближават портите. 328 00:41:20,360 --> 00:41:22,280 Защити Алба. 329 00:41:41,400 --> 00:41:46,435 Ти не помоли за прошката ми и не съм тук, за да ти я дам. 330 00:41:46,519 --> 00:41:48,760 Сигурно ме мразиш. 331 00:41:51,320 --> 00:41:53,239 Неспособен съм. 332 00:41:55,639 --> 00:41:59,199 Може би можеш да забравиш миналото, 333 00:42:00,199 --> 00:42:02,276 защото нямаш грехове. 334 00:42:02,360 --> 00:42:04,639 Не те моля да забравиш, 335 00:42:05,559 --> 00:42:07,920 а да погледнеш новия живот. 336 00:42:09,000 --> 00:42:12,360 Живот, в който няма Алба, няма го и баща ти. 337 00:42:22,000 --> 00:42:23,920 Йемос... 338 00:42:50,000 --> 00:42:51,916 Дефтри, 339 00:42:52,000 --> 00:42:54,840 сестро воин. 340 00:42:57,079 --> 00:42:59,599 Приеми сълзите ми и този дар, 341 00:43:01,199 --> 00:43:03,916 за да те пази по време на пътуването ти 342 00:43:04,000 --> 00:43:05,920 далеч от мен. 343 00:44:41,960 --> 00:44:43,880 Татко. 344 00:44:47,079 --> 00:44:50,880 Помогни ми. - Не можеш да направиш нищо за него. 345 00:44:52,079 --> 00:44:54,000 Трябва да спасиш себе си. 346 00:45:00,920 --> 00:45:02,840 Помогни ми! 347 00:45:14,480 --> 00:45:16,400 Кой си ти? 348 00:45:19,000 --> 00:45:21,239 Няма значение кой съм аз. 349 00:45:22,159 --> 00:45:24,515 Амулий, 350 00:45:24,599 --> 00:45:27,519 ти се върна от царството на смъртта, 351 00:45:29,519 --> 00:45:31,515 тук си за мен. 352 00:45:31,599 --> 00:45:34,119 Дойдох за теб, братко. 353 00:46:48,000 --> 00:46:52,115 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 354 00:46:52,199 --> 00:46:56,119 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО