1 00:01:04,400 --> 00:01:06,435 Ki ez az asszony? 2 00:01:06,519 --> 00:01:09,235 A nevem Silvia. Numitor lánya vagyok. 3 00:01:09,319 --> 00:01:12,200 Apáddal, a királlyal akarunk beszélni. 4 00:01:12,719 --> 00:01:16,640 Alba királya elutazott. Távollétében én képviselem a várost. 5 00:01:19,159 --> 00:01:21,920 Miért jöttetek Albába felfegyverkezve? 6 00:01:43,599 --> 00:01:46,280 Nem hasonlítasz a fiadra. 7 00:01:47,959 --> 00:01:50,120 Ismered Yemost? 8 00:01:57,239 --> 00:01:59,760 Találkoztunk Róma két királyával. 9 00:02:00,159 --> 00:02:02,275 Békét ajánlottunk nekik, 10 00:02:02,359 --> 00:02:05,519 de ők elrabolták a papnőinket. 11 00:02:05,879 --> 00:02:08,436 Yemosnak biztos alapos oka volt rá. 12 00:02:08,520 --> 00:02:12,960 Az ok az önteltsége, de okulnia kell majd belőle. 13 00:02:14,120 --> 00:02:18,520 Hadd keljünk át a földeteken, és akkor Alba sértetlen marad! 14 00:03:56,719 --> 00:03:59,479 ROMULUS 2. ÉVAD 2. RÉSZ 15 00:04:38,040 --> 00:04:39,879 Kifelé! 16 00:04:41,879 --> 00:04:45,120 Hová visztek minket? Hová visztek minket? 17 00:04:46,480 --> 00:04:50,399 Ti is megismeritek a fájdalmat, amit a népetek okozott! 18 00:05:03,839 --> 00:05:06,000 Ősanyánk, 19 00:05:07,399 --> 00:05:09,519 Farkasasszony, 20 00:05:10,759 --> 00:05:15,560 vezesd át Deftrit a holtak mocsarán! 21 00:05:17,680 --> 00:05:20,555 Ősanyánk, 22 00:05:20,639 --> 00:05:23,476 Farkasasszony, 23 00:05:23,560 --> 00:05:28,480 vezesd át Deftrit a holtak mocsarán, 24 00:05:29,279 --> 00:05:33,596 fogadd el fivérei áldozatát 25 00:05:33,680 --> 00:05:35,839 és a könnyeiket, 26 00:05:37,399 --> 00:05:39,160 védelmezd városodat! 27 00:06:06,839 --> 00:06:08,759 Védelmezd városodat! 28 00:06:43,319 --> 00:06:45,360 Megöltétek Deftrit! 29 00:06:47,480 --> 00:06:50,360 Sancus isten választotta ki őt. 30 00:06:51,879 --> 00:06:54,716 Ez olyan megtiszteltetés, amit ti nem érthettek. 31 00:06:54,800 --> 00:06:57,639 Ha megöljük őket, abból biztos háború lesz. 32 00:07:09,279 --> 00:07:12,120 Ha az istennő úgy akarja, bosszút fogunk állni. 33 00:07:15,439 --> 00:07:17,879 De életben kell maradniuk. 34 00:07:36,800 --> 00:07:38,079 Támadj rám! 35 00:07:53,360 --> 00:07:54,879 Ne futamodj meg! 36 00:08:14,240 --> 00:08:15,959 Ki a következő? 37 00:08:17,319 --> 00:08:19,040 Ki a következő? 38 00:08:28,360 --> 00:08:30,319 Üzenetet kaptam Albából. 39 00:08:31,000 --> 00:08:33,960 Titus engedélyt kért a határ átlépésére. 40 00:08:34,879 --> 00:08:36,600 Anyám időt nyert. 41 00:08:37,080 --> 00:08:39,516 Azt akarja, hogy menjek oda, és tárgyaljak a békéről. 42 00:08:39,600 --> 00:08:42,519 Azok után, amit tettek, még hiszel a békében? 43 00:08:45,480 --> 00:08:46,919 Nem tudom. 44 00:08:47,720 --> 00:08:51,799 Ezért kell felkészülnünk a háborúra. Lausus már elindult Gabiból, 45 00:08:52,120 --> 00:08:54,039 és több király is vele tart. 46 00:08:55,200 --> 00:08:59,360 Ha Titus harcolni akar, nem szabad széthúznunk. 47 00:08:59,679 --> 00:09:03,559 Készítsd fel a katonákat! Hamarosan indulunk. 48 00:09:07,399 --> 00:09:09,919 Alba sokáig az otthonunk volt. 49 00:09:10,480 --> 00:09:12,840 Nem akarod újra látni? 50 00:09:13,799 --> 00:09:16,799 Nincs már semmi, ami Albához kötne. 51 00:09:19,000 --> 00:09:21,840 Áldozatot viszek Enitos fivérem sírjához. 52 00:09:22,480 --> 00:09:24,039 Jöjj velem, 53 00:09:24,559 --> 00:09:26,320 és együtt fogunk imádkozni. 54 00:10:31,279 --> 00:10:33,039 Köszöntelek itthon. 55 00:10:44,559 --> 00:10:46,720 Még mindig nem bocsátottál meg nekem? 56 00:10:48,440 --> 00:10:50,639 Örülök, hogy itt vagy. 57 00:10:54,519 --> 00:10:56,399 Numitor hol van? 58 00:11:16,399 --> 00:11:18,360 A fájdalom megzavarta az elméjét. 59 00:11:19,120 --> 00:11:23,075 Amióta a Harmincak feloszlatták a Ligát, nem ismeri meg a hangomat. 60 00:11:23,159 --> 00:11:25,435 Nem akartam feloszlatni a Ligát. 61 00:11:25,519 --> 00:11:29,036 Senki sem akarta, mégis megtörtént, és semmit sem tettem ellene. 62 00:11:29,120 --> 00:11:33,399 Hagytam, hogy Veliát egy idegen istennőnek szenteld, 63 00:11:33,759 --> 00:11:36,200 megvédtem döntéseidet a Harmincak előtt. 64 00:11:36,519 --> 00:11:39,320 Mi egyebet várhatnék tőlük? 65 00:11:42,519 --> 00:11:44,960 Azt akartam, hogy Alba királya légy, 66 00:11:47,559 --> 00:11:51,396 de te inkább Wirost követted, fivérednek fogadtad őt, 67 00:11:51,480 --> 00:11:55,799 Enitosról pedig megfeledkeztél. Ő volt a te fivéred. 68 00:11:59,080 --> 00:12:01,159 Te meg az anyám vagy. 69 00:12:03,279 --> 00:12:05,200 Tudod, minek neveznek most? 70 00:12:06,279 --> 00:12:09,279 A Farkasasszony, Rumia fiának. 71 00:12:12,000 --> 00:12:14,756 Wiros és én csak újra akartuk kezdeni valahol. 72 00:12:14,840 --> 00:12:19,519 Egész Latium észrevette Rómát, és most már Cures is. 73 00:12:19,840 --> 00:12:23,039 - Orvul ránk támadtak! - Nem érdekel, mi történt! 74 00:12:25,399 --> 00:12:30,039 Elraboltátok az asszonyaikat, és vissza akarják kapni őket. 75 00:12:30,679 --> 00:12:35,120 Azt hiszed, Titus letesz a háborúról, ha visszaadom a papnőit? 76 00:12:36,120 --> 00:12:39,960 A béke, amit apám a szabinokkal kötött, becses, 77 00:12:41,039 --> 00:12:42,879 de törékeny. 78 00:12:43,360 --> 00:12:45,519 Ez a te örökséged. 79 00:12:46,879 --> 00:12:49,320 Az egyetlen még létező örökséged. 80 00:12:49,879 --> 00:12:52,960 Ezt ne feledd majd holnap, amikor Titusszal beszélsz! 81 00:12:53,360 --> 00:12:55,960 Mindenképp juss dűlőre vele. 82 00:13:11,600 --> 00:13:13,600 Elmehetsz. 83 00:13:17,879 --> 00:13:19,399 Nagyapám! 84 00:13:25,559 --> 00:13:28,639 Enitos? Te vagy az? 85 00:13:32,440 --> 00:13:34,399 Igen, én. 86 00:13:36,519 --> 00:13:39,759 Viseld gondját anyádnak és fivérednek! 87 00:13:41,000 --> 00:13:42,559 Szükségük van rád. 88 00:14:02,000 --> 00:14:03,440 Mikor ettetek utoljára? 89 00:14:07,080 --> 00:14:08,679 Mikor ettetek utoljára? 90 00:14:10,080 --> 00:14:14,320 Inkább éhen és szomjan halunk, mint a te kezed által. 91 00:14:19,519 --> 00:14:20,799 Ne kísérts! 92 00:14:21,519 --> 00:14:24,360 Megszántunk titeket. Ennyi nem elég? 93 00:14:24,919 --> 00:14:27,116 Elszakítottál minket az istenünktől, 94 00:14:27,200 --> 00:14:30,919 akaratunk ellenére fogságban tartasz, mint a rabszolgákat. 95 00:14:32,240 --> 00:14:34,679 Rabok vagytok, nem rabszolgák. 96 00:14:35,320 --> 00:14:39,516 És életben vagytok. Nem úgy Deftri, aki halott! 97 00:14:39,600 --> 00:14:43,519 Csak azért hagytál életben, mert mi vagyunk az egyetlen adu ászod, 98 00:14:45,720 --> 00:14:50,240 de ha már nem leszünk hasznodra, mindnyájunkat meg fogsz ölni, 99 00:14:50,840 --> 00:14:53,315 vagy még szörnyűbb dolgot művelsz velünk. 100 00:14:53,399 --> 00:14:55,195 Róma más. 101 00:14:55,279 --> 00:15:00,320 Ez mindig is így volt. Csak a vér mossa le a vért. 102 00:15:08,279 --> 00:15:10,559 Nem esik bántódásotok. 103 00:15:12,080 --> 00:15:14,320 Vendégként bánunk majd veletek. 104 00:15:19,799 --> 00:15:22,559 - Nem hiszek neked. - A szavamat adom. 105 00:15:23,960 --> 00:15:26,200 Királyi szavadat? 106 00:15:26,879 --> 00:15:29,679 Igen. Megígérem. 107 00:15:30,720 --> 00:15:34,559 Bizonyítsd be! A vendégeknek szabad imádkozni. 108 00:15:36,399 --> 00:15:38,240 Mit akarsz? 109 00:15:39,639 --> 00:15:42,475 Egy kecskét, alicabo-és dárdahere gyökeret, 110 00:15:42,559 --> 00:15:44,799 tripuszt és bort. 111 00:15:45,360 --> 00:15:48,120 Akkor tudni fogom, mennyit ér a szavad. 112 00:15:49,480 --> 00:15:52,440 Wiros! Megérkeztek a latin királyok. 113 00:15:55,279 --> 00:15:59,000 Egyetek, és megkapjátok, amit kértek. 114 00:17:01,399 --> 00:17:04,039 Elfogadtuk a meghívásodat, Wiros, 115 00:17:07,559 --> 00:17:09,755 de te és Yemos is tudjátok, 116 00:17:09,839 --> 00:17:12,960 hogy egy háború a szabinokkal senkinek sem jó. 117 00:17:14,480 --> 00:17:16,359 A béke Titus kezében van. 118 00:17:16,960 --> 00:17:21,000 Ha megtámadnak, védekeznünk kell. Ezért kérjük a segítségeteket. 119 00:17:21,720 --> 00:17:26,000 Kiléptünk a Ligából, hogy semmi közünk se legyen az istennőtökhöz. 120 00:17:26,599 --> 00:17:28,920 Miért segítenénk most? 121 00:17:31,519 --> 00:17:34,400 Igaz, hogy a Harmincak Ligája nincs többé, 122 00:17:35,079 --> 00:17:36,960 és ezt Titus is tudja. 123 00:17:38,119 --> 00:17:41,076 A mi városaink vannak a legközelebb a szabinok földjéhez. 124 00:17:41,160 --> 00:17:43,076 Ha széthúzunk, gyengék vagyunk. 125 00:17:43,160 --> 00:17:45,799 Csak együtt védhetjük meg népeinket. 126 00:17:48,000 --> 00:17:51,515 Róma osztott meg minket, és most ti akartok parancsolni nekünk? 127 00:17:51,599 --> 00:17:53,515 Már semmi felett nem akarunk uralkodni. 128 00:17:53,599 --> 00:17:54,759 Hol van Yemos? 129 00:17:55,480 --> 00:17:57,359 Miért veled kell beszélnünk? 130 00:17:57,759 --> 00:18:00,279 Wiros is annyira király, mint Yemos. 131 00:18:02,599 --> 00:18:05,359 Tudom, hogy ez a nép királyának választott, 132 00:18:06,359 --> 00:18:10,000 de egy rabszolga vére csörgedez az ereidben. 133 00:18:11,880 --> 00:18:15,920 Igazad van, Atys. Ismerem a rabszolgalétet. 134 00:18:16,240 --> 00:18:19,156 És imádkozom azért, hogy sose tudd meg, milyen az, 135 00:18:19,240 --> 00:18:21,319 de a szabinoknak Róma csak az első lépés. 136 00:18:22,279 --> 00:18:24,880 Aztán Nomentum, Gabi, 137 00:18:25,680 --> 00:18:27,799 Tivoli és Satricum lesz soron. 138 00:18:28,200 --> 00:18:30,759 Ez a háború mindnyájunkat érint. 139 00:18:32,960 --> 00:18:35,599 Mondták, hogy ügyesen bánsz a szavakkal, 140 00:18:38,279 --> 00:18:40,440 de vajon megbízhatunk benned? 141 00:18:41,160 --> 00:18:45,839 Ha nem bíztok szavaimban, bízzatok Yemos vérében! 142 00:18:46,680 --> 00:18:50,839 Csatlakozzatok hozzánk, és akkor nem süllyedünk szolgasorba. 143 00:20:28,160 --> 00:20:30,480 Miért jöttél vissza? 144 00:20:32,279 --> 00:20:35,240 Yemos holnap találkozik a szabin királlyal. 145 00:20:37,400 --> 00:20:39,240 Lesz háború? 146 00:20:39,559 --> 00:20:41,079 Nem tudom, 147 00:20:42,200 --> 00:20:45,119 de ha harcolnunk kell, 148 00:20:45,839 --> 00:20:48,799 köztünk a helyed. 149 00:20:53,559 --> 00:20:55,880 Mióta nem aludtál? 150 00:20:57,440 --> 00:21:00,319 Az istenek kínoznak álmomban. 151 00:21:02,319 --> 00:21:05,559 Tudtad, hogy Mars nem ajánl békét. 152 00:21:06,359 --> 00:21:09,759 Igazságot tettél. Meg kell elégedned ennyivel. 153 00:21:10,680 --> 00:21:14,119 Egy leánynak nem lehet jogos indoka arra, hogy megölje az apját. 154 00:21:15,079 --> 00:21:18,000 Az ártatlan vért megbosszulni mindig jogos. 155 00:21:22,039 --> 00:21:25,480 Van valami a szívedben, amit én nem láthatok. 156 00:21:27,680 --> 00:21:32,119 Valamiféle igazság, amit titkolsz, és az felemészt téged. 157 00:21:33,480 --> 00:21:35,160 Nem titkolok semmit. 158 00:21:39,039 --> 00:21:40,759 Mondd még egyszer! 159 00:21:44,440 --> 00:21:46,200 Nem bízol bennem. 160 00:21:51,279 --> 00:21:52,240 Attus! 161 00:21:52,799 --> 00:21:54,960 Nem harcolok az oldaladon. 162 00:21:55,279 --> 00:21:59,079 Nem harcolok olyanok oldalán, akik nem tárják ki szívüket. 163 00:22:14,039 --> 00:22:16,559 A királyoknak megvannak az okaik. 164 00:22:17,920 --> 00:22:19,359 Ők úgy látják, 165 00:22:21,359 --> 00:22:23,680 hogy Róma kihasználta Veliát. 166 00:22:27,000 --> 00:22:28,880 Csak félnek tőlünk, 167 00:22:29,640 --> 00:22:31,240 semmi több. 168 00:22:32,000 --> 00:22:33,880 Benned viszont bíznak. 169 00:22:34,880 --> 00:22:36,515 Atys bízik benned. 170 00:22:36,599 --> 00:22:38,920 Beszélj velük, győzd meg őket! 171 00:22:39,400 --> 00:22:41,599 - Nem tehetem, Wiros. - De igen. 172 00:22:45,119 --> 00:22:48,279 Egy nap a hangom elbírja majd szavaim súlyát, 173 00:22:49,279 --> 00:22:50,839 de az most még korai. 174 00:22:54,519 --> 00:22:56,480 Mit vársz tőlem? 175 00:22:58,640 --> 00:23:01,240 Mondd azt a királyoknak, amit hallani akarnak! 176 00:23:03,000 --> 00:23:05,920 Biztosítsd őket arról, hogy ha segítenek Cures ellen, 177 00:23:06,240 --> 00:23:09,160 Róma a lekötelezettje lesz minden városnak. 178 00:23:09,480 --> 00:23:11,799 Megkapnak tőlünk mindent, amit akarnak. 179 00:23:12,519 --> 00:23:14,796 Tégy úgy mintha az ellenségem volnál, 180 00:23:14,880 --> 00:23:18,680 kihasználnál, és akkor nem jönnek rá, hogy mi használjuk ki őket! 181 00:23:19,079 --> 00:23:20,396 Erre képtelen lennék. 182 00:23:20,480 --> 00:23:24,880 Mindenki képes hazudni. Főleg a királyok. 183 00:23:25,960 --> 00:23:28,475 Hazudj a kedvemért, Lausus, 184 00:23:28,559 --> 00:23:30,880 bírd rá őket a harcra! 185 00:24:20,440 --> 00:24:24,440 Atyák atyja, szólj hozzánk, 186 00:24:25,039 --> 00:24:27,240 vedd magadhoz leányod, 187 00:24:27,559 --> 00:24:33,079 és mutasd meg a jövőt, ami már eldöntetett! 188 00:25:18,240 --> 00:25:19,920 Ersilia, mit látsz? 189 00:26:15,079 --> 00:26:17,079 Tudjátok, mit kérünk. 190 00:26:17,799 --> 00:26:20,519 Titus csak azt akarja, ami az övé. 191 00:26:21,319 --> 00:26:23,079 Megöltétek egyikünket. 192 00:26:24,000 --> 00:26:26,000 Őt nem tudjátok feltámasztani. 193 00:26:26,440 --> 00:26:28,519 Akkor mit akartok? 194 00:26:30,079 --> 00:26:31,519 A királyod megnémult? 195 00:26:32,119 --> 00:26:34,920 Nem tárgyalni jöttem! 196 00:26:38,839 --> 00:26:40,880 Anyám nem ezt mondta. 197 00:26:42,359 --> 00:26:44,480 Világosan megmondtam. 198 00:26:45,680 --> 00:26:49,480 A papnőimet akarom. 199 00:26:50,799 --> 00:26:52,160 Visszakapod őket, 200 00:26:54,640 --> 00:26:56,400 de előbb lenne egy kérésem. 201 00:27:00,039 --> 00:27:01,480 Miféle kérés? 202 00:27:02,200 --> 00:27:06,200 Az egyenrangúaknak kijáró tisztelet jelét kérem. 203 00:27:08,400 --> 00:27:11,596 Te és én nem vagyunk egyenrangúak. 204 00:27:11,680 --> 00:27:14,119 Esedezz bocsánatért! 205 00:27:16,559 --> 00:27:18,396 - Bocsánatért? - Yemos, ne... 206 00:27:18,480 --> 00:27:22,116 Azért, hogy megtévesztettél, megsértetted Rómát, 207 00:27:22,200 --> 00:27:26,400 és megszegted a vendéglátás szentségét azáltal, hogy megölted egyikünket! 208 00:27:27,240 --> 00:27:30,319 Egy isten nem esedezik bocsánatért! 209 00:27:32,480 --> 00:27:34,920 Én nem látok itt istent. 210 00:27:40,720 --> 00:27:43,200 Tudod, mit jelent ez? 211 00:27:45,039 --> 00:27:47,119 Állunk elébe. 212 00:28:09,680 --> 00:28:10,995 Megsértetted őket! 213 00:28:11,079 --> 00:28:13,035 A béke mit sem ér, ha szolgaként élünk. 214 00:28:13,119 --> 00:28:16,195 Alba nem fog követni téged egy értelmetlen háborúba. 215 00:28:16,279 --> 00:28:20,076 Wiros összehívta a királyokat. Nélküled is harcolni fogunk. 216 00:28:20,160 --> 00:28:23,156 Egy király dicsősége nem előbbre való a népe életénél. 217 00:28:23,240 --> 00:28:26,160 - Nem érdekel a dicsőség. - Akkor mit akarsz? 218 00:28:27,680 --> 00:28:30,279 - Szabadságot! - Csak az istenek szabadok. 219 00:28:30,799 --> 00:28:33,195 - A halandók nem azok. - Még a királyok sem? 220 00:28:33,279 --> 00:28:35,475 Enitos sosem hozott volna ilyen ostoba döntést. 221 00:28:35,559 --> 00:28:37,200 Enitos halott! 222 00:28:42,079 --> 00:28:44,880 A fivéred királynak született. 223 00:28:45,200 --> 00:28:47,839 Ő sosem hagyott volna magamra. 224 00:28:52,720 --> 00:28:54,079 Fiam! 225 00:28:56,440 --> 00:28:58,079 Valaha az anyám voltál. 226 00:28:59,839 --> 00:29:01,400 Most már Rumia fia vagyok. 227 00:29:22,440 --> 00:29:24,000 A királyok dűlőre jutottak. 228 00:29:28,359 --> 00:29:30,000 Mellétek állunk. 229 00:29:33,200 --> 00:29:35,279 Tudtam, hogy képes vagy rá! 230 00:29:37,319 --> 00:29:39,279 - Erre igyunk! - Eressz! 231 00:29:44,200 --> 00:29:46,400 El akartad rejteni őket előlünk, Wiros? 232 00:29:49,079 --> 00:29:50,519 Térdre, rabszolga! 233 00:29:53,359 --> 00:29:55,799 - Ocsmány ringyó! - Elég! 234 00:29:57,880 --> 00:30:01,960 Ne feledd: a vendégeim vagytok. Ezek a nők is a vendégeim. 235 00:30:05,079 --> 00:30:06,920 Számold össze őket, Wiros! 236 00:30:08,359 --> 00:30:10,319 Öten vannak. 237 00:30:13,160 --> 00:30:16,079 Az új Ligának is öt tagja van. 238 00:30:16,720 --> 00:30:18,836 Az istenek azt mondják, 239 00:30:18,920 --> 00:30:23,480 hogy úgy igazságos, ha megosztozunk az első hadizsákmányon. 240 00:30:25,720 --> 00:30:27,160 Még szükség van rájuk. 241 00:30:27,559 --> 00:30:29,920 Többé nem kell a szabinokkal tárgyalnod. 242 00:30:31,759 --> 00:30:33,556 Majd Rómával együtt harcolunk ellenük. 243 00:30:33,640 --> 00:30:36,000 Atysnak igaza van, Wiros. 244 00:30:36,759 --> 00:30:38,396 Add nekünk ezeket a nőket, 245 00:30:38,480 --> 00:30:41,799 és az istenek áldásukat adják majd szövetségünkre. 246 00:30:43,960 --> 00:30:46,319 - Ez a tiéd, Horatius. - Megálljatok! 247 00:30:47,440 --> 00:30:50,200 Úgy igazságos, ha először Wiros választ. 248 00:30:52,920 --> 00:30:54,759 Válassz magadnak egyet, 249 00:30:55,440 --> 00:30:57,880 aztán hadd válasszunk mi is! 250 00:30:58,960 --> 00:31:01,799 Bizonyítsd, hogy közénk tartozol! 251 00:31:17,599 --> 00:31:19,079 Nem kell? 252 00:31:37,880 --> 00:31:39,240 Őt akarod? 253 00:31:56,240 --> 00:31:59,119 Most már tudom, mennyit ér egy király szava. 254 00:32:02,160 --> 00:32:03,480 Nem tehetem. 255 00:32:04,160 --> 00:32:06,559 Megesküdtem, hogy nem esik bántódásuk. 256 00:32:06,880 --> 00:32:09,319 Csak hozzánk kell hűnek lenned. 257 00:32:10,359 --> 00:32:14,119 Te nem hűséget kérsz, csak engedelmességet. 258 00:32:16,079 --> 00:32:18,200 Ha neked nem kell, majd elviszem én. 259 00:32:19,920 --> 00:32:22,519 Vadabb állatokat is betörtem már! 260 00:32:22,960 --> 00:32:24,400 Wiros! 261 00:32:26,480 --> 00:32:27,960 Lausus tévedett. 262 00:32:28,720 --> 00:32:31,116 Tudtam, hogy sosem ereszkedsz le hozzánk. 263 00:32:31,200 --> 00:32:33,200 Takarodjatok! 264 00:32:34,799 --> 00:32:37,559 Embernek és farkasnak semmi dolga egymással. 265 00:32:39,279 --> 00:32:42,559 Királynak és rabszolgának sincs. 266 00:32:53,599 --> 00:32:55,519 Sajnálom, Wiros. 267 00:32:58,599 --> 00:33:02,160 Imádkozni fogok az istenekhez, hogy könyörüljenek népeden. 268 00:33:41,640 --> 00:33:45,519 Gyerekkoromban meg akartam tenni mindent, amit Enitos megtett. 269 00:33:47,920 --> 00:33:51,119 Ha sziklára mászott, nekem is muszáj volt. 270 00:33:53,119 --> 00:33:55,079 Ügyesebb volt nálam, 271 00:33:55,559 --> 00:33:58,400 de ha leestem, akkor is utána mentem. 272 00:34:01,480 --> 00:34:04,200 Enitos mindig biztos volt magában. 273 00:34:06,920 --> 00:34:09,000 Soha nem voltak kétségei. 274 00:34:09,920 --> 00:34:11,800 Helyesen cselekedtél. 275 00:34:13,960 --> 00:34:16,880 Egész Róma hisz benned, 276 00:34:18,079 --> 00:34:20,039 és én is. 277 00:35:04,039 --> 00:35:05,480 Félreismertél. 278 00:35:07,320 --> 00:35:10,960 Azt hittem, a teher, amit cipelek, egyedül az enyém. 279 00:35:11,360 --> 00:35:13,880 De megérdemled, hogy tudd az igazságot. 280 00:35:16,960 --> 00:35:18,400 Az igazságot? 281 00:35:22,119 --> 00:35:24,079 Próbáltam elfeledni, 282 00:35:25,159 --> 00:35:29,440 de az istenek nem felejtik el a halandók bűneit, 283 00:35:31,440 --> 00:35:34,679 és minden éjjel emlékeztetnek az enyémre. 284 00:35:39,360 --> 00:35:41,039 Hazudtam neked. 285 00:35:44,960 --> 00:35:47,239 Akkor éjjel, Albában 286 00:35:47,920 --> 00:35:50,159 kardot emeltem az apámra, 287 00:35:51,880 --> 00:35:54,480 de amikor a szemébe néztem... 288 00:35:56,679 --> 00:35:58,159 Miket beszélsz? 289 00:35:58,800 --> 00:36:00,639 Nem öltem meg. 290 00:36:01,639 --> 00:36:03,519 Nem álltam bosszút Enitosért. 291 00:36:04,239 --> 00:36:05,960 Hazudsz. 292 00:36:06,719 --> 00:36:08,639 Senki sem bocsáthat meg nekem. 293 00:36:35,960 --> 00:36:39,840 Miért velem akarsz beszélni? Félsz Titustól? 294 00:36:44,880 --> 00:36:46,480 Titus még fiatal. 295 00:36:47,719 --> 00:36:49,119 Yemos is. 296 00:36:50,079 --> 00:36:53,239 Azt hiszi, még azon is tud változtatni, amin nem lehet. 297 00:36:55,000 --> 00:36:58,840 Talán majd megérti akkor, ha leromboljuk Róma falait. 298 00:37:00,760 --> 00:37:03,000 A királyod hallgat rád. 299 00:37:04,440 --> 00:37:07,199 Te vagy az egyetlen, aki meggyőzheti. 300 00:37:12,079 --> 00:37:14,559 Mit kértek cserébe a papnőkért? 301 00:37:15,360 --> 00:37:18,155 Aranyat, marhát, gabonát? 302 00:37:18,239 --> 00:37:21,320 Alba és a szabin nép ősi egyezsége szerint 303 00:37:21,639 --> 00:37:24,360 megadok bármit, amit kértek. 304 00:37:25,559 --> 00:37:28,440 Hadd fizessek én a fiam helyett! 305 00:37:28,960 --> 00:37:32,239 Könyörgök, könyörülj az anyján! 306 00:37:39,000 --> 00:37:40,559 Beszélek Titusszal. 307 00:37:42,119 --> 00:37:44,480 Holnap megkapod a választ. 308 00:38:17,599 --> 00:38:19,119 Beszéltél Silviával? 309 00:38:20,199 --> 00:38:22,199 Anyám olyan, mint a városa. 310 00:38:23,119 --> 00:38:25,400 Egy emlék foglya. 311 00:38:25,800 --> 00:38:28,639 - De lehetséges még a béke? - Sosem volt az. 312 00:38:30,880 --> 00:38:35,159 Ne aggódj! Lausus és a többiek támogatásával sikerrel járunk majd. 313 00:38:37,280 --> 00:38:38,639 Elmentek. 314 00:38:39,199 --> 00:38:40,920 Senki sem segít nekünk. 315 00:38:45,280 --> 00:38:47,119 Meg akartak alázni minket. 316 00:38:47,920 --> 00:38:50,000 Nincs szükségünk rájuk. 317 00:38:54,000 --> 00:38:55,480 Egyedül vagyunk, Wiros. 318 00:38:56,119 --> 00:38:57,960 Akkor egyedül fogunk győzni. 319 00:39:12,199 --> 00:39:16,719 Csak egy elkeseredett anya, aki meg akarja menteni a fiát. 320 00:39:21,519 --> 00:39:23,639 Beszéltél vele rólam? 321 00:39:25,239 --> 00:39:26,960 Mit mondott? 322 00:39:29,800 --> 00:39:34,000 Behódolt hatalmad előtt. Bármit megtesz, hogy a kedvedben járjon. 323 00:39:36,800 --> 00:39:38,280 És te? 324 00:39:40,599 --> 00:39:42,320 Mit gondolsz? 325 00:39:44,440 --> 00:39:45,920 Ha te úgy akarod, 326 00:39:47,039 --> 00:39:50,639 ezt a háborút még el lehet kerülni. Még nem késő visszakozni. 327 00:39:53,679 --> 00:39:58,159 Mivel győzött meg téged? Láttam annak az asszonynak a szemét. 328 00:39:59,159 --> 00:40:01,639 Minden szava méreg. 329 00:40:02,239 --> 00:40:04,280 Így tévesztett meg téged. 330 00:40:05,760 --> 00:40:08,760 Én csak azt akarom, amit te. 331 00:40:11,480 --> 00:40:13,159 Mi a parancsod? 332 00:41:14,199 --> 00:41:16,400 Felséged maradjon idebent. 333 00:41:17,119 --> 00:41:19,320 A szabinok közelednek a kapukhoz. 334 00:41:20,159 --> 00:41:21,639 Védjétek meg Albát! 335 00:41:41,199 --> 00:41:44,119 Nem kértél, hogy bocsássak meg, és nem is fogok. 336 00:41:46,320 --> 00:41:48,559 Gyűlölnöd kéne. 337 00:41:51,119 --> 00:41:52,719 Képtelen vagyok rá. 338 00:41:55,440 --> 00:41:58,400 Te talán feledni tudod a múltat, 339 00:42:00,000 --> 00:42:02,075 mert nincsenek bűneid. 340 00:42:02,159 --> 00:42:04,480 Nem arra kérlek, hogy feledd a múltat, 341 00:42:05,559 --> 00:42:07,719 hanem arra, hogy a jövővel törődj, 342 00:42:08,760 --> 00:42:12,159 amiben már nincs Alba és nincsen atyád. 343 00:42:21,800 --> 00:42:23,360 Yemos! 344 00:42:49,800 --> 00:42:50,800 Deftri, 345 00:42:51,800 --> 00:42:54,639 nővér, harcos. 346 00:42:56,880 --> 00:42:59,400 Fogadd el könnyeimet és eme áldozatot, 347 00:43:01,000 --> 00:43:03,360 hogy védjenek utadon, 348 00:43:03,800 --> 00:43:05,599 messze tőlem. 349 00:44:41,760 --> 00:44:43,239 Apám! 350 00:44:46,880 --> 00:44:50,679 - Segíts már! - Semmit sem tehet érte. 351 00:44:51,880 --> 00:44:53,280 Meneküljön! 352 00:45:00,719 --> 00:45:02,280 Segíts! 353 00:45:14,280 --> 00:45:16,000 Ki vagy te? 354 00:45:18,800 --> 00:45:21,119 Nem számít, ki vagyok. 355 00:45:21,960 --> 00:45:23,440 Amulius! 356 00:45:24,400 --> 00:45:27,079 Hát visszatértél a másvilágról. 357 00:45:29,639 --> 00:45:31,316 Eljöttél értem. 358 00:45:31,400 --> 00:45:34,000 Érted jöttem, testvér. 359 00:46:47,800 --> 00:46:51,719 Magyar szöveg: Olajos Ákos Iyuno-SDI Group