1 00:01:16,599 --> 00:01:19,476 Astăzi ne regăsim în zorii unei noi epoci. 2 00:01:19,560 --> 00:01:21,959 A trecut vremea războiului, 3 00:01:23,680 --> 00:01:26,280 iar soarele justiției strălucește deasupra noastră. 4 00:01:27,239 --> 00:01:29,760 Velia deținea aceste teritorii, 5 00:01:30,200 --> 00:01:32,316 dar numele Velia va fi șters din inimile oamenilor, 6 00:01:32,400 --> 00:01:34,560 la fel ca numele regilor săi. 7 00:01:36,680 --> 00:01:39,000 Dar amintirea noastră 8 00:01:39,439 --> 00:01:43,400 și a faptelor noastre va dăinui pentru totdeauna. 9 00:01:44,000 --> 00:01:46,560 Eu și cu tine suntem frați, Wiros, 10 00:01:48,760 --> 00:01:52,560 și suntem moștenitorii de drept ai regelui Numitor. 11 00:01:54,920 --> 00:01:57,680 Lupoaica ne-a găsit în pădure și a avut grijă de noi. 12 00:01:58,400 --> 00:02:01,036 Rumia a făcut din noi copiii săi. 13 00:02:01,120 --> 00:02:06,476 Împreună am primit semne divine și am ales acest loc, 14 00:02:06,560 --> 00:02:10,199 împreună am tras brazda peste care se vor ridica zidurile noastre, 15 00:02:12,479 --> 00:02:15,080 un loc protejat, sacru pentru zei. 16 00:02:15,759 --> 00:02:19,319 Toți vom jura să-l apărăm până la moarte. 17 00:02:41,400 --> 00:02:48,276 Acest oraș e dedicat ție, mamă Rumia. 18 00:02:48,360 --> 00:02:52,520 Acestui loc sacru nu-i va lipsi niciodată nimic. 19 00:02:52,960 --> 00:02:59,199 Și orașul nostru va fi un refugiu al celor fără averi, țară sau familie. 20 00:02:59,960 --> 00:03:01,996 Doamnă a lupilor, tu ești mama și zeița noastră. 21 00:03:02,080 --> 00:03:04,395 De aceea orașul nostru se va numi Roma! 22 00:03:04,479 --> 00:03:06,196 Roma! 23 00:03:06,280 --> 00:03:12,199 - Roma! Roma! - Roma! Roma! 24 00:05:04,759 --> 00:05:09,800 CURES: DINCOLO DE FRONTIERELE LIGII 25 00:05:25,240 --> 00:05:28,315 Le-am găsit la distanţă de o zi de mers de aici, 26 00:05:28,399 --> 00:05:34,079 fugeau din Cures spre noul oraș al latinilor. 27 00:05:34,800 --> 00:05:39,195 Roma, orașul cu doi regi. 28 00:05:39,279 --> 00:05:44,439 De când a fost fondat de fiii Rumiei, popoarele s-au divizat. 29 00:05:44,759 --> 00:05:49,355 Regele din Alba le-a oferit vechiul oraș Velia celor doi regi noi. 30 00:05:49,439 --> 00:05:52,959 Astfel a pierdut încrederea aliaților săi. 31 00:05:53,319 --> 00:05:59,480 Acum nu e nimeni la comandă și Roma continuă să se dezvolte. 32 00:06:05,120 --> 00:06:07,476 Când îi pot întâlni pe regi? 33 00:06:07,560 --> 00:06:10,480 Mesagerii le-au dus deja invitația ta. 34 00:06:11,040 --> 00:06:13,079 Vor fi aici în curând. 35 00:06:16,040 --> 00:06:17,959 Nu le-ai spălat, 36 00:06:19,279 --> 00:06:21,800 sunt murdare. 37 00:06:33,079 --> 00:06:38,079 Tu vorbește-mi despre acest nou oraș! 38 00:06:40,319 --> 00:06:43,120 Nu le face rău, Sabos! 39 00:06:43,839 --> 00:06:47,040 Vă cer iertare, nu-mi faceți rău! 40 00:06:50,800 --> 00:06:52,720 Nu-ți fie teamă! 41 00:06:55,439 --> 00:06:58,240 Vreau doar să-mi spui adevărul. 42 00:06:58,560 --> 00:07:01,036 Ce căutați în Roma? 43 00:07:01,120 --> 00:07:03,480 Ni s-a spus 44 00:07:04,040 --> 00:07:06,639 că toți cei care au fost sclavi pot fi liberi acolo. 45 00:07:09,079 --> 00:07:11,600 Și ce crezi despre zeița lor? 46 00:07:15,480 --> 00:07:19,319 Știu că îi protejează pe cei care nu au nimic. 47 00:07:27,079 --> 00:07:29,800 Nu mai este nevoie să fugiți, 48 00:07:30,439 --> 00:07:34,480 tatăl meu, zeul Sancus, 49 00:07:39,120 --> 00:07:41,279 vă va elibera. 50 00:07:43,560 --> 00:07:45,639 Nu vreți să fiți libere? 51 00:07:45,959 --> 00:07:52,120 Plecați, plecați! 52 00:07:57,879 --> 00:08:00,040 Plecați! 53 00:08:24,399 --> 00:08:26,879 Să le facem fericite. 54 00:08:35,679 --> 00:08:38,159 Voiau să fie libere. 55 00:09:16,200 --> 00:09:20,200 Să găsim un adăpost pentru noapte, mâine ajungem la Cures. 56 00:09:28,759 --> 00:09:32,360 Mi s-a spus că Titus Tatius e fiul zeului Sancus. 57 00:09:34,879 --> 00:09:36,919 Și că tu nu dormi niciodată. 58 00:09:38,159 --> 00:09:40,600 - Cine a spus asta? - Soldații tăi. 59 00:09:42,000 --> 00:09:44,039 Sunt soldații tăi. 60 00:09:45,960 --> 00:09:48,480 Noaptea, zeii trimit vise? 61 00:09:50,480 --> 00:09:52,360 Prefer să rămân trează. 62 00:09:56,519 --> 00:09:58,519 De ce ești alături de noi? 63 00:09:59,639 --> 00:10:03,639 De când am plecat din Alba, ai vrut să antrenezi soldații noștri. 64 00:10:04,000 --> 00:10:07,639 Recunoaștem în tine o putere pe care nicio femeie nu a avut-o. 65 00:10:08,240 --> 00:10:12,679 Dar tu nu ai arătat nicio emoție, nici lacrimi, nici bucurie. 66 00:10:16,039 --> 00:10:18,360 Sunt ceea ce vezi 67 00:10:19,720 --> 00:10:21,480 și nimic mai mult. 68 00:10:21,840 --> 00:10:26,360 Dacă nu vorbești despre ce e în tine, gândurile îți vor otrăvi sângele. 69 00:10:30,240 --> 00:10:31,480 Mi-ai pierdut zeița, 70 00:10:32,919 --> 00:10:34,240 pe mama, 71 00:10:37,159 --> 00:10:38,600 pe tata 72 00:10:40,519 --> 00:10:42,240 și o iubire. 73 00:10:43,799 --> 00:10:46,039 Nu mai am nimic în suflet, 74 00:10:47,120 --> 00:10:49,840 nu mai am lacrimi. 75 00:10:53,720 --> 00:10:58,480 Sunt făcută din fier, ca o sabie. 76 00:11:01,120 --> 00:11:03,559 Asta îmi dă putere. 77 00:11:05,039 --> 00:11:06,840 Din fier? 78 00:11:24,639 --> 00:11:26,440 Vorbești despre sânge, Ilia. 79 00:11:27,759 --> 00:11:31,240 Sânge ca al meu, ca al tuturor. 80 00:12:03,840 --> 00:12:07,475 Sancus, zeu al cerurilor, 81 00:12:07,559 --> 00:12:12,120 când cerul se întunecă, vocea ta luminează întunericul. 82 00:12:12,559 --> 00:12:17,315 Arată-ne calea, noi îți vom urma chemarea. 83 00:12:17,399 --> 00:12:20,080 Și fiul tău te ascultă. 84 00:12:32,480 --> 00:12:35,120 Roma e ca un pui de lup, 85 00:12:36,159 --> 00:12:38,519 nu aștepta să crească. 86 00:12:41,000 --> 00:12:45,955 Ține-l legat de tine cu sânge, dacă nu vrei să se facă mare 87 00:12:46,039 --> 00:12:49,879 și să-și înfigă colții în carnea ta. 88 00:12:53,639 --> 00:12:56,080 Acesta e mesajul zeului. 89 00:13:23,159 --> 00:13:25,039 Îți faci griji? 90 00:13:39,039 --> 00:13:40,639 Știam că e un oraș mare, 91 00:13:41,799 --> 00:13:43,749 dar nu am crezut că e așa de dezvoltat. 92 00:13:57,480 --> 00:14:04,120 Regele Titus Tatius, fiul zeului Sancus și stăpân al sabinilor, 93 00:14:05,279 --> 00:14:09,756 îi salută pe regii Romei, le mulțumește că i-au acceptat invitația. 94 00:14:09,840 --> 00:14:12,080 Și noi îi mulțumim regelui Titus. 95 00:14:12,879 --> 00:14:15,919 Am adus orz și vin, ca semn de pace. 96 00:14:16,600 --> 00:14:20,639 Numele meu este Sabos, eu comand gărzile sacre. 97 00:14:21,720 --> 00:14:26,679 Puteți să lăsați darurile aici, regele e fericit să vă primească. 98 00:14:36,600 --> 00:14:39,799 Vom lăsa carele aici. Deshămați caii. 99 00:14:55,320 --> 00:14:56,595 La ce te uiți? 100 00:14:56,679 --> 00:14:58,879 Un bărbat se uită lung la mine. 101 00:15:00,159 --> 00:15:01,639 Care dintre ei? 102 00:15:02,320 --> 00:15:05,876 Era acolo. Fața lui era acoperită. 103 00:15:05,960 --> 00:15:08,639 Nu e niciun bărbat cu fața acoperită. 104 00:15:10,879 --> 00:15:14,636 Legile noastre nu ne permit să primim străini între zidurile cetății, 105 00:15:14,720 --> 00:15:17,519 dar veți găsi aici adăpost și mâncare. 106 00:15:18,000 --> 00:15:19,996 Când îl vom vedea pe regele Titus? 107 00:15:20,080 --> 00:15:23,475 În zorii zilei vom sărbători uniunea dintre neamurile noastre 108 00:15:23,559 --> 00:15:25,480 și ne vom bucura de pace. 109 00:15:26,080 --> 00:15:28,675 Te-a întrebat când îl putem întâlni. 110 00:15:28,759 --> 00:15:31,840 În curând, vă promit. 111 00:15:37,559 --> 00:15:40,120 Spală-te pe mâini, străine! 112 00:15:55,519 --> 00:15:58,039 Nu trebuie să te grăbești. 113 00:16:00,039 --> 00:16:03,120 Pământul pe care calci e sacru. 114 00:16:16,720 --> 00:16:19,279 Nu-mi place felul în care se poartă. 115 00:16:20,039 --> 00:16:24,039 - E prea multă miere pe buzele lor. - Mierea n-a ucis pe nimeni. 116 00:16:26,080 --> 00:16:28,639 Ești prea inteligent ca să nu înțelegi. 117 00:16:29,799 --> 00:16:32,919 De când am venit, ne arată soldați și arme, 118 00:16:33,480 --> 00:16:36,039 ne spun să nu ne temem, 119 00:16:36,639 --> 00:16:40,279 dar ei sunt mai mulți și sunt mai puternici decât noi. 120 00:16:42,360 --> 00:16:43,759 Îți este teamă de ei? 121 00:16:44,600 --> 00:16:46,039 Nu mi-e teamă de nimeni. 122 00:16:47,240 --> 00:16:48,996 Și nu ar trebui să-ți fie nici ție. 123 00:16:49,080 --> 00:16:53,279 Am reușit să ajungem până aici prin forțe proprii. 124 00:16:58,159 --> 00:17:01,840 Nimic nu ne poate opri. 125 00:17:06,079 --> 00:17:11,000 Va veni ziua în care oamenii ne vor vizita și ne vor aduce daruri. 126 00:17:20,640 --> 00:17:23,279 Eu nu vreau daruri, Wiros. 127 00:17:25,160 --> 00:17:27,079 Te iubesc, Deftri. 128 00:17:34,680 --> 00:17:36,275 Ce vrei? 129 00:17:36,359 --> 00:17:39,839 Veniți cu mine, trebuie să ne pregătim să celebrăm alianța. 130 00:17:44,519 --> 00:17:49,556 Femeile vor fi spălate într-un ritual, separate de bărbați. 131 00:17:49,640 --> 00:17:52,636 Femeile din Roma sunt la fel ca bărbații. 132 00:17:52,720 --> 00:17:54,715 Aceasta e legea noastră. 133 00:17:54,799 --> 00:17:58,880 Dacă doriți să fiți primiți bine, vă cerem s-o respectați. 134 00:18:03,240 --> 00:18:04,235 Și tu. 135 00:18:04,319 --> 00:18:08,675 Ilia antrenează soldații noștri, nu se desparte de mine. 136 00:18:08,759 --> 00:18:12,160 Aici, în Cures, doar bărbații se luptă. 137 00:18:24,880 --> 00:18:26,480 Să mergem! 138 00:18:58,319 --> 00:18:59,920 Ce vor? 139 00:19:01,359 --> 00:19:02,920 Nu știu. 140 00:19:03,559 --> 00:19:06,920 Suntem aici ca să unim orașele noastre. 141 00:19:07,440 --> 00:19:10,480 Zeul Sancus vrea să vă cunoască. 142 00:19:10,799 --> 00:19:12,920 Atât cere. 143 00:19:22,720 --> 00:19:27,799 Dacă nu vreți asta, plecați din templu, întoarceți-vă în orașul vostru 144 00:19:28,200 --> 00:19:30,636 și rupeți legăturile cu noi. 145 00:19:30,720 --> 00:19:32,799 - Hai să mergem! - Așteaptă! 146 00:19:33,680 --> 00:19:39,160 Dacă vor încerca să ne facă rău, vom ști cum să ne apărăm. 147 00:19:39,960 --> 00:19:42,319 N-o să pățim nimic. 148 00:20:41,839 --> 00:20:44,880 Oaia cea mai grasă a fost sacrificată în cinstea voastră. 149 00:20:53,039 --> 00:20:55,079 Mâncați din mâinile mele. 150 00:20:56,440 --> 00:20:59,079 Acceptați acest gest de prietenie. 151 00:21:24,759 --> 00:21:26,796 Au fost sclave, 152 00:21:26,880 --> 00:21:29,995 dar au încercat să fugă la Roma fără permisiunea mea. 153 00:21:30,079 --> 00:21:33,839 Le-am întrebat ce își doresc și au spus că vor să fie libere. 154 00:21:34,200 --> 00:21:39,000 Știu, pare un gest crud, 155 00:21:40,079 --> 00:21:44,079 dar nu se va repeta, pentru că orașele noastre vor fi unite. 156 00:21:44,559 --> 00:21:46,720 Am acceptat invitația ta. 157 00:21:47,640 --> 00:21:49,680 Ce vrei de la noi? 158 00:21:52,920 --> 00:21:54,839 Stați jos! 159 00:22:10,039 --> 00:22:12,720 Nu sunt eu cel care vrea ceva de la voi. 160 00:22:13,960 --> 00:22:18,759 Zeul Sancus, tatăl meu, mi-a vorbit prin intermediul fulgerelor, 161 00:22:19,319 --> 00:22:23,160 sabinii și latinii trebuie să conviețuiască în pace. 162 00:22:44,880 --> 00:22:47,359 Regele Numitor a respectat Cures, 163 00:22:47,839 --> 00:22:50,556 dar acum se spune că Liga Latină nu mai există 164 00:22:50,640 --> 00:22:53,920 și că orașul vostru e cel mai puternic. E adevărat? 165 00:22:55,119 --> 00:22:59,200 I-am dedicat orașul nostru Rumiei. În curând va fi așa cum ai spus. 166 00:23:00,519 --> 00:23:06,519 După alianță nu va mai fi război între popoarele noastre. 167 00:23:08,839 --> 00:23:12,755 Noi respectăm poporul vostru și înțelegem cât de puternici sunteți. 168 00:23:12,839 --> 00:23:15,279 Care dintre voi este adevăratul rege? 169 00:23:18,039 --> 00:23:20,480 Am fondat Roma împreună, 170 00:23:21,240 --> 00:23:23,279 amândoi suntem regi. 171 00:23:25,680 --> 00:23:28,995 Eu am fost învățat că rege poate fi doar unul. 172 00:23:29,079 --> 00:23:30,475 Noi suntem frați. 173 00:23:30,559 --> 00:23:32,200 Tu ești Yemos, 174 00:23:33,119 --> 00:23:35,876 prinț al orașului Alba? 175 00:23:35,960 --> 00:23:37,960 Am fost. 176 00:23:41,160 --> 00:23:45,880 Tu, în schimb, ai fost un sclav, nu sunteți cu adevărat frați. 177 00:23:46,200 --> 00:23:48,000 Am fost orfani amândoi. 178 00:23:49,559 --> 00:23:53,275 Lupoaica ne-a crescut și de atunci am fost egali. 179 00:23:53,359 --> 00:23:57,955 Dacă un om s-a născut sclav, nu poate deveni rege. 180 00:23:58,039 --> 00:24:00,279 Tu ai sângele regilor, 181 00:24:01,079 --> 00:24:03,400 eu sunt fiul unui zeu. 182 00:24:06,160 --> 00:24:09,000 Tu de ce stai aici, în fața mea? 183 00:24:14,680 --> 00:24:17,440 Tot ce posed am cucerit eu însumi. 184 00:24:19,759 --> 00:24:22,440 Poți spune același lucru? 185 00:24:34,680 --> 00:24:36,359 Asta e cea mai bună bucată. 186 00:24:37,960 --> 00:24:41,759 E bucata pe care le-o ofer regilor care vin în orașul meu. 187 00:24:42,799 --> 00:24:45,359 Dar e o bucățică 188 00:24:47,839 --> 00:24:50,400 și e pentru un singur om. 189 00:25:31,440 --> 00:25:33,955 În zori, ritualul se va încheia. 190 00:25:34,039 --> 00:25:37,559 Vreau ca unul dintre voi să participe. 191 00:25:42,799 --> 00:25:44,640 Eu voi fi acela. 192 00:26:05,519 --> 00:26:08,195 Ei vorbesc despre pace, dar vor supunere. 193 00:26:08,279 --> 00:26:11,356 Am greșit când am acceptat invitația lor. 194 00:26:11,440 --> 00:26:15,119 Ne tratează ca pe oaspeți, dar iată-ne, suntem prizonieri. 195 00:26:15,440 --> 00:26:18,675 Armata lor ne-a distrus toți inamicii, 196 00:26:18,759 --> 00:26:21,156 au războinici mai puternici și mai bine antrenați! 197 00:26:21,240 --> 00:26:23,596 Și acum cerșim pacea? 198 00:26:23,680 --> 00:26:27,240 Destul, Herenneis, nimeni nu cerșește nimic. 199 00:26:28,559 --> 00:26:32,636 Dar și tu știi că nu suntem pregătiți să ne luptăm cu ei. 200 00:26:32,720 --> 00:26:34,960 Mergi și odihnește-te, 201 00:26:35,599 --> 00:26:37,440 nu are rost să stăm treji. 202 00:26:46,240 --> 00:26:49,755 Pare crud. De fapt, e temător. 203 00:26:49,839 --> 00:26:52,939 Cel temător e periculos atunci când are o armată la dispoziție. 204 00:26:53,599 --> 00:26:56,799 Acum avem nevoie de pace și de timp. 205 00:26:57,440 --> 00:27:00,359 Spune-mi dacă există o limită. 206 00:27:00,720 --> 00:27:04,116 Dacă e ceva ce nu ai face pentru pace și timp. 207 00:27:04,200 --> 00:27:09,039 Nu e nicio limită, pentru că Roma nu există fără pace. 208 00:27:10,640 --> 00:27:12,359 Te fac să râzi? 209 00:27:13,400 --> 00:27:15,440 Vorbești ca regele Numitor, 210 00:27:17,160 --> 00:27:20,559 iar el ia mereu decizii gândindu-se la ziua de mâine. 211 00:28:05,000 --> 00:28:07,720 Știi cine sunt eu? 212 00:28:15,720 --> 00:28:17,759 Ce ai văzut, Ilia? 213 00:28:18,960 --> 00:28:20,715 A fost doar un vis. 214 00:28:20,799 --> 00:28:26,880 Și au am visat ceva. Locul ăsta nu ne lasă să ne liniștim. 215 00:28:39,079 --> 00:28:40,680 Ce vrei? 216 00:28:42,200 --> 00:28:44,599 Ai fost aleasă de zeul Sancus. 217 00:28:47,200 --> 00:28:50,960 El vrea să unească popoarele noastre. 218 00:28:55,839 --> 00:29:00,440 - Deftri? - Ea va fi regina noastră pentru o zi. 219 00:29:07,920 --> 00:29:10,079 O să fiu o regină bună. 220 00:29:20,519 --> 00:29:24,920 Culcă-te, te vom trezi în zori. 221 00:29:29,960 --> 00:29:32,559 Ea știe să aibă grijă de ea. 222 00:29:37,119 --> 00:29:38,640 Unde te duci? 223 00:29:40,319 --> 00:29:44,160 Nu pot să dorm, vreau să mă plimb. 224 00:29:46,200 --> 00:29:52,400 Zeule Sancus! Ai grijă de copiii tăi. 225 00:29:55,759 --> 00:29:59,799 Oferă-le măreție! 226 00:30:04,880 --> 00:30:09,079 Eliberează-ne de teamă și de speranțe, 227 00:30:15,319 --> 00:30:18,960 dă-ne puterea tunetului tău! 228 00:30:21,359 --> 00:30:23,160 Tu ești? 229 00:30:25,920 --> 00:30:28,039 Ce cauți aici? 230 00:30:34,480 --> 00:30:38,916 Femeile nu au voie printre noi. 231 00:30:39,000 --> 00:30:40,440 Pleacă! 232 00:30:44,319 --> 00:30:46,119 Dă-i drumul! 233 00:30:49,240 --> 00:30:51,160 Vă omor pe toți! 234 00:30:56,559 --> 00:30:58,000 Îndepărtați-vă! 235 00:31:00,880 --> 00:31:02,316 Să plecăm de aici, Yemos! 236 00:31:02,400 --> 00:31:06,556 Nici mie nu-mi place locul ăsta, ne vom întoarce acasă în curând. 237 00:31:06,640 --> 00:31:08,880 Nu știu ce se întâmplă cu mine. 238 00:31:10,440 --> 00:31:12,880 Am crezut că am văzut... 239 00:31:13,279 --> 00:31:15,039 Ce ai văzut? 240 00:31:18,160 --> 00:31:19,955 Ilia! 241 00:31:20,039 --> 00:31:21,599 Ilia! 242 00:31:23,400 --> 00:31:25,240 Totul e bine. 243 00:31:27,279 --> 00:31:28,960 Totul e bine. 244 00:31:30,119 --> 00:31:31,720 Uită-te la mine! 245 00:31:32,839 --> 00:31:34,400 Eu sunt! 246 00:31:36,160 --> 00:31:37,680 Eu sunt! 247 00:32:03,920 --> 00:32:06,599 Rumia, mamă a lupilor! 248 00:32:06,920 --> 00:32:08,796 Mamă a lupilor. 249 00:32:08,880 --> 00:32:11,519 Rumia, mamă a lupilor! 250 00:32:11,839 --> 00:32:16,599 Rumia, mamă a lupilor! 251 00:32:19,079 --> 00:32:21,079 Rumia, mamă a lupilor! 252 00:32:21,680 --> 00:32:24,119 Rumia, mamă a lupilor! 253 00:32:43,960 --> 00:32:48,000 Vei fi mireasa zeului Sancus. 254 00:32:52,319 --> 00:32:54,640 Închide ochii! 255 00:34:23,320 --> 00:34:26,840 Frate, vrei să fii regele Romei alături de mine? 256 00:34:28,199 --> 00:34:30,480 Te voi urma oriunde. 257 00:34:30,840 --> 00:34:33,679 Titus vrea să fie pace. 258 00:34:34,880 --> 00:34:36,800 Eu nu îl cred. 259 00:34:38,679 --> 00:34:42,679 Trebuie să-l crezi, el conduce Cures, e puternic. 260 00:34:44,199 --> 00:34:45,840 De ce m-ai chemat? 261 00:34:49,480 --> 00:34:51,400 Vino mai aproape! 262 00:34:55,960 --> 00:34:58,719 Ai fost de acord să iei parte la ritual, 263 00:35:00,119 --> 00:35:02,880 dar mai întâi vreau să te cunosc. 264 00:35:03,280 --> 00:35:05,840 Ele m-au crescut, 265 00:35:07,760 --> 00:35:11,559 mi-au fost mame și soții. 266 00:35:13,280 --> 00:35:17,800 Ele nu mă vor abandona, precum fratele tău. 267 00:35:20,039 --> 00:35:21,880 Vino să stai cu mine! 268 00:35:34,159 --> 00:35:37,000 - Bea! - Ce este? 269 00:35:39,320 --> 00:35:42,039 E sângele tatălui meu. 270 00:35:51,559 --> 00:35:55,400 Să-ți ofer acest sânge e cel mai însemnat gest de pace. 271 00:36:07,280 --> 00:36:09,840 Orașele noastre vor fi unite pentru totdeauna. 272 00:36:11,360 --> 00:36:15,800 Dacă respecți poporul meu, nu va mai trebui să te temi niciodată. 273 00:36:18,559 --> 00:36:20,320 Să mă tem? 274 00:36:23,480 --> 00:36:25,280 Eu? 275 00:36:32,960 --> 00:36:35,639 Tu ești cel care nu trebuie să se teamă de Titus. 276 00:36:36,119 --> 00:36:38,159 Nu mă tem. 277 00:36:43,760 --> 00:36:44,880 Sancus, 278 00:36:46,559 --> 00:36:48,035 tată, 279 00:36:48,119 --> 00:36:51,920 vorbește cu acest om, arată-i adevărul tău. 280 00:37:04,519 --> 00:37:08,840 În Roma vom construi un sanctuar pentru Sancus, vom trăi în pace. 281 00:37:11,239 --> 00:37:13,199 Ce era în pahar? 282 00:37:13,719 --> 00:37:16,079 Nu te opune! 283 00:37:20,480 --> 00:37:25,679 Lasă zeul să aibă grijă de tine. 284 00:37:28,119 --> 00:37:33,356 El îți va oferi pace și vei înțelege totul. 285 00:37:33,440 --> 00:37:38,559 El îți va oferi pace și vei înțelege totul. 286 00:37:47,559 --> 00:37:49,519 Dormi, 287 00:37:50,480 --> 00:37:52,400 pui de lup sclav. 288 00:38:15,039 --> 00:38:16,599 Unde este Deftri? 289 00:38:16,920 --> 00:38:21,559 Au luat-o în timpul nopții. Va face parte din ritualul de uniune. 290 00:38:35,039 --> 00:38:36,239 Wiros! 291 00:38:39,199 --> 00:38:40,360 Wiros! 292 00:38:41,480 --> 00:38:45,039 - Ce-i cu tine? - Lăsați-l să treacă. 293 00:38:59,960 --> 00:39:02,000 Ce i-au făcut? 294 00:39:02,840 --> 00:39:04,119 Nu știu. 295 00:40:16,079 --> 00:40:18,519 Acesta e tributul nostru. 296 00:40:19,679 --> 00:40:23,000 Udă pământul nostru cu sângele tău. 297 00:40:44,559 --> 00:40:46,480 Ucide-l, 298 00:40:48,239 --> 00:40:51,719 și vom uni sângele popoarelor noastre. 299 00:41:13,840 --> 00:41:16,800 Unește popoarele noastre, Wiros! 300 00:41:21,719 --> 00:41:23,440 Oprește-l! 301 00:41:24,079 --> 00:41:25,760 Nu o va face. 302 00:41:38,360 --> 00:41:39,760 Deftri! 303 00:41:40,239 --> 00:41:41,760 Nu te mișca! 304 00:41:43,360 --> 00:41:45,559 Ea este regina noastră. 305 00:41:46,280 --> 00:41:49,199 - Zeul ne va răsplăti cu pace. - Deftri! 306 00:41:53,800 --> 00:41:55,400 Omoară-l! 307 00:41:58,880 --> 00:42:00,396 - Omoară-l! - Nu! 308 00:42:00,480 --> 00:42:01,920 Wiros! 309 00:42:03,119 --> 00:42:06,119 Unește popoarele noastre, Wiros! 310 00:42:14,719 --> 00:42:16,599 Akron, omoară-l! 311 00:42:45,159 --> 00:42:46,960 Romani! 312 00:42:54,639 --> 00:42:56,035 Wiros! 313 00:42:56,119 --> 00:42:57,400 Frate! 314 00:42:58,840 --> 00:43:01,079 Apărați regele! 315 00:43:09,639 --> 00:43:12,719 Omorâți-i pe toți! 316 00:44:02,360 --> 00:44:03,960 Opriți-vă! 317 00:44:09,079 --> 00:44:13,356 - Opriți-vă! - O omor dacă nu ne lăsați să plecăm! 318 00:44:13,440 --> 00:44:17,316 - Nu o poți atinge! - O s-o omor în fața ta! 319 00:44:17,400 --> 00:44:20,000 Dă-mi un ordin, și o decapitez! 320 00:44:21,760 --> 00:44:23,440 - Nu. - Veniți! 321 00:44:24,119 --> 00:44:25,679 Urcați! 322 00:44:26,480 --> 00:44:28,440 Retrageți-vă! 323 00:44:29,239 --> 00:44:31,679 Retrageți-vă! 324 00:44:33,280 --> 00:44:34,679 Opriți-vă! 325 00:44:38,360 --> 00:44:40,475 Faceți ce spune ea! 326 00:44:40,559 --> 00:44:42,719 Herenneis, ia-l pe Wiros! 327 00:44:44,639 --> 00:44:47,800 Tarinkri, ia carul! 328 00:44:48,880 --> 00:44:50,199 Haide! 329 00:44:54,119 --> 00:44:55,719 Opriți-vă! 330 00:44:57,639 --> 00:44:59,679 O s-o ucid! 331 00:45:00,440 --> 00:45:04,119 Dacă veniți după noi, o să le omorâm. 332 00:45:04,639 --> 00:45:06,599 Faceți ce spune el! 333 00:45:13,000 --> 00:45:14,480 O omor! 334 00:45:21,199 --> 00:45:22,639 Opriți-vă! 335 00:46:19,280 --> 00:46:23,039 Am nevoie de femeile acelea. 336 00:46:38,119 --> 00:46:40,599 Ai înțeles ce am spus? 337 00:46:41,079 --> 00:46:43,559 Le vreau înapoi, acum! 338 00:46:44,679 --> 00:46:46,599 Spune-mi ce să fac 339 00:46:47,360 --> 00:46:48,995 și o să fac! 340 00:46:49,079 --> 00:46:50,280 Strânge armata! 341 00:46:53,000 --> 00:46:58,039 Romanii vor regreta că au răpit sabinele. 342 00:46:58,679 --> 00:46:59,840 De trei generații 343 00:47:00,679 --> 00:47:04,239 nu am mai trecut granițele înarmați pe teritoriile latinilor. 344 00:47:04,599 --> 00:47:08,000 - Avem o alianță cu Alba. - O vom respecta. 345 00:47:08,519 --> 00:47:12,400 Îi vom cere permisiunea regelui din Alba să trecem frontiera 346 00:47:14,119 --> 00:47:17,440 și vom distruge Roma. 347 00:47:19,880 --> 00:47:22,920 Le vom dărâma zidurile, 348 00:47:23,480 --> 00:47:28,159 porcii noștri vor bea sângele regilor Romei. 349 00:47:35,000 --> 00:47:39,920 Ați urmărit serialul ROMULUS Seria II, episodul 1