1 00:00:19,480 --> 00:00:25,719 Рим 753 г. пр. Хр. 2 00:01:16,599 --> 00:01:19,476 Днес изгрява нова ера. 3 00:01:19,560 --> 00:01:21,959 Войната свърши 4 00:01:23,680 --> 00:01:27,155 и слънцето на справедливостта изгря за всички нас. 5 00:01:27,239 --> 00:01:29,396 Тези земи принадлежаха на Велия, 6 00:01:29,480 --> 00:01:32,316 но името Велия ще се откъсне от сърцата на хората, 7 00:01:32,400 --> 00:01:34,560 заедно с името на нейния цар. 8 00:01:36,680 --> 00:01:39,355 Вместо това споменът за нас двамата 9 00:01:39,439 --> 00:01:43,079 и за нашите дела ще живее вечно. 10 00:01:44,000 --> 00:01:46,560 Ние с теб сме братя, Вирос, 11 00:01:48,760 --> 00:01:52,560 ние сме законните наследници на цар Нумитор. 12 00:01:54,920 --> 00:01:58,316 Вълчицата ни намери в гората и ни отгледа, 13 00:01:58,400 --> 00:02:01,036 Румия ни направи свои деца. 14 00:02:01,120 --> 00:02:06,476 Заедно получихме предзнаменование и избрахме това място, 15 00:02:06,560 --> 00:02:10,680 заедно изкопахме браздите, в които ще се извисят нашите стени, 16 00:02:12,479 --> 00:02:15,675 затворена земя, свещена за боговете, 17 00:02:15,759 --> 00:02:19,319 която всички ние се кълнем да защитаваме до смърт. 18 00:02:41,400 --> 00:02:48,276 Този град е посветен на теб, майко Румия, 19 00:02:48,360 --> 00:02:52,876 на свещената ти земя не трябва никога да й липсват сол и зърно. 20 00:02:52,960 --> 00:02:59,039 Твоят град ще бъде убежище за бедните хора без страна и род. 21 00:02:59,960 --> 00:03:04,395 Вълчице, ти си наша майка и богиня, затова градът ще се казва Рим. 22 00:03:04,479 --> 00:03:06,476 Рим! 23 00:03:06,560 --> 00:03:12,199 Рим! - Рим! 24 00:05:00,319 --> 00:05:03,720 Р О М У Л 2 Войната за Рим 25 00:05:04,759 --> 00:05:09,800 Курес, земя на сабините 26 00:05:25,240 --> 00:05:28,315 Намерихме ги на един ден път пеша оттук. 27 00:05:28,399 --> 00:05:33,879 Бягаха от Курес към новия град на латините. 28 00:05:34,800 --> 00:05:39,195 Рим, градът на двамата царе. 29 00:05:39,279 --> 00:05:44,675 Синовете на Румия го основаха и 30-те народа се разделиха. 30 00:05:44,759 --> 00:05:49,355 Царят на Алба предаде стария град Велия на новите царе 31 00:05:49,439 --> 00:05:53,235 и така изгуби доверието на своите съюзници. 32 00:05:53,319 --> 00:05:59,480 Сега никой не командва и Рим продължава да расте. 33 00:06:05,120 --> 00:06:07,476 Кога мога да се срещна с царете? 34 00:06:07,560 --> 00:06:10,956 Вестоносците вече са доставили твоята покана. 35 00:06:11,040 --> 00:06:13,079 Скоро ще бъдат тук. 36 00:06:16,040 --> 00:06:21,800 Не си ги измил, мръсни са. 37 00:06:33,079 --> 00:06:38,079 Ти, кажи ми какво знаеш за този нов град. 38 00:06:40,319 --> 00:06:42,920 Не ги наранявай, Сабос. 39 00:06:43,839 --> 00:06:47,040 Моля за прошка, не ме наранявай. 40 00:06:50,800 --> 00:06:52,720 Не се страхувай. 41 00:06:55,439 --> 00:06:58,476 Искам само да бъдеш честна - 42 00:06:58,560 --> 00:07:01,036 какво търсиш в Рим? 43 00:07:01,120 --> 00:07:06,639 Казаха ни, че робите могат да бъдат свободни там. 44 00:07:09,079 --> 00:07:11,720 Какво знаеш за тяхната богиня? 45 00:07:15,480 --> 00:07:19,319 Знам, че закриля онези, които нямат нищо. 46 00:07:27,079 --> 00:07:29,519 Няма нужда да бягате повече. 47 00:07:30,439 --> 00:07:34,480 Баща ми - бог Санкус, 48 00:07:39,120 --> 00:07:41,279 ще ви освободи сега. 49 00:07:43,560 --> 00:07:45,875 Не искате ли да бъдете свободни? 50 00:07:45,959 --> 00:07:52,120 Вървете... 51 00:07:57,879 --> 00:08:00,040 Вървете. 52 00:08:24,399 --> 00:08:26,879 Да ги зарадваме. 53 00:08:35,679 --> 00:08:38,159 Искат да бъдат свободни. 54 00:09:16,200 --> 00:09:20,799 Да намерим подслон за тази нощ. Утре ще стигнем в Курес. 55 00:09:28,759 --> 00:09:32,399 Казват, че Тит Таций е син на бог Санкус 56 00:09:34,879 --> 00:09:36,919 и че никога не спят. 57 00:09:38,159 --> 00:09:40,600 Кои? - Твоите воини. 58 00:09:42,000 --> 00:09:44,039 Те са твои воини. 59 00:09:45,960 --> 00:09:48,480 Нощем боговете изпращат ли сънища? 60 00:09:50,480 --> 00:09:52,399 Предпочитам да стоя будна. 61 00:09:56,519 --> 00:09:58,519 Защо си с нас? 62 00:09:59,639 --> 00:10:03,916 Откакто напуснахме Алба, искаш да обучиш воините ни. 63 00:10:04,000 --> 00:10:08,156 Познахме сила в теб, която никоя жена не е имала. 64 00:10:08,240 --> 00:10:12,679 Но ти не показа нищо - нито сълзи, нито радост. 65 00:10:16,039 --> 00:10:21,756 Това, което виждаш, е това, което съм. Няма друго. 66 00:10:21,840 --> 00:10:27,080 Говори за това, което е в теб, иначе мислите ще отровят кръвта ти. 67 00:10:30,240 --> 00:10:32,835 Изгубих моята богиня, 68 00:10:32,919 --> 00:10:34,840 моята майка, 69 00:10:37,159 --> 00:10:39,080 моя баща 70 00:10:40,519 --> 00:10:42,440 и една любов. 71 00:10:43,799 --> 00:10:46,039 Нищо не е останало в мен. 72 00:10:47,120 --> 00:10:49,840 Не ми останаха сълзи. 73 00:10:53,720 --> 00:10:58,480 Сега съм направена от желязо, като острие съм. 74 00:11:01,120 --> 00:11:03,559 Само това ми дава сила. 75 00:11:05,039 --> 00:11:06,960 Желязо? 76 00:11:24,639 --> 00:11:26,559 Говориш за кръв, Илиа. 77 00:11:27,759 --> 00:11:31,240 Кръв като моята, като тази на всички. 78 00:12:03,840 --> 00:12:07,475 Санкус, небесни боже, 79 00:12:07,559 --> 00:12:12,475 когато небето потъмнее, гласът ти осветява тъмата, 80 00:12:12,559 --> 00:12:17,315 показва пътя. Трябва да слушаме твоя глас, 81 00:12:17,399 --> 00:12:20,080 синът ти те слуша. 82 00:12:32,480 --> 00:12:35,120 Рим е като малко вълче, 83 00:12:36,159 --> 00:12:38,519 не го чакай да порасне. 84 00:12:41,000 --> 00:12:45,955 Нека с кръв да се привърже към теб, за да не порасне 85 00:12:46,039 --> 00:12:49,879 и да забие зъбите си във вените ти. 86 00:12:53,639 --> 00:12:56,080 Това е божието послание. 87 00:13:23,159 --> 00:13:25,080 Притеснен ли си? 88 00:13:39,039 --> 00:13:41,715 Знаех, че това е голям град, 89 00:13:41,799 --> 00:13:43,960 но не мислех, че е толкова голям. 90 00:13:57,480 --> 00:14:04,120 Цар Тит Таций, син на бог Санкус и властелин на всички сабини, 91 00:14:05,279 --> 00:14:09,756 благодари на царете на Рим, че са приели поканата му. 92 00:14:09,840 --> 00:14:11,960 И ние благодарим на цар Тит. 93 00:14:12,879 --> 00:14:16,516 Носим му ечемик и вино като символ на мира. 94 00:14:16,600 --> 00:14:20,639 Казвам се Сабос и ръководя свещената стража. 95 00:14:21,720 --> 00:14:26,679 Може да оставите даровете си тук. Царят ще се радва да ги приеме. 96 00:14:36,600 --> 00:14:39,799 Ще оставим каруците тук, откачете конете. 97 00:14:55,320 --> 00:14:59,200 Какво има? - Един мъж не спира да ме гледа. 98 00:15:00,159 --> 00:15:02,236 Кой? 99 00:15:02,320 --> 00:15:05,876 Беше там, лицето му беше покрито. 100 00:15:05,960 --> 00:15:08,639 Няма човек с покрито лице. 101 00:15:10,879 --> 00:15:14,636 Законът ни забранява да приветстваме чужденци в града, 102 00:15:14,720 --> 00:15:17,916 но тук ще намерите храна и подслон. 103 00:15:18,000 --> 00:15:19,996 Кога ще видим цар Тит? 104 00:15:20,080 --> 00:15:23,475 При изгрев слънце ще отпразнуваме съединението на народите ни 105 00:15:23,559 --> 00:15:25,996 и ще прегърнем мира. 106 00:15:26,080 --> 00:15:28,675 Попита те кога може да го видим. 107 00:15:28,759 --> 00:15:31,840 Съвсем скоро, обещавам ви. 108 00:15:37,559 --> 00:15:40,120 Измий си ръцете, страннико. 109 00:15:55,519 --> 00:15:58,039 Не бързай. 110 00:16:00,039 --> 00:16:03,120 Земята, по която стъпваш, е свещена. 111 00:16:16,720 --> 00:16:19,120 Не ми харесва как се държат. 112 00:16:20,039 --> 00:16:24,080 Имат много мед по устните. - Медът не е убил никого. 113 00:16:26,080 --> 00:16:28,799 Прекалено си умен, че да не разбереш. 114 00:16:29,799 --> 00:16:33,396 Откакто сме тук, ни показват воини и оръжия. 115 00:16:33,480 --> 00:16:36,555 Казват ни, че трябва да се страхуваме, 116 00:16:36,639 --> 00:16:40,639 че са повече и са по-силни от нас. 117 00:16:42,360 --> 00:16:44,516 Страхуваш ли се от тях? 118 00:16:44,600 --> 00:16:48,996 Не се страхувам от никого. И ти не бива да се страхуваш. 119 00:16:49,080 --> 00:16:53,279 Успя да стигнеш дотук със собствените си сили. 120 00:16:58,159 --> 00:17:01,840 Сега нищо не може да ни спре. 121 00:17:06,079 --> 00:17:11,079 Ще дойде ден, когато всички народи ще идват да ни носят дарове. 122 00:17:20,640 --> 00:17:23,279 Не искам дарове, Вирос. 123 00:17:25,160 --> 00:17:27,079 Обичам те, Дефтри. 124 00:17:34,400 --> 00:17:36,275 Какво искаш? 125 00:17:36,359 --> 00:17:39,839 Елате с мен, ще се подготвим да отпразнуваме съюза. 126 00:17:44,519 --> 00:17:49,556 Жените ще се пречистят за ритуала по преданост отделно от мъжете. 127 00:17:49,640 --> 00:17:52,636 Жените в Рим не са по-различни от мъжете. 128 00:17:52,720 --> 00:17:54,715 Това е нашият закон. 129 00:17:54,799 --> 00:17:58,880 Ако искате да сте добре дошли, ви молим да го спазвате. 130 00:18:02,240 --> 00:18:04,235 Ти също. 131 00:18:04,319 --> 00:18:08,675 Илиа обучава нашите воини, няма да се отделя от мен. 132 00:18:08,759 --> 00:18:12,160 Само мъжете се бият в Курес. 133 00:18:24,880 --> 00:18:26,799 Да тръгваме. 134 00:18:58,319 --> 00:19:00,240 Какво искат те? 135 00:19:01,359 --> 00:19:03,475 Не знам. 136 00:19:03,559 --> 00:19:06,519 Тук сме, за да обединим градовете си. 137 00:19:07,440 --> 00:19:10,715 Бог Санкус иска да знаете, 138 00:19:10,799 --> 00:19:12,920 че той иска това. 139 00:19:22,720 --> 00:19:28,116 Ако не искате това, напуснете храма, върнете се в града си 140 00:19:28,200 --> 00:19:30,636 и скъсайте всички връзки с нас. 141 00:19:30,720 --> 00:19:32,759 Да тръгваме. - Почакай. 142 00:19:33,680 --> 00:19:39,039 Ако се опитат да ни навредят, знаем как да се защитим. 143 00:19:39,960 --> 00:19:42,319 Нищо няма да ни се случи. 144 00:20:41,839 --> 00:20:44,880 Заклахме най-едрата си овца заради вас. 145 00:20:53,039 --> 00:20:55,079 Яжте от ръцете ми. 146 00:20:56,440 --> 00:20:59,079 Приемете този жест на приятелство. 147 00:21:24,759 --> 00:21:26,796 Те бяха робини, 148 00:21:26,880 --> 00:21:29,995 искаха да стигнат до Рим без позволението ми. 149 00:21:30,079 --> 00:21:34,116 Попитах ги защо и ми отговориха, че искат да бъдат свободни. 150 00:21:34,200 --> 00:21:39,000 Знам, че може би изглежда жестоко, 151 00:21:40,079 --> 00:21:44,475 но няма да се повтори - от утре градовете ни са обединени. 152 00:21:44,559 --> 00:21:46,720 Ние приехме поканата ти. 153 00:21:47,640 --> 00:21:49,680 Какво искаш от нас? 154 00:21:52,920 --> 00:21:54,839 Седнете. 155 00:22:10,039 --> 00:22:12,720 Не аз съм този, който го иска. 156 00:22:13,960 --> 00:22:19,235 Бог Санкус, моят баща, който говори с мен чрез мълниите си, 157 00:22:19,319 --> 00:22:23,160 иска сабините и латините да живеят в мир. 158 00:22:44,400 --> 00:22:47,755 Цар Нумитор винаги е показвал уважение към Курес, 159 00:22:47,839 --> 00:22:50,556 но казват, че латинският съюз не съществува 160 00:22:50,640 --> 00:22:55,035 и градът ви е станал най-силен. Вярно ли е? 161 00:22:55,119 --> 00:23:00,435 Посветихме града си на Румия и скоро ще бъде както казваш ти. 162 00:23:00,519 --> 00:23:06,519 След съюза народите ни вече никога няма да воюват помежду си. 163 00:23:08,839 --> 00:23:12,755 Уважаваме вашия народ и разбираме силата. 164 00:23:12,839 --> 00:23:15,279 Кой от вас е истинският цар? 165 00:23:18,039 --> 00:23:20,319 Основахме Рим заедно, 166 00:23:21,240 --> 00:23:23,359 ще управляваме заедно като царе. 167 00:23:25,680 --> 00:23:28,995 Учили са ме, че царят трябва да бъде един. 168 00:23:29,079 --> 00:23:33,035 Ние сме братя. - Ти ли си Йемос, 169 00:23:33,119 --> 00:23:37,960 принц на Алба? - Бях. 170 00:23:41,160 --> 00:23:46,116 А ти си бил роб. Вие не сте истински братя. 171 00:23:46,200 --> 00:23:48,119 Бяхме сираци, 172 00:23:49,559 --> 00:23:53,275 една вълчица ни отгледа и оттогава сме равни. 173 00:23:53,359 --> 00:23:57,955 Ако човек е роден роб, не може да стане цар. 174 00:23:58,039 --> 00:24:00,160 Ти носиш царска кръв, 175 00:24:01,079 --> 00:24:03,400 аз съм син на бог. 176 00:24:06,160 --> 00:24:09,000 Защо седиш тук, пред мен? 177 00:24:14,680 --> 00:24:17,480 Всичко, което притежавам, съм го извоювал. 178 00:24:19,759 --> 00:24:22,440 Можеш ли да кажеш същото? 179 00:24:34,680 --> 00:24:36,599 Това е най-добрата част. 180 00:24:37,960 --> 00:24:41,759 Ето какво предлагам на царете, дошли в моя град. 181 00:24:42,799 --> 00:24:45,359 Но парчето е малко 182 00:24:47,839 --> 00:24:50,400 и е само едно. 183 00:25:31,440 --> 00:25:33,955 Призори ритуалът ще приключи. 184 00:25:34,039 --> 00:25:37,559 Искам само един от вас да бъде част от него. 185 00:25:42,799 --> 00:25:44,720 Ще бъда аз. 186 00:26:05,519 --> 00:26:08,195 Говорят за мир, но искат подчинение. 187 00:26:08,279 --> 00:26:11,356 Сгрешихме, като приехме поканата им. 188 00:26:11,440 --> 00:26:15,356 Държат се с нас като с гости, но гледат на нас като на затворници. 189 00:26:15,440 --> 00:26:18,675 Войската им е заличила всичките им врагове, 190 00:26:18,759 --> 00:26:21,156 имат по-силни и по-добре обучени воини. 191 00:26:21,240 --> 00:26:23,596 Сега сме тук да просим мир ли? 192 00:26:23,680 --> 00:26:27,400 Достатъчно, Херенеис, никой не проси нищо. 193 00:26:28,559 --> 00:26:32,636 Ти също знаеш, че не сме готови да се бием с тях. 194 00:26:32,720 --> 00:26:34,680 Отиди да си починеш, 195 00:26:35,599 --> 00:26:37,519 няма смисъл да стоиш буден. 196 00:26:46,240 --> 00:26:49,755 Изглежда жесток, но всъщност се страхува. 197 00:26:49,839 --> 00:26:53,515 Този, който се страхува, е опасен, когато има войска. 198 00:26:53,599 --> 00:26:56,519 Сега имаме нужда от мир и от време. 199 00:26:57,440 --> 00:27:00,636 Кажи ми дали има ограничения. 200 00:27:00,720 --> 00:27:04,116 Има ли нещо, което не би направил в замяна на мир и време? 201 00:27:04,200 --> 00:27:09,039 Няма ограничения, защото без мир Рим не може да съществува. 202 00:27:10,640 --> 00:27:13,316 Смешно ли ти е? 203 00:27:13,400 --> 00:27:15,440 Говориш като цар Нумитор. 204 00:27:17,160 --> 00:27:20,880 Той винаги взема решения, като мисли за утрешния ден. 205 00:28:05,000 --> 00:28:07,720 Знаеш ли кой съм аз? 206 00:28:15,720 --> 00:28:17,759 Какво видя, Илиа? 207 00:28:18,799 --> 00:28:20,715 Беше само сън. 208 00:28:20,799 --> 00:28:26,880 И аз сънувах нещо - това място, което не ни дава покой. 209 00:28:39,079 --> 00:28:41,000 Какво искаш? 210 00:28:42,200 --> 00:28:44,720 Ти си избрана от бог Санкус. 211 00:28:47,200 --> 00:28:50,960 Иска да обединиш два народа. 212 00:28:55,839 --> 00:29:00,440 Дефтри? - Тя ще бъде наша царица за ден. 213 00:29:07,920 --> 00:29:10,079 Ще бъда добра царица. 214 00:29:20,519 --> 00:29:24,920 Отивай да спиш, ще те събудим призори. 215 00:29:29,960 --> 00:29:32,559 Тя знае как да се грижи за себе си. 216 00:29:37,119 --> 00:29:39,039 Къде отиваш? 217 00:29:40,319 --> 00:29:44,160 Не мога да заспя, ще се разходя. 218 00:29:46,200 --> 00:29:52,400 Бог Санкус, погрижи се за децата си, 219 00:29:55,759 --> 00:29:59,799 опияни ги със своето величие. 220 00:30:04,880 --> 00:30:09,079 Освободи ни от страха и надеждата, 221 00:30:15,319 --> 00:30:18,960 дай ни силата на своя гръм. 222 00:30:21,359 --> 00:30:23,279 Ти ли си? 223 00:30:25,920 --> 00:30:28,039 Какво търсиш? 224 00:30:34,480 --> 00:30:38,916 Никоя жена не може да стои над нас. 225 00:30:39,000 --> 00:30:40,920 Оставете я! 226 00:30:44,319 --> 00:30:46,240 Оставете я! 227 00:30:49,240 --> 00:30:51,160 Ще ви убия всички. 228 00:30:56,559 --> 00:30:58,480 Дръпнете се! 229 00:31:00,319 --> 00:31:02,316 Да си вървим, Йемос. 230 00:31:02,400 --> 00:31:06,556 И аз не харесвам това място, скоро ще се приберем вкъщи. 231 00:31:06,640 --> 00:31:08,960 Не знам какво ми става. 232 00:31:10,440 --> 00:31:13,195 Мисля, че видях... 233 00:31:13,279 --> 00:31:15,200 Какво си видяла? 234 00:31:18,160 --> 00:31:19,995 Илиа... 235 00:31:20,079 --> 00:31:22,000 Илиа... 236 00:31:23,400 --> 00:31:25,319 Всичко е наред. 237 00:31:27,279 --> 00:31:29,200 Всичко е наред. 238 00:31:30,119 --> 00:31:32,755 Погледни ме. 239 00:31:32,839 --> 00:31:34,759 Аз съм. 240 00:31:36,160 --> 00:31:38,079 Аз съм. 241 00:32:03,920 --> 00:32:06,836 Румия, майко на вълците. 242 00:32:06,920 --> 00:32:08,796 Майко на вълците. 243 00:32:08,880 --> 00:32:11,755 Румия, майко на вълците. 244 00:32:11,839 --> 00:32:16,599 Румия, майко на вълците. 245 00:32:19,079 --> 00:32:21,596 Румия, майко на вълците. 246 00:32:21,680 --> 00:32:24,119 Румия, майко на вълците. 247 00:32:43,960 --> 00:32:48,000 Сега трябва да станеш булка на бог Санкус. 248 00:32:52,319 --> 00:32:54,640 Затвори очи. 249 00:34:23,320 --> 00:34:26,840 Братко, ще бъдеш ли цар на Рим с мен? 250 00:34:28,199 --> 00:34:30,756 Ще те следвам навсякъде. 251 00:34:30,840 --> 00:34:33,679 Тит иска да ни предложи мир. 252 00:34:34,880 --> 00:34:36,800 Не му вярвам. 253 00:34:38,679 --> 00:34:42,679 Трябва да му повярваш, той управлява Курес, има власт. 254 00:34:44,199 --> 00:34:46,119 Защо ме извика? 255 00:34:49,480 --> 00:34:51,400 Ела насам. 256 00:34:55,960 --> 00:34:58,719 Съгласи се да участваш в ритуала, 257 00:35:00,119 --> 00:35:03,196 но първо искам да знаеш. 258 00:35:03,280 --> 00:35:05,840 Те ме отгледаха, 259 00:35:07,760 --> 00:35:11,559 те ми бяха майки и съпруги. 260 00:35:13,280 --> 00:35:17,800 Никога няма да ме изоставят като брат ти. 261 00:35:20,039 --> 00:35:21,960 Седни с мен. 262 00:35:34,159 --> 00:35:37,000 Пий. - Какво е това? 263 00:35:39,320 --> 00:35:42,039 Кръвта на баща ми. 264 00:35:51,559 --> 00:35:55,400 Да ти предложа тази кръв е най-великият жест за мир. 265 00:36:07,280 --> 00:36:09,840 Градовете ни ще бъдат обединени завинаги. 266 00:36:11,360 --> 00:36:15,800 Ако уважаваш народа ми, никога няма да се страхуваш от нищо. 267 00:36:18,559 --> 00:36:20,480 Да се страхувам? 268 00:36:23,480 --> 00:36:25,400 Аз? 269 00:36:32,960 --> 00:36:36,035 Ти си този, който не трябва да се страхува от Тит. 270 00:36:36,119 --> 00:36:38,159 Не се страхувам. 271 00:36:43,760 --> 00:36:48,035 Санкус, татко, 272 00:36:48,119 --> 00:36:51,920 говори с този човек, покажи му истината. 273 00:37:04,519 --> 00:37:09,440 В Рим ще построим светилище за Санкус и ще живеем всички в мир. 274 00:37:11,239 --> 00:37:13,635 Какво имаше в купата? 275 00:37:13,719 --> 00:37:16,079 Не устоях. 276 00:37:20,480 --> 00:37:25,679 Нека бог се погрижи за теб. 277 00:37:28,119 --> 00:37:33,356 Той ще ти даде мир и ти ще разбереш всичко. 278 00:37:33,440 --> 00:37:38,559 Той ще ти даде мир и ти ще разбереш всичко. 279 00:37:47,559 --> 00:37:49,519 Спи, 280 00:37:50,480 --> 00:37:52,400 малък робски вълк. 281 00:38:14,840 --> 00:38:16,836 Къде е Дефтри? 282 00:38:16,920 --> 00:38:21,559 Отведоха я в нощта на ритуала за обединение. 283 00:38:35,039 --> 00:38:36,960 Вирос! 284 00:38:39,199 --> 00:38:41,396 Вирос! 285 00:38:41,480 --> 00:38:45,039 Какво се е случило с теб? - Пусни го да мине. 286 00:38:59,960 --> 00:39:01,920 Какво са му направили? 287 00:39:02,840 --> 00:39:04,760 Не знам. 288 00:40:16,079 --> 00:40:18,519 Това е нашата почит. 289 00:40:19,679 --> 00:40:23,000 Напои земята ни с кръвта му. 290 00:40:44,559 --> 00:40:46,480 Убий го, 291 00:40:48,239 --> 00:40:51,719 и ще обединим кръвта на двата народа. 292 00:41:13,840 --> 00:41:16,800 Обедини народите ни, Вирос. 293 00:41:21,719 --> 00:41:23,995 Спри го. 294 00:41:24,079 --> 00:41:26,000 Той няма да го направи. 295 00:41:38,159 --> 00:41:40,155 Дефтри? 296 00:41:40,239 --> 00:41:42,159 Не мърдай! 297 00:41:43,360 --> 00:41:45,360 Тя е нашата кралица. 298 00:41:46,280 --> 00:41:49,199 Бог ще ни награди с мир. 299 00:41:53,800 --> 00:41:55,719 Убий го! 300 00:41:58,400 --> 00:42:00,396 Убий го. - Не! 301 00:42:00,480 --> 00:42:03,035 Вирос! 302 00:42:03,119 --> 00:42:06,119 Обедини народите ни, Вирос. 303 00:42:14,719 --> 00:42:16,639 Акрон, убий го! 304 00:42:45,159 --> 00:42:47,079 Римляни! 305 00:42:54,079 --> 00:42:56,035 Вирос! 306 00:42:56,119 --> 00:42:58,756 Братко. 307 00:42:58,840 --> 00:43:01,079 Защитете царя! 308 00:43:09,639 --> 00:43:12,719 Убийте ги всички! 309 00:44:02,360 --> 00:44:04,280 Спри! 310 00:44:09,079 --> 00:44:13,356 Спрете! - Ще я убия, ако не ни пуснеш. 311 00:44:13,440 --> 00:44:17,316 Не я докосвай. - Ще я убия пред очите ти. 312 00:44:17,400 --> 00:44:20,239 Заповядай ми, и ще й отрежа главата. 313 00:44:21,760 --> 00:44:24,035 Не. - Хайде! 314 00:44:24,119 --> 00:44:26,396 Хайде! 315 00:44:26,480 --> 00:44:29,155 Отдръпнете се! 316 00:44:29,239 --> 00:44:31,679 Назад! 317 00:44:33,280 --> 00:44:35,199 Спри! 318 00:44:38,360 --> 00:44:40,475 Прави каквото казва тя. 319 00:44:40,559 --> 00:44:42,719 Херенеис, вземи Вирос. 320 00:44:44,639 --> 00:44:47,800 Таринкри, докарай каруцата. 321 00:44:48,880 --> 00:44:50,800 Хайде! 322 00:44:54,119 --> 00:44:56,039 Стойте! 323 00:44:57,639 --> 00:45:00,356 Ще я убия! 324 00:45:00,440 --> 00:45:03,719 Ако ни последвате, ще ги убия! 325 00:45:04,639 --> 00:45:06,599 Направете каквото казва той. 326 00:45:13,000 --> 00:45:14,920 Ще я убия! 327 00:45:21,199 --> 00:45:23,119 Спрете! 328 00:46:19,280 --> 00:46:23,039 Тези жени ми трябват. 329 00:46:38,119 --> 00:46:40,159 Разбра ли какво казах? 330 00:46:41,079 --> 00:46:43,559 Искам ги обратно, веднага. 331 00:46:44,679 --> 00:46:48,995 Кажи ми какво да направя, и ще го сторя. 332 00:46:49,079 --> 00:46:51,000 Събери войската. 333 00:46:53,000 --> 00:46:57,760 Римляните ще съжаляват, че отвлякоха сабинянките. 334 00:46:58,679 --> 00:47:00,595 От три поколения 335 00:47:00,679 --> 00:47:04,515 не сме преминавали границата, охранявана от латините. 336 00:47:04,599 --> 00:47:08,435 В съюз сме с Алба. - Няма да го нарушим. 337 00:47:08,519 --> 00:47:12,719 Ще помолим царят на Алба за позволение да преминем границата, 338 00:47:14,119 --> 00:47:17,440 а после ще унищожим Рим. 339 00:47:19,880 --> 00:47:22,559 Ще съборим стените им 340 00:47:23,480 --> 00:47:28,159 и свинете ни ще пият кръвта на царете им. 341 00:47:35,000 --> 00:47:39,115 Превод СТАНИСЛАВА КЛИСАРСКА 342 00:47:39,199 --> 00:47:43,119 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО