1 00:00:19,800 --> 00:00:26,719 ROM, 753 F.V.T. 2 00:01:16,400 --> 00:01:19,355 I dag begynder et nyt århundrede. 3 00:01:19,439 --> 00:01:22,400 Krigstiden er forbi. 4 00:01:23,519 --> 00:01:29,476 Retfærdighedens sol stiger op over os alle. Disse områder tilhørte Velia - 5 00:01:29,560 --> 00:01:32,596 - men navnet Velia vil blegne i folks hjerter - 6 00:01:32,680 --> 00:01:34,560 - sammen med dets konger. 7 00:01:36,400 --> 00:01:42,280 I stedet vil mindet om os to og vores gerninger leve for evigt. 8 00:01:43,840 --> 00:01:46,560 Du og jeg er brødre, Wiros. 9 00:01:48,519 --> 00:01:52,519 Vi er kong Numitors retmæssige arvinger. 10 00:01:54,760 --> 00:01:58,235 Hunulven fandt os i skoven og opfostrede os. 11 00:01:58,319 --> 00:02:00,916 Rumia gjorde os til sine børn. 12 00:02:01,000 --> 00:02:06,476 Sammen har vi modtaget varsler, og vi har valgt dette sted. 13 00:02:06,560 --> 00:02:10,120 Sammen har vi pløjet den fure, hvorfra vores mure vil rejse sig. 14 00:02:12,319 --> 00:02:15,675 Et indhegnet, helligt land - 15 00:02:15,759 --> 00:02:20,000 - som vi alle sværger at forsvare til døden. 16 00:02:41,199 --> 00:02:48,199 Byen er viet til dig, moder Rumia. 17 00:02:48,360 --> 00:02:52,235 Dit hellige land skal aldrig mangle salt eller korn - 18 00:02:52,319 --> 00:02:55,355 - og din by skal være et tilflugtssted - 19 00:02:55,439 --> 00:02:59,596 - for dem, der hverken har rigdom, land eller familie. 20 00:02:59,680 --> 00:03:01,955 Ulvekvinde, du er vores mor og gudinde - 21 00:03:02,039 --> 00:03:04,596 - og derfor skal byen hedde Rom! 22 00:03:04,680 --> 00:03:10,639 - Rom! Rom! - Rom! Rom! 23 00:05:05,000 --> 00:05:10,680 CURES SABINERNES LAND 24 00:05:25,040 --> 00:05:28,315 Vi fandt dem en dags vandring herfra. 25 00:05:28,399 --> 00:05:34,276 De flygtede fra Cures til latinernes nye by. 26 00:05:34,360 --> 00:05:39,315 Rom, byen med de to konger. 27 00:05:39,399 --> 00:05:44,716 Siden Rumias sønner grundlagde den, er de 30 folk blevet splittet. 28 00:05:44,800 --> 00:05:49,235 Kongen af Alba gav den gamle by Velia til de nye konger - 29 00:05:49,319 --> 00:05:53,195 - og mistede derved sine allieredes tillid. 30 00:05:53,279 --> 00:05:59,519 Nu er der ingen, der bestemmer, og Rom vokser fortsat. 31 00:06:04,879 --> 00:06:07,115 Hvornår kan jeg møde kongerne? 32 00:06:07,199 --> 00:06:12,000 Budbringerne har allerede afleveret din invitation. De kommer snart. 33 00:06:15,879 --> 00:06:21,360 Du har ikke vasket dem. De er beskidte. 34 00:06:32,879 --> 00:06:38,199 Fortæl mig, hvad du ved om den nye by. 35 00:06:40,439 --> 00:06:43,435 Gør dem ikke fortræd, Sabos! 36 00:06:43,519 --> 00:06:46,160 Jeg beder om tilgivelse. 37 00:06:50,560 --> 00:06:52,720 Vær ikke bange. 38 00:06:55,279 --> 00:07:00,916 Jeg vil bare have, at du er ærlig. Hvad ville du i Rom? 39 00:07:01,000 --> 00:07:06,560 Man siger, at de, der var slaver, kan være frie der. 40 00:07:09,399 --> 00:07:11,879 Og hvad ved du om deres gudinde? 41 00:07:15,199 --> 00:07:19,319 Jeg ved, at hun beskytter dem, der intet har. 42 00:07:27,079 --> 00:07:34,000 Du behøver ikke længere flygte. Min far, guden Sancus... 43 00:07:38,920 --> 00:07:40,879 ...vil sætte dig fri nu. 44 00:07:43,319 --> 00:07:49,916 Vil du ikke være fri? Gå... gå. 45 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Gå med jer. 46 00:07:57,680 --> 00:07:59,800 Gå. 47 00:08:24,279 --> 00:08:27,079 Lad os gøre dem glade. 48 00:08:35,639 --> 00:08:38,120 De vil være fri. 49 00:09:15,879 --> 00:09:19,600 Lad os søge ly for natten. I morgen ankommer vi til Cures. 50 00:09:28,559 --> 00:09:32,000 De siger, at Titus Tatius er guden Sancus' søn. 51 00:09:34,480 --> 00:09:37,916 Og at du aldrig sover. 52 00:09:38,000 --> 00:09:41,835 - Hvem? - Dine soldater. 53 00:09:41,919 --> 00:09:43,679 De er dine soldater. 54 00:09:45,639 --> 00:09:48,440 Guderne sender drømme om natten. 55 00:09:50,279 --> 00:09:52,840 Jeg foretrækker at holde mig vågen. 56 00:09:56,559 --> 00:09:59,276 Hvorfor er du sammen med os? 57 00:09:59,360 --> 00:10:03,835 Siden vi forlod Alba, har du villet træne vores soldater. 58 00:10:03,919 --> 00:10:08,075 Vi så en kraft i dig, som ingen kvinde nogensinde har haft. 59 00:10:08,159 --> 00:10:12,799 Men du har hverken vist tårer eller glæde. 60 00:10:16,000 --> 00:10:18,080 Det, du ser, er det, jeg er. 61 00:10:19,639 --> 00:10:21,715 Der er intet andet. 62 00:10:21,799 --> 00:10:26,919 Hvis du ikke taler om det, der er i dig, vil tankerne forgifte dit blod. 63 00:10:30,120 --> 00:10:34,200 Jeg har mistet min gudinde, min mor... 64 00:10:36,960 --> 00:10:40,195 ...min far og min kærlighed. 65 00:10:40,279 --> 00:10:46,516 Jeg er helt tom indvendig. 66 00:10:46,600 --> 00:10:49,879 Jeg har ikke flere tårer at udgyde. 67 00:10:53,559 --> 00:10:58,320 Nu er jeg lavet af jern, som en klinge. 68 00:11:01,039 --> 00:11:04,315 Det er det eneste, der giver mig styrke. 69 00:11:04,399 --> 00:11:06,279 Jern? 70 00:11:24,399 --> 00:11:26,399 Du mener blod, Ilia. 71 00:11:27,519 --> 00:11:30,840 Blod som mit. Som alle andres. 72 00:12:03,720 --> 00:12:07,396 Sancus, himlens gud! 73 00:12:07,480 --> 00:12:12,435 Når skyerne trækker sig sammen, oplyser din stemme mørket. 74 00:12:12,519 --> 00:12:17,236 Vis os vej. Vi vil lytte til din stemme. 75 00:12:17,320 --> 00:12:19,279 Din søn lytter til dig. 76 00:12:32,320 --> 00:12:38,279 Rom er som en ulveunge. Vent ikke på, at den bliver stor. 77 00:12:40,879 --> 00:12:45,795 Bind den til dig med blod, hvis du ikke ønsker, at ungen skal vokse - 78 00:12:45,879 --> 00:12:49,720 - og sætte sine tænder i dine årer. 79 00:12:53,559 --> 00:12:56,279 Det er gudens budskab. 80 00:13:22,799 --> 00:13:24,039 Er du bekymret? 81 00:13:38,879 --> 00:13:43,279 Jeg vidste, det var en stor by, men ikke at den var så stor. 82 00:13:57,840 --> 00:14:04,039 Kong Titus Tatius, søn af guden Sancus og sabinernes herre... 83 00:14:05,240 --> 00:14:09,595 ...hilser Roms konger og takker dem for at tage imod invitationen. 84 00:14:09,679 --> 00:14:11,399 Vi takker også kong Titus. 85 00:14:12,759 --> 00:14:15,159 Vi bringer ham byg og vin som et tegn på fred. 86 00:14:16,440 --> 00:14:21,715 Mit navn er Sabos. Jeg har kommandoen over den hellige garde. 87 00:14:21,799 --> 00:14:26,639 I kan efterlade jeres gaver her. Kongen vil modtage dem med glæde. 88 00:14:36,399 --> 00:14:40,039 Lad os stille vognene her og spænde hestene fra. 89 00:14:55,159 --> 00:15:00,036 - Hvad kigger du på? - Der er en, der stirrer på mig. 90 00:15:00,120 --> 00:15:05,636 - Hvem er det? - Han stod der med tildækket ansigt. 91 00:15:05,720 --> 00:15:07,639 Der er ingen med tildækket ansigt. 92 00:15:10,720 --> 00:15:14,156 Vore love forbyder os at invitere fremmede inden for murene - 93 00:15:14,240 --> 00:15:17,516 - men her finder I mad og ly. 94 00:15:17,600 --> 00:15:19,756 Hvornår møder vi kong Titus? 95 00:15:19,840 --> 00:15:25,876 Ved daggry fejrer vi foreningen af vore folk og stadfæster freden. 96 00:15:25,960 --> 00:15:28,636 Han spurgte, hvornår vi kan møde Titus. 97 00:15:28,720 --> 00:15:32,080 Meget snart. Det lover jeg. 98 00:15:37,399 --> 00:15:39,480 Rens dine hænder, fremmede. 99 00:15:55,360 --> 00:15:57,759 Det haster ikke. 100 00:15:59,759 --> 00:16:02,960 Den jord, du betræder, er hellig. 101 00:16:16,639 --> 00:16:21,675 Jeg kan ikke lide deres opførsel. De har for meget honning på læberne. 102 00:16:21,759 --> 00:16:23,960 Honning har aldrig slået nogen ihjel. 103 00:16:26,039 --> 00:16:28,360 Du er for klog til ikke at forstå det. 104 00:16:29,559 --> 00:16:32,835 Siden vi ankom, har de vist os soldater og våben - 105 00:16:32,919 --> 00:16:36,396 - og sagt, at vi bør være bange. 106 00:16:36,480 --> 00:16:40,480 At de er i overtal og stærkere end os. 107 00:16:42,200 --> 00:16:44,356 Er du bange for dem? 108 00:16:44,440 --> 00:16:48,835 Jeg er ikke bange for nogen, og det bør du heller ikke være. 109 00:16:48,919 --> 00:16:53,440 Du er nået hertil ved egen kraft. 110 00:16:58,039 --> 00:17:02,000 Nu kan intet standse os. 111 00:17:06,000 --> 00:17:10,920 Der bliver en dag, hvor alle andre kommer til os med gaver. 112 00:17:20,400 --> 00:17:23,240 Jeg vil ikke have gaver, Wiros. 113 00:17:25,000 --> 00:17:27,119 Jeg elsker dig, Deftri. 114 00:17:34,039 --> 00:17:35,755 Hvad vil du? 115 00:17:35,839 --> 00:17:38,839 Følg mig. Vi skal fejre alliancen. 116 00:17:44,480 --> 00:17:49,556 Før troskabsritualet skal kvinder renses, adskilt fra mændene. 117 00:17:49,640 --> 00:17:52,556 Roms kvinder er ikke anderledes end mændene. 118 00:17:52,640 --> 00:17:54,475 Sådan er vore love. 119 00:17:54,559 --> 00:17:58,359 Hvis du vil hilses velkommen, må du respektere dem. 120 00:18:03,039 --> 00:18:07,475 - Det gælder også dig. - Ilia træner vores soldater. 121 00:18:07,559 --> 00:18:12,799 - Hun skal ikke skilles fra mig. - Her i Cures kæmper kun mænd. 122 00:18:24,759 --> 00:18:26,480 Kom. 123 00:18:58,160 --> 00:19:03,435 - Hvad vil de? - Jeg ved det ikke. 124 00:19:03,519 --> 00:19:07,275 Vi er samlet for at forene vore byer. 125 00:19:07,359 --> 00:19:12,720 Guden Sancus vil lære jer at kende. 126 00:19:22,559 --> 00:19:28,076 Hvis det ikke passer jer, kan I forlade templet og rejse hjem - 127 00:19:28,160 --> 00:19:30,636 - og bryde alle bånd til os. 128 00:19:30,720 --> 00:19:33,475 - Lad os gå. - Vent. 129 00:19:33,559 --> 00:19:38,319 Hvis de prøver at gøre os noget, ved vi, hvordan vi skal forsvare os. 130 00:19:39,799 --> 00:19:42,359 Der vil ikke ske os noget. 131 00:20:41,759 --> 00:20:45,240 Vi har slagtet det fedeste får for jer. 132 00:20:52,880 --> 00:20:54,960 Spis fra min hånd. 133 00:20:56,279 --> 00:20:59,039 Modtag denne venskabsgestus. 134 00:21:24,519 --> 00:21:29,916 De var slaver og ville til Rom uden min tilladelse. 135 00:21:30,000 --> 00:21:34,076 Jeg spurgte hvorfor, og de sagde, de ville være frie. 136 00:21:34,160 --> 00:21:40,035 Jeg ved godt, at det kan virke ondt - 137 00:21:40,119 --> 00:21:44,515 - men det vil aldrig ske igen, for fra i morgen er vores byer forenet. 138 00:21:44,599 --> 00:21:48,559 Vi har accepteret din invitation. Hvad vil du have fra os? 139 00:21:52,839 --> 00:21:54,680 Sid ned. 140 00:22:09,839 --> 00:22:11,920 Det er ikke mig, der vil have noget. 141 00:22:13,839 --> 00:22:18,955 Det er guden Sancus, min far, som talte til mig med sine lyn. 142 00:22:19,039 --> 00:22:23,119 Sabinere og latinere skal leve i fred. 143 00:22:44,720 --> 00:22:47,435 Kong Numitor har altid vist respekt for Cures - 144 00:22:47,519 --> 00:22:50,836 - men det siges, at det latinske forbund ikke findes mere - 145 00:22:50,920 --> 00:22:54,955 - og at jeres by er blevet den mægtigste. Er det sandt? 146 00:22:55,039 --> 00:23:00,316 Vi har viet vores by til Rumia, og snart bliver den, som du siger. 147 00:23:00,400 --> 00:23:06,519 Efter alliancen vil vores folk aldrig mere bekrige hinanden. 148 00:23:08,640 --> 00:23:12,675 Vi respekterer dit folk, og vi forstår styrke. 149 00:23:12,759 --> 00:23:14,400 Hvem af jer er egentlig kongen? 150 00:23:17,880 --> 00:23:23,000 Vi grundlagde Rom sammen. Vi regerer som konger sammen. 151 00:23:25,519 --> 00:23:28,836 Jeg har lært, at der kun kan være én konge. 152 00:23:28,920 --> 00:23:35,396 - Vi er brødre. - Er du Iemos, prins af Alba? 153 00:23:35,480 --> 00:23:37,799 Det var jeg. 154 00:23:40,839 --> 00:23:45,955 Og du var slave. I er ikke rigtige brødre. 155 00:23:46,039 --> 00:23:47,920 Vi var forældreløse. 156 00:23:49,400 --> 00:23:53,035 En hunulv opfostrede os, og siden har vi været lige. 157 00:23:53,119 --> 00:23:57,556 Hvis en mand er født som slave, kan han ikke blive konge. 158 00:23:57,640 --> 00:24:03,440 Du har en konges blod i dine årer. Jeg er søn af en gud. 159 00:24:05,920 --> 00:24:09,119 Hvorfor sidder du her foran mig? 160 00:24:14,440 --> 00:24:16,960 Alt, hvad jeg ejer, har jeg erobret. 161 00:24:19,480 --> 00:24:22,119 Kan du sige det samme? 162 00:24:34,599 --> 00:24:37,435 Nu kommer det bedste. 163 00:24:37,519 --> 00:24:42,156 Det er, hvad jeg tilbyder de konger, der kommer til min by. 164 00:24:42,240 --> 00:24:44,599 Men det er et lille stykke. 165 00:24:47,440 --> 00:24:50,200 Og der er kun ét. 166 00:25:31,160 --> 00:25:37,440 Ved daggry gennemføres ritualet. Kun en af jer kan være med. 167 00:25:42,599 --> 00:25:44,200 Det bliver mig. 168 00:26:05,119 --> 00:26:07,836 De taler om fred, men forventer underkastelse. 169 00:26:07,920 --> 00:26:11,076 Det var forkert af os at sige ja til invitationen. 170 00:26:11,160 --> 00:26:15,396 De behandler os som gæster, men betragter os som fanger. 171 00:26:15,480 --> 00:26:18,475 Deres hær har udslettet alle fjender. 172 00:26:18,559 --> 00:26:21,356 De har stærkere og bedre trænede krigere! 173 00:26:21,440 --> 00:26:25,475 - Men her står vi og tigger om fred! - Så er det nok, Herenneis. 174 00:26:25,559 --> 00:26:28,235 Ingen tigger om noget. 175 00:26:28,319 --> 00:26:32,235 Men I ved også, at vi ikke er klar til at kæmpe mod dem. 176 00:26:32,319 --> 00:26:37,519 Gå ind og hvil dig. Det er meningsløst at holde sig vågen. 177 00:26:46,319 --> 00:26:49,596 Han virker ond, men i virkeligheden er han bange. 178 00:26:49,680 --> 00:26:52,240 Den, der er bange, er farlig, når han har en hær. 179 00:26:53,519 --> 00:27:00,475 - Vi har brug for både fred og tid. - Sig mig, hvor grænsen går. 180 00:27:00,559 --> 00:27:04,076 Er der noget, du ikke ville gøre i bytte for fred og tid? 181 00:27:04,160 --> 00:27:08,599 Nej, for uden fred kan Rom ikke eksistere. 182 00:27:10,519 --> 00:27:15,839 - Får jeg dig til at le? - Du lyder som kong Numitor. 183 00:27:17,039 --> 00:27:21,079 Han træffer også altid beslutninger med tanke på morgendagen. 184 00:28:04,720 --> 00:28:06,359 Ved du, hvem jeg er? 185 00:28:15,519 --> 00:28:20,675 - Hvad så du, Ilia? - Det var bare en drøm. 186 00:28:20,759 --> 00:28:27,599 Jeg havde også en drøm. Dette sted giver os ingen fred. 187 00:28:38,359 --> 00:28:39,599 Hvad vil I? 188 00:28:41,920 --> 00:28:45,160 Du er blevet udvalgt af guden Sancus. 189 00:28:46,960 --> 00:28:49,799 Han ønsker, at du forener de to folk. 190 00:28:55,599 --> 00:29:00,319 - Deftri... - Hun bliver dronning for en dag. 191 00:29:07,960 --> 00:29:09,839 Jeg bliver en god dronning. 192 00:29:20,279 --> 00:29:24,720 Læg dig til at sove igen. Vi vækker dig ved daggry. 193 00:29:29,720 --> 00:29:32,240 Hun kan tage vare på sig selv. 194 00:29:36,839 --> 00:29:38,559 Hvor skal du hen? 195 00:29:40,160 --> 00:29:43,440 Jeg kan ikke sove. Jeg vil ud at gå. 196 00:29:45,799 --> 00:29:52,720 Gud Sancus, tag ejerskab over dine børn. 197 00:29:55,640 --> 00:29:59,559 Berus dem med din storhed! 198 00:30:05,039 --> 00:30:08,000 Fri os fra frygt og håb. 199 00:30:15,279 --> 00:30:18,000 Giv os din tordens styrke! 200 00:30:21,160 --> 00:30:22,559 Er det dig? 201 00:30:25,680 --> 00:30:28,279 Hvad leder du efter? 202 00:30:34,200 --> 00:30:39,920 Her må ingen kvinde komme. Forsvind! 203 00:30:44,400 --> 00:30:46,400 Lad hende være! 204 00:30:49,160 --> 00:30:51,240 Jeg dræber jer alle! 205 00:30:56,400 --> 00:30:57,960 Tilbage! 206 00:31:00,680 --> 00:31:04,356 - Lad os komme væk, Iemos. - Jeg kan heller ikke lide det. 207 00:31:04,440 --> 00:31:05,955 Vi er snart hjemme igen. 208 00:31:06,039 --> 00:31:08,680 Jeg ved ikke, hvad der sker med mig. 209 00:31:10,240 --> 00:31:15,240 - Jeg synes, jeg så... - Hvad så du? 210 00:31:18,240 --> 00:31:21,240 Ilia? Ilia? 211 00:31:23,279 --> 00:31:25,160 Alt er godt. 212 00:31:27,039 --> 00:31:28,920 Alt er godt. 213 00:31:30,039 --> 00:31:33,839 Se på mig. Det er mig. 214 00:31:35,960 --> 00:31:37,440 Det er mig. 215 00:32:03,599 --> 00:32:08,275 Rumia, ulvenes moder. 216 00:32:08,359 --> 00:32:13,480 Rumia, ulvenes moder. Rumia, ulvenes moder. 217 00:32:18,799 --> 00:32:23,440 Rumia, ulvenes moder. Rumia, ulvenes moder. 218 00:32:43,680 --> 00:32:47,400 Du skal nu være guden Sancus' brud. 219 00:32:52,440 --> 00:32:54,359 Luk øjnene. 220 00:34:23,119 --> 00:34:26,880 Broder, vil du være konge af Rom sammen med mig? 221 00:34:28,079 --> 00:34:33,236 - Jeg vil følge dig overalt. - Titus vil tilbyde fred. 222 00:34:33,320 --> 00:34:36,920 Jeg tror ikke på ham. 223 00:34:38,480 --> 00:34:42,480 Du skal tro på ham. Han er Cures' hersker. Han er magtfuld. 224 00:34:44,039 --> 00:34:46,440 Hvorfor har du hidkaldt mig? 225 00:34:49,280 --> 00:34:50,840 Kom nærmere. 226 00:34:55,719 --> 00:35:01,920 Du accepterede at gennemgå ritualet, men først vil jeg lære dig at kende. 227 00:35:03,119 --> 00:35:05,480 De opfostrede mig. 228 00:35:07,519 --> 00:35:10,920 De var mine mødre og koner. 229 00:35:13,199 --> 00:35:17,559 De vil aldrig forlade mig, ligesom din bror. 230 00:35:19,880 --> 00:35:21,119 Sæt dig her. 231 00:35:34,039 --> 00:35:37,119 - Drik. - Hvad er det? 232 00:35:39,079 --> 00:35:41,480 Det er min fars blod. 233 00:35:51,360 --> 00:35:54,280 At tilbyde dig dette blod er den største fredsgestus. 234 00:36:07,079 --> 00:36:09,840 Vores byer bliver forenet for evigt. 235 00:36:11,320 --> 00:36:15,519 Hvis du respekterer mit folk, behøver du aldrig at frygte noget. 236 00:36:18,360 --> 00:36:19,920 Frygte? 237 00:36:23,199 --> 00:36:24,880 Jeg? 238 00:36:33,039 --> 00:36:35,595 Det er dig, der ikke skal frygte Titus. 239 00:36:35,679 --> 00:36:36,920 Det gør jeg heller ikke. 240 00:36:43,599 --> 00:36:49,876 Sancus, fader, tal med denne mand. 241 00:36:49,960 --> 00:36:52,400 Vis ham sandheden. 242 00:37:04,159 --> 00:37:08,760 I Rom bygger vi et fristed til Sancus, så alle kan leve i fred. 243 00:37:11,079 --> 00:37:14,320 - Hvad var der i kruset? - Gør ikke modstand. 244 00:37:20,199 --> 00:37:22,679 Lad Gud tage sig af dig. 245 00:37:28,000 --> 00:37:32,796 Han giver dig fred, og du vil forstå alt. 246 00:37:32,880 --> 00:37:38,400 Han vil give dig fred, og du vil forstå alt. 247 00:37:47,320 --> 00:37:52,840 Sov, lille ulveslave. 248 00:38:14,760 --> 00:38:16,796 Hvor er Deftri? 249 00:38:16,880 --> 00:38:21,400 De hentede hende i nat. Hun skal udføre ritualet. 250 00:38:34,840 --> 00:38:36,119 Wiros! 251 00:38:38,519 --> 00:38:40,079 Wiros. 252 00:38:41,320 --> 00:38:44,599 - Hvad sker der med dig? - Lad ham passere. 253 00:38:59,719 --> 00:39:04,159 - Hvad har de gjort ved ham? - Jeg ved det ikke. 254 00:40:15,920 --> 00:40:22,519 Det er vores hyldest. Væd vores land med dit blod. 255 00:40:44,400 --> 00:40:45,880 Dræb ham... 256 00:40:48,000 --> 00:40:50,599 ...og vi vil forene vore folks blod. 257 00:41:13,519 --> 00:41:16,280 Foren vores folk, Wiros. 258 00:41:21,599 --> 00:41:25,079 - Stop ham. - Han gør det ikke. 259 00:41:38,320 --> 00:41:41,880 - Deftri! - Rør jer ikke! 260 00:41:43,119 --> 00:41:45,836 Hun er vores dronning. 261 00:41:45,920 --> 00:41:49,079 Gud vil belønne os med fred. 262 00:41:53,679 --> 00:41:55,360 Dræb ham. 263 00:41:58,559 --> 00:42:00,796 - Dræb ham. - Nej! 264 00:42:00,880 --> 00:42:02,356 Wiros! 265 00:42:02,440 --> 00:42:05,320 Foren vore folk, Wiros. 266 00:42:14,519 --> 00:42:16,599 Akron, dræb ham. 267 00:42:44,960 --> 00:42:46,840 Romere! 268 00:42:54,320 --> 00:42:57,199 Wiros... bror! 269 00:42:58,679 --> 00:43:00,239 Forsvar kongen! 270 00:43:09,480 --> 00:43:12,719 Dræb dem alle! 271 00:44:02,119 --> 00:44:03,880 Stop! 272 00:44:08,960 --> 00:44:13,276 Jeg dræber hende, hvis du ikke lader os gå! 273 00:44:13,360 --> 00:44:17,236 - I må ikke røre hende! - Jeg dræber hende for øjnene af dig! 274 00:44:17,320 --> 00:44:20,159 Giv mig ordren, og jeg hugger hendes hoved af. 275 00:44:21,679 --> 00:44:26,236 - Nej. - Kom så! Kom så! 276 00:44:26,320 --> 00:44:31,880 Træk jer tilbage! Træk jer tilbage! 277 00:44:33,159 --> 00:44:34,800 Stands! 278 00:44:38,199 --> 00:44:43,320 - Gør, som hun siger. - Herenneis, tag Wiros. 279 00:44:44,480 --> 00:44:50,199 Tarinkri, tag vognen. Af sted! 280 00:44:54,000 --> 00:44:55,360 Stop! 281 00:44:57,000 --> 00:44:58,239 Jeg dræber hende! 282 00:45:00,320 --> 00:45:03,995 Hvis I følger efter os, dræber vi dem! 283 00:45:04,079 --> 00:45:06,239 Gør, som han siger. 284 00:45:12,400 --> 00:45:13,639 Jeg dræber hende! 285 00:45:21,079 --> 00:45:22,760 Stands! 286 00:46:19,119 --> 00:46:23,079 Jeg har brug for de kvinder. 287 00:46:37,960 --> 00:46:43,119 Forstod du, hvad jeg sagde? Jeg vil have dem tilbage nu! 288 00:46:44,519 --> 00:46:50,719 - Bare sig, hvad jeg skal gøre. - Saml hæren. 289 00:46:52,800 --> 00:46:58,515 Romerne skal komme til at fortryde, at de kidnappede sabinerinderne. 290 00:46:58,599 --> 00:47:02,360 I tre generationer har vi ikke krydset grænsen til Latium med våben. 291 00:47:04,440 --> 00:47:08,276 - Vi har en alliance med Alba. - Den respekterer vi. 292 00:47:08,360 --> 00:47:12,639 Vi beder kongen af Alba om tilladelse til at krydse grænsen. 293 00:47:14,079 --> 00:47:17,440 Så ødelægger vi Rom. 294 00:47:19,599 --> 00:47:22,955 Vi skal rive deres mure ned. 295 00:47:23,039 --> 00:47:28,480 Vores grise vil drikke deres kongers blod. 296 00:47:33,400 --> 00:47:37,320 Tekster: Neel Rocco Iyuno