1 00:01:06,070 --> 00:01:08,090 Me pelastamme Alban. 2 00:01:12,100 --> 00:01:14,170 Sen jumalat tietävät. 3 00:01:21,160 --> 00:01:23,170 Kaikki etsivät häntä. 4 00:01:31,240 --> 00:01:36,000 Kunpa maa avautuisi ja ruumiini vajoaisi kuolleiden joukkoon. 5 00:01:39,140 --> 00:01:43,080 Kunpa maa avautuisi ja ruumiini vajoaisi kuolleiden joukkoon- 6 00:01:43,120 --> 00:01:46,150 -eikä minun tarvitsisi ääntää tätä tuskallista puhetta. 7 00:01:46,190 --> 00:01:48,200 Hänet on murhattu. 8 00:01:48,240 --> 00:01:51,190 Hänen veljensä Yemos murhasi hänet. 9 00:01:52,190 --> 00:01:56,240 Julma jumala sokaisi hänet. Hän halusi valtakunnan. 10 00:01:57,030 --> 00:02:01,180 Julma jumala sokaisi hänet. Hän halusi valtakunnan. 11 00:02:01,220 --> 00:02:08,070 Näin itse, miten hän työnsi tikarin Enitosin selkään. 12 00:02:09,070 --> 00:02:11,080 Se on mahdotonta. 13 00:02:11,120 --> 00:02:13,210 Olin matkan päässä aseettomana. 14 00:02:14,000 --> 00:02:20,040 En pystynyt pelastamaan häntä. Vannon jumalten edessä- 15 00:02:20,080 --> 00:02:23,100 -ettei sydämeni saa rauhaa- 16 00:02:23,140 --> 00:02:27,170 -ennen kuin maa on juonut Yemosin veren. 17 00:02:27,210 --> 00:02:30,060 Kuka on nyt Alban kuningas? 18 00:02:30,100 --> 00:02:33,200 Kerro, kuka on kuninkaamme, Amulius! 19 00:02:33,240 --> 00:02:35,200 Alban pitää saada kuningas. 20 00:02:35,240 --> 00:02:38,150 Lain mukaan sinä olet kuningas! 21 00:02:38,190 --> 00:02:42,080 Olet ainoa, joka voi johtaa liittoamme. 22 00:02:42,120 --> 00:02:46,020 Kauan eläköön Amulius! 23 00:02:47,020 --> 00:02:49,090 Antakaa heille mitä he haluavat. 24 00:02:49,130 --> 00:02:52,230 Sinusta tulee hyvä kuningas. 25 00:02:55,030 --> 00:02:57,180 Kauan eläköön Amulius, Procan poika! 26 00:03:25,200 --> 00:03:30,020 Kuolema Yemosille! 27 00:03:38,200 --> 00:03:41,190 Kuolema Yemosille! 28 00:03:41,230 --> 00:03:44,020 Kuolema Yemosille! 29 00:06:03,220 --> 00:06:09,100 Ilia, Alban kuningas haluaa puhutella sinua. 30 00:06:48,100 --> 00:06:50,180 Tunnistatko minut, Ilia? 31 00:06:55,170 --> 00:06:57,060 Isä. 32 00:07:00,090 --> 00:07:02,120 Kasvosi ovat muuttuneet. 33 00:07:07,190 --> 00:07:09,130 Älä vapise. 34 00:07:12,180 --> 00:07:14,180 Älä vapise. 35 00:07:17,110 --> 00:07:20,190 Pyydä jumalattarelta suojelusta minulle ja onnea Alballe. 36 00:07:22,190 --> 00:07:24,140 En ymmärrä. 37 00:07:25,140 --> 00:07:28,120 Vain kuningas saa tulla tänne. 38 00:07:28,160 --> 00:07:31,160 Minä olen kuninkaasi. 39 00:07:36,160 --> 00:07:38,090 Sinä? 40 00:07:39,160 --> 00:07:41,060 Entä kaksoset? 41 00:07:42,100 --> 00:07:46,030 Toinen on elossa, mutta tilanne on huonompi hänelle. 42 00:07:46,070 --> 00:07:49,060 Hän tappoi veljensä silmieni edessä. 43 00:07:51,160 --> 00:07:53,140 Kumpi on elossa? 44 00:07:54,230 --> 00:07:57,030 Yemos on elossa. 45 00:08:08,020 --> 00:08:10,140 Miksi itket? Ilia. 46 00:08:10,180 --> 00:08:12,040 Miksi? 47 00:08:12,080 --> 00:08:14,010 Isä... 48 00:08:17,070 --> 00:08:20,190 Itken ilosta vuoksesi. 49 00:08:55,090 --> 00:08:56,230 Oletko nälkäinen, Wiros? 50 00:08:57,020 --> 00:08:59,160 Olen. Rukoilen sinua. 51 00:09:03,000 --> 00:09:04,160 Määi. 52 00:09:07,080 --> 00:09:10,150 -En ymmärrä. -Määi! 53 00:09:12,230 --> 00:09:14,200 Kuin lammas! 54 00:09:35,060 --> 00:09:37,000 Synnyit orjaksi. 55 00:09:39,090 --> 00:09:42,220 Kaltaisiasi kuuluu kohdella kuin eläimiä. 56 00:09:52,140 --> 00:09:55,200 Löysin hänet joelta. Hän hengittää yhä. 57 00:09:55,240 --> 00:09:58,010 Tämä on minun. 58 00:09:59,140 --> 00:10:01,100 Mitä teemme hänellä? 59 00:10:02,100 --> 00:10:03,220 Voin pitää hänet orjanani. 60 00:10:05,240 --> 00:10:07,160 Hyvä, Taurus. 61 00:10:07,200 --> 00:10:09,080 Hän löysi itselleen orjan. 62 00:10:13,140 --> 00:10:15,040 Oletko varma, että hän elää? 63 00:10:28,220 --> 00:10:32,140 Pitäkää häntä paikallaan! 64 00:10:34,220 --> 00:10:37,000 Hän on kapinallinen. 65 00:10:37,040 --> 00:10:39,020 Hän ei halua, että häntä pidellään. 66 00:10:39,060 --> 00:10:42,180 Anna hänet minulle. Minä opetan. 67 00:10:44,070 --> 00:10:46,170 Tuossa! Tuossa! 68 00:10:51,120 --> 00:10:55,070 Näin orjat saa liikkeelle. 69 00:10:55,110 --> 00:10:58,050 Kelmi! 70 00:10:58,090 --> 00:11:00,070 Pidelkää häntä! 71 00:11:03,160 --> 00:11:05,050 Mistä sinä tulit? 72 00:11:05,090 --> 00:11:08,210 Hän ei ole palvelija. Hän on arvokas. 73 00:11:09,000 --> 00:11:10,200 Puhutko kieltämme? 74 00:11:11,240 --> 00:11:14,100 Nuole. 75 00:11:14,140 --> 00:11:16,050 Nuole. 76 00:11:16,090 --> 00:11:18,160 Tämä on minun! 77 00:11:18,200 --> 00:11:22,200 Varovasti, koska viillän kurkkusi. 78 00:11:48,190 --> 00:11:50,150 Onko sinulla ruokaa? 79 00:11:53,030 --> 00:11:54,230 Onko sinulla ruokaa? 80 00:11:55,020 --> 00:11:59,050 Me olemme Luperceja Veliasta. 81 00:12:04,110 --> 00:12:07,050 Olit onnekas, että kohtasit Taurusin. 82 00:12:08,050 --> 00:12:10,190 Hän on heistä typerin. 83 00:12:16,000 --> 00:12:18,020 Kuuletko nuo? 84 00:12:18,060 --> 00:12:22,200 Ne repivät meidän kuolevaisten sydämet ja syövät ne. 85 00:12:23,200 --> 00:12:28,020 Olit yksin metsässä. Kohtasitko henkiä? 86 00:12:34,180 --> 00:12:39,220 Miksi et vastaa minulle? Mitä olen tehnyt sinulle? 87 00:12:42,030 --> 00:12:45,100 Mitä sinä teet, tein lapsena. 88 00:12:47,090 --> 00:12:49,220 Olin metsässä veljeni kanssa. 89 00:12:51,120 --> 00:12:54,130 Isä jätti meidät yksin kuukaudeksi. 90 00:12:57,070 --> 00:13:00,000 Rumia haistaa pelon. 91 00:13:02,050 --> 00:13:04,120 Sinä löyhkäät pelolta. 92 00:13:06,160 --> 00:13:08,230 Luuletko olevasi minua parempi? 93 00:13:09,230 --> 00:13:12,220 Sinulla ei ole mitään eikä ketään. 94 00:13:14,100 --> 00:13:16,140 Olet pelkkä orja. 95 00:13:16,180 --> 00:13:18,050 Me olemme samanlaiset. 96 00:13:19,050 --> 00:13:21,110 Minä olen vapaa. 97 00:13:23,200 --> 00:13:26,000 Sinä olet häkissä. 98 00:13:29,020 --> 00:13:31,100 Emme ole samanlaiset. 99 00:13:53,040 --> 00:13:55,100 Tyttäremme vapisi. 100 00:13:57,150 --> 00:13:59,170 Kuin hän pelkäisi minua. 101 00:14:02,190 --> 00:14:04,230 EI hän pelkää sinua- 102 00:14:06,130 --> 00:14:09,020 -vaan kaikkea temppelin ulkopuolella. 103 00:14:17,240 --> 00:14:19,150 Olet väsynyt. 104 00:14:20,150 --> 00:14:22,160 En ole nukkunut päiväkausiin. 105 00:14:28,040 --> 00:14:30,030 Valtasi on turvattu. 106 00:14:30,070 --> 00:14:32,160 Yemos on elossa. 107 00:14:33,160 --> 00:14:38,000 Ja kun hän elää, minun valani on kuin savelle rakennettu talo. 108 00:14:44,200 --> 00:14:47,150 Hän ei voi paeta ikuisesti. 109 00:14:48,160 --> 00:14:52,190 Kukaan ei tarjoa turvapaikkaa veljensurmaajalle. 110 00:16:09,190 --> 00:16:11,020 Ertas. 111 00:16:12,020 --> 00:16:15,240 -Juo! -En nyt. 112 00:16:19,180 --> 00:16:23,150 Kissa on vienyt Gabin kuninkaalta kielen. 113 00:16:23,190 --> 00:16:26,140 Ertas on kärsinyt eniten minun jälkeeni. 114 00:16:26,180 --> 00:16:30,020 Hän ja Numitor olivat läheiset. 115 00:16:30,060 --> 00:16:33,000 Veiossa veljeni pelasti hänet Tuscin miekoilta. 116 00:16:33,040 --> 00:16:35,180 Miksi puhut nyt Veiosta? 117 00:16:35,220 --> 00:16:42,000 Veljesi on maanpaossa, Enitos on kuollut, etkä häpeä syödä tai juoda. 118 00:16:48,120 --> 00:16:51,100 Olen aina ihaillut rohkeuttasi, Ertas. 119 00:16:56,100 --> 00:16:58,050 Ole nyt varovainen sanoissasi. 120 00:16:59,170 --> 00:17:02,100 Enkö saa enää puhua vapaasti? 121 00:17:05,030 --> 00:17:06,210 Kukaan ei estä sinua. 122 00:17:07,000 --> 00:17:10,110 Me kuuntelemme sinua. 123 00:17:11,110 --> 00:17:14,150 Et tuntenut kaksosia. 124 00:17:14,190 --> 00:17:17,090 Enitos ja Yemos rakastivat toisiaan. 125 00:17:17,130 --> 00:17:20,230 Yemos ei voinut tappaa Enitosia. 126 00:17:23,140 --> 00:17:28,170 En minäkään olisi uskonut sitä, ellen olisi omin silmin nähnyt. 127 00:17:28,210 --> 00:17:31,140 Minä en kuitenkaan nähnyt sitä. 128 00:17:32,140 --> 00:17:34,170 Pelkäät menettäväsi etuoikeuksia. 129 00:17:34,210 --> 00:17:37,170 Olit Numitorin ystävä. Siksi puhut. 130 00:17:37,210 --> 00:17:40,150 Me olimme Alban puolella. 131 00:17:40,190 --> 00:17:42,220 Emme saaneet etuoikeuksia ansiotta. 132 00:17:43,010 --> 00:17:48,030 Mitä sinä haluat, Gabin kuningas? 133 00:17:50,180 --> 00:17:52,080 Totuuden. 134 00:17:53,150 --> 00:17:55,070 Totuuden... 135 00:18:00,070 --> 00:18:03,010 Totuus on jotain, mitä vain minä tiedän. 136 00:18:04,070 --> 00:18:06,110 Sinun täytyy uskoa minua. 137 00:18:08,100 --> 00:18:10,150 Uusi kuningas kohtaa monia asioita. 138 00:18:10,190 --> 00:18:17,100 On oikein, että Gabilla on uusia viljelysmaita. 139 00:18:17,140 --> 00:18:20,100 Mitä kerrot poikien äidille? 140 00:18:23,100 --> 00:18:28,040 Poikien äiti on onnekas. 141 00:18:30,120 --> 00:18:34,110 Hän ei saa maanpaossaan tietää, mitä hänen poikansa teki. 142 00:18:56,190 --> 00:18:58,160 Nouse, orja! 143 00:19:02,200 --> 00:19:05,190 Sinä seuraat, minne menenkin. 144 00:19:45,190 --> 00:19:48,060 Me palaamme tyhjin käsin. 145 00:19:48,100 --> 00:19:51,220 Älä edes ajattele sitä. Meidän pitää saada edes hiiri. 146 00:19:52,010 --> 00:19:55,060 Cnaeus pieksee meidät, jos palaamme tyhjin käsin. 147 00:19:56,140 --> 00:20:00,150 Hänen pitää luottaa meihin, jotta olemme tasa-arvoisia. 148 00:20:10,010 --> 00:20:11,150 Kävele. 149 00:20:14,040 --> 00:20:16,150 Älä pakota minua vetämään! 150 00:20:17,170 --> 00:20:19,200 Älä katso noin. 151 00:20:19,240 --> 00:20:23,030 Jos saan villisian, otatko köyden kaulastani? 152 00:20:23,070 --> 00:20:28,240 Jos puhut vielä, sidon sinut Susien neidon ruoaksi. 153 00:20:29,030 --> 00:20:32,000 Jos haluat saada sen, lyö maata kepillä. 154 00:20:32,040 --> 00:20:34,120 -Hiljaa, orja. -Kuuntele. 155 00:20:34,160 --> 00:20:36,230 Haluan vain auttaa. 156 00:20:37,020 --> 00:20:40,200 Luota minuun. En pakene. 157 00:20:41,230 --> 00:20:45,060 Viet villisian Cnaeukselle ja saat kaiken kunnian siitä. 158 00:22:19,190 --> 00:22:21,230 Tämä on minun, muistakaa. 159 00:22:27,160 --> 00:22:29,150 Äiti Vesta- 160 00:22:30,150 --> 00:22:33,000 -kolminkertainen jumalatar- 161 00:22:33,040 --> 00:22:35,210 -hedelmällinen äiti. 162 00:22:38,160 --> 00:22:44,110 Olet aina ollut... 163 00:22:48,230 --> 00:22:51,090 Mikä olet, Äiti? 164 00:22:51,130 --> 00:22:55,100 Olen palvellut sinua 10 vuotta. 165 00:22:57,100 --> 00:23:01,070 Olen joka ilta kohentanut tultasi. 166 00:23:02,210 --> 00:23:05,130 Mikä oli minun virheeni? 167 00:23:06,130 --> 00:23:08,200 Jos Enitos kuoli minun virheeni vuoksi? 168 00:23:17,200 --> 00:23:20,100 Ei, ei ollut virhettä. 169 00:23:21,230 --> 00:23:25,160 Olen valvonut tulta herkeämättä. 170 00:23:27,180 --> 00:23:31,010 Et piittaa palvelijoistasi. 171 00:23:36,020 --> 00:23:39,040 En siksi enää pidä sinusta huolta. 172 00:24:35,070 --> 00:24:37,210 Kuulin, että olet hyvä metsästäjä. 173 00:24:42,100 --> 00:24:44,090 Parempi kuin isäntäsi. 174 00:24:49,240 --> 00:24:52,110 Miksi piileksit metsässä? 175 00:24:55,000 --> 00:24:56,220 Oletko pakomatkalla? 176 00:24:59,040 --> 00:25:01,170 Tapoitko jonkun? 177 00:25:04,010 --> 00:25:06,160 En ole tappanut ketään. 178 00:25:08,210 --> 00:25:10,110 Mene. 179 00:25:12,140 --> 00:25:15,000 Valitse paras pala. 180 00:25:30,050 --> 00:25:32,030 Se on totta. 181 00:25:33,140 --> 00:25:37,010 Hän metsästi kanssamme, mutta teki vain osansa. 182 00:25:39,030 --> 00:25:43,190 Aburius ja Pacuvius kertovat muuta. 183 00:25:43,230 --> 00:25:46,000 Sinä olet se, joka ei tehnyt mitään. 184 00:25:46,040 --> 00:25:48,040 Se ei ole totta! 185 00:25:49,050 --> 00:25:51,120 Se ei ole totta! 186 00:25:51,160 --> 00:25:54,010 Kerro totuus, orja. 187 00:25:55,190 --> 00:25:57,160 Taurus sai villisian kiinni. 188 00:25:57,200 --> 00:25:59,230 Minä noudatin hänen käskyjään. 189 00:26:00,020 --> 00:26:05,240 Valehtelet isäntäsi puolesta. Se on kunniaksi sinulle. 190 00:26:07,180 --> 00:26:11,010 Tule, istu viereeni. 191 00:26:13,050 --> 00:26:18,000 Hyvä, Taurus. Sinulla oli orja päivän ajan. 192 00:26:20,160 --> 00:26:26,010 Taurus sanoo, että orja kuuluu hänelle. 193 00:26:28,240 --> 00:26:31,210 Minä sanon teille, että hän ei ole enää orja. 194 00:26:32,000 --> 00:26:36,070 Hän tottelee nyt vain minua. 195 00:26:40,050 --> 00:26:44,010 Ota ja syö. 196 00:26:45,100 --> 00:26:47,030 Mars on kanssamme! 197 00:26:47,070 --> 00:26:49,040 Mars on kanssamme! 198 00:26:56,180 --> 00:26:58,030 Syökää. 199 00:27:05,050 --> 00:27:11,160 Lihaa on tarpeeksi. Voit ruokkia hänetkin. 200 00:27:26,220 --> 00:27:29,200 Tuokaa hänet tänne. Hänen rangaistuksensa on ohi. 201 00:27:31,080 --> 00:27:34,100 Tänään me kaikki syömme. 202 00:27:39,060 --> 00:27:40,200 Tule. 203 00:27:48,030 --> 00:27:50,020 Saat kiittää häntä. 204 00:27:50,060 --> 00:27:52,010 Jos voit syödä. 205 00:27:53,190 --> 00:27:56,210 Kiitos. Sinun ansiostasi saan syödä. 206 00:27:57,000 --> 00:27:59,240 -Kovemmin! -Kiitos! 207 00:28:00,030 --> 00:28:02,090 -Jään sinulle velkaa. -Jo riittää. 208 00:28:05,180 --> 00:28:08,000 Minä sanon, riittääkö se. 209 00:28:11,060 --> 00:28:13,140 Oletko nälkäinen? 210 00:28:13,180 --> 00:28:16,130 -Olen. -Syö. 211 00:28:38,120 --> 00:28:42,190 Älä kohtele heitä liian huonosti- 212 00:28:46,210 --> 00:28:51,060 -tai heillä ei ole mitään hävittävää. 213 00:28:58,140 --> 00:29:01,110 Ota tämä. 214 00:29:06,010 --> 00:29:07,170 Saanko syödä sen? 215 00:29:07,210 --> 00:29:10,010 Älä anna heidän nähdä. 216 00:29:43,040 --> 00:29:45,160 Älä koske minuun. 217 00:29:45,200 --> 00:29:48,030 Olen epäpuhdas. 218 00:29:48,070 --> 00:29:49,190 Puhuvatko he totta? 219 00:29:49,230 --> 00:29:55,020 Älä kysy mitä et halua tietää, isä. 220 00:29:56,060 --> 00:29:58,180 Haluan kuulla sen sinulta. 221 00:30:01,160 --> 00:30:05,020 Sammutin pyhän tulen. 222 00:30:09,170 --> 00:30:15,010 Et huolimattomuuttasi tai väsymyksen vuoksi, vaan tarkoituksella? 223 00:30:16,010 --> 00:30:17,200 Miksi? 224 00:30:19,020 --> 00:30:25,150 Enitosin kuolema teki elämästäni vastenmielistä. 225 00:30:31,050 --> 00:30:33,140 Mitä tarkoitat, tytär? 226 00:30:35,080 --> 00:30:40,160 Olin kuuden, kun Numitos valitsi minut pyhään tehtävään. 227 00:30:40,200 --> 00:30:44,000 Enitos oli kahdeksan. 228 00:30:44,040 --> 00:30:45,210 Hän sanoi: 229 00:30:46,000 --> 00:30:50,080 "Kun valvot tulta"- 230 00:30:50,120 --> 00:30:53,190 -"minä ajattelen sinua joka yö"- 231 00:30:53,230 --> 00:30:59,000 -"ja kun katsot kuuta, tiedä että minäkin katson sitä." 232 00:31:00,000 --> 00:31:06,010 En ollut yksin. Vesta rakasti minua, Enitos odotti minua. 233 00:31:07,010 --> 00:31:10,120 Häpäisit tulen lapsuuden muiston vuoksi. 234 00:31:10,160 --> 00:31:12,240 Ei, isä. 235 00:31:14,190 --> 00:31:17,000 Enitos on rakkauteni naisena. 236 00:31:18,150 --> 00:31:24,000 Tapasin häntä salaa. Joka kuukausi kosketin hänen kättään. 237 00:31:25,000 --> 00:31:29,030 Pyysin jumalatarta suojelemaan häntä. 238 00:31:29,070 --> 00:31:30,200 Vaiti! 239 00:31:31,200 --> 00:31:33,100 Vaiti! 240 00:31:36,150 --> 00:31:39,040 Sinä, rakastettu tytär- 241 00:31:42,050 --> 00:31:44,090 -olet tuhonnut kaiken. 242 00:31:45,240 --> 00:31:51,000 Isä, anna minun nähdä Enitos viimeisen kerran- 243 00:31:52,080 --> 00:31:55,230 -ennen kuin maa hautaa minut alleen. 244 00:32:00,050 --> 00:32:02,080 Et voi koskea minuun. 245 00:32:03,170 --> 00:32:06,060 Sinut haudataan elävältä. 246 00:32:07,030 --> 00:32:11,110 -Sen olen saanut kuulla. -Isä. 247 00:32:47,060 --> 00:32:52,090 Tyttäreni kuolee ja minun täytyy tappaa hänet. 248 00:32:53,090 --> 00:32:58,040 Et voi pelastaa häntä. Et ole tehnyt väärin. 249 00:32:58,080 --> 00:33:02,220 Jos Enitos ei olisi kuollut. Ilia olisi turvassa. 250 00:33:08,080 --> 00:33:11,140 Olen aina tiennyt Ilian rakastavan Enitosta. 251 00:33:20,030 --> 00:33:21,170 Miksi? 252 00:33:22,170 --> 00:33:25,030 Miksi et kertonut minulle? 253 00:33:27,000 --> 00:33:28,160 Miksi? 254 00:33:34,240 --> 00:33:37,220 Koska Enitosin piti kuolla. 255 00:33:49,060 --> 00:33:50,220 Tuska ei voita sinua. 256 00:33:51,010 --> 00:33:53,110 Ilia valitsi oman kohtalonsa. 257 00:33:54,110 --> 00:33:56,220 Meillä ei ole valtaa tässä. 258 00:33:57,010 --> 00:34:00,120 Ilia on tuomittu kuolemaan. 259 00:34:45,040 --> 00:34:47,120 Älä pyydä todisteita, poika. 260 00:34:47,160 --> 00:34:49,210 Tiedän, miltä valehtelija kuulostaa. 261 00:34:50,210 --> 00:34:56,010 En pyydä todisteita, vaan puhetta, joka voi vakuuttaa muut kuninkaat. 262 00:34:56,050 --> 00:34:59,060 Et voi vakuuttaa ketään, joka ei halua kuulla. 263 00:34:59,100 --> 00:35:03,030 Spurius, Mezentius, Capys- 264 00:35:03,070 --> 00:35:06,150 -kaikki liiton kuninkaat ovat Amuliusin kannalla. 265 00:35:07,230 --> 00:35:11,180 Jos se on totta, me olemme yksin. 266 00:35:11,220 --> 00:35:16,120 Pelasta Numitor millä keinolla hyvänsä ja tuo Gabiin. 267 00:35:16,160 --> 00:35:20,080 Kun tapaamme, päätämme mitä teemme. 268 00:36:15,110 --> 00:36:18,100 Aikaa on vähän. Tee, mitä täytyy. 269 00:36:49,070 --> 00:36:51,190 Olen tässä, Enitos. 270 00:36:59,050 --> 00:37:02,050 Kuolemassa olemme viimein yhdessä. 271 00:38:21,050 --> 00:38:23,020 Sattuuko se? 272 00:38:24,050 --> 00:38:25,170 Ei. 273 00:38:34,170 --> 00:38:37,000 Mikä se on? 274 00:38:37,040 --> 00:38:39,190 Ei mikään. Huomaan, että et halua puhua. 275 00:38:41,220 --> 00:38:44,120 Sinä haluat. 276 00:38:44,160 --> 00:38:47,050 En osaa mitään muuta. 277 00:38:48,230 --> 00:38:52,080 Puhut paljon yöllä. 278 00:38:52,120 --> 00:38:54,030 Soperrat ja itket. 279 00:38:54,070 --> 00:38:57,080 Sanoit monta kertaa "veli." 280 00:39:00,070 --> 00:39:04,220 Olit nälkäinen ja ruokin sinut. Mitä muuta haluat minusta? 281 00:39:05,010 --> 00:39:10,200 En voi auttaa sinua, mutta voin kuunnella. 282 00:39:13,030 --> 00:39:16,150 Onko hän veli, jonka kanssa elit metsässä? 283 00:39:29,170 --> 00:39:32,070 Nyt hän on kuollut. 284 00:39:34,040 --> 00:39:37,050 Hänen myötään menetin kaiken, mitä minulla oli. 285 00:39:39,200 --> 00:39:42,140 Toivon, että hän vie minut kuolleiden valtakuntaan. 286 00:39:45,190 --> 00:39:49,010 Kun olin nälkäinen, annoit minulle ruokaa. 287 00:39:51,030 --> 00:39:53,140 Kaltaisesi eivät ole kuolemaa varten. 288 00:39:57,010 --> 00:40:00,010 Siksi et pelkää henkiä. 289 00:40:01,050 --> 00:40:04,000 Koska et pelkää kuolemaa. 290 00:41:05,000 --> 00:41:07,050 En halua kuolla, isä. 291 00:41:15,050 --> 00:41:18,070 Rukoilen jumalia puolestasi. 292 00:41:18,110 --> 00:41:21,150 He siunaavat sinua suloisella unella. 293 00:41:25,030 --> 00:41:28,160 Se ei ole suloista, tiedät sen. 294 00:41:32,060 --> 00:41:36,230 Se on nälkää, janoa- 295 00:41:37,020 --> 00:41:39,240 -ja pimeyttä. 296 00:42:47,220 --> 00:42:50,190 Olemme eläneet kauheita- 297 00:42:54,000 --> 00:42:58,130 -hävityksen ja pimeyden päiviä. 298 00:43:00,220 --> 00:43:04,050 Taivas avasi porttinsa. 299 00:43:05,050 --> 00:43:08,130 Myrskyn raivo vei meidät mukanaan. 300 00:43:11,070 --> 00:43:16,060 Nyt katson teitä- 301 00:43:19,050 --> 00:43:25,080 -ja katson kovia ja syviä silmiänne- 302 00:43:25,120 --> 00:43:28,020 -näen, että vastustitte. 303 00:43:29,020 --> 00:43:31,210 Olette yhä täällä! 304 00:43:33,210 --> 00:43:37,020 Tarttukaa taas keihäisiinne! 305 00:43:40,010 --> 00:43:46,080 Nostakaa taisteluhuutonne! 306 00:43:46,120 --> 00:43:49,120 Alba! Alba! 307 00:44:08,150 --> 00:44:12,200 Alba! Alba! 308 00:44:21,170 --> 00:44:26,130 Muistakaa tämä sotahuuto, kun palaatte maillenne. 309 00:44:26,170 --> 00:44:29,080 Elämme vain yhtenäisinä. 310 00:44:29,120 --> 00:44:33,130 Silvia, tunnistatko minut? 311 00:44:36,030 --> 00:44:38,140 Olen Lausus, Ertasin poika. 312 00:44:42,020 --> 00:44:47,060 Jos me hajaudumme ja hiivumme. 313 00:44:49,170 --> 00:44:51,240 Menkää nyt. 314 00:44:52,240 --> 00:44:59,040 Surkaa kuolleita yksinänne. 315 00:46:03,010 --> 00:46:05,170 Kirkas Mars- 316 00:46:10,220 --> 00:46:13,120 -varusta minut taisteluun. 317 00:46:19,210 --> 00:46:22,100 Anna minun elää- 318 00:46:29,060 --> 00:46:31,200 -jotta voin tappaa Yemosin. 319 00:46:34,190 --> 00:46:38,070 Suomennos: Riikka Strandman www.sdimedia.com