1 00:00:06,958 --> 00:00:08,166 [gazouillis d'oiseaux] 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,416 [vrombissement de moteur] 3 00:00:10,500 --> 00:00:12,500 [musique douce] 4 00:00:19,041 --> 00:00:22,666 [Eli] Vous avez vu la cabane de jardin ? C'est plus grand que notre chambre. 5 00:00:22,750 --> 00:00:24,333 Tu crois pas que t'exagères ? 6 00:00:31,416 --> 00:00:33,625 Pourquoi elle a six chiens ? Faut être fou. 7 00:00:34,291 --> 00:00:37,000 Je parie qu'elle se fait payer pour les promener. 8 00:00:37,083 --> 00:00:38,833 Je voudrais bien avoir un chien. 9 00:00:38,916 --> 00:00:41,916 On en reparlera quand tu seras capable de ramasser ta crotte. 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 [Lyle rit] 11 00:00:44,083 --> 00:00:46,333 On est presque arrivés.Tourne à droite. 12 00:00:46,416 --> 00:00:48,416 [la musique continue] 13 00:01:09,250 --> 00:01:11,791 Ils ont cette grande maison pour eux tout seuls ? 14 00:01:11,875 --> 00:01:13,833 Si on nous fait entrer, touche à rien. 15 00:01:20,625 --> 00:01:21,916 [sonnette] 16 00:01:23,750 --> 00:01:26,583 Bonjour madame, on vient vous voir rapport à votre Atari. 17 00:01:27,125 --> 00:01:29,875 Rapport à la console de jeu que vous avez mise en vente. 18 00:01:30,375 --> 00:01:31,375 Bien sûr. 19 00:01:32,083 --> 00:01:32,916 Oui. 20 00:01:33,708 --> 00:01:37,750 Mon époux l'a branchée à la télévision pour que vous la testiez. 21 00:01:40,458 --> 00:01:41,333 Euh… 22 00:01:41,916 --> 00:01:44,250 - Peut-être que l'un d'entre vous… - Ah, oui ! 23 00:01:44,333 --> 00:01:46,708 Nous, on va attendre, hein, les enfants ? 24 00:01:48,208 --> 00:01:51,041 Le truc, c'est que je sais pas comment ça marche. 25 00:01:51,125 --> 00:01:53,333 - Les enfants, vous devez savoir vous. - Oui. 26 00:01:53,416 --> 00:01:55,458 Ben, après vous, allez, les petits gars. 27 00:01:59,208 --> 00:02:01,916 [femme] On peut jouer à Space Invaders et à toutes sortes de jeux. 28 00:02:02,000 --> 00:02:03,875 Gillie n'y a presque jamais touché. 29 00:02:03,958 --> 00:02:06,958 - Sa nouvelle passion, c'est la robotique. - On l'achète. 30 00:02:07,458 --> 00:02:09,791 - Vous ne voulez pas l'essayer ? - On vous fait confiance. 31 00:02:09,875 --> 00:02:12,875 Tenez. Voilà le compte. Cinquante tous ronds. 32 00:02:13,666 --> 00:02:15,458 Ah, on avait dit 100 sur l'annonce. 33 00:02:19,375 --> 00:02:24,083 Hm. Je vais voir ce que j'ai. Oh. Voilà cinq qui font 55. 34 00:02:24,958 --> 00:02:27,583 Une seconde. Les enfants, videz vos poches. 35 00:02:27,666 --> 00:02:30,750 Il faut voir ce que vous avez. Oh ! Deux qui font 57. 36 00:02:30,833 --> 00:02:32,041 On se rapproche. 37 00:02:32,125 --> 00:02:35,125 Vous avez rien d'autre ? Allez, aidez-moi, videz vos poches. 38 00:02:35,208 --> 00:02:36,166 C'est bon, ça ira. 39 00:02:36,250 --> 00:02:37,916 - Ouais ! - Ça, c'est sympa. 40 00:02:38,625 --> 00:02:40,666 Faites attention, c'est pas un jouet. 41 00:02:50,291 --> 00:02:51,375 [claquement de porte] 42 00:02:51,458 --> 00:02:53,666 [Eli] Comment on s'offre un palace comme ça ? 43 00:02:53,750 --> 00:02:56,083 - En étant braqueur. - [Frankie] Dis pas ça. 44 00:02:56,166 --> 00:02:59,208 "Derrière toute grande fortune se cache un grand crime." 45 00:02:59,291 --> 00:03:00,833 Tu connais pas ce truc-là ? 46 00:03:02,250 --> 00:03:05,958 Hé, les gars, votre mère pourrait habiter dans une baraque comme celle-là 47 00:03:06,041 --> 00:03:07,666 si elle avait pas fugué à l'adolescence. 48 00:03:08,625 --> 00:03:10,125 Oh, fais pas cette tête. 49 00:03:10,750 --> 00:03:12,625 On s'en est tiré pour rien du tout. 50 00:03:13,708 --> 00:03:16,458 Seulement 57 dollars, la console vaut deux fois plus. 51 00:03:21,833 --> 00:03:22,708 Ça va, maman ? 52 00:03:27,708 --> 00:03:30,666 [Lyle] Tout va s'arranger, Frankie. Promis. 53 00:03:32,041 --> 00:03:35,083 On va être tellement heureux que t'oublieras qu'on a été malheureux. 54 00:03:45,625 --> 00:03:47,708 [la musique s'intensifie] 55 00:03:47,791 --> 00:03:48,958 Attention les doigts ! 56 00:03:49,041 --> 00:03:51,958 LE GARÇON ET L'UNIVERS 57 00:03:52,041 --> 00:03:53,958 UNE FAMILLE RESPECTABLE 58 00:03:54,041 --> 00:03:56,041 [musique : "Be Good Johnny"] 59 00:04:04,125 --> 00:04:04,958 Regarde. 60 00:04:05,750 --> 00:04:08,750 C'est un cacatoès électrocuté ou une couche pleine de merde ? 61 00:04:09,750 --> 00:04:12,458 - Pourquoi elle est là ? - Je saurais pas te dire. 62 00:04:13,208 --> 00:04:15,541 [homme] Non, mais oh ! Vous vous croyez où ? 63 00:04:15,625 --> 00:04:18,833 Je rêve. Vous avez vu ce foutoir ? Darra, mais je vous jure. 64 00:04:19,416 --> 00:04:22,666 Vous savez comment on appelle ça ? Le délitement de la société. 65 00:04:23,958 --> 00:04:26,250 - C'est le jour des poubelles. - C'est vrai. 66 00:04:26,750 --> 00:04:27,958 Y a aussi ça qui joue. 67 00:04:37,125 --> 00:04:39,500 ATLAS PROTHÈSES 68 00:04:46,708 --> 00:04:48,708 [la musique s'arrête] 69 00:04:49,375 --> 00:04:51,125 - Salut. - [homme] Lyle, vieux frère. 70 00:04:51,208 --> 00:04:54,625 - Les garçons, vous connaissez Teddy. - Un peu jeunes pour bosser. 71 00:04:54,708 --> 00:04:56,791 Ils viennent observer pour un exposé. 72 00:04:56,875 --> 00:04:58,666 Vous allez exposer des prothèses ? 73 00:04:58,750 --> 00:05:02,416 "Hé, l'instit', vise-moi ça ! C'est quoi, cette merde ?" 74 00:05:03,125 --> 00:05:05,250 J'en ai une qui sert de jouet aux clebs. 75 00:05:05,333 --> 00:05:07,750 Ce serait drôle de mettre de la sauce tomate dessus. 76 00:05:08,333 --> 00:05:11,500 - Vous faites aussi des prothèses ? - Non. J'ai un vrai boulot. 77 00:05:11,583 --> 00:05:13,666 - Je conduis les camions. - T'as raison. 78 00:05:13,750 --> 00:05:15,916 - Et Frankie, ça va ? - On fait aller. 79 00:05:16,000 --> 00:05:18,166 Ouais ? Elle vient à la fête le mois prochain ? 80 00:05:18,250 --> 00:05:20,250 C'est ouvert à tous. Tu peux ramener les gosses. 81 00:05:20,333 --> 00:05:22,375 [Lyle] Au fait, je peux te dire un mot ? 82 00:05:22,875 --> 00:05:24,000 Tiens, viens. 83 00:05:24,083 --> 00:05:26,083 [Lyle et Teddy parlent indistinctement] 84 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 À ton avis, ils parlent de quoi ? 85 00:05:35,958 --> 00:05:37,666 - Ça marche. - Allez, à plus tard. 86 00:05:39,916 --> 00:05:41,041 Vous venez ou quoi ? 87 00:05:41,750 --> 00:05:44,000 Vous avez deux de tension, regardez-vous là ! 88 00:05:45,791 --> 00:05:47,041 J'ai gagné ! 89 00:05:47,125 --> 00:05:48,291 Et voilà. 90 00:05:48,375 --> 00:05:49,250 Vous avez vu ça ? 91 00:05:50,375 --> 00:05:52,041 Pas mal, hein ? 92 00:05:52,125 --> 00:05:53,458 [Eli] Ouais, c'est dingue. 93 00:05:54,541 --> 00:05:55,625 Salut, mon vieux. 94 00:05:56,208 --> 00:05:57,833 Regardez, ça c'est mon poste. 95 00:05:58,583 --> 00:05:59,500 Allez, viens, Gus. 96 00:06:00,250 --> 00:06:01,083 Approche. 97 00:06:02,750 --> 00:06:05,166 - Qu'est-ce qui va pas ? - C'est pas ennuyeux à force ? 98 00:06:05,750 --> 00:06:09,166 Non. On s'ennuie jamais. Y a des nouveaux trucs chaque jour. 99 00:06:09,250 --> 00:06:10,541 C'est hyper varié. 100 00:06:10,625 --> 00:06:13,958 On fait des bras, des jambes, des pieds, des genoux. 101 00:06:14,041 --> 00:06:15,125 On s'éclate. 102 00:06:20,625 --> 00:06:21,625 Hé, les garçons. 103 00:06:21,708 --> 00:06:24,000 [imite une respiration robotique] 104 00:06:24,083 --> 00:06:25,208 Je suis ton père. 105 00:06:25,291 --> 00:06:26,833 Mais pas notre vrai père. 106 00:06:26,916 --> 00:06:28,791 [imitent des sabres laser] 107 00:06:29,541 --> 00:06:31,541 [imite une hémorragie] 108 00:06:31,625 --> 00:06:33,208 Arrêtez de déconner, arrêtez. 109 00:06:33,708 --> 00:06:35,500 - Bonjour, patron. - Lyle. 110 00:06:38,791 --> 00:06:40,416 Eh bien, à qui ai-je l'honneur ? 111 00:06:40,958 --> 00:06:44,916 Lui, là, c'est Eli, et lui, c'est Gus. Les petits de ma chère et tendre. 112 00:06:45,000 --> 00:06:48,541 Les garçons, je vous présente M. Broz. C'est lui qui possède l'usine. 113 00:06:48,625 --> 00:06:50,333 Serrez-lui la main, allez-y. 114 00:06:52,375 --> 00:06:53,375 [Broz] Hm… 115 00:06:55,500 --> 00:06:57,375 Tu as de la force en toi, mon grand. 116 00:06:57,958 --> 00:06:58,791 Hm ? 117 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 Oui ? Non ? 118 00:07:01,875 --> 00:07:05,291 C'est pas un causeur. Il a pas dit un mot depuis ses huit ans. 119 00:07:05,875 --> 00:07:08,958 - Est-ce qu'il est ? - Non, c'est un vrai petit génie. 120 00:07:09,041 --> 00:07:11,458 Il sait plein de choses, il les garde pour lui. 121 00:07:11,958 --> 00:07:12,916 [Broz] Ah… 122 00:07:13,875 --> 00:07:17,125 Et donc c'est toi, le moulin à paroles de la famille ? 123 00:07:18,916 --> 00:07:20,041 Donne-moi ton bras. 124 00:07:21,541 --> 00:07:22,666 N'aie pas peur. 125 00:07:27,041 --> 00:07:28,291 C'est ce que je pensais. 126 00:07:29,916 --> 00:07:31,208 Pas encore développé. 127 00:07:32,458 --> 00:07:34,041 Je le sens à ta moelle osseuse. 128 00:07:34,833 --> 00:07:38,250 L'os est dur, mais pas encore tout à fait formé. 129 00:07:38,916 --> 00:07:41,791 Dis-moi, qu'est-ce que ton frère sait de si passionnant ? 130 00:07:42,291 --> 00:07:44,291 Eh bah, il peut prédire l'avenir. 131 00:07:44,375 --> 00:07:47,125 Tu veux dire qu'on a un Hégésistrate ici ? 132 00:07:47,208 --> 00:07:49,208 [musique intrigante] 133 00:07:49,791 --> 00:07:50,625 Un quoi ? 134 00:07:50,708 --> 00:07:54,125 C'était un devin de la Grèce antique qui a sectionné son propre pied 135 00:07:54,208 --> 00:07:57,083 parce qu'il lui était insupportable de vivre en captivité. 136 00:07:58,208 --> 00:08:01,166 Je t'écoute, donne-moi un exemple des oracles de ton frère. 137 00:08:02,291 --> 00:08:03,125 Bah… 138 00:08:04,500 --> 00:08:07,333 je me rappelle une fois, il avait écrit Park Terrace. 139 00:08:07,416 --> 00:08:12,416 Et c'est le jour où maman a vu une dame qui traversait la rue sans faire gaffe. 140 00:08:15,083 --> 00:08:18,833 Maman l'a rattrapée au dernier moment, juste avant qu'un bus l'aplatisse. 141 00:08:18,916 --> 00:08:21,083 Ah, sur Park Terrace, donc ? 142 00:08:21,166 --> 00:08:22,625 [Eli] Non. Sur Oxley Avenue. 143 00:08:22,708 --> 00:08:25,291 Mais après, Maman a raccompagné la vieille dame… 144 00:08:26,125 --> 00:08:27,208 Sur Park Terrace. 145 00:08:27,291 --> 00:08:31,000 Pas du tout, elle habitait sur le boulevard je sais pas quoi. 146 00:08:31,083 --> 00:08:33,458 Mais devant l'immeuble, il y avait un panneau : 147 00:08:33,541 --> 00:08:37,583 "Prière de se garer le long du parc ou sur la terrasse." 148 00:08:39,125 --> 00:08:40,375 C'est pas un signe, ça ? 149 00:08:42,291 --> 00:08:44,208 Ce sont des enfants étonnants, Lyle. 150 00:08:44,916 --> 00:08:46,291 Oui, patron. Merci, patron. 151 00:08:46,375 --> 00:08:47,291 [Broz] Hm. 152 00:08:51,083 --> 00:08:53,083 [musique douce] 153 00:09:04,583 --> 00:09:07,500 [Eli] Cher Alex, il reste deux semaines avant les vacances, 154 00:09:07,583 --> 00:09:10,875 et plus ça va, plus l'école est une perte de temps. 155 00:09:12,500 --> 00:09:15,500 Maman fait des travaux manuels pour la fête de fin d'année, 156 00:09:15,583 --> 00:09:18,333 mais c'est pas sa créativité qui va nous rendre riches. 157 00:09:21,500 --> 00:09:25,375 Gus pourrait se faire un paquet de fric en devenant voyant professionnel, 158 00:09:25,458 --> 00:09:29,500 mais en attendant qu'il brise le silence, je vais devoir trouver d'autres pistes. 159 00:09:29,583 --> 00:09:31,666 LE SILENCE PEUT EN DIRE LONG 160 00:09:31,708 --> 00:09:33,958 Bich Dang est la personne la plus riche qu'on connaisse 161 00:09:34,041 --> 00:09:36,666 et elle m'a plus ou moins proposé un boulot. 162 00:09:36,750 --> 00:09:40,375 Sinon, Lyle est invité à l'anniversaire de l'usine où il travaille 163 00:09:40,458 --> 00:09:44,333 avec un tas d'autres anciens criminels, et maman s'en fait tout une histoire. 164 00:09:45,125 --> 00:09:48,833 Tout le monde fait semblant d'être respectable alors que personne ne l'est. 165 00:09:50,000 --> 00:09:51,125 [Alex] Cher Eli, 166 00:09:51,208 --> 00:09:53,833 ici aussi, les dernières semaines ont été longues. 167 00:09:53,916 --> 00:09:57,250 La seule distraction a été quand Billy s'est fait tremper la tête dans la merde 168 00:09:57,333 --> 00:09:58,791 pour avoir planté Giggsy. 169 00:09:59,291 --> 00:10:00,791 [homme] Surprise, connard ! 170 00:10:00,875 --> 00:10:03,041 [Alex] Ils ont mis un rebord sur les seaux 171 00:10:03,125 --> 00:10:06,125 pour qu'il y ait plus la place d'y faire entrer une tête. 172 00:10:07,458 --> 00:10:10,125 Je te conseille de te méfier des raccourcis. 173 00:10:10,666 --> 00:10:12,208 L'argent facile n'existe pas 174 00:10:12,291 --> 00:10:15,166 et nos mauvaises actions nous retombent toujours dessus 175 00:10:15,250 --> 00:10:17,208 et quand on s'y attend le moins. 176 00:10:17,291 --> 00:10:19,583 [Teddy] Lyle, t'es où ? 177 00:10:20,166 --> 00:10:23,125 Ah ah. Ça a l'air marrant, ce que tu fais. Je peux essayer ? 178 00:10:24,333 --> 00:10:27,833 Ça sera mon stand à la kermesse. Faut te mettre derrière la ligne. 179 00:10:33,125 --> 00:10:36,000 - Tu les as collés ? - Faut y aller plus fort, c'est tout. 180 00:10:36,083 --> 00:10:39,375 Tu dis ça à tous les mecs que tu rencontres ? Hein ? 181 00:10:40,125 --> 00:10:41,208 Attention, les yeux. 182 00:10:43,333 --> 00:10:45,250 Ah ah ! En plein dans le mille ! 183 00:10:46,708 --> 00:10:50,166 - Et c'est quoi, le lot à gagner ? - Des sucreries, ce genre de trucs. 184 00:10:51,416 --> 00:10:54,166 Tu diras aux mecs que je suis devant, tu seras mignonne. 185 00:10:54,250 --> 00:10:55,083 Merci. 186 00:11:09,250 --> 00:11:11,458 [musique de tension] 187 00:11:15,958 --> 00:11:17,791 Dépêche, grand. T'as tes brassards ? 188 00:11:20,375 --> 00:11:21,708 [Eli] S'il vous plaît ! 189 00:11:23,500 --> 00:11:25,000 [homme] Vous savez pas lire ? 190 00:11:26,375 --> 00:11:27,583 [Lyle] Qu'est-ce qui se passe ? 191 00:11:28,333 --> 00:11:31,583 - [Eli] C'est fermé pour entretien. - Tu te fous de ma gueule ? 192 00:11:31,666 --> 00:11:34,458 Qu'est-ce qu'il peut entretenir dans une piscine ? 193 00:11:34,541 --> 00:11:36,000 C'est un trou avec de l'eau. 194 00:11:36,083 --> 00:11:38,750 Ils foutent des produits chimiques. Désolé, faut rentrer à pied. 195 00:11:38,833 --> 00:11:41,291 On a rendez-vous à Jamboree Heights. On décampe. 196 00:11:41,375 --> 00:11:44,541 - Pourquoi Jamboree Heights ? - C'est pas tes oignons. Du vent. 197 00:11:44,625 --> 00:11:47,166 - Tu refourgues la came de Bich Dang ? - Hé ! 198 00:11:48,083 --> 00:11:50,375 - Je t'ai dit de pas faire l'idiot. - Quoi ? 199 00:11:50,458 --> 00:11:53,833 Je suis au courant, Gus aussi. Je parie que même maman le sait. 200 00:11:54,333 --> 00:11:56,000 Et les tongs de Gus sont cassées. 201 00:11:57,000 --> 00:12:00,250 Comme par hasard. Ça vous arrange bien, ça, c'est étonnant. 202 00:12:03,875 --> 00:12:06,750 - Allez, montez. - Oh, tu veux emmener les gosses ? 203 00:12:06,833 --> 00:12:09,041 Ouais, ouais. Ça va, ça craint rien. Roule. 204 00:12:13,625 --> 00:12:15,000 Petits cons, je te jure. 205 00:12:15,083 --> 00:12:16,500 [Teddy] Vous touchez à rien. 206 00:12:18,041 --> 00:12:20,041 [musique mystérieuse] 207 00:12:38,125 --> 00:12:40,125 [la musique s'estompe] 208 00:12:41,625 --> 00:12:42,875 [Eli] On est arrivés ? 209 00:12:44,500 --> 00:12:46,500 [musique de tension] 210 00:12:49,458 --> 00:12:52,375 - [Eli] On attend quoi ? - Tu peux la mettre en veilleuse ? 211 00:12:58,291 --> 00:13:01,000 [chuchote] Vous restez là et vous vous faites discrets. 212 00:13:01,500 --> 00:13:02,625 Oh, OK. Ça marche. 213 00:13:02,708 --> 00:13:05,416 Si ce type nous demande ce qu'on fait là, je lui dis : 214 00:13:05,500 --> 00:13:08,666 "On attend que notre beau-père ait fini de vendre sa drogue." 215 00:13:08,750 --> 00:13:10,375 Tu commences à me gonfler. 216 00:13:14,458 --> 00:13:15,666 D'accord, amenez-vous. 217 00:13:18,750 --> 00:13:20,625 - Tu me fais quoi ? - Ils diront rien. 218 00:13:21,500 --> 00:13:23,333 Tu dis pas un putain de mot ! 219 00:13:24,041 --> 00:13:25,708 - Ouais. - Je suis sérieux, hein ? 220 00:13:32,875 --> 00:13:34,875 [musique de tension] 221 00:13:47,666 --> 00:13:50,083 [film à la télévision] 222 00:13:51,166 --> 00:13:52,375 [frappe à la porte] 223 00:13:53,208 --> 00:13:55,500 [homme] C'est toi, vieux ? C'est ouvert. 224 00:14:15,333 --> 00:14:16,375 Viens t'asseoir. 225 00:14:17,666 --> 00:14:18,666 Oh, euh… 226 00:14:20,083 --> 00:14:21,958 Je te dis de t'asseoir. Approche. 227 00:14:33,583 --> 00:14:35,916 C'est un bel exemple que tu leur donnes. 228 00:14:36,000 --> 00:14:38,416 Amener ses gosses à une livraison, fallait oser. 229 00:14:38,916 --> 00:14:43,000 - Papa de l'année, hein, les enfants ? - Bah, la piscine était en réparation. 230 00:14:43,583 --> 00:14:47,833 - Y a quoi à réparer dans une piscine ? - On est d'accord. C'est ce que j'ai dit. 231 00:14:57,291 --> 00:14:58,875 Il parle de quoi, votre film ? 232 00:15:01,833 --> 00:15:04,583 Je sais pas trop. Des histoires de gangsters. 233 00:15:05,541 --> 00:15:09,208 Il se trimballe à Hong Kong pour trouver l'enfoiré qui a décapité sa gonzesse. 234 00:15:09,791 --> 00:15:12,875 - Pourquoi il a fait ça, l'enfoiré ? - C'est un vicelard. 235 00:15:13,958 --> 00:15:15,291 Comme ton pote, Ivan. 236 00:15:15,875 --> 00:15:17,833 C'est ce que font les vicelards dans son genre. 237 00:15:18,333 --> 00:15:19,375 [soupire] 238 00:15:20,083 --> 00:15:22,500 - Alors, t'as quelque chose pour moi ? - Ouais. 239 00:15:22,583 --> 00:15:23,500 Hop hop hop. 240 00:15:24,750 --> 00:15:25,875 J'ai amené des bières. 241 00:15:37,291 --> 00:15:38,291 Tu veux vérifier ? 242 00:15:38,958 --> 00:15:39,916 T'as qu'à le faire. 243 00:15:40,000 --> 00:15:42,958 S'il te plaît, Elsie. C'est le meilleur moment du film. 244 00:15:43,708 --> 00:15:45,333 [bruits de combat dans le film] 245 00:15:53,666 --> 00:15:56,000 Les enfants, vous voulez un truc à boire ? 246 00:16:01,458 --> 00:16:04,041 Y a des gâteaux là-dedans, si ça vous intéresse. 247 00:16:04,125 --> 00:16:05,458 À côté des patates douces. 248 00:16:05,541 --> 00:16:06,500 Une bière, vieux ? 249 00:16:09,083 --> 00:16:09,916 Euh, ouais. 250 00:16:10,541 --> 00:16:11,625 [homme] Files-en une. 251 00:16:34,041 --> 00:16:34,916 C'est quoi, ça ? 252 00:16:38,208 --> 00:16:39,125 Un objet ancien. 253 00:16:40,250 --> 00:16:41,958 C'est le patrimoine de ma famille. 254 00:16:42,458 --> 00:16:45,333 Il appartenait à mon arrière, arrière, arrière-grand-père. 255 00:16:45,416 --> 00:16:48,041 - Ça sert à quoi ? - C'est une arme redoutable. 256 00:16:48,125 --> 00:16:51,500 Si on sait comment le manier, ce truc peut faire des sacrés dégâts. 257 00:16:51,583 --> 00:16:55,500 Ça peut éclater le sommet du crâne d'un Pakiar comme on casse un œuf dur. 258 00:16:55,583 --> 00:16:58,250 - C'est quoi, un Pakiar ? - C'est un homme blanc. 259 00:16:58,916 --> 00:16:59,750 Comme Lyle. 260 00:17:01,625 --> 00:17:03,791 -[Elsie aspire] -[musique mystérieuse] 261 00:17:08,416 --> 00:17:10,416 [expire doucement en écho] 262 00:17:19,250 --> 00:17:21,291 C'est de la bonne came, y a pas à dire. 263 00:17:23,291 --> 00:17:26,041 C'est autre chose que ce que refourgue Dustin Vang. 264 00:17:27,375 --> 00:17:28,625 C'est qui, Dustin Vang ? 265 00:17:29,250 --> 00:17:31,250 T'en poses des questions, toi, hein ? 266 00:17:32,583 --> 00:17:34,875 Dustin Vang, c'est un gros dealer de Sydney. 267 00:17:35,958 --> 00:17:39,541 Mais il coupe sa came au Mannitol, donc on aime pas faire appel à lui. 268 00:17:39,625 --> 00:17:42,375 Et ses coursiers ont pas une longue espérance de vie. 269 00:17:42,458 --> 00:17:43,708 Comment ça se fait ? 270 00:17:46,583 --> 00:17:48,250 C'est à Lyle qu'il faut demander. 271 00:17:57,041 --> 00:17:58,458 Tu comptes boire ton verre ? 272 00:17:58,958 --> 00:18:01,541 Ou tu comptes mater mes seins toute la journée ? 273 00:18:02,916 --> 00:18:04,083 - Désolé. - [Elsie rit] 274 00:18:05,083 --> 00:18:08,583 [Lyle] Alors, M. le Fouineur. De quoi vous avez parlé dans la cuisine ? 275 00:18:09,166 --> 00:18:12,250 Bah, elle avait une grosse massue maorie suspendue à son mur. 276 00:18:12,333 --> 00:18:14,666 Elle était à son arrière-arrière-grand-père. 277 00:18:14,750 --> 00:18:17,000 - Il avait un coup de batte dévastateur. - Ah. 278 00:18:17,083 --> 00:18:19,833 Elle a dit que notre came était meilleure que celle de Dustin Vang, 279 00:18:19,916 --> 00:18:21,541 il la coupe au Mannitol. 280 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 D'accord. 281 00:18:24,541 --> 00:18:25,833 C'est quoi, le Mannitol ? 282 00:18:27,083 --> 00:18:28,416 C'est rien, laisse tomber. 283 00:18:28,500 --> 00:18:30,500 [musique sinistre] 284 00:18:45,125 --> 00:18:47,375 [crissements de pneus] 285 00:18:51,416 --> 00:18:53,291 - [la musique s'estompe] - [Lyle soupire] 286 00:18:54,750 --> 00:18:59,375 J'ai des livraisons le week-end prochain, faudra que t'embauches un autre copilote. 287 00:19:03,375 --> 00:19:04,708 Ça roule. Je note. 288 00:19:06,916 --> 00:19:08,125 Tien, ta part. 289 00:19:09,333 --> 00:19:10,166 Et merci. 290 00:19:12,291 --> 00:19:13,625 [Teddy] Magnifique. Merci. 291 00:19:15,541 --> 00:19:16,875 [Lyle grogne] 292 00:19:16,958 --> 00:19:17,791 À plus. 293 00:19:20,000 --> 00:19:21,250 Je peux être copilote. 294 00:19:21,333 --> 00:19:23,250 [Lyle rit] Elle est bonne, celle-là. 295 00:19:24,875 --> 00:19:29,250 [Eli] Elsie a dit un dernier truc. Quelqu'un liquide les livreurs de Vang. 296 00:19:29,750 --> 00:19:31,416 C'est ça qu'il fait, Ivan Kroll ? 297 00:19:31,916 --> 00:19:34,625 Oh. Ce gars, il existe pas, Eli. OK ? 298 00:19:35,125 --> 00:19:39,333 Ivan Kroll, c'est une espèce d'épouvantail inventé pour faire peur aux gens. 299 00:19:39,416 --> 00:19:41,583 Mais pourtant, Darren et Ezra ils y croient. 300 00:19:41,666 --> 00:19:42,833 Tu m'en diras tant. 301 00:19:42,916 --> 00:19:45,833 Ce serait bien que t'aies quelqu'un pour te protéger. 302 00:19:46,708 --> 00:19:50,083 Tu sais ce qui serait bien ? Quelqu'un qui jacte pas tout le temps. 303 00:19:50,166 --> 00:19:51,375 Non, mais franchement. 304 00:19:51,458 --> 00:19:54,583 Si tu veux être gentil, fermes les yeux et bouche tes oreilles. 305 00:19:55,416 --> 00:19:56,916 Fais ta vie, moi je sais pas. 306 00:19:59,500 --> 00:20:03,375 Puis j'ai pas besoin d'un copilote. Pour quoi faire ? J'ai besoin de personne. 307 00:20:03,458 --> 00:20:05,250 D'où il sort toutes ces conneries ? 308 00:20:05,333 --> 00:20:07,333 [musique douce] 309 00:20:18,500 --> 00:20:20,500 [la musique s'intensifie] 310 00:20:39,750 --> 00:20:40,625 Maman ! 311 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 [la musique s'estompe] 312 00:20:55,083 --> 00:20:57,083 [sonnerie de l'école] 313 00:21:02,083 --> 00:21:02,958 Hé. 314 00:21:03,458 --> 00:21:06,208 je veux plus que tu traînes avec M. Nunchaku. 315 00:21:06,916 --> 00:21:08,583 C'est un détraqué de première. 316 00:21:08,666 --> 00:21:11,375 Pourquoi tu me dis ça ? J'ai jamais traîné avec Darren. 317 00:21:11,458 --> 00:21:14,666 - Vous aviez l'air copain l'autre soir. - Toi, t'as l'air copain avec sa mère. 318 00:21:14,750 --> 00:21:16,916 Oh ! C'est juste professionnel. 319 00:21:17,000 --> 00:21:19,625 [homme] Les garçons ! Filez en cours, tout de suite ! 320 00:21:21,416 --> 00:21:24,083 Vous attendez quoi ? Allez, barrez-vous. 321 00:21:30,125 --> 00:21:31,416 Merci de nous avoir emmenés. 322 00:21:32,583 --> 00:21:33,583 Y a pas de quoi. 323 00:21:34,208 --> 00:21:36,208 [musique douce] 324 00:21:37,375 --> 00:21:38,208 Salut, Gus. 325 00:21:47,458 --> 00:21:50,083 - [Eli imite Michael Jackson] Ho ho ! - [rit] 326 00:21:50,166 --> 00:21:51,250 [Eli] Ho ho ! 327 00:22:02,333 --> 00:22:04,916 [la musique continue] 328 00:22:11,083 --> 00:22:12,000 HÉGÉSISTRATE 329 00:22:13,875 --> 00:22:17,791 CAPTURÉ PAR LES SPARTIATES, IL SE COUPA LE PIED POUR S'ÉVADER 330 00:22:18,958 --> 00:22:20,875 Faut que j'y aille. Salut, Gus. 331 00:22:31,250 --> 00:22:34,208 - [gémissements] - [élève] Qu'est-ce qui lui prend ? 332 00:22:34,291 --> 00:22:35,875 [élève] Faut aller l'aider ! 333 00:22:36,500 --> 00:22:38,125 [Poppy] Shelly, ça va ? 334 00:22:39,041 --> 00:22:41,166 [Shelly halète] 335 00:22:42,416 --> 00:22:45,125 Euh, reste assise et essaie de reprendre ton souffle. 336 00:22:45,208 --> 00:22:47,208 [Shelly halète] 337 00:22:48,041 --> 00:22:48,958 [Poppy] Respire. 338 00:22:50,083 --> 00:22:52,041 [la musique s'intensifie] 339 00:22:52,125 --> 00:22:54,166 Merci. Au suivant. 340 00:22:56,291 --> 00:22:59,125 Euh, maman ? Qu'est-ce que tu fais ici ? 341 00:22:59,833 --> 00:23:02,666 Je remplace la mère de Shelly Huffman, sa fille est chez le docteur. 342 00:23:02,750 --> 00:23:04,791 - Pourquoi tu m'as rien dit ? - Tu as 13 ans. 343 00:23:04,875 --> 00:23:08,333 J'ai pas à te demander la permission pour travailler à la cantine. 344 00:23:08,416 --> 00:23:10,166 - Ça va, maman. - Tu veux quoi ? 345 00:23:10,250 --> 00:23:12,500 Euh, je peux avoir trois parts de gâteau ? 346 00:23:12,583 --> 00:23:14,625 - C'est pas un déjeuner, ça. - Maman. 347 00:23:14,708 --> 00:23:17,666 Oh, ça va, calme-toi. Voilà, trois parts de gâteau. 348 00:23:23,791 --> 00:23:24,791 Une bonne journée. 349 00:23:27,083 --> 00:23:28,166 Merci. 350 00:23:29,291 --> 00:23:30,625 Ah ! Les gosses, hein ? 351 00:23:32,125 --> 00:23:33,583 Et Lyle, il bosse, alors ? 352 00:23:34,083 --> 00:23:36,333 Ouais, il travaille toujours à l'usine. 353 00:23:36,416 --> 00:23:37,458 [femme] Hm hm. 354 00:23:38,000 --> 00:23:41,166 Dis, il pourrait nous avoir un peu de poudre, tu crois ? 355 00:23:41,916 --> 00:23:42,750 Non. 356 00:23:44,208 --> 00:23:45,666 Il a arrêté. Il fait plus ça. 357 00:23:46,416 --> 00:23:48,166 Désolée. J'ai entendu dire qu'il… 358 00:23:48,250 --> 00:23:50,291 - Qu'il quoi ? - Désolée. 359 00:23:51,875 --> 00:23:54,000 Il paraît que tu tiens un stand à la fête. 360 00:23:56,250 --> 00:23:58,416 On essaie de faire notre part pour la communauté. 361 00:23:58,500 --> 00:23:59,500 [femme] Hm. 362 00:24:02,333 --> 00:24:03,500 Suivant ! 363 00:24:09,000 --> 00:24:11,333 [Slim] Lyle lui a fait travailler le crochet du gauche ? 364 00:24:11,416 --> 00:24:13,250 Il a peut-être une carrière à faire. 365 00:24:14,416 --> 00:24:16,416 Tu crois que Gus va reparler un jour ? 366 00:24:17,791 --> 00:24:19,291 Ouais, y a pas de raison. 367 00:24:21,333 --> 00:24:23,541 Tu crois qu'il a le don de prédire l'avenir ? 368 00:24:23,625 --> 00:24:25,333 [Slim tousse] 369 00:24:26,333 --> 00:24:29,541 Je vais te dire un truc, si je pouvais prédire l'avenir, 370 00:24:29,625 --> 00:24:31,458 je le crierais pas sur les toits. 371 00:24:32,500 --> 00:24:33,583 Pourquoi ? 372 00:24:33,666 --> 00:24:35,708 Parce que les gens seraient sur mon dos. 373 00:24:35,791 --> 00:24:36,916 Je leur dirais quoi ? 374 00:24:37,000 --> 00:24:39,166 Un malheur peut s'avérer positif. 375 00:24:39,916 --> 00:24:40,750 Comme quoi ? 376 00:24:40,833 --> 00:24:44,583 Si ta mère avait pas fugué, elle serait jamais tombée sur Robert. 377 00:24:44,666 --> 00:24:47,166 Et si ça avait pas été un poivrot, elle aurait pas connu Lyle. 378 00:24:47,250 --> 00:24:49,291 Plein de malheurs pour une bonne chose. 379 00:24:50,041 --> 00:24:51,000 Deux bonnes choses. 380 00:24:52,000 --> 00:24:54,791 Ça m'a aussi permis de vous connaître, bande de losers. 381 00:24:56,208 --> 00:24:59,041 J'essaie de dire que la souffrance et le plaisir, 382 00:24:59,125 --> 00:25:01,250 ça fait partie de l'expérience humaine. 383 00:25:01,958 --> 00:25:05,416 Si t'as pas souffert, c'est pas la vraie vie. 384 00:25:06,375 --> 00:25:08,375 [musique douce] 385 00:25:10,708 --> 00:25:12,916 [Eli] Teddy est pas venu depuis 15 jours. 386 00:25:13,000 --> 00:25:14,291 [Lyle] Tu vas me lâcher ? 387 00:25:14,833 --> 00:25:18,500 Tu veux que je t'accompagne, car je vois des choses que tu vois pas. 388 00:25:18,583 --> 00:25:20,958 Cette fois, tu vas rester dans la voiture. 389 00:25:21,041 --> 00:25:23,416 Ces types, c'est pas des tendres. T'as compris ? 390 00:25:24,750 --> 00:25:26,041 [aboiements] 391 00:25:29,833 --> 00:25:30,833 [Lyle soupire] 392 00:25:33,375 --> 00:25:35,375 [musique de tension] 393 00:25:43,458 --> 00:25:44,833 Pas la peine de compter. 394 00:25:46,250 --> 00:25:47,250 Tout y est. 395 00:25:49,250 --> 00:25:52,250 Et tu m'as promis que ça serait de la qualité. 396 00:25:52,916 --> 00:25:54,791 Je vous vends toujours de la qualité. 397 00:25:57,041 --> 00:25:59,125 La dernière fois, la came était bizarre. 398 00:26:03,208 --> 00:26:04,666 Peut-être que ton corps s'habitue. 399 00:26:04,750 --> 00:26:07,291 - Ou t'essaies de nous baiser. - Calmos, sérieux. 400 00:26:07,875 --> 00:26:08,750 On se détend. 401 00:26:12,166 --> 00:26:13,791 Lyle, qu'est-ce qui se passe ? 402 00:26:14,291 --> 00:26:15,791 [homme] Putain, t'es qui toi ? 403 00:26:16,708 --> 00:26:19,041 Je t'avais dit d'attendre dans la bagnole. 404 00:26:23,250 --> 00:26:26,250 - Qu'est-ce que tu regardes ? - Il regarde rien. On se calme. 405 00:26:28,750 --> 00:26:30,416 Bah écoute, pour être honnête, 406 00:26:30,500 --> 00:26:33,250 je me demande si t'étais chauve avant d'être skinhead 407 00:26:33,333 --> 00:26:35,458 ou si t'avais perdu tes cheveux après. 408 00:26:35,541 --> 00:26:37,791 [musique de tension] 409 00:26:45,958 --> 00:26:48,375 Pourquoi t'as ramené ton gosse, bouffon ? 410 00:26:51,125 --> 00:26:52,125 Vas-y, cassez-vous ! 411 00:26:55,500 --> 00:26:57,125 [la musique s'intensifie] 412 00:26:58,416 --> 00:27:00,416 [musique rock] 413 00:27:26,666 --> 00:27:27,500 Une. 414 00:27:40,750 --> 00:27:42,500 MODEL : ROBE RUBIS PRIX : 126,95 $ 415 00:27:50,041 --> 00:27:51,208 PARKING PRIVÉ 416 00:27:57,000 --> 00:27:58,083 Salut, les filles. 417 00:28:03,375 --> 00:28:04,416 Salut, les filles. 418 00:28:07,708 --> 00:28:09,041 LES MUTANTS EN FOLIE 419 00:28:09,125 --> 00:28:10,750 TESTEZ VOTRE FORCE 420 00:28:17,208 --> 00:28:18,625 C'est la voiture de Lindsay. 421 00:28:20,458 --> 00:28:22,625 [Eli] Oh, regarde. Y a Shelly. 422 00:28:27,958 --> 00:28:29,166 [la musique s'arrête] 423 00:28:29,833 --> 00:28:31,875 [Eli] Shelly, comment ça va ? 424 00:28:32,375 --> 00:28:34,666 - [Shelly] Salut. - T'étais à l'hôpital ? 425 00:28:36,833 --> 00:28:38,041 C'est pour quoi faire ? 426 00:28:38,125 --> 00:28:40,125 J'ai un problème musculaire aux jambes. 427 00:28:41,083 --> 00:28:43,500 Merde. Tu prends des médocs ? 428 00:28:43,583 --> 00:28:46,083 J'en sais rien, j'ai des examens à faire avant. 429 00:28:46,166 --> 00:28:49,583 - [Slim] C'est le coup d'envoi. - Tu regardes le rugby avec nous ? 430 00:28:50,166 --> 00:28:52,208 Je rentre tenir compagnie à ma mère. 431 00:28:52,708 --> 00:28:53,541 Salut. 432 00:28:58,958 --> 00:29:00,291 - À la prochaine. - Salut. 433 00:29:01,000 --> 00:29:04,208 Eli, tu peux aller jeter les abats à la poubelle, s'il te plaît ? 434 00:29:24,958 --> 00:29:27,000 [musique dramatique] 435 00:29:30,958 --> 00:29:35,333 SAVEUR CITRON PRINCIPE ACTIF : MANNITOL 436 00:29:40,083 --> 00:29:42,166 [Slim] Eli. Ça commence. 437 00:29:46,041 --> 00:29:47,208 [la musique s'estompe] 438 00:29:47,291 --> 00:29:49,416 [musique épique à la télé] 439 00:29:51,000 --> 00:29:53,750 - Dis à Lyle qu'il va louper le début. - J'y vais. 440 00:29:53,833 --> 00:29:55,208 [Lyle grogne] 441 00:29:55,291 --> 00:29:57,708 - [Lyle] Triche pas. - [Frankie] Je vois rien. 442 00:29:58,750 --> 00:30:01,666 - Alors ? Qu'est-ce que c'est ? - Tu peux ouvrir les yeux. 443 00:30:01,750 --> 00:30:02,666 Allez, ouvre-le. 444 00:30:04,791 --> 00:30:06,791 [Frankie halète et rit] 445 00:30:08,166 --> 00:30:09,125 Oh, non ! 446 00:30:09,916 --> 00:30:11,916 On a les moyens de faire ces dépenses ? 447 00:30:12,000 --> 00:30:13,291 Tu le mérites ma chérie. 448 00:30:13,375 --> 00:30:16,708 Oh, t'es trop chou, merci, merci, merci. 449 00:30:17,666 --> 00:30:18,541 Je t'aime. 450 00:30:19,250 --> 00:30:20,375 [Frankie rit] 451 00:30:21,708 --> 00:30:22,916 Le match va commencer. 452 00:30:25,875 --> 00:30:27,125 [rires] 453 00:30:28,166 --> 00:30:32,583 [présentateur] Bonjour et bienvenue à la finale du championnat de rugby 454 00:30:33,583 --> 00:30:36,083 qui va opposer les Canberra Bulldogs aux Paramatta… 455 00:30:36,166 --> 00:30:39,125 - Je peux te poser une question ? - Tu viens de le faire. 456 00:30:40,583 --> 00:30:43,250 Imagine que tu fais un truc mal et tu te fais prendre, 457 00:30:43,333 --> 00:30:45,750 et à cause de ça, t'es grave dans la merde. 458 00:30:45,833 --> 00:30:49,666 Mais en même temps, les gens à qui t'as fait ça sont méchants. 459 00:30:49,750 --> 00:30:51,041 Tu ferais quoi, toi ? 460 00:30:51,541 --> 00:30:54,791 - Tu demandes pour toi ou pour un ami ? - Je demande pour un ami. 461 00:30:55,833 --> 00:30:59,166 Je dirais à ton pote que quelqu'un paie toujours les pots cassés. 462 00:30:59,250 --> 00:31:03,958 Tu peux imaginer passer entre les gouttes, mais tôt ou tard, ça te retombe dessus. 463 00:31:04,458 --> 00:31:06,416 Ou alors, sur quelqu'un que t'aimes. 464 00:31:06,500 --> 00:31:08,333 Ça marche comme ça dans ce monde. 465 00:31:08,416 --> 00:31:09,291 Attention. 466 00:31:09,833 --> 00:31:12,000 Regarde comme ta maman est heureuse. 467 00:31:12,583 --> 00:31:14,833 [rit] 468 00:31:15,416 --> 00:31:16,916 Qui serait prêt à perdre ça ? 469 00:31:21,541 --> 00:31:22,625 [Lyle] Et voilà. 470 00:31:23,333 --> 00:31:25,166 - Des munitions. - Ah, c'est copieux. 471 00:31:25,791 --> 00:31:28,041 - Tiens, ça c'est pour toi. - Merci, monsieur. 472 00:31:28,125 --> 00:31:32,041 [présentateur] … a demandé aux personnes présentes dans le stade… 473 00:31:32,125 --> 00:31:33,875 Tu me fais une petite place ? 474 00:31:33,958 --> 00:31:35,958 [hymne national à la télévision] 475 00:31:36,708 --> 00:31:38,625 Tu peux dire à Lyle ce que tu viens de me dire ? 476 00:31:38,708 --> 00:31:40,458 [Lyle] Non, pas maintenant. 477 00:31:40,541 --> 00:31:43,416 Ils vont chanter l'hymne, un peu de respect pour notre beau pays. 478 00:31:46,750 --> 00:31:53,375 - [hymne national à la télévision] - [Lyle chante l'hymne national] 479 00:31:53,458 --> 00:31:57,666 - [tout le monde chante l'hymne] - [Glus rit] 480 00:31:57,750 --> 00:31:59,000 C'est quoi, déjà ? 481 00:32:04,291 --> 00:32:09,083 [tout le monde chante de bon cœur] 482 00:32:09,166 --> 00:32:12,083 [en vietnamien] Combien d'ailes ? Il en faut le double. 483 00:32:12,166 --> 00:32:14,166 Les Saint-Jacques sont pas cuites ? 484 00:32:14,250 --> 00:32:15,583 C'est pas possible, ça. 485 00:32:17,291 --> 00:32:18,958 Les fleurs, sur le bar. 486 00:32:19,041 --> 00:32:21,125 Où sont les nappes ? On s'active. 487 00:32:21,208 --> 00:32:22,916 Allez, on dirait un escargot ! 488 00:32:23,416 --> 00:32:25,166 Les invités ne vont pas tarder. 489 00:32:26,375 --> 00:32:29,208 [Lyle] Les gars, magnez-vous. Je veux pas être en retard. 490 00:32:29,708 --> 00:32:31,083 Comment tu me trouves ? 491 00:32:40,958 --> 00:32:41,958 Comme une déesse. 492 00:32:42,541 --> 00:32:43,625 [ricane] 493 00:32:43,708 --> 00:32:44,625 Tourne-toi. 494 00:32:47,750 --> 00:32:48,625 Ouah. 495 00:32:51,625 --> 00:32:53,541 - Je vais chercher les garçons. - OK. 496 00:32:55,583 --> 00:32:56,416 Je vais… 497 00:32:57,000 --> 00:32:58,750 je vais faire chauffer le moteur. 498 00:33:03,000 --> 00:33:04,083 T'as besoin d'aide ? 499 00:33:05,708 --> 00:33:06,625 Je te montre. 500 00:33:12,041 --> 00:33:14,291 On peut rester ici regarder un film avec Gus ? 501 00:33:14,375 --> 00:33:15,500 On va bien s'amuser. 502 00:33:15,583 --> 00:33:18,333 C'est pas amusant de voir des vieux faire des discours. 503 00:33:18,416 --> 00:33:21,916 Tu pourrais rencontrer quelqu'un d'important comme Tytus Broz. 504 00:33:22,000 --> 00:33:24,083 Lyle me l'a présenté, il est bizarre. 505 00:33:24,166 --> 00:33:28,291 T'as 13 ans, mais c'est pas une obligation d'être négatif tout le temps. 506 00:33:28,375 --> 00:33:29,458 Être ado c'est pas que ça. 507 00:33:29,541 --> 00:33:30,416 SI, CARRÉMENT 508 00:33:30,500 --> 00:33:34,041 Lyle y travaille depuis trois ans. Et on a beaucoup d'estime pour lui. 509 00:33:34,125 --> 00:33:37,458 S'ils avaient de l'estime pour lui, il aurait eu une promotion. 510 00:33:37,541 --> 00:33:39,291 Tu te tais, maintenant, Eli. 511 00:33:39,875 --> 00:33:41,666 On va à la soirée, et toi aussi. 512 00:33:41,750 --> 00:33:43,875 Et tu vas essayer d'avoir l'air content. 513 00:33:43,958 --> 00:33:46,125 Vous voulez nous donner l'air respectable. 514 00:33:46,208 --> 00:33:49,333 C'est pour être respectable qu'il va au travail tous les jours, 515 00:33:49,416 --> 00:33:51,500 même quand il a aucune envie d'y aller. 516 00:33:51,583 --> 00:33:55,375 C'est pour être respectable qu'il répare les moustiquaires, tond la pelouse 517 00:33:55,458 --> 00:33:58,083 et économise pour nous sortir de ce trou. 518 00:33:58,166 --> 00:34:01,291 Être respectable paie ta nourriture et ton papier toilette, 519 00:34:01,375 --> 00:34:04,125 tout est pas à jeter dans l'existence. 520 00:34:04,625 --> 00:34:06,833 Y a aucune honte à être respectable, OK ? 521 00:34:07,416 --> 00:34:09,208 Ça a même un tas d'avantages. 522 00:34:11,916 --> 00:34:13,000 [Frankie soupire] 523 00:34:17,166 --> 00:34:18,166 [aboiements] 524 00:34:23,583 --> 00:34:25,916 - [Frankie] Tu es très élégant. - La classe. 525 00:34:27,583 --> 00:34:30,500 Tu veux bien te comporter normalement, s'il te plaît ? 526 00:34:33,125 --> 00:34:35,250 [musique : "Steppin' Out"] 527 00:34:36,000 --> 00:34:37,333 [brouhaha des clients] 528 00:35:01,208 --> 00:35:02,291 Salut, Darren. 529 00:35:02,916 --> 00:35:05,750 Clochette ? Comment t'as réussi à te faire inviter ? 530 00:35:06,791 --> 00:35:09,000 Je sais pas trop. Par le boulot de Lyle. 531 00:35:10,208 --> 00:35:12,708 Alors, ça fonctionne votre business ? 532 00:35:12,791 --> 00:35:14,083 Pas trop mal, je dirais. 533 00:35:14,166 --> 00:35:16,750 Des fois je l'accompagne. 534 00:35:16,833 --> 00:35:17,750 Pour quoi faire ? 535 00:35:18,875 --> 00:35:21,625 Je monte la garde pour pas qu'on lui fasse à l'envers. 536 00:35:21,708 --> 00:35:24,708 [Darren rit] Toi ? Tu joues les hommes de main ? 537 00:35:25,208 --> 00:35:27,500 [rire moqueur] 538 00:35:28,208 --> 00:35:31,916 [Bich] Mesdames et messieurs, merci de bien vouloir vous asseoir. 539 00:35:32,833 --> 00:35:34,291 Le dîner est servi. 540 00:35:43,166 --> 00:35:44,583 C'est qui à votre table ? 541 00:35:44,666 --> 00:35:49,000 Un membre du gang d'Oxley Avenue. Et lui, c'est le lieutenant Tim Cotton. 542 00:35:49,083 --> 00:35:52,750 Il est là parce que Tytus a un programme de réinsertion de prisonniers ? 543 00:35:52,833 --> 00:35:57,750 [rit] Non, parce que la moitié des flics se font payer leurs vacances par ma mère. 544 00:36:02,916 --> 00:36:04,916 [musique de tension] 545 00:36:14,833 --> 00:36:15,791 C'est Ivan Kroll. 546 00:36:17,125 --> 00:36:19,166 Lyle m'a dit qu'il avait jamais existé. 547 00:36:19,250 --> 00:36:21,333 Il aimerait que ce soit un mythe. 548 00:36:27,208 --> 00:36:28,958 Et cette marque sur son visage ? 549 00:36:29,958 --> 00:36:32,541 Bah, à ce qu'on raconte, 550 00:36:32,625 --> 00:36:36,208 le frère d'une de ses victimes l'a trouvé et lui a tiré dessus au fusil. 551 00:36:36,291 --> 00:36:38,291 [musique de tension] 552 00:36:43,375 --> 00:36:45,625 Atlas Prothèses lui a fabriqué ce truc. 553 00:36:49,833 --> 00:36:52,541 Et le type qui lui avait tiré dessus ? 554 00:36:53,541 --> 00:36:55,291 Il a mis longtemps à le localiser, 555 00:36:55,375 --> 00:36:58,916 mais il a retrouvé sa trace dans un camp de bûcherons en Tasmanie. 556 00:36:59,416 --> 00:37:01,416 [la musique continue] 557 00:37:03,833 --> 00:37:05,500 [halète] 558 00:37:06,000 --> 00:37:06,958 Non ! 559 00:37:16,458 --> 00:37:17,791 [la musique s'intensifie] 560 00:37:17,875 --> 00:37:20,708 [Teddy] Eli ! T'as la classe, mon grand. 561 00:37:21,583 --> 00:37:24,166 Dis, ta famille, elle est assise où ? 562 00:37:28,500 --> 00:37:29,500 [Eli] Euh… 563 00:37:31,083 --> 00:37:32,833 C'était Teddy. Tu le connais ? 564 00:37:33,583 --> 00:37:35,166 Il aime bien ma mère. 565 00:37:37,041 --> 00:37:40,208 Tout le monde aime bien ta mère. Je me la ferais bien. 566 00:37:40,291 --> 00:37:42,166 [musique de tension] 567 00:37:42,250 --> 00:37:45,083 Mesdames et messieurs, votre attention, s'il vous plaît. 568 00:37:45,166 --> 00:37:49,458 Je vous demande d'accueillir chaleureusement votre hôte de ce soir, 569 00:37:49,541 --> 00:37:51,125 M. Tytus Broz. 570 00:37:52,166 --> 00:37:53,625 [acclamation du public] 571 00:38:02,250 --> 00:38:03,166 [Broz] Merci. 572 00:38:04,500 --> 00:38:06,416 Comme certains d'entre vous le savent, 573 00:38:07,416 --> 00:38:10,625 les trois femmes qui ont le plus compté pour moi dans la vie 574 00:38:11,583 --> 00:38:13,750 sont la femme qui m'a donné le jour, 575 00:38:14,375 --> 00:38:15,291 ma fille, 576 00:38:16,583 --> 00:38:18,000 et mon épouse bien-aimée. 577 00:38:18,791 --> 00:38:21,041 Toutes décédées aujourd'hui, hélas. 578 00:38:21,125 --> 00:38:23,458 [douce musique mélancolique] 579 00:38:23,541 --> 00:38:28,125 Ma fille, Hannah, était la lumière qui éclairait mon existence. 580 00:38:29,791 --> 00:38:33,625 Malgré tous les obstacles que sa maladie rare et son handicap 581 00:38:33,708 --> 00:38:35,333 allaient mettre sur son chemin, 582 00:38:36,166 --> 00:38:39,166 dès que je l'ai serrée contre moi pour la première fois, 583 00:38:39,875 --> 00:38:44,208 j'ai su quel était le but de ma présence sur Terre. 584 00:38:47,125 --> 00:38:48,500 Offrir la mobilité. 585 00:38:50,750 --> 00:38:52,416 Offrir l'indépendance. 586 00:38:54,250 --> 00:38:56,541 Offrir la dignité 587 00:38:57,166 --> 00:39:01,708 à ma fille et à tous ceux qui lui ressemblent à travers le monde. 588 00:39:03,333 --> 00:39:06,791 Mais il nous reste énormément de chemin à faire, chers amis. 589 00:39:06,875 --> 00:39:08,958 Car je nourris l'espoir 590 00:39:09,041 --> 00:39:14,333 et même la conviction que des bras et des jambes parfaitement fonctionnels 591 00:39:15,375 --> 00:39:17,166 seront bientôt remplaçables 592 00:39:17,250 --> 00:39:19,583 aussi simplement que des pièces de voiture. 593 00:39:20,291 --> 00:39:21,416 En attendant ce jour, 594 00:39:21,958 --> 00:39:25,958 je vous fais le serment que notre mission sacrée 595 00:39:26,041 --> 00:39:28,416 de rendre une totale mobilité 596 00:39:28,500 --> 00:39:31,750 à toutes celles et ceux sur cette Terre qui le désirent 597 00:39:32,500 --> 00:39:33,625 et qui le méritent… 598 00:39:38,166 --> 00:39:39,625 ne fait que commencer. 599 00:39:41,458 --> 00:39:43,583 [musique : "Knock on Wood"] 600 00:39:43,666 --> 00:39:46,000 [acclamation du public] 601 00:39:46,583 --> 00:39:48,125 Bonne soirée. 602 00:40:44,041 --> 00:40:45,500 [inaudible] 603 00:41:03,083 --> 00:41:05,083 ["Knock on Wood" s'estompe] 604 00:41:07,875 --> 00:41:08,750 [fille] On y va ! 605 00:41:10,083 --> 00:41:12,333 Youhou ! Ha ha ! 606 00:41:14,083 --> 00:41:16,875 [Frankie] Hé, c'était pas loin ! Allez, tu vas l'avoir. 607 00:41:18,750 --> 00:41:21,291 Ouais, ouais ! Ça y est, je l'ai touché ! 608 00:41:21,375 --> 00:41:25,791 Ouais, tu l'as eu, bonhomme ! Félicitations.Tiens, voilà ton prix. 609 00:41:25,875 --> 00:41:27,083 - Merci. - Bien joué. 610 00:41:28,833 --> 00:41:31,333 Approchez, approchez ! Les mutants en folie. 611 00:41:32,958 --> 00:41:35,041 Tiens, une pochette pour mettre l'argent. 612 00:41:35,125 --> 00:41:37,083 Fais attention de ne rien oublier. 613 00:41:37,875 --> 00:41:38,833 Bien sûr, oui. 614 00:41:40,083 --> 00:41:44,416 [Eli] Un bâtonnet contre un prix ! Vous en aurez pour votre argent ! 615 00:41:46,250 --> 00:41:47,208 Ça tente personne ? 616 00:41:47,291 --> 00:41:49,916 Il fait de la peine ton stand. Tu étais volontaire ? 617 00:41:50,000 --> 00:41:53,208 Nan, ma mère a insisté. Elle a fait un speech sur la communauté. 618 00:41:55,250 --> 00:41:58,791 Ta mère est trop sympa. Avant, j'étais jalouse de votre famille. 619 00:41:58,875 --> 00:42:01,125 Jalouse de nous, t'es sérieuse ? Pourquoi ? 620 00:42:02,541 --> 00:42:04,083 Vous recevez de l'amour. 621 00:42:04,750 --> 00:42:06,500 Tout le monde reçoit de l'amour ! 622 00:42:06,583 --> 00:42:08,416 Je sais que ma mère m'aime, 623 00:42:08,500 --> 00:42:11,000 mais je lui cause plus de problèmes qu'autre chose. 624 00:42:12,208 --> 00:42:14,416 T'es plus chanceux que tu le penses. 625 00:42:14,500 --> 00:42:16,791 [musique d'espoir] 626 00:42:24,208 --> 00:42:26,000 [Frankie rit] 627 00:42:36,958 --> 00:42:38,625 [acclamation] 628 00:42:38,708 --> 00:42:41,125 [rit] 629 00:42:42,708 --> 00:42:45,083 [son étouffé] Ouais ! T'es un bon ! 630 00:42:48,791 --> 00:42:50,458 Bâtonnets en pagaille ! 631 00:42:50,541 --> 00:42:51,833 Les mutants en folie ! 632 00:42:52,875 --> 00:42:54,416 Les bâtonnets en pagaille ! 633 00:42:54,500 --> 00:42:56,875 Non ! C'est par ici que ça se passe ! 634 00:42:56,958 --> 00:43:00,000 Une bonne dose de bâtonnets et d'amusement en pagaille ! 635 00:43:00,083 --> 00:43:01,208 Les mutants en folie ! 636 00:43:01,291 --> 00:43:03,666 Les mutants, ça existe pas, je dis ça comme ça. 637 00:43:03,750 --> 00:43:08,666 Tous les meilleurs lots sont ici. Ils sont bien mieux que chez le voisin. 638 00:43:08,750 --> 00:43:12,041 [chantent] On a faim ! On a faim ! On a faim ! 639 00:43:12,125 --> 00:43:14,708 Ouais ! 640 00:43:14,791 --> 00:43:17,666 Regardez comment ça a l'air bon, ça. Hein ? 641 00:43:20,500 --> 00:43:22,625 - Et c'est en quel honneur ? - Comme ça. 642 00:43:24,583 --> 00:43:25,958 J'ai adoré cette journée. 643 00:43:26,625 --> 00:43:28,958 C'était chouette de faire un truc ensemble. 644 00:43:29,541 --> 00:43:31,458 Comme une vraie famille. Vous voyez ? 645 00:43:31,541 --> 00:43:33,166 [Lyle] Ouais, je vois très bien. 646 00:43:33,250 --> 00:43:34,250 Et attendez de voir. 647 00:43:34,875 --> 00:43:38,208 Bientôt, notre vie va devenir encore plus rose, je te le promets. 648 00:43:38,291 --> 00:43:39,500 [Lyle en Frankie rient] 649 00:43:39,583 --> 00:43:40,750 [Frankie] On mange ? 650 00:43:42,583 --> 00:43:44,875 - Je vous déconseille d'y aller. - Le porc. 651 00:43:44,958 --> 00:43:47,666 Ça va ! Tu vas pas faire ta chochotte non plus. 652 00:43:47,750 --> 00:43:50,958 - Tu pourrais au moins fermer la porte. - Il vaut mieux aérer. 653 00:43:51,708 --> 00:43:53,166 [on frappe à la porte] 654 00:43:53,250 --> 00:43:56,333 - Je vais ouvrir. - L'un de vous a invité Shelly à dîner ? 655 00:43:57,541 --> 00:43:58,625 [Lyle] Oh, Shelly ! 656 00:43:58,708 --> 00:44:00,416 [musique de tension] 657 00:44:00,500 --> 00:44:01,708 Désolé de vous interrompre. 658 00:44:05,000 --> 00:44:07,666 - Vous êtes qui ? - Des amis de Lyle. 659 00:44:13,458 --> 00:44:14,500 Toi, dehors. 660 00:44:17,750 --> 00:44:19,458 - Allez, dégage. - Ça va, j'y vais. 661 00:44:21,708 --> 00:44:22,666 [Ivan] Toi, assise. 662 00:44:24,166 --> 00:44:25,666 Bouge pas. Ce sera pas long. 663 00:44:27,958 --> 00:44:31,083 J'ai juste une question pour Lyle, sur ses affaires parallèles. 664 00:44:32,375 --> 00:44:34,458 Affaires parallèles ? De quoi il parle ? 665 00:44:34,541 --> 00:44:35,708 J'ai aucune idée de… 666 00:44:35,791 --> 00:44:36,708 Ta gueule ! 667 00:44:38,958 --> 00:44:41,750 Tu veux bien nous dire où t'as planqué le reste, Lyle ? 668 00:44:41,833 --> 00:44:43,208 [musique de tension] 669 00:44:54,041 --> 00:44:55,875 - Hé ! Hé ! - [Lyle] Le touchez pas ! 670 00:44:55,958 --> 00:44:57,458 Commencez pas à vous exciter. 671 00:44:57,541 --> 00:44:59,208 Où t'as caché le reste, Lyle ? 672 00:45:00,208 --> 00:45:02,625 [Frankie] T'en fais pas. Ça va aller. 673 00:45:04,958 --> 00:45:05,791 [Lyle] OK. 674 00:45:06,458 --> 00:45:07,458 Je t'écoute. 675 00:45:09,333 --> 00:45:10,333 Gus. 676 00:45:16,041 --> 00:45:18,750 Qu'est-ce que tu fous ? Qu'est-ce qu'il lui dit ? 677 00:45:18,833 --> 00:45:19,958 Arrête tes conneries. 678 00:45:20,041 --> 00:45:21,416 Je t'ai posé une question. 679 00:45:22,666 --> 00:45:24,291 - [Eli crie] - [Lyle gémit] 680 00:45:24,375 --> 00:45:25,458 [Frankie] Lyle ! 681 00:45:26,750 --> 00:45:27,666 [Lyle] Arrêtez ! 682 00:45:27,750 --> 00:45:29,500 [halète] 683 00:45:32,250 --> 00:45:33,208 Putain. 684 00:45:35,791 --> 00:45:36,625 Eli. 685 00:45:47,041 --> 00:45:48,500 Je suis désolé, Frankie. 686 00:45:48,583 --> 00:45:49,750 Non, Lyle. 687 00:45:50,250 --> 00:45:51,416 Non, Lyle ! Lyle ! 688 00:45:51,500 --> 00:45:53,166 Fini les conneries. Embarquez-le. 689 00:45:53,250 --> 00:45:54,416 [Frankie] Non ! 690 00:45:54,500 --> 00:45:56,666 [Frankie] Lyle ! Non ! 691 00:45:56,750 --> 00:45:57,833 - Viens. - Désolé ! 692 00:45:57,916 --> 00:45:58,958 Lyle ! 693 00:45:59,041 --> 00:46:01,208 Je voulais ramener du fric ! 694 00:46:01,291 --> 00:46:03,250 - Lyle ! - Ils savent rien du tout ! 695 00:46:04,833 --> 00:46:05,875 [Eli] Maman ! 696 00:46:05,958 --> 00:46:06,916 Maman ! 697 00:46:07,000 --> 00:46:09,291 Maman ! Maman ! 698 00:46:09,375 --> 00:46:10,458 Maman ! 699 00:46:11,833 --> 00:46:13,375 - [Eli] Maman ! - Assieds-toi ! 700 00:46:13,958 --> 00:46:15,708 Ferme ta grande gueule, petit. 701 00:46:16,583 --> 00:46:17,666 Respire. 702 00:46:19,416 --> 00:46:20,458 Respire. 703 00:46:22,583 --> 00:46:23,791 J'ai pas que ça à faire. 704 00:46:24,666 --> 00:46:29,166 C'est ta dernière chance d'empêcher qu'il lui arrive un truc très désagréable. 705 00:46:29,708 --> 00:46:31,625 [musique de tension] 706 00:46:37,416 --> 00:46:40,666 - Qu'est-ce que Lyle t'a raconté ? - Il parle pas, il dira rien ! 707 00:46:41,750 --> 00:46:43,541 Tout le monde finit par parler. 708 00:46:44,291 --> 00:46:45,458 [Eli crie] 709 00:46:46,000 --> 00:46:47,875 Qu'est-ce qu'il t'a dit, l'attardé ? 710 00:46:47,958 --> 00:46:50,125 Où est-ce que Lyle a caché le reste ? 711 00:46:51,666 --> 00:46:53,250 Tu veux l'écrire dans l'air ? 712 00:46:54,916 --> 00:46:57,083 Si tu m'écris ce que Lyle t'a dit, 713 00:46:57,750 --> 00:47:00,291 je couperai pas le doigt de ton petit frère. 714 00:47:01,166 --> 00:47:02,416 [Eli] Il sait rien ! 715 00:47:02,500 --> 00:47:05,000 C'est un bon petit, ça. Pense à lui et dis-le-moi. 716 00:47:05,083 --> 00:47:06,875 [la musique continue] 717 00:47:07,833 --> 00:47:08,958 Dis-le. 718 00:47:09,541 --> 00:47:10,916 Crache le morceau, Gus. 719 00:47:11,000 --> 00:47:12,333 [Eli] Lui dis rien ! 720 00:47:13,333 --> 00:47:15,333 [Eli hurle] 721 00:47:18,208 --> 00:47:19,041 Il a dit… 722 00:47:26,000 --> 00:47:27,083 "Quoi qu'il se passe, 723 00:47:29,583 --> 00:47:32,083 "n'oubliez pas que je vous aime plus que tout au monde." 724 00:47:38,250 --> 00:47:39,958 OK, d'accord. Et quoi d'autre ? 725 00:47:40,625 --> 00:47:42,500 La suite, c'était un truc du style : 726 00:47:42,583 --> 00:47:45,666 "Dis à ce sac à merde qu'il a qu'à aller se faire foutre !" 727 00:47:46,166 --> 00:47:47,333 Quelque chose comme ça. 728 00:47:50,833 --> 00:47:52,041 Tu trouves ça drôle ? 729 00:47:55,875 --> 00:47:57,000 [Eli hurle] 730 00:47:57,083 --> 00:47:58,333 [la musique s'intensifie] 731 00:48:01,625 --> 00:48:03,625 [sirènes au loin] 732 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 [musique douce] 733 00:48:11,583 --> 00:48:13,583 BASÉ SUR LE LIVRE DE TRENT DALTON