1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 來信了 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 親愛的亞歷斯 3 00:00:22,416 --> 00:00:24,541 請注意我暫時換了地址 4 00:00:24,625 --> 00:00:26,250 是我爸爸羅伯特家 5 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 我和格斯來這裏是因為媽媽進了監獄 6 00:00:30,166 --> 00:00:34,583 格斯又開始畫畫 這也是為了掩蓋牆上的破洞 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,500 但看起來都奇奇怪怪的 8 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 昨天,他畫了一張畫 9 00:00:39,083 --> 00:00:42,041 紅髮的我走出巴雷特街大紅雞商店 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 他為畫取名《紅頭髮好過翹辮子》 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 現在他在畫爸媽相遇的故事 12 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 她從沒告訴我們她因何這樣離家出走 13 00:00:52,916 --> 00:00:56,291 但不管怎樣,基於某種原因 她出走了,搭便車一路向北 14 00:00:56,875 --> 00:01:00,625 在湯斯維爾郊外 她被一個變態綁上小貨車 15 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 他開進了一片甘蔗田 16 00:01:05,166 --> 00:01:07,666 他們遇上道路施工 所以必須放慢速度 17 00:01:08,166 --> 00:01:09,875 媽的,把嘴閉緊 18 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 媽的! 19 00:01:13,791 --> 00:01:16,541 我媽就這樣跳下去柏油路面 20 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 媽的! 21 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 慢一點! 22 00:01:29,958 --> 00:01:32,500 妳沒事了,親愛的,有我在,沒事的 23 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 老天 24 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 謝謝 25 00:01:42,583 --> 00:01:46,416 媽媽凝視剛剛救了她的男人 那雙深藍色的眼睛 26 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 那個傢伙就是羅伯特貝爾 27 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 妳好 28 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 …我爸爸 29 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 《吞下宇宙的男孩》 30 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 劇名:《第4集:男孩失去爸爸》 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 (《澳洲著名越獄事件》) 32 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 去他的 33 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 找到了 34 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 對 35 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 媽的 36 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 要命! 37 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 救命! 38 00:04:01,125 --> 00:04:02,333 救命! 39 00:04:02,416 --> 00:04:03,666 -爸,怎麼… -該死! 40 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 你這是做甚麼? 41 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 -你他媽的褲子起火了 -我脫掉了,你這個笨蛋 42 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 一切都好嗎,羅伯特? 43 00:04:23,125 --> 00:04:24,833 好了,各位,好戲結束了 44 00:04:25,458 --> 00:04:26,875 -好 -謝謝 45 00:04:28,833 --> 00:04:30,541 -來吧 -我的眼鏡呢? 46 00:04:32,750 --> 00:04:34,541 伊萊,我的眼鏡呢,老友? 47 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 這裏有股松節油的臭味 48 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 怎麼回事? 49 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 我只是想喝一杯 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,666 也許下次你應該去酒吧 51 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 也許你不該再把我的子女撫育費 花在顏料和鬼東西上 52 00:04:54,500 --> 00:04:56,541 也許你該帶我們去看我們的媽媽 53 00:04:56,625 --> 00:04:58,333 這叫做廣場恐懼症,伊萊 54 00:04:58,416 --> 00:05:02,166 廣場恐懼症 《牛津辭書》中的定義是 55 00:05:02,250 --> 00:05:04,208 “懼怕人多的公共場所” 56 00:05:04,291 --> 00:05:06,583 -你可以找別人帶你去 -比如誰? 57 00:05:06,666 --> 00:05:08,875 我不知道 也許是你的老友史林哈利迪 58 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 史林不肯靠近那地方 我們已經問過了 59 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 不要接聽,是兒童保護部打來的 60 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 在他們送你們去寄養前 你們兩個必須回去上學 61 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 別用那種眼神看我,伊萊貝爾! 62 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 你該死的繼父被鯊魚吃掉 又不是我的錯 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 抱歉 64 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 好吧,聽着 今天下午我要去領救濟金 65 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 你們去弄些雞肉薯條回來當晚餐吧? 66 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 家庭晚餐,好嗎? 67 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 雞肉,薯條,明天的我會更好 68 00:05:53,416 --> 00:05:54,333 抱歉,老友 69 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 (昆士蘭公共衛生與福利部) 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,541 (親愛的哈利迪先生) 71 00:06:38,625 --> 00:06:41,208 (我們迫切懇請你) 72 00:06:41,291 --> 00:06:44,541 (到皇家布里斯班醫院 接受淋巴結活體組織檢查) 73 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 小叮噹 74 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 你哥哥用斧頭砍斷你的手指 是真的嗎? 75 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 那是意外 76 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 要我們向他報復嗎? 77 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 老友,你得為自己挺身而出 否則你永遠不知道會有甚麼結局 78 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 下次他可能會砍掉你的老二 79 00:07:32,041 --> 00:07:35,333 -我們要成立幫派,想加入嗎? -我以為你們加入了達倫的幫派 80 00:07:35,416 --> 00:07:37,875 達倫退學幫他媽媽做生意 81 00:07:38,416 --> 00:07:40,416 甚麼?他幫碧鄧經營餐廳? 82 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 她的另一門生意,白癡 83 00:07:43,333 --> 00:07:44,916 我甚麼都不知道 84 00:07:45,750 --> 00:07:46,583 你當然不知道 85 00:07:46,666 --> 00:07:48,833 我聽說你媽因為販毒被判四年監禁 86 00:07:48,916 --> 00:07:52,083 她在伯格路監獄怎麼樣? 還是說你還沒去過? 87 00:07:52,583 --> 00:07:55,125 我聽說她們都是女同性戀 不然就是跟獄警搞 88 00:07:57,375 --> 00:08:00,583 你要是去探訪,最好先打扮一下 89 00:08:01,083 --> 00:08:02,833 好好洗洗頭 90 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 -我抓到他了!來個人幫忙 -不! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,791 -好,把他的手臂撐開 -冷靜點,老友 92 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 拜託,滾蛋,伯比 93 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 -拜託,各位! -感覺如何? 94 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 全部擦遍,滋養根部,就這樣 95 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 -很好 -放開我! 96 00:08:24,583 --> 00:08:25,750 感覺如何,伊萊? 97 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 你拿到影片了嗎? 98 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 嘿,伊萊 99 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 怎麼了? 100 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 番茄醬而已 我被伯比林耶特那夥人逮到 101 00:08:59,541 --> 00:09:01,208 -要我去教訓他們嗎? -不用 102 00:09:01,291 --> 00:09:03,458 我應該學會自己應戰 103 00:09:04,458 --> 00:09:06,208 紅頭髮好過翹辮子,對吧? 104 00:09:17,791 --> 00:09:18,708 會好起來的 105 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 甚麼會好起來? 106 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 人生 107 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 如此美好 以至你會忘記情況曾經糟糕過 108 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 當然 109 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 怎樣才會變好呢? 110 00:09:35,250 --> 00:09:36,166 就是會啦 111 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 我經歷過了 112 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 你在胡說甚麼,格斯? 113 00:09:42,791 --> 00:09:44,916 我們一遍又一遍地過着同樣的人生 114 00:09:45,416 --> 00:09:49,250 一旦死了,就會重頭再來,舊路新旅 115 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 史林有一套不同的理論 116 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 這不是理論 117 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 你跟我都已死過一次,記得嗎? 118 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 而我們回來了 119 00:10:05,250 --> 00:10:08,416 每次我都試着想像我們犯下的錯誤 120 00:10:08,500 --> 00:10:10,041 這樣就會知道如何改正 121 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 雖然我只是想起零零碎碎的東西 122 00:10:14,333 --> 00:10:16,833 但這就是未來與我們對話的方式 123 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 你記得紅色電話裏那個聲音嗎? 124 00:10:25,250 --> 00:10:26,291 記得 125 00:10:26,375 --> 00:10:28,333 還記得你覺得自己認得出來嗎? 126 00:10:29,500 --> 00:10:30,750 我想那個人就是我 127 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 從未來跟你說話 128 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 聽着 129 00:10:45,208 --> 00:10:47,750 格斯,我們如今能聊天 我很開心,不過… 130 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 拜託,你可千萬別他媽瘋掉 131 00:10:53,583 --> 00:10:55,250 人生本來就夠苦的 132 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 救命! 133 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 嘿,警衛! 134 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 法蘭西絲,別再吵鬧了 這次又怎麼了? 135 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 我還在等我的孩子們聯絡 136 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 -有電話,妳有電話號碼嗎? -有,我前度的電話,他不接電話 137 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 -那就寫信給他們 -對,我試過了,沒有回應 138 00:12:25,000 --> 00:12:26,958 那麼,或者再寫吧 139 00:12:28,166 --> 00:12:29,458 我知道這裏是怎麼回事 140 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 妳來說說,是怎麼回事? 141 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 該死的提姆科頓不想讓我跟家人說話 142 00:12:37,000 --> 00:12:39,875 -我不知道妳在說甚麼 -去問科頓警探 143 00:12:40,375 --> 00:12:44,458 我和所有人一樣 真的很想跟家人說說話 144 00:12:44,541 --> 00:12:46,666 妳能轉告他嗎?拜託 145 00:12:47,208 --> 00:12:50,833 法蘭西絲,親愛的 我們只是想向大家派發午餐而已 146 00:12:51,333 --> 00:12:54,416 要留言給上級,就放在投訴箱裏 147 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 要嚐嚐嗎? 148 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 不 149 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 不用了,謝謝 150 00:13:38,583 --> 00:13:39,833 我需要時間思考 151 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 可不是嘛 152 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 在這裏正合適 153 00:14:06,250 --> 00:14:08,875 (史林哈利迪 其精彩逃亡確有其事) 154 00:14:08,958 --> 00:14:11,750 (“伯格路監獄的胡迪尼” 一共嘗試越獄十次) 155 00:14:11,833 --> 00:14:13,375 (其中兩次成功) 156 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 (“哈利迪的飛躍” 怎麼做?) 157 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 該死 158 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 來看看這個,男孩們 159 00:14:22,291 --> 00:14:24,916 你們得趕快滾回去上學 160 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 (緊急 關於:缺席) 161 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 等你帶我們去看媽媽,我們就去 162 00:14:29,708 --> 00:14:32,750 好吧,你們會被帶離這裏 163 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 送進寄養家庭 164 00:14:34,625 --> 00:14:38,916 長大以後就能變成 你們老友史林哈利迪那樣的罪犯 165 00:14:39,708 --> 00:14:41,458 她會以為我們忘了她! 166 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 聽着,我可不是閒着無聊當混蛋 167 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 我在努力照顧你們 168 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 不要接聽 169 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 (? 貝爾JB) 170 00:15:07,208 --> 00:15:09,208 此人名叫萊爾歐力克 171 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 來自達拉的中層毒販,據說逃亡中 172 00:15:13,666 --> 00:15:18,041 我們都知道海洛因進口 主要掌握在來自越南的幫派手中 173 00:15:19,208 --> 00:15:22,333 砍掉四肢作為報復 可說是他們的招牌手法 174 00:15:23,333 --> 00:15:26,583 所以妳是說歐力克先生 不是遭到了鯊魚襲擊? 175 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 “膝關節處被截肢 切口參差不齊,原因不明” 176 00:15:34,166 --> 00:15:36,333 (法蘭西絲) 177 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 我們查明法蘭西絲是誰了嗎? 178 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 法蘭西絲貝爾 萊爾歐力克有實無名的老婆 179 00:15:42,125 --> 00:15:45,333 前一陣子因販賣和持有毒品被捕 180 00:15:45,416 --> 00:15:49,000 她有兩個兒子,分別為13歲和15歲 目前就讀格林維尤州立學校 181 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 前幾天,幼子伊萊來過這裏 182 00:15:52,041 --> 00:15:55,000 一隻手受傷,說是壞人害的 183 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 -甚麼樣的壞人? -不知道 184 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 警察一來,他就跑掉了 185 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 泰圖斯剛剛來到參加董事會議 186 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 雷蒙李瑞試圖用頭撞進前門 187 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 醫院將伊萊的手傷記錄為家庭意外 188 00:16:12,291 --> 00:16:14,791 說是他哥哥用斧頭砍的 189 00:16:14,875 --> 00:16:16,333 15歲那個? 190 00:16:19,125 --> 00:16:22,041 我15歲時 有一次我哥用花園耙把我打暈 191 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 我們想重現《萬世英雄》 192 00:16:24,166 --> 00:16:27,541 學校不肯告訴我他們的下落 我甚至不確定他們是否知道 193 00:16:27,625 --> 00:16:30,708 去找妳的老友提姆科頓 也許他會透露內部消息 194 00:16:30,791 --> 00:16:31,625 他不是我的老友 195 00:16:31,708 --> 00:16:34,833 不,但他喜歡妳,那僅次於老友 196 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 好了,別生悶氣了 197 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 發揮妳的才能! 198 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 把報道弄到手 還有把這些爛東西從我桌上拿走 199 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 嗨…提姆 200 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 凱特琳?妳好 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 -妳是來這裏找工作的吧? -我不確定自己是否具備資格 202 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 拜託,一條蛇而已,能有多難? 203 00:17:24,791 --> 00:17:25,958 妳喝甚麼? 204 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 水就可以了 205 00:17:28,416 --> 00:17:31,875 -妳得買杯雞尾酒才能坐在那裏 -她跟我一起,邦妮 206 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 走開,愛妳 207 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 -怎樣? -亞洲毒品戰爭 208 00:17:40,125 --> 00:17:44,458 我在查看過去五年的復仇殺人舊案 209 00:17:44,541 --> 00:17:47,333 大部分是涉及毒品運送者的未解懸案 210 00:17:47,416 --> 00:17:49,875 州際罪案很難查 211 00:17:49,958 --> 00:17:52,250 新南威爾士州的警察,滑頭得很 212 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 甚麼?不像昆士蘭警察? 213 00:17:54,375 --> 00:17:57,708 我希望妳不是 對我們的高道德標準指手畫腳 214 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 那麼,萊爾歐力克? 215 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 鯊魚襲擊那個人?他怎麼了? 216 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 他兒子伊萊貝爾來過報社辦公室 217 00:18:12,500 --> 00:18:13,541 還少了一根手指 218 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 他說他有故事要講 219 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 是嗎? 220 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 -我還沒跟他聊過 -不要 221 00:18:22,083 --> 00:18:24,333 我們正在進行調查 222 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 我可以私下告訴妳 223 00:18:27,166 --> 00:18:29,750 達斯汀翁絕對在我們的調查範圍內 224 00:18:29,833 --> 00:18:32,000 來自悉尼的BTK幫派頭目? 225 00:18:32,875 --> 00:18:35,791 所以你認為萊爾歐力克之死 很可能是毒品殺人案 226 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 聽着,這些絕對不能說,明白嗎? 227 00:18:39,458 --> 00:18:40,833 甚麼?要到幾時? 228 00:18:40,916 --> 00:18:43,083 直到我們找到 在法庭上站得住腳的證據 229 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 妳不要插手這件事,真的 230 00:18:45,333 --> 00:18:48,125 -那要花多長時間? -幾個月 231 00:18:48,708 --> 00:18:50,250 -幾年 -我的報道就這樣泡湯了 232 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 抱歉,凱特琳 233 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 我答應妳,一旦定罪有望 一定第一個讓妳知道 234 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 在此之前 235 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 妳還是“放手交給守門員”吧 希望妳懂這句話的意思 236 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 當然,我經常被要求這麼做 這也是我討厭可惡的板球的原因之一 237 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 有人嗎? 238 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 你約了人來嗎? 239 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 -有人嗎? -來了 240 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 妳好,伯貝克老師 241 00:19:53,500 --> 00:19:55,458 你好,伊萊,你爸在家嗎? 242 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 在,他上夜班 243 00:19:59,625 --> 00:20:02,416 所以他現在只是在睡覺 244 00:20:02,500 --> 00:20:03,750 幫我們叫醒他,好嗎? 245 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 好 246 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 -爸 -幹甚麼?滾開 247 00:20:15,833 --> 00:20:19,666 波碧伯貝克和一個警察來了 她的腰帶上掛着手銬,而且… 248 00:20:19,750 --> 00:20:21,583 波碧伯貝克是哪根蔥? 249 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 學校的精神病大夫 250 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 拉開窗簾,好嗎? 251 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 伊萊 252 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 -告訴我,你喜歡她嗎? -她還好 253 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 她相當愛管閒事,煩人,不過還好啦 254 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 告訴她我馬上就出來,好嗎? 255 00:20:44,666 --> 00:20:45,708 -好 -好 256 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 他馬上就來 257 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 好 258 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 我來了 259 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 格斯 260 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 過來 261 00:21:00,375 --> 00:21:04,916 過來,你整理一下,好嗎? 有訪客來了 262 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 收拾一下這堆爛東西,好嗎?謝了 263 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 好 264 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 妳好,我是羅伯特貝爾 265 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 波碧伯貝克,學校輔導老師 266 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 伊萊常對我說 267 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 妳一直為他們悉心輔導 268 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 我們盡力而為 269 00:21:35,000 --> 00:21:38,583 有時,了解內心的孩子 是學校能提供的最重要的東西 270 00:21:38,666 --> 00:21:40,250 那倒是 271 00:21:40,333 --> 00:21:43,000 育智而不育心 272 00:21:43,083 --> 00:21:45,166 那就根本算不上教育 273 00:21:45,250 --> 00:21:47,875 太對了,一語概括我一生 274 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 亞里士多德的名言 275 00:21:49,166 --> 00:21:52,083 真是個可愛的希臘老頭,他喜歡散步 276 00:21:53,416 --> 00:21:54,833 這位是戴利警員 277 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 很高興認識妳,戴利警員 278 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 問題是,羅伯特… 我可以叫你羅伯特嗎? 279 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 可以,碧碧,波碧 280 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 孩子們已經三星期 沒有去學校了,恐怕… 281 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 是啊,我們還在適應新狀況 282 00:22:11,041 --> 00:22:13,916 孩子們的媽媽被帶走了 283 00:22:14,000 --> 00:22:15,541 我們聽說發生了火災 284 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 炸鍋起火 妳們知道,這種事時有發生 285 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 -有人受傷嗎? -不,我們都沒事 286 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 我們…都沒事 287 00:22:26,208 --> 00:22:28,833 -介意我們進來一下嗎,貝爾先生? -不介意 288 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 當然不介意 289 00:22:39,583 --> 00:22:42,375 -進入宅邸 -好,收到,待命 290 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 剛在做春季大掃除,有點亂 291 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 格斯、伊萊,這位是戴利警員 292 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 她是兒童保護部的人 293 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 你們好嗎? 294 00:23:02,916 --> 00:23:05,375 對,我們非常好 295 00:23:05,875 --> 00:23:09,375 -你手指的事,我很遺憾,伊萊 -聽說是斧頭導致的意外 296 00:23:10,583 --> 00:23:14,791 對,是我太蠢,我不該那麼做的 297 00:23:14,875 --> 00:23:16,583 可憐的格斯一定很傷心 298 00:23:16,666 --> 00:23:22,083 格斯並沒有真的很傷心 波碧,妳何不坐下? 299 00:23:23,583 --> 00:23:28,166 你們兩個還是別礙事了吧? 讓我們好好認識一下 300 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 聊聊天… 301 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 給妳,抱歉 302 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 謝謝 303 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 要不弄點茶和糕餅? 304 00:23:37,500 --> 00:23:40,208 -好了,好孩子們 -來吧,伊萊 305 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 (史林哈利迪) 306 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 好了… 307 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 “茶和糕餅”? 308 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 孩子們在家,你一定很開心 309 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 這是一份很棒的禮物 更是一份巨大的責任 310 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 你知道他們不能無限期缺課吧? 311 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 我也一直這樣告訴他們 不是嗎,男孩們? 312 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 -對! -對! 313 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 媽的 314 00:24:29,625 --> 00:24:32,416 我們的記錄顯示,兩個孩子 315 00:24:32,500 --> 00:24:34,375 一直沒去監獄探望他們的母親 316 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 是啊,這陣子我們大家都很忙 317 00:24:41,208 --> 00:24:42,541 妳手上的檔案還真厲害 318 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 日積月累 319 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 是啊 320 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 顯然,孩子們數年來經歷了很多創傷 321 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 你們的婚姻破裂,繼父的犯罪活動 322 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 再加上母親被捕 323 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 來 324 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 好 325 00:25:16,500 --> 00:25:19,750 謝謝,格斯,我們馬上跟你和伊萊談 326 00:25:20,666 --> 00:25:23,041 或許可以幫你和你弟弟打包過夜行李 327 00:25:23,125 --> 00:25:24,916 等等,甚麼? 328 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 事情是,羅伯特 學校的教職員都很重視你的兒子們 329 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 我們都認為他們有着超凡的頭腦 真的非常優秀 330 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 那過夜行李是怎麼回事? 331 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 我們來這裏是希望 你能說服我們不採取行動 332 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 妳是在威脅要帶走我的孩子嗎? 333 00:26:08,750 --> 00:26:10,708 -誰也沒有威脅誰,貝爾先生 -沒有? 334 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 因為我覺得我活得夠久 只要是威脅,我一聽就知道 335 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 羅伯特 336 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 妳們帶着幫倒忙的熱誠 337 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 進門審問 338 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 貝爾先生,你家發生火災 還有一名孩子受了重傷 339 00:26:24,916 --> 00:26:26,583 讓你安心不是我們的工作 340 00:26:26,666 --> 00:26:29,541 多謝告知,因為妳們絕對沒讓我安心 341 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 重點是,如今兩個孩子受你單獨監護 342 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 因為我是他們的爸爸! 343 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 你自己的警方記錄也並非乾乾淨淨 344 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 聽着,我不會否認 345 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 我偶爾有酗酒問題 346 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 一事生一事,大家都明白 347 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 擾亂治安,襲擊,造成人身傷害 348 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 我要補充說 大部分情況下,我都是受害者 349 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 有對孩子們動過手嗎? 350 00:26:55,958 --> 00:26:59,416 聽着,也許擰一下耳朵,讓他們聽話 351 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 沒有比這更極端的? 352 00:27:01,000 --> 00:27:04,041 聽着,我不知道妳在… 妳在指控我甚麼? 353 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 我不是在指控,只是詢問 354 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 我們能談談格斯的藝術作品嗎? 355 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 好,我… 356 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 談吧,我很樂意,波碧 我們來聊藝術 357 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 這些畫作很不錯 358 00:27:18,500 --> 00:27:21,291 對一個15歲的孩子來說 這些作品可以說是卓越不凡 359 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 但題材的選擇有時會令人有點不安 360 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 想像力豐富,這是家族遺傳 361 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 老天爺,妳們那裏 到底有多少我們的檔案? 362 00:27:32,708 --> 00:27:35,250 這個只是格斯在學校的藝術作品 363 00:27:35,333 --> 00:27:36,708 我之前對戴利警員說過 364 00:27:36,791 --> 00:27:40,083 很長一段時間以來 格斯始終走不出一幅特定的意象 365 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 但這也不違法吧? 366 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 這是他參加科幻小說比賽的參賽作品 367 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 很好 368 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 這是他畫的全家福 369 00:27:59,458 --> 00:28:02,250 嗯,很美 370 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 他喜歡乘車旅行,一直都是 371 00:28:05,541 --> 00:28:09,416 伊萊告訴我格斯正在畫 兩個男孩都做過的一個夢 372 00:28:09,958 --> 00:28:12,833 他能把夢描繪得十分具體 373 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 車輛駛離道路時引擎的聲響 374 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 家具的氣味 375 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 對,我們伊萊就是這樣 376 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 他很注重細節 377 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 問題是,共享夢境並非聞所未聞 378 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 但這很不尋常 379 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 所以我在想 如果我們直視此次事件的本質 380 00:28:31,041 --> 00:28:34,083 或許更有幫助 381 00:28:35,250 --> 00:28:37,083 這些不是夢,而是記憶 382 00:28:46,500 --> 00:28:49,791 貝爾先生 你太太離開你兩天後發生了車禍 383 00:28:52,041 --> 00:28:55,125 拜託,妳為甚麼要提這件破事? 384 00:28:55,625 --> 00:28:58,708 在她最初的口供中 她說她以為你試圖殺死孩子們 385 00:28:58,791 --> 00:29:00,333 後來她又撤回口供 386 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 胡扯! 387 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 撤回 388 00:29:04,041 --> 00:29:05,750 她就只是在生我的氣 389 00:29:05,833 --> 00:29:08,291 -所以你沒有試圖殺死他們? -當然沒有! 390 00:29:12,916 --> 00:29:14,458 妳們這些人真是樂此不疲 391 00:29:14,541 --> 00:29:17,666 妳們很享受吧?樂在其中 392 00:29:17,750 --> 00:29:18,625 不,羅伯特 393 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 我懷着善意來這裏聽你對事件的說法 394 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 我相信我們都是一心為了孩子們好 395 00:29:24,916 --> 00:29:27,958 把他們從我身邊帶走 就是為了他們好? 396 00:29:28,041 --> 00:29:29,166 沒有人這麼說 397 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 妳們倆都這麼想,對吧? 398 00:29:32,666 --> 00:29:34,583 這樣有甚麼幫助? 399 00:29:34,666 --> 00:29:35,750 妳們把他們分開 400 00:29:35,833 --> 00:29:37,458 他們只有彼此 401 00:29:37,541 --> 00:29:41,083 妳們把他們送去寄養 說他們的爸爸是個怪物 402 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 我愛他們 403 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 他們是我的兒子 404 00:29:51,458 --> 00:29:53,541 他們小時候 405 00:29:54,833 --> 00:29:57,208 那是我一生中最幸福的時光 406 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 夜裏,你開車到郊外 他們穿着睡衣坐在車上 407 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 你們父子三人卻不知為何落入湖底 408 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 媽的! 409 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 好了,我來告訴妳們到底怎麼回事 410 00:30:43,500 --> 00:30:46,916 我帶他們去雪松溪瀑布 411 00:30:47,000 --> 00:30:48,250 到那裏露營 412 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 他們的媽媽和我經歷了一些事情 413 00:31:01,166 --> 00:31:03,750 但兩個男孩喜歡 414 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 在星空下露營 415 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 我焦慮的時候會驚恐症發作 416 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 我從小就有這種病 417 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 渾身發抖 418 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 真的很嚴重 419 00:31:22,041 --> 00:31:25,541 我進入了一個死角,看不清前路 420 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 我沒意識到自己開得那麼快 421 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 過來! 422 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 伊萊 423 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 伊萊,拜託 424 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 天啊,不要走 425 00:33:44,291 --> 00:33:46,791 我以為我會失去伊萊 426 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 救命!來人啊,救命! 427 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 伊萊,嘿 428 00:33:52,333 --> 00:33:57,083 住在水壩小屋的那個傢伙叫來了救援 429 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 求你了! 430 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 我搖着他 431 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 呼喚上帝,祈禱讓他回來 432 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 我可愛的兒子 433 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 沒關係,來吧 434 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 -救護車快來了 -伊萊 435 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 天啊,你嚇到我了 436 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 救護車來的時候 437 00:34:41,166 --> 00:34:44,166 他們說我們不是最先掉進那裏的人 438 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 沒有人真的受傷,簡直是個奇蹟 439 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 我想我們只是幸運 440 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 爸 441 00:34:58,416 --> 00:35:00,541 孩子們,先迴避一下 442 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 我們忙着呢 443 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 好了,滾開 444 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 你們想怎樣? 445 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 別讓她們把我們帶走 爸爸,我們不走 446 00:35:13,791 --> 00:35:15,500 我們不在乎之前發生的事 447 00:35:15,583 --> 00:35:19,125 除了這裏 格斯和我不想住在別的地方 448 00:35:26,333 --> 00:35:30,833 羅伯特,如果你可以向我保證 孩子們會回校上學 449 00:35:31,916 --> 00:35:34,958 保證會帶他們去探望媽媽 那麼就有可能實現 450 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 聽着,我知道我這個爸爸很差勁 451 00:35:38,666 --> 00:35:42,041 我能做到,我會改過自新 452 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 妳們會看到的 453 00:35:44,958 --> 00:35:46,166 你們會看到的,男孩們 454 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 再見 455 00:36:26,250 --> 00:36:27,791 拜託 456 00:36:33,166 --> 00:36:35,000 老天,你這傢伙可真醜 457 00:36:37,083 --> 00:36:39,458 他看你可能也是同樣想法 458 00:36:39,541 --> 00:36:42,875 曾經有個男人 因為性侵這種傢伙而被抓 459 00:36:43,375 --> 00:36:44,916 母的比較好看,是吧? 460 00:36:46,041 --> 00:36:49,541 如果你喜歡和動物交歡 我不認為外貌會是考慮因素 461 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 這是幹甚麼? 462 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 割斷牠的利齒 463 00:36:59,083 --> 00:37:01,916 免得他大塊咬掉其他雄性身上的肉 464 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 說到萊爾歐力克… 465 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 鯊魚襲擊? 466 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 有幾個人想知道那傢伙是否還活着 467 00:37:15,500 --> 00:37:18,833 有那種傷勢,依我說 那需要相當好的運氣 468 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 你覺得他有那種運氣嗎? 469 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 總體看來,我覺得他一點也不幸運 470 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 你用這個做甚麼? 471 00:37:29,583 --> 00:37:30,833 剪牠的腳趾甲 472 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 他兒子據說是因為家庭糾紛 失去了一根手指 473 00:37:37,750 --> 00:37:39,375 外面的世界很危險 474 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 我認識的一個為《信使郵報》 工作的女人在打聽這件事 475 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 我去跟老闆談 看看他要不要我們滅口堵漏 476 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 要知道,我最擔心的就是堵漏 477 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 -我強烈建議你… -提姆,我們把話說清楚 478 00:38:02,500 --> 00:38:04,875 除非是你付我們錢 而不是從我們這裏拿錢 479 00:38:04,958 --> 00:38:07,875 你就沒有“強烈建議”的立場 480 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 我是站在你這邊的,艾凡 481 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 我只是想盡量減少鯊魚攻擊 482 00:38:13,375 --> 00:38:15,625 既然如此,或許你該做好本職 483 00:38:15,708 --> 00:38:17,541 別讓那些小鬼滿街亂跑 484 00:38:17,625 --> 00:38:21,458 或者阻止那個記者 到不該打聽的地方打聽 485 00:38:21,541 --> 00:38:23,750 -我正在努力 -顯然這還不夠 486 00:38:23,833 --> 00:38:25,583 不要做任何過激的事,好嗎? 487 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 那個記者懂得收手 小孩子的問題我會處理 488 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 那就去做 489 00:38:32,125 --> 00:38:34,083 不然我就替你出手 490 00:38:59,833 --> 00:39:01,125 -你會沒事吧? -沒事 491 00:39:01,208 --> 00:39:03,458 歡迎回來,小叮噹,我可以許願嗎? 492 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 親愛的格斯和伊萊 493 00:39:10,291 --> 00:39:11,708 我是你們的老友史林 494 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 我打了好幾次電話給你們都沒人接 495 00:39:16,041 --> 00:39:18,208 所以我估計你們很忙 496 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 我只想告訴你們… 497 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 就是報告一聲,我這邊有點壞消息 498 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 我只想說,我不願意不歡而散 所以,如果你們想釣魚… 499 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 媽的 500 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 來吧,我去幫你拿晚餐 501 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 爸,我們準備好了 我們會錯過公車的 502 00:40:07,041 --> 00:40:08,791 媽媽的探視時間到了 503 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 好了,聽着,男孩們… 504 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 我辦不到,抱歉 505 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 該死,爸,你答應過的 你說辦不到是甚麼意思? 506 00:40:22,500 --> 00:40:26,333 我不知道,她依然恨我 507 00:40:26,416 --> 00:40:29,666 還把車禍歸咎在我頭上… 508 00:40:29,750 --> 00:40:33,416 沒關係,爸爸,我們會像 你向伯貝克老師解釋那樣向媽媽解釋 509 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 沒用的,她不會相信的,老友 510 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 -不 -去拿他的褲子 511 00:40:38,333 --> 00:40:39,291 好吧 512 00:40:39,375 --> 00:40:43,000 爸,沒有你陪同 他們不讓我們去探望媽,你必須去 513 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 對,聽着,我很抱歉,老友,對不起 514 00:40:45,500 --> 00:40:46,833 -抓住他 -不,幹甚麼? 515 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 -你抓住他,我幫他穿褲子 -不 516 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 -按着他,格斯! -廣場恐懼症! 517 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 -不要! -要 518 00:40:54,500 --> 00:40:56,166 -好! -天啊 519 00:40:56,250 --> 00:40:58,083 天啊 520 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 真他媽的,又怎麼了? 521 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 我的心臟,這不是開玩笑 522 00:41:03,791 --> 00:41:05,500 -不,住手 -叫救護車 523 00:41:05,583 --> 00:41:09,541 -你的心臟沒問題 -有,叫救護車 524 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 我不是在開玩笑 525 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 撥打000 526 00:41:42,333 --> 00:41:43,833 好了,退後,交給我們 527 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 好的,羅伯特,呼吸 528 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 抬頭,你會沒事的 我們帶你去檢查一下 529 00:41:53,000 --> 00:41:55,333 -以前有過這種情況嗎? -一直都有,老友 530 00:41:55,916 --> 00:41:57,375 焦慮症發作 531 00:41:57,458 --> 00:42:00,666 我會做心電圖和血液化學檢測 你們今晚就能接他回來 532 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 你好,吉姆 533 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 嘿,羅伯特 534 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 -嘿 -抱歉,法蘭西絲,他們不來了 535 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 -他們不來了,甚麼意思? -孩子們的父親急症發作 536 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 孩子們晚些時候來了前台 但沒有大人就進不來見妳 537 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 去他媽的 538 00:42:27,875 --> 00:42:30,250 喂!法蘭西絲,好了,別鬧 539 00:42:30,333 --> 00:42:31,708 我想見我的孩子們 540 00:42:31,791 --> 00:42:33,583 -我想見我的孩子們! -法蘭西絲! 541 00:42:33,666 --> 00:42:36,250 如果妳不守規矩 我們就會剝奪妳的探視權 542 00:42:36,333 --> 00:42:38,291 聖誕節前,妳誰也見不到 543 00:42:38,375 --> 00:42:40,000 我想見我的孩子們! 544 00:42:40,583 --> 00:42:42,500 我想見我的孩子們! 545 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 我想見我的孩子們! 546 00:42:49,375 --> 00:42:51,375 媽媽! 547 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 媽媽! 548 00:42:53,041 --> 00:42:54,375 媽媽! 549 00:42:54,458 --> 00:42:55,416 媽媽! 550 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 媽媽! 551 00:42:56,583 --> 00:43:00,208 喂,你們兩個 快滾,不然我就報警了 552 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 那就來吧 553 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 嗨,雪莉 554 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 嗨,格斯 555 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 謝謝 556 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 你媽媽還好嗎? 557 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 我還不知道,爸爸本要帶我們去看她 558 00:44:36,166 --> 00:44:38,750 我喜歡你媽媽 替我給她一個大大的擁抱 559 00:44:39,666 --> 00:44:42,541 我想探監時應該不允許擁抱 560 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 拄着拐杖也沒辦法真的擁抱,所以… 561 00:44:45,666 --> 00:44:47,291 治療進展如何? 562 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 沒有治療 563 00:44:54,916 --> 00:44:56,291 肌肉萎縮症 564 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 最嚴重的那種 565 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 你只能眼睜睜地看着它日益嚴重 566 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 再過一段時間 我就會虛弱得無法拄拐杖了 567 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 然後我會坐輪椅 直到虛弱得無法呼吸 568 00:45:19,000 --> 00:45:20,750 但奇蹟還是會發生 569 00:45:21,458 --> 00:45:22,708 你又開口說話了 570 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 去他媽的奇蹟 571 00:45:26,291 --> 00:45:27,666 告訴我能怎樣幫妳 572 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 要吃漢堡嗎? 573 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 隨便啦 574 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 (爪鉤) 575 00:45:54,875 --> 00:45:56,333 (線索) 576 00:45:56,416 --> 00:45:58,833 (由兩根木製吊牀棒製成的爪鉤) 577 00:46:04,708 --> 00:46:05,750 (哈利迪的飛躍) 578 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 喂,是吉利嗎? 579 00:46:13,083 --> 00:46:15,458 我要安排跟史林哈利迪會面 580 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 伊萊 581 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 我是他的朋友 582 00:46:20,375 --> 00:46:22,750 只想說我真的需要一些建議 583 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 釣到甚麼了嗎? 584 00:46:54,666 --> 00:46:56,000 幾條小魚 585 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 你回去上學了? 586 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 是 587 00:47:07,000 --> 00:47:08,208 警察非要我們去 588 00:47:08,916 --> 00:47:12,541 -這就對了,去看你媽了嗎? -她甚至不回我們的信 589 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 -也許她覺得難為情 -因為甚麼? 590 00:47:16,000 --> 00:47:17,333 她沒有做錯任何事 591 00:47:17,416 --> 00:47:20,208 是啊,女人有時候很奇怪 592 00:47:20,291 --> 00:47:22,833 我認為是獄警不想讓我們跟她說話 593 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 怕我們洩露關於萊爾和艾凡葛爾的事 594 00:47:25,583 --> 00:47:27,333 我敢肯定她很想你,老友,只是… 595 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 她會希望你們忘記這一切 596 00:47:31,166 --> 00:47:32,541 繼續生活 597 00:47:32,625 --> 00:47:34,375 聖誕節送一個聖誕布丁給她吧 598 00:47:34,458 --> 00:47:38,166 她收不到的 他們不讓我們的郵件通過 599 00:47:38,250 --> 00:47:39,500 他們有時會這樣 600 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 除了女皇陛下的郵政服務 還有其他辦法 601 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 比如呢? 602 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 等一下 603 00:47:48,250 --> 00:47:49,166 有魚上鉤嗎? 604 00:47:49,250 --> 00:47:50,083 小咬 605 00:47:50,166 --> 00:47:52,666 那還有甚麼其他方法? 606 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 我認識一個傢伙 607 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 喬治馬蘇米 608 00:47:57,333 --> 00:48:00,833 過去12年來 他一直在運送水果到伯格路監獄 609 00:48:00,916 --> 00:48:01,916 守衛都認識他 610 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 也同意不會查看他箱底的暗格 611 00:48:05,666 --> 00:48:07,250 那他偷運了甚麼? 612 00:48:07,333 --> 00:48:10,083 要甚麼有甚麼,香煙、性感內衣 613 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 性感內衣在監獄裏有甚麼用? 614 00:48:14,416 --> 00:48:16,666 又一個人生不解之謎 615 00:48:16,750 --> 00:48:21,333 如果我想偷偷送包裹給媽媽 616 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 給喬治錢就可以 617 00:48:24,416 --> 00:48:26,708 你不用付錢給他,我幫過他兄弟 618 00:48:26,791 --> 00:48:29,041 讓他熬過漫長的刑期 所以他欠我人情 619 00:48:30,083 --> 00:48:32,958 -你想送她甚麼? -逃跑裝備 620 00:48:33,041 --> 00:48:35,750 醒醒吧,她會被抓到,刑期會加倍 621 00:48:35,833 --> 00:48:36,791 你就成功逃脫了 622 00:48:36,875 --> 00:48:39,375 但我沒有甚麼可失去的 我本要在裏面待一輩子 623 00:48:39,458 --> 00:48:42,583 -四個聖誕節後,她就能出來了 -四年啊,史林 624 00:48:43,958 --> 00:48:45,125 到時我就17歲了 625 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 對不起,我只是 真的很想念她,你知道嗎? 626 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 我身邊現在沒有大人了 627 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 只有你和羅伯特 628 00:48:59,375 --> 00:49:03,125 我知道,但四年在長遠看來不算甚麼 629 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 她會因為表現良好獲得減刑 630 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 乖乖在學校努力學習,讓她以你為榮 631 00:49:10,333 --> 00:49:12,458 哇,等等 632 00:49:14,083 --> 00:49:15,458 又有魚上鉤? 633 00:49:15,541 --> 00:49:17,083 是那條銀紋笛鯛 634 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 這傢伙肯定有大概十公斤 635 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 我來這裏後就一直追蹤牠 636 00:49:21,708 --> 00:49:22,958 它狡猾得很 637 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 要是在這傢伙之前掛掉 那就太可惜了 638 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 你應該還有幾年命,史林 639 00:49:30,875 --> 00:49:31,750 並沒有 640 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 燕麥細胞癌,第四期 641 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 一共有多少期? 642 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 四期 643 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 那你還剩多久? 644 00:49:50,291 --> 00:49:51,750 幾個月而已 645 00:49:53,583 --> 00:49:55,083 幾個月? 646 00:49:55,166 --> 00:49:57,125 不,史林,你為甚麼沒告訴我? 647 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 我本來想寫封信給你,可是你知道的 648 00:49:59,875 --> 00:50:01,541 我不太擅長這個 649 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 拜託你告訴我你正在接受治療 650 00:50:08,041 --> 00:50:10,333 我才不搞那一套,還有更舒服的死法 651 00:50:10,416 --> 00:50:14,541 但你不能死,史林 我們現在只剩你這個爸爸了 652 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 羅伯特才是你爸 653 00:50:16,333 --> 00:50:17,416 而且,老實說 654 00:50:18,041 --> 00:50:20,333 我能教你的大概已經全都教過了 655 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 你必須接受治療,史林 656 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 我要你活下去 657 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 求你了 658 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 “指移字落,腕動成行 659 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 無論是你的虔誠,還是憐恤 660 00:50:37,750 --> 00:50:40,250 都無法磨滅半句 661 00:50:41,000 --> 00:50:43,625 連你全部淚水也無法洗掉一字一句” 662 00:50:44,625 --> 00:50:47,958 奧瑪爾海亞姆的《魯拜集》 史上最厲害的詩歌 663 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 快抓住魚竿! 664 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 媽的,魚上鉤了! 665 00:50:55,333 --> 00:50:56,750 抓住它!抓魚竿! 666 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 -對,把牠拉上來! -那是條該死的鯊魚嗎? 667 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 就是我跟你說的那條 該死的銀紋笛鯛,把那混蛋拉上來! 668 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 快點,抓住牠!加油 669 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 快,給他放點線 670 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 讓他玩一會兒,任他掙扎! 671 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 停一停!該死! 672 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 就是…別放開… 673 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 天啊!我們抓到牠了,釣到了 674 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 還沒有,加把勁啊你 675 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 天啊 676 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 史林,我抓到牠了! 677 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 史林,拿網來 678 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 史林,拜託 679 00:51:45,125 --> 00:51:46,416 跟我說話,史林 680 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 求求你,史林,醒醒 681 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 醒醒,史林,求你了 682 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 救命! 683 00:51:56,500 --> 00:51:57,375 救命! 684 00:51:57,958 --> 00:52:00,333 救命啊,拜託! 685 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 救命! 686 00:53:26,000 --> 00:53:27,916 (根據川特戴爾頓的書作改編) 687 00:55:32,000 --> 00:55:34,416 字幕翻譯:Kate Choo