1 00:00:19,083 --> 00:00:20,375 Trông nhà cây kìa. 2 00:00:20,458 --> 00:00:22,666 Nó lớn hơn cả phòng ngủ của bọn con. 3 00:00:22,750 --> 00:00:24,291 Đừng phóng đại thế, Eli. 4 00:00:31,666 --> 00:00:33,250 Cô ấy nuôi sáu con chó làm gì? 5 00:00:33,750 --> 00:00:37,000 Chú nghĩ cô ấy được trả tiền để dắt chúng đi dạo giúp người khác. 6 00:00:37,083 --> 00:00:38,416 Cháu muốn nuôi chó. 7 00:00:38,500 --> 00:00:41,833 Đợi cháu tự dọn được phân của mình rồi ta nói chuyện nhé? 8 00:00:44,083 --> 00:00:45,666 Ngay trên kia. Sang phải. 9 00:01:09,250 --> 00:01:11,750 Cả nhà có tin được đây là nhà của một người không? 10 00:01:11,833 --> 00:01:13,833 Vào trong đừng động vào thứ gì. 11 00:01:23,916 --> 00:01:26,291 - Chào, bọn tôi đến vì Atari. - "Đã đến". 12 00:01:27,125 --> 00:01:29,708 Vì máy chơi game Atari. 13 00:01:30,375 --> 00:01:32,708 Vâng. 14 00:01:33,666 --> 00:01:37,750 Chồng tôi đã nối nó với ti vi để các anh biết nó hoạt động tốt. 15 00:01:42,125 --> 00:01:44,250 - Có lẽ là một người trong số… - Ừ. 16 00:01:44,333 --> 00:01:46,041 Ta sẽ đợi bên ngoài nhỉ? 17 00:01:48,083 --> 00:01:50,458 Anh không biết chơi trò này. 18 00:01:50,541 --> 00:01:52,791 Chắc bọn nhóc biết cách chơi nhỉ. 19 00:01:52,875 --> 00:01:54,875 - Dạ. - Vậy thì ta nên vào thôi. Hai nhóc? 20 00:01:59,208 --> 00:02:01,916 Có trò Space Invaders và những trò chơi khác. 21 00:02:02,000 --> 00:02:05,541 Thật ra Gillie không chơi mấy. Giờ thằng bé thích chơi người máy hơn. 22 00:02:05,625 --> 00:02:08,250 - Bọn tôi sẽ lấy nó. - Anh không muốn thử à? 23 00:02:08,333 --> 00:02:12,375 Thôi khỏi, người đẹp. Bọn tôi tin cô. Đây. Của cô. Năm mươi. 24 00:02:13,583 --> 00:02:15,500 Ôi, quảng cáo bảo một trăm mà. 25 00:02:19,791 --> 00:02:24,083 Để tôi xem còn gì. Ồ, năm đô, 55 rồi. 26 00:02:24,958 --> 00:02:27,458 Đợi đã. Các cháu có gì? Vét sạch túi đi. 27 00:02:27,541 --> 00:02:30,625 Năm mươi lăm. Ồ, 57 rồi! 28 00:02:30,708 --> 00:02:35,125 Năm mươi bảy. Năm mươi… Nào các cháu. Có gì nào? Vét sạch túi đi. 29 00:02:35,208 --> 00:02:36,166 Anh cứ lấy đi. 30 00:02:37,041 --> 00:02:37,916 Cô thật tốt. 31 00:02:38,000 --> 00:02:40,208 Cô cứ để đó. Chẳng phải đồ chơi mà. 32 00:02:51,250 --> 00:02:54,791 - Làm sao để sống ở nơi thế này? - Cướp ngân hàng, anh bạn. 33 00:02:54,875 --> 00:02:56,500 - Đừng nói thế. - Sao nào? 34 00:02:56,583 --> 00:03:00,541 Đằng sau mọi tài sản kếch xù là một tội ác. Sao? Chưa nghe câu đó à? 35 00:03:02,333 --> 00:03:05,833 Mấy đứa biết mẹ mình sẽ sống trong một căn nhà như thế này 36 00:03:05,916 --> 00:03:09,708 nếu hồi trẻ không bỏ nhà đi chứ. Thôi nào, em yêu. 37 00:03:10,500 --> 00:03:12,083 Ta đã có một món hời mà. 38 00:03:13,583 --> 00:03:16,333 Năm mươi bảy đô. Nó đáng giá gấp đôi chỗ đó. 39 00:03:21,750 --> 00:03:22,583 Mẹ ổn chứ ạ? 40 00:03:27,666 --> 00:03:30,625 Mọi chuyện sẽ tốt hơn, Frankie. Anh hứa. 41 00:03:32,041 --> 00:03:34,500 Tốt đến nỗi em sẽ quên nó đã từng tồi tệ. 42 00:03:47,791 --> 00:03:48,958 Cẩn thận ngón tay! 43 00:03:49,041 --> 00:03:51,000 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 44 00:03:51,083 --> 00:03:53,958 TẬP HAI: CHÀNG TRAI BỊ CHẶT TAY 45 00:04:04,041 --> 00:04:04,875 Này. 46 00:04:05,625 --> 00:04:08,416 Đó là con vẹt mào đỏ chết hay tã dùng rồi vậy? 47 00:04:09,750 --> 00:04:12,541 - Nể thật. Sao nó lên được đấy nhỉ? - Chú chịu. 48 00:04:15,416 --> 00:04:18,583 Và nhìn nơi này đi. Darra chết tiệt. 49 00:04:19,416 --> 00:04:22,583 Mấy đứa biết họ gọi cái này là gì chứ? Xã hội tan vỡ. 50 00:04:23,958 --> 00:04:25,791 - Ngày thu gom rác thôi mà. - Ừ! 51 00:04:26,666 --> 00:04:27,500 Cái đó nữa. 52 00:04:37,125 --> 00:04:41,166 BỘ PHẬN GIẢ ATLAS 53 00:04:49,333 --> 00:04:51,125 - Xin chào! - Lyle, anh bạn. 54 00:04:51,208 --> 00:04:52,583 Biết chú Teddy rồi đấy. 55 00:04:52,666 --> 00:04:54,083 Hơi bé để đi làm nhỉ? 56 00:04:54,708 --> 00:04:56,791 Cho đến xem vì bài tập trên trường. 57 00:04:56,875 --> 00:05:00,416 Anh định cho chúng xem cái gì, bàn tay à? "Cô giáo, xem này". 58 00:05:00,500 --> 00:05:01,958 "Cái quái gì vậy?!" 59 00:05:03,041 --> 00:05:05,166 Tôi có một cái ở nhà cho chó gặm. 60 00:05:05,250 --> 00:05:07,166 Cháu nên cho ít sốt cà chua lên. 61 00:05:07,833 --> 00:05:12,291 - Chú cũng là thợ máy ở đây à? - Không. Lái xe tải hợp với chú hơn. 62 00:05:12,375 --> 00:05:13,208 Phải rồi. 63 00:05:13,750 --> 00:05:15,916 - Frankie sao rồi? - Ừ, cô ấy ổn. 64 00:05:16,541 --> 00:05:19,000 Anh sẽ đưa cô ấy đến bữa tiệc vào tháng tới chứ? Miễn phí ăn uống. 65 00:05:19,083 --> 00:05:20,333 Đưa cả lũ trẻ đến nếu muốn. 66 00:05:20,416 --> 00:05:22,000 Này, nói chuyện tí đi. 67 00:05:22,625 --> 00:05:24,000 Nghe này, anh bạn. Giờ… 68 00:05:29,833 --> 00:05:31,041 Họ nói gì vậy nhỉ? 69 00:05:33,500 --> 00:05:34,791 Tôi vẫn sẽ lái đến đó à? 70 00:05:34,875 --> 00:05:37,416 - Đơn giản mà. - Được rồi. Hẹn gặp lại. 71 00:05:39,750 --> 00:05:41,041 Được rồi. Đi nào. 72 00:05:41,666 --> 00:05:44,000 Mấy đứa chậm quá. Trời ạ. 73 00:05:45,666 --> 00:05:46,500 Tuyệt! 74 00:05:47,083 --> 00:05:49,208 Này. Tham quan đi. 75 00:05:50,166 --> 00:05:52,000 Khá hấp dẫn nhỉ? Đúng chứ? 76 00:05:52,083 --> 00:05:52,916 Tuyệt vời ạ. 77 00:05:54,583 --> 00:05:56,000 - Chào. - Chào Lyle. 78 00:05:56,083 --> 00:05:57,208 Lại xem chỗ chú đi. 79 00:05:58,500 --> 00:05:59,333 Nào, Gus. 80 00:06:02,458 --> 00:06:05,000 - Sao vậy anh bạn? - Chú có thấy chán không? 81 00:06:05,708 --> 00:06:09,750 Không. Không đâu, anh bạn. Mỗi ngày đều làm những việc khác nhau. 82 00:06:10,333 --> 00:06:13,958 Có bắp chân, cánh tay, bàn chân, đầu gối. 83 00:06:14,041 --> 00:06:14,875 Tuyệt lắm đấy. 84 00:06:20,583 --> 00:06:21,625 Này mấy đứa. 85 00:06:23,791 --> 00:06:25,208 Ta là cha ngươi. 86 00:06:25,291 --> 00:06:26,833 Nhưng không phải cha đẻ. 87 00:06:31,625 --> 00:06:33,166 Này, đừng giỡn nữa. 88 00:06:33,250 --> 00:06:34,166 Chào sếp. 89 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 Lyle. 90 00:06:39,125 --> 00:06:40,416 Đây là ai nhỉ? 91 00:06:41,291 --> 00:06:44,916 Đây là Eli và đây là Gus. Con của vợ tôi. 92 00:06:45,000 --> 00:06:48,541 Mấy đứa. Đây là bác Broz. Bác ấy sở hữu cả nhà máy này. 93 00:06:48,625 --> 00:06:49,708 Bắt tay bác ấy đi. 94 00:06:55,375 --> 00:06:57,375 Nhóc có sức mạnh đấy. 95 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 Phải chứ? Hay không? 96 00:07:01,833 --> 00:07:05,250 Thằng bé không nói chuyện. Chưa nói từ nào từ hồi tám tuổi. 97 00:07:05,791 --> 00:07:08,083 - Cậu bé… - Chẳng có vấn đề gì cả. 98 00:07:08,166 --> 00:07:09,000 Rất sáng dạ. 99 00:07:09,083 --> 00:07:11,458 Anh ấy biết đủ thứ, chỉ là không nói ra. 100 00:07:13,666 --> 00:07:16,166 Ở nhà nhóc là người thích nói chuyện nhỉ? 101 00:07:18,958 --> 00:07:20,041 Đưa tay bác xem. 102 00:07:21,541 --> 00:07:22,500 Đừng sợ. 103 00:07:27,125 --> 00:07:27,958 Đúng rồi. 104 00:07:29,916 --> 00:07:31,291 Vẫn chưa phát triển. 105 00:07:32,500 --> 00:07:38,125 Bác có thể cảm nhận từ trong tủy. Xương cứng, nhưng chưa hoàn thiện. 106 00:07:38,916 --> 00:07:41,791 Thế anh nhóc biết điều gì thú vị nào? 107 00:07:42,375 --> 00:07:47,125 - Thật ra là có thể đoán trước tương lai. - Hegesistratus đời thực của ta à? 108 00:07:49,291 --> 00:07:50,375 Ai cơ ạ? 109 00:07:50,458 --> 00:07:53,666 Ông ta là nhà tiên tri Hy Lạp cổ đại đã tự chặt chân 110 00:07:54,208 --> 00:07:56,916 vì không muốn bị giam cầm nữa. 111 00:07:57,666 --> 00:08:00,875 Cho bác một ví dụ về sự việc nào đó từng ứng nghiệm. 112 00:08:02,666 --> 00:08:07,333 Có một lần bọn cháu ở Phố Đất Cao, 113 00:08:07,416 --> 00:08:11,958 đó là ngày mẹ cháu thấy một cụ bà bước ra khỏi vỉa hè cùng đồ vừa mua. 114 00:08:14,833 --> 00:08:16,416 Rồi mẹ kéo bà ấy lại 115 00:08:16,500 --> 00:08:18,833 ngay khi xe buýt sắp cán ngang bà ấy. 116 00:08:19,541 --> 00:08:21,000 Trên Phố Đất Cao sao? 117 00:08:21,083 --> 00:08:22,625 Không. Trên đại lộ Oxley. 118 00:08:22,708 --> 00:08:25,291 Nhưng rồi mẹ đưa cụ bà về nhà. 119 00:08:26,083 --> 00:08:27,083 Ở Phố Đất Cao. 120 00:08:27,166 --> 00:08:30,416 Không, thật ra bà ấy sống ở đại lộ nào đó. 121 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 Nhưng đó là một dãy nhà, 122 00:08:32,208 --> 00:08:37,375 có cái biển báo hãy đỗ xe trên chỗ đất cao. 123 00:08:39,208 --> 00:08:40,041 Quỷ dị nhỉ? 124 00:08:42,333 --> 00:08:45,708 - Lũ trẻ nhà anh thú vị đấy, Lyle. - Vâng. Cảm ơn sếp. 125 00:09:04,541 --> 00:09:07,458 Alex thân mến, giờ là hai tuần cuối của học kỳ 126 00:09:07,541 --> 00:09:10,208 và trường học có vẻ vô nghĩa hơn bình thường. 127 00:09:12,375 --> 00:09:15,166 Mẹ đang tự làm đồ gì đó cho lễ hội cuối năm, 128 00:09:15,250 --> 00:09:18,125 nhưng mấy kỹ năng đó sẽ chẳng thể khiến bọn cháu giàu lên. 129 00:09:21,500 --> 00:09:25,166 Cháu nghĩ Gus có thể làm thầy bói chuyên nghiệp, 130 00:09:25,750 --> 00:09:27,708 nhưng đợi anh ấy chịu nói chuyện, 131 00:09:27,791 --> 00:09:29,833 cháu phải tìm nguồn thu nhập khác. 132 00:09:29,916 --> 00:09:31,416 IM LẶNG CÓ NHIỀU Ý NGHĨA 133 00:09:31,500 --> 00:09:35,750 Bich Dang là người giàu nhất bọn cháu biết và bà ấy đã mời cháu làm việc. 134 00:09:36,458 --> 00:09:39,083 Mà thôi, chú Lyle được mời đến lễ kỷ niệm trăm năm 135 00:09:39,166 --> 00:09:42,500 của nhà máy làm bộ phận giả nơi chú ấy làm cùng mấy người từng đi tù, 136 00:09:42,583 --> 00:09:44,541 và mẹ rất phấn khích về vụ đó. 137 00:09:44,625 --> 00:09:47,500 Cháu nghĩ mọi người sẽ cố tỏ ra đứng đắn 138 00:09:47,583 --> 00:09:49,041 dù chẳng ai là vậy cả. 139 00:09:49,916 --> 00:09:53,291 Eli thân mến, vài tuần qua ở đây cũng trôi qua rất chậm. 140 00:09:54,000 --> 00:09:58,208 Thú vui duy nhất là Billy Pedan bị nhúng đầu vào xô phân vì đâm Giggsy. 141 00:09:59,208 --> 00:10:00,333 Bất ngờ chưa, thằng chó! 142 00:10:00,875 --> 00:10:05,416 Giờ họ đã đặt một cái vành lên các xô phân để đầu người không lọt qua được. 143 00:10:07,541 --> 00:10:10,125 Chú chỉ muốn nói hãy cẩn thận với đường tắt. 144 00:10:10,208 --> 00:10:12,375 Không có đồng tiền nào dễ kiếm 145 00:10:12,458 --> 00:10:16,750 và ai rồi cũng gặp quả báo, thường là khi ta ít ngờ đến nhất. 146 00:10:17,291 --> 00:10:19,000 Lyle, anh đang ở đâu? 147 00:10:20,791 --> 00:10:22,791 Trông vui đấy. Tôi thử được không? 148 00:10:24,250 --> 00:10:27,583 Nó sẽ là một gian hàng ở lễ hội. Khoan. Đứng sau cái này. 149 00:10:33,125 --> 00:10:35,958 - Cô gắn nó bằng keo siêu dính à? - Anh phải bắn mạnh hơn. 150 00:10:36,541 --> 00:10:39,083 Cô có nói thế với tất cả đàn ông không? Hả? 151 00:10:40,083 --> 00:10:40,916 Rồi, xem này. 152 00:10:43,833 --> 00:10:44,833 Bắn trúng rồi! 153 00:10:46,625 --> 00:10:49,708 - Phần thưởng là gì? - Kẹo mút này nọ thôi. 154 00:10:51,500 --> 00:10:55,083 Cô nói với bọn trẻ tôi đang đỗ xe phía trước nhé? Cảm ơn. 155 00:11:15,916 --> 00:11:17,625 Nào, anh bạn. Có phao rồi. 156 00:11:20,333 --> 00:11:21,333 Xin chào. 157 00:11:23,500 --> 00:11:25,041 Đọc biển báo đi. 158 00:11:26,291 --> 00:11:27,291 Có chuyện gì vậy? 159 00:11:28,250 --> 00:11:31,583 - Hồ bơi đóng cửa để bảo trì. - Đùa chắc. 160 00:11:31,666 --> 00:11:35,625 Hồ bơi thì sửa cái gì? Cái lỗ chết tiệt với nước ở trong thôi mà. 161 00:11:35,708 --> 00:11:38,625 Chịu, hóa chất à? Xin lỗi mấy đứa. Đi bộ về nhé. 162 00:11:38,708 --> 00:11:41,250 Lẽ ra đến Jamboree Heights năm phút trước rồi. Đi đi. 163 00:11:41,333 --> 00:11:44,541 - Khoan. Có gì ở Jamboree Heights? - Khỏi quản. Đi đi. 164 00:11:44,625 --> 00:11:47,166 - Chú buôn đồ từ chỗ Bich Dang à? - Này! 165 00:11:48,083 --> 00:11:49,125 Chú cảnh cáo rồi đấy. 166 00:11:49,208 --> 00:11:53,333 Chết tiệt, sao nào? Cháu biết, Gus biết, cá là mẹ cũng biết. 167 00:11:54,125 --> 00:11:55,666 Mà dép Gus cũng đứt rồi. 168 00:11:57,041 --> 00:12:00,250 Nhìn kìa. Đúng lúc quá nhỉ? 169 00:12:04,041 --> 00:12:06,541 - Lên xe đi! - Này, với bọn trẻ ư? 170 00:12:06,625 --> 00:12:08,500 Ừ, chúng sẽ ổn thôi. Đi đi. 171 00:12:13,708 --> 00:12:14,541 Lũ ranh. 172 00:12:15,083 --> 00:12:16,291 Đừng táy máy gì đấy. 173 00:12:41,541 --> 00:12:42,416 Chỗ này hả? 174 00:12:49,375 --> 00:12:52,166 - Còn chờ gì nữa? - Anh bạn, im lặng đi, làm ơn? 175 00:12:58,291 --> 00:13:01,000 Rồi, hai đứa cứ ngồi đây, đừng để ai thấy nhé? 176 00:13:01,500 --> 00:13:05,416 Được rồi. Thế khi chú kia hỏi bọn cháu đang làm gì, cháu sẽ: 177 00:13:05,500 --> 00:13:08,791 "Không sao ạ. Bố dượng của cháu đang giao dịch ma túy". 178 00:13:08,875 --> 00:13:10,375 Cháu làm chú bực rồi đấy. 179 00:13:14,250 --> 00:13:15,083 Rồi. Đi nào. 180 00:13:18,791 --> 00:13:19,791 Gì vậy trời? 181 00:13:19,875 --> 00:13:23,333 Chúng sẽ không nói lời nào. Cấm hó hé gì đấy! 182 00:13:24,041 --> 00:13:25,375 - Dạ. - Nghiêm túc đấy. 183 00:13:53,083 --> 00:13:53,916 Là anh à? 184 00:13:54,625 --> 00:13:55,541 Mở sẵn rồi đấy. 185 00:14:15,291 --> 00:14:16,125 Ngồi đi. 186 00:14:20,125 --> 00:14:21,041 Không. Ngồi đi. 187 00:14:33,583 --> 00:14:37,583 Giật giải nuôi dạy con cái đấy nhỉ. Đưa bọn trẻ đi giao ma túy luôn. 188 00:14:38,875 --> 00:14:40,333 Ông bố của năm nhỉ? 189 00:14:40,416 --> 00:14:43,000 Hồ bơi đang được sửa chữa. 190 00:14:43,750 --> 00:14:47,833 - Hồ bơi thì cần sửa gì chứ? - Tôi biết. Tôi cũng nói vậy. 191 00:14:57,250 --> 00:14:58,166 Phim về gì vậy? 192 00:15:01,375 --> 00:15:02,375 Chịu, nhóc ạ. 193 00:15:03,500 --> 00:15:04,583 Xã hội đen này nọ. 194 00:15:04,666 --> 00:15:09,208 Anh ta đi khắp Hồng Kông, tìm tên khốn đã chặt đầu cô gái của mình. 195 00:15:09,291 --> 00:15:12,291 - Hắn chặt đầu cô ấy để làm gì? - Vì hắn là đồ khốn. 196 00:15:13,958 --> 00:15:17,333 Như Ivan, bạn anh nhỉ? Mấy tên khốn xấu xa thường làm vậy. 197 00:15:20,166 --> 00:15:22,500 - Anh có gì cho tôi thế? - À ừ. 198 00:15:24,375 --> 00:15:25,666 Vài chai bia. 199 00:15:37,250 --> 00:15:39,875 - Cô có muốn kiểm tra không? - Anh làm đi. 200 00:15:39,958 --> 00:15:42,625 Nào, Elsie! Cô không thấy đang đến đoạn hay à? 201 00:15:54,208 --> 00:15:56,000 Mấy đứa muốn chọn nước ngọt không? 202 00:16:01,458 --> 00:16:05,458 Có một ít bánh quy Iced VoVo trong đó, bên cạnh khoai lang. 203 00:16:05,541 --> 00:16:06,500 Uống bia không? 204 00:16:09,208 --> 00:16:11,000 - Có. - Đưa đây nào. 205 00:16:34,083 --> 00:16:34,916 Kia là gì ạ? 206 00:16:38,208 --> 00:16:39,041 Cái vồ. 207 00:16:40,416 --> 00:16:41,583 Vật gia truyền đấy. 208 00:16:42,458 --> 00:16:45,333 Thuộc về ông cố ba đời của cô. 209 00:16:45,416 --> 00:16:46,541 Để làm gì ạ? 210 00:16:46,625 --> 00:16:48,041 Là vũ khí chết người. 211 00:16:48,125 --> 00:16:51,041 Nếu biết cách vung, nó có thể thật sự gây hại đấy. 212 00:16:51,583 --> 00:16:55,541 Nó có thể đập vỡ đỉnh hộp sọ gã pakeha như đập vỡ đỉnh vỏ trứng. 213 00:16:55,625 --> 00:16:56,791 Pakeha là gì ạ? 214 00:16:56,875 --> 00:16:58,250 Là một gã da trắng. 215 00:16:58,875 --> 00:16:59,708 Như Lyle. 216 00:17:19,208 --> 00:17:21,250 Đồ tốt đấy, nói cho cháu biết. 217 00:17:23,291 --> 00:17:25,458 Tốt hơn đồ của Dustin Vang. 218 00:17:27,333 --> 00:17:30,416 - Dustin Vang là ai ạ? - Cháu hỏi nhiều quá nhỉ? 219 00:17:32,583 --> 00:17:34,708 Dustin Vang là tay buôn đồ ở Sydney. 220 00:17:35,916 --> 00:17:38,833 Nhưng gã giảm Mannitol trong đồ nên bọn cô chả muốn dùng của gã. 221 00:17:39,541 --> 00:17:41,416 Và mấy tay giao đồ của gã cứ bị giết. 222 00:17:42,500 --> 00:17:43,333 Ai giết họ? 223 00:17:46,583 --> 00:17:48,125 Cái đó cháu phải hỏi Lyle. 224 00:17:57,000 --> 00:18:01,125 Cháu sẽ uống chứ? Hay chỉ đứng đó nhìn chằm chằm ngực cô cả buổi chiều? 225 00:18:02,875 --> 00:18:03,791 Cháu xin lỗi ạ. 226 00:18:04,958 --> 00:18:08,250 Đội trưởng Chi tiết, cháu và Elsie nói gì trong bếp vậy? 227 00:18:09,083 --> 00:18:10,958 Có cái chùy bự của người Maori 228 00:18:11,041 --> 00:18:14,125 treo trên tường, thuộc về ông cố ba đời của cô ấy, 229 00:18:14,208 --> 00:18:16,500 tựa những chiến binh như Viv Richards. 230 00:18:17,083 --> 00:18:21,083 Cô ấy nói đồ của ta tốt hơn Dustin Vang vì gã giảm Mannitol trong đồ. 231 00:18:23,166 --> 00:18:24,000 Phải. 232 00:18:24,541 --> 00:18:25,541 Mannitol là gì? 233 00:18:27,083 --> 00:18:28,416 Thôi, bỏ đi, anh bạn. 234 00:18:54,750 --> 00:18:58,791 Này, tôi sẽ lái xe tải vào cuối tuần tới nên cần ai đó ngồi ghế phụ. 235 00:19:03,625 --> 00:19:04,750 - Được rồi. - Rồi. 236 00:19:06,916 --> 00:19:08,125 Của anh đây. 237 00:19:08,958 --> 00:19:10,166 Giờ thì xong rồi. 238 00:19:12,166 --> 00:19:13,500 Không tin nổi. Cảm ơn. 239 00:19:16,791 --> 00:19:17,625 Hẹn gặp lại. 240 00:19:20,000 --> 00:19:21,250 Cháu sẽ ngồi ghế phụ. 241 00:19:22,416 --> 00:19:23,250 Hay đấy. 242 00:19:24,875 --> 00:19:26,166 Elsie còn nói 243 00:19:26,250 --> 00:19:29,208 có người cứ giết mấy tay giao đồ của Dustin Vang. 244 00:19:29,750 --> 00:19:31,000 Do Ivan Kroll làm ạ? 245 00:19:32,583 --> 00:19:34,500 Không có người như vậy đâu. 246 00:19:35,041 --> 00:19:38,833 Ivan Kroll được tạo ra để khiến người ta nghe lời thôi. Thế thôi. 247 00:19:39,333 --> 00:19:41,500 Darren tin là có, Ezra cũng vậy. 248 00:19:41,583 --> 00:19:42,833 Vậy sao? 249 00:19:42,916 --> 00:19:45,375 Dù sao, chú cũng có thể nhờ ai đó bảo kê. 250 00:19:46,708 --> 00:19:49,250 Biết chú dùng được ai chứ? Kẻ bớt nói chút. 251 00:19:49,333 --> 00:19:51,416 Được chứ? Ý chú là, lạy Chúa, 252 00:19:51,500 --> 00:19:54,416 anh bạn, nếu muốn giúp thì im lặng chút, được chứ? 253 00:19:55,250 --> 00:19:56,666 Rõ chứ? Chớ chõ mũi vào. 254 00:19:59,375 --> 00:20:02,625 Chú chả cần ai ngồi ghế phụ. Chả cần điều đó. Chả cần. 255 00:20:03,208 --> 00:20:05,250 Trời ạ, sao nó nghĩ được vậy? 256 00:20:39,750 --> 00:20:40,583 Mẹ! 257 00:21:02,083 --> 00:21:05,750 Này. Chú không muốn cháu chơi với lũ Nunchuck nữa, được chứ? 258 00:21:06,833 --> 00:21:08,583 Thằng đó là một tên tâm thần. 259 00:21:08,666 --> 00:21:13,041 - Là sao? Cháu đâu chơi với Darren. - Tối hôm trước cháu có vẻ thân với nó. 260 00:21:13,125 --> 00:21:16,916 - Chú có vẻ khá thân với mẹ nó. - Này! Đó là công việc. 261 00:21:17,000 --> 00:21:19,625 Bọn nhóc kia! Vào lớp ngay. 262 00:21:21,416 --> 00:21:24,083 Đi đi, ra đi. Đi đi, cả hai. Đi đi. 263 00:21:30,250 --> 00:21:31,416 Cảm ơn đã cho đi nhờ. 264 00:21:32,583 --> 00:21:33,416 Không có gì. 265 00:21:37,291 --> 00:21:38,250 Hẹn gặp lại, Gussy. 266 00:22:12,916 --> 00:22:15,416 NHÀ TIÊN TRI BÍ ẨN BỊ NGƯỜI SPARTA GIAM GIỮ 267 00:22:15,500 --> 00:22:17,791 ĐÃ TRỐN THOÁT BẰNG CÁCH CHẶT CHÂN 268 00:22:18,875 --> 00:22:20,791 Tớ đi đây. Hẹn gặp lại, Gus. 269 00:22:32,250 --> 00:22:33,208 - Ôi! - Chúa ơi. 270 00:22:33,291 --> 00:22:34,916 - Sao vậy? - Cô ấy ổn chứ? 271 00:22:35,958 --> 00:22:37,875 Shelly, em ổn chứ? 272 00:22:42,291 --> 00:22:45,083 Cứ ngồi đó và hít thở trở lại. 273 00:22:48,166 --> 00:22:49,000 Cứ hít thở đi. 274 00:22:52,125 --> 00:22:53,083 Cảm ơn nhé. 275 00:22:53,166 --> 00:22:54,166 Tiếp nào. 276 00:22:57,083 --> 00:22:59,125 Mẹ? Mẹ làm gì ở đây thế? 277 00:22:59,833 --> 00:23:02,666 Mẹ của Shelly đưa con bé đi khám nên mẹ làm tình nguyện. 278 00:23:02,750 --> 00:23:04,791 - Sao mẹ không bảo con? - Con mới 13 tuổi. 279 00:23:04,875 --> 00:23:08,208 Mẹ đâu cần xin phép con để làm việc ở căng tin trường. 280 00:23:08,291 --> 00:23:09,958 - Chúa ơi. - Thế con muốn gì? 281 00:23:10,916 --> 00:23:13,625 - Cho con ba cái bánh lamington nhé? - Đó đâu phải bữa trưa. 282 00:23:13,708 --> 00:23:17,083 - Mẹ! - Được rồi. Ba cái bánh lamington. 283 00:23:23,833 --> 00:23:24,791 Ngày tốt lành nhé. 284 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 Cảm ơn mẹ. 285 00:23:29,333 --> 00:23:30,166 Con cô à? 286 00:23:32,416 --> 00:23:33,333 Lyle bận à? 287 00:23:33,958 --> 00:23:36,041 Ừ, anh ấy vẫn làm việc ở nhà máy. 288 00:23:38,000 --> 00:23:41,083 Anh ấy có thể lấy giúp ta ít đồ không? 289 00:23:41,916 --> 00:23:42,750 Không. 290 00:23:44,166 --> 00:23:45,666 Lyle không làm thế nữa. 291 00:23:46,458 --> 00:23:48,166 Xin lỗi, tôi nghe nói anh ấy… 292 00:23:48,250 --> 00:23:50,291 - Nghe gì? - Xin lỗi. 293 00:23:52,000 --> 00:23:53,750 Nghe nói cô bày gian hàng ở lễ hội. 294 00:23:56,291 --> 00:23:58,416 Cống hiến vì cộng đồng thôi mà. 295 00:24:02,458 --> 00:24:03,333 Tiếp nào. 296 00:24:09,000 --> 00:24:12,125 Lyle dạy nó đấm móc bằng tay trái à? Có tương lai đấy. 297 00:24:14,416 --> 00:24:16,416 Bác nghĩ anh Gus sẽ nói lại chứ? 298 00:24:17,750 --> 00:24:18,833 Sao lại không nào. 299 00:24:21,291 --> 00:24:23,458 Bác nghĩ anh ấy thật sự có thể tiên tri à? 300 00:24:26,375 --> 00:24:29,541 Biết gì không, nếu bác có thể tiên tri, 301 00:24:29,625 --> 00:24:30,791 bác sẽ giữ im lặng. 302 00:24:32,375 --> 00:24:33,208 Sao lại thế ạ? 303 00:24:33,708 --> 00:24:36,750 Vì sẽ chẳng ai để ta yên. Cháu định nói gì với họ? 304 00:24:36,833 --> 00:24:39,166 Đôi khi phải có điều xấu thì mới có điều tốt. 305 00:24:39,916 --> 00:24:40,833 Ví dụ đi ạ? 306 00:24:40,916 --> 00:24:44,125 Nếu mẹ cháu không bỏ nhà đi, cô ấy đã chẳng gặp Robert. 307 00:24:44,750 --> 00:24:47,166 Nếu Robert không nghiện rượu, cô ấy đã chẳng gặp Lyle. 308 00:24:47,250 --> 00:24:49,291 Nhiều điều xấu cho một điều tốt. 309 00:24:50,041 --> 00:24:51,083 Hai điều tốt chứ. 310 00:24:52,291 --> 00:24:54,125 Gặp được hai tên ranh nhà cháu. 311 00:24:56,375 --> 00:24:57,500 Ý bác là, 312 00:24:57,583 --> 00:25:00,625 nỗi đau và sự hài lòng là một phần của con người. 313 00:25:01,958 --> 00:25:05,333 Thế cháu mới biết mình đang sống. Không đau thì không phải đời. 314 00:25:10,208 --> 00:25:12,833 Chú Teddy đã không đi với chú vài tuần rồi. 315 00:25:12,916 --> 00:25:13,916 Chúa ơi, anh bạn. 316 00:25:14,458 --> 00:25:18,291 Cháu nghĩ chú muốn cháu đi cùng vì cháu thấy thứ chú không thấy. 317 00:25:18,375 --> 00:25:20,666 Lần này cứ ngồi trong xe đi nhé? 318 00:25:20,750 --> 00:25:23,333 Mấy gã này dữ lắm. Ý chú là vậy. 319 00:25:43,458 --> 00:25:44,750 Không cần đếm đâu. 320 00:25:46,166 --> 00:25:47,000 Đủ cả rồi đấy. 321 00:25:48,791 --> 00:25:52,125 Giờ thì cam kết đây là đồ tốt đi. 322 00:25:52,916 --> 00:25:54,333 Luôn là đồ tốt, anh bạn. 323 00:25:57,000 --> 00:25:58,583 Vì lần trước hơi tệ. 324 00:26:03,208 --> 00:26:04,666 Hoặc do anh lờn thuốc rồi. 325 00:26:04,750 --> 00:26:08,750 - Hoặc do mày giỡn mặt bọn tao! - Trời ạ. Bình tĩnh đi, được rồi. 326 00:26:12,208 --> 00:26:14,208 Chú Lyle, chuyện gì vậy? 327 00:26:14,291 --> 00:26:15,125 Mày là ai? 328 00:26:16,708 --> 00:26:18,500 Tưởng đã bảo cháu ở trong xe. 329 00:26:23,291 --> 00:26:25,458 - Mày nhìn gì? - Nó đâu có nhìn gì. 330 00:26:28,750 --> 00:26:31,250 Nói thật thì cháu chỉ tự hỏi 331 00:26:31,333 --> 00:26:33,750 liệu chú bị hói trước khi trọc đầu 332 00:26:33,833 --> 00:26:35,458 hay là sau đó. 333 00:26:46,000 --> 00:26:48,375 Mày mang con đi làm cái quái gì vậy? 334 00:26:50,958 --> 00:26:52,125 Biến đi. 335 00:27:26,666 --> 00:27:27,500 Một. 336 00:27:40,750 --> 00:27:42,500 MẪU - ĐẦM RUBI GIÁ - $126,95 337 00:27:50,041 --> 00:27:51,208 BÃI ĐẬU RIÊNG NGHIÊM NGẶT 338 00:27:56,916 --> 00:27:58,083 Chào các cô. 339 00:27:58,958 --> 00:27:59,916 ĐIÊN RỒ 340 00:28:03,333 --> 00:28:04,416 Tạm biệt, các cô. 341 00:28:07,708 --> 00:28:09,041 SỰ ĐIÊN RỒ ĐỘT BIẾN 342 00:28:09,125 --> 00:28:10,750 KIỂM TRA SỨC MẠNH CỦA BẠN 343 00:28:13,166 --> 00:28:15,875 GẬY SỰ HUYÊN NÁO 344 00:28:17,125 --> 00:28:18,208 Lynn đến thì phải. 345 00:28:20,458 --> 00:28:22,541 Ồ, nhìn kìa. Là Shelly. 346 00:28:29,750 --> 00:28:32,208 Shelly, chị sao rồi? 347 00:28:32,291 --> 00:28:34,250 - Chào em. - Nghe nói chị đi viện. 348 00:28:36,666 --> 00:28:39,708 - Cái này để làm gì ạ? - Cơ chân chị gặp vấn đề. 349 00:28:41,166 --> 00:28:45,416 - Khỉ thật. Cách điều trị là gì? - Chịu, phải làm vài xét nghiệm trước. 350 00:28:46,166 --> 00:28:49,583 - Mau lên. Trận bóng sắp bắt đầu. - Chị vào xem bóng chứ? 351 00:28:49,666 --> 00:28:52,916 Thôi, chị nên về làm mẹ vui lên thôi. Hẹn gặp lại. 352 00:28:58,875 --> 00:29:00,208 - Chào chị. - Chào nhé. 353 00:29:01,000 --> 00:29:03,833 Eli, con vứt nội tạng giùm mẹ nhé? 354 00:29:25,291 --> 00:29:27,000 CHẤT XƠ ĂN LIỀN 355 00:29:30,958 --> 00:29:31,958 HƯƠNG CHANH 356 00:29:32,041 --> 00:29:35,333 THÀNH PHẦN HOẠT TÍNH: MANNITOL 357 00:29:40,000 --> 00:29:42,166 Eli, bắt đầu rồi. 358 00:29:50,958 --> 00:29:53,208 - Bảo Lyle coi chừng lỡ phần đầu. - Dạ. 359 00:29:55,291 --> 00:29:56,791 - Đừng gian lận. - Đâu có. 360 00:29:58,666 --> 00:30:01,666 - Được rồi. Gì vậy? - Mở mắt ra đi. 361 00:30:01,750 --> 00:30:02,625 Mở ra đi. 362 00:30:08,250 --> 00:30:09,166 Không phải chứ. 363 00:30:09,916 --> 00:30:11,500 Anh chắc ta mua nổi chứ? 364 00:30:11,583 --> 00:30:13,291 Đáng giá mà, em yêu. 365 00:30:13,375 --> 00:30:16,125 Cảm ơn anh. 366 00:30:17,250 --> 00:30:18,083 Em yêu anh. 367 00:30:21,625 --> 00:30:22,875 Trận đấu bắt đầu rồi. 368 00:30:28,166 --> 00:30:30,750 Chào mừng quý vị khán giả trên khắp nước Úc 369 00:30:30,833 --> 00:30:32,583 đến vòng loại vào chung kết năm 1985 370 00:30:32,666 --> 00:30:35,458 giữa đội Canberra Bulldogs và Paramatta Eels. 371 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 - Cháu hỏi một câu nhé? - Vừa xong rồi đấy. 372 00:30:40,541 --> 00:30:43,291 Giả sử ta làm gì đó mà có thể bị bắt, 373 00:30:43,375 --> 00:30:45,208 và nếu bị bắt thì toi đời, 374 00:30:45,875 --> 00:30:49,666 nhưng những kẻ bị ta cướp dù sao cũng chỉ là kẻ xấu, 375 00:30:49,750 --> 00:30:50,666 bác sẽ làm chứ? 376 00:30:51,375 --> 00:30:54,625 - Cháu hỏi cho mình hay bạn? - Hỏi cho bạn ạ. 377 00:30:55,875 --> 00:30:59,041 Bác sẽ nói với bạn cháu rằng ta luôn phải trả giá. 378 00:30:59,125 --> 00:31:03,958 Ta có thể thoát được một lúc nhưng về lâu dài, nó sẽ quay lại cắn ta. 379 00:31:04,041 --> 00:31:05,875 Không phải ta thì người ta yêu. 380 00:31:06,500 --> 00:31:07,708 Thế giới này là vậy. 381 00:31:09,833 --> 00:31:11,458 Trông mẹ cháu vui chưa kìa. 382 00:31:14,916 --> 00:31:17,333 Sao cháu lại muốn ai đó mạo hiểm đánh mất điều đó? 383 00:31:21,458 --> 00:31:22,625 Được rồi, mấy đứa. 384 00:31:23,291 --> 00:31:24,666 Đây. Chiến lợi phẩm. 385 00:31:25,791 --> 00:31:27,666 - Của anh đây. - Cảm ơn nhé. 386 00:31:27,750 --> 00:31:30,458 …mặt đất, và thực sự, trên khắp đất nước, 387 00:31:30,541 --> 00:31:31,791 để dấy lên… 388 00:31:31,875 --> 00:31:32,916 Dịch qua kia nào. 389 00:31:36,625 --> 00:31:40,458 - Bác bảo chú Lyle điều vừa bảo cháu đi. - Không phải bây giờ, anh bạn, thôi nào. 390 00:31:40,541 --> 00:31:43,166 Quốc ca sắp bắt đầu. Đất nước tuyệt vời nhất. 391 00:31:46,750 --> 00:31:47,583 Người dân Úc… 392 00:31:47,666 --> 00:31:52,291 Người dân Úc hãy cùng vui mừng nào 393 00:31:52,375 --> 00:31:57,666 Vì ta còn trẻ và tự do 394 00:31:57,750 --> 00:31:58,583 Ta… Gì nhỉ? 395 00:31:58,666 --> 00:32:03,500 Ta có đất vàng và sự giàu có để làm việc chăm chỉ 396 00:32:03,583 --> 00:32:09,083 Nhà của ta bao quanh bởi biển 397 00:32:09,166 --> 00:32:11,791 Mấy cánh gà? Cần gấp đôi. 398 00:32:11,875 --> 00:32:14,041 Ủa mấy con điệp sao chưa nấu nữa? Đem lên nấu liền. 399 00:32:14,125 --> 00:32:15,250 Trời đất ơi, giỡn mặt hoài. 400 00:32:15,750 --> 00:32:18,125 Rồi tới đâu rồi. Bông đem để đó kìa. 401 00:32:18,958 --> 00:32:20,708 Trải khăn bàn. Lẹ lên, lẹ lên. 402 00:32:21,208 --> 00:32:22,708 Lẹ lên! Chậm như rùa vậy! 403 00:32:23,458 --> 00:32:25,166 Khách tới bây giờ, lẹ lên. 404 00:32:26,375 --> 00:32:28,791 Mau lên mấy đứa. Chú không muốn muộn đâu. 405 00:32:29,583 --> 00:32:30,500 Trông em thế nào? 406 00:32:40,916 --> 00:32:41,958 Như nữ thần. 407 00:32:43,708 --> 00:32:44,708 Xoay một vòng đi. 408 00:32:47,625 --> 00:32:48,458 Ôi chao. 409 00:32:51,625 --> 00:32:52,750 Để em gọi bọn trẻ. 410 00:32:52,833 --> 00:32:53,666 Được thôi. 411 00:32:55,583 --> 00:32:56,416 Anh… 412 00:32:57,083 --> 00:32:58,500 Anh sẽ khởi động Datsun. 413 00:33:03,083 --> 00:33:04,166 Cần mẹ giúp không? 414 00:33:05,708 --> 00:33:06,541 Nào. 415 00:33:12,000 --> 00:33:14,291 Con và Gus không thể ở nhà xem phim à? 416 00:33:14,375 --> 00:33:15,416 Sẽ vui lắm đấy. 417 00:33:15,500 --> 00:33:18,291 Sẽ chỉ có một đám người già phát biểu. 418 00:33:18,375 --> 00:33:22,000 Con có thể gặp ai đó hữu ích như Tytus Broz. 419 00:33:22,083 --> 00:33:23,500 Con gặp rồi. Dễ sợ lắm. 420 00:33:23,583 --> 00:33:26,375 Con vừa bước sang tuổi 13 nhưng không bắt buộc 421 00:33:26,458 --> 00:33:29,500 phải khó chịu với mọi thứ đâu. Thanh niên chẳng phải vậy đâu. 422 00:33:29,583 --> 00:33:30,416 CÓ ĐẤY 423 00:33:30,500 --> 00:33:32,416 Lyle đã ở nhà máy được ba năm. 424 00:33:32,500 --> 00:33:34,041 Anh ấy là nhân viên giỏi. 425 00:33:34,125 --> 00:33:37,500 Mẹ, nếu chú ấy giỏi thì đã được thăng chức hay… 426 00:33:37,583 --> 00:33:39,166 Thôi đi, Eli. 427 00:33:39,833 --> 00:33:43,875 Bọn mẹ sẽ đi, con cũng tới. Ít nhất con phải trông như rất tận hưởng. 428 00:33:43,958 --> 00:33:45,625 Mẹ đang cố tỏ ra đứng đắn. 429 00:33:45,708 --> 00:33:49,416 Đứng đắn là lý do mỗi ngày Lyle mặc đồ bảo hộ và đi làm, 430 00:33:49,500 --> 00:33:50,916 kể cả khi không thích. 431 00:33:51,541 --> 00:33:54,291 Đứng đắn là lý do anh ấy sửa màn chắn ruồi, 432 00:33:54,375 --> 00:33:57,625 cắt cỏ và gửi tiền vào ngân hàng để đưa ta rời khỏi đây. 433 00:33:58,166 --> 00:34:01,208 Đứng đắn là lý do con có đồ ăn và giấy chùi mông, 434 00:34:01,291 --> 00:34:03,083 và mỗi ngày trôi qua không tệ. 435 00:34:04,708 --> 00:34:08,458 Nên chớ chỉ trích việc tỏ ra đứng đắn. Nó có rất nhiều lợi ích. 436 00:34:23,375 --> 00:34:26,500 - Xem kìa, trông bảnh lắm. - Thế à, được rồi. 437 00:34:27,583 --> 00:34:29,916 Con làm ơn bình thường được không? 438 00:35:01,458 --> 00:35:02,291 Chào Darren. 439 00:35:02,916 --> 00:35:05,750 Thần Tiên? Sao cậu lại được mời? 440 00:35:06,708 --> 00:35:08,625 Chịu. Chú Lyle làm việc ở đây. 441 00:35:10,125 --> 00:35:14,083 - Việc làm ăn phân phối hàng thế nào? - Khá tốt, tôi nghĩ vậy. 442 00:35:14,166 --> 00:35:17,458 - Đôi khi tôi đi giao hàng với chú ấy. - Và làm gì? 443 00:35:18,708 --> 00:35:21,250 Trông chừng. Đảm bảo không ai lợi dụng. 444 00:35:22,500 --> 00:35:24,583 Thần Tiên, cậu làm bảo kê à? 445 00:35:28,125 --> 00:35:31,916 Quý vị, xin mời ngồi. 446 00:35:32,791 --> 00:35:34,208 Bữa tối đã được dọn ra. 447 00:35:40,875 --> 00:35:41,708 Đây rồi. 448 00:35:43,125 --> 00:35:44,583 Bàn nhà cậu có ai vậy? 449 00:35:44,666 --> 00:35:46,458 Thành viên địa phương ở Oxley. 450 00:35:47,125 --> 00:35:49,000 Và kia là Thanh tra Tim Cotton. 451 00:35:49,083 --> 00:35:52,250 Vì bác Tytus giúp tù nhân trong trại cai nghiện à? 452 00:35:53,333 --> 00:35:57,750 Không, vì một nửa số cảnh sát ở đây được mẹ tôi tài trợ cho lễ Giáng sinh. 453 00:36:14,875 --> 00:36:15,791 Ivan Kroll kìa. 454 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 Chú Lyle nói không có người đó. 455 00:36:19,250 --> 00:36:21,333 Có lẽ chú Lyle ước gì không có. 456 00:36:27,250 --> 00:36:28,708 Mặt hắn ta bị sao vậy? 457 00:36:29,458 --> 00:36:34,458 Chuyện là anh trai của một trong số nạn nhân của hắn 458 00:36:34,541 --> 00:36:36,208 truy sát hắn bằng súng ngắn. 459 00:36:43,375 --> 00:36:45,541 Bộ phận giả Atlas đã làm cho hắn khuôn mặt đó. 460 00:36:49,833 --> 00:36:52,958 Vậy chuyện gì đã xảy ra với người bắn vào mặt hắn ta? 461 00:36:53,041 --> 00:36:54,958 Hắn mất một thời gian để tìm, 462 00:36:55,041 --> 00:36:59,250 nhưng rồi tìm ra kẻ đó ở trại khai thác gỗ ở vùng hẻo lánh của Tasmania. 463 00:37:17,875 --> 00:37:20,708 Eli! Trông bảnh đấy, anh bạn. 464 00:37:21,500 --> 00:37:23,666 Này, người nhà cháu đang ở bàn nào? 465 00:37:26,916 --> 00:37:28,041 Thấy ổn chứ, Gussy? 466 00:37:31,083 --> 00:37:35,166 Là Teddy. Cậu biết chú ấy không? Tôi nghĩ chú ấy thích mẹ tôi. 467 00:37:37,000 --> 00:37:40,208 Ai mà chả thích mẹ cậu. Tôi cũng muốn ấy ấy với dì ấy. 468 00:37:42,208 --> 00:37:44,708 Quý vị, 469 00:37:45,250 --> 00:37:51,125 hãy nhiệt liệt chào đón người dẫn chương trình tối nay, ông Tytus Broz. 470 00:38:02,208 --> 00:38:03,041 Xin cảm ơn. 471 00:38:04,416 --> 00:38:06,166 Như một số người đã biết, 472 00:38:07,416 --> 00:38:10,166 ba người phụ nữ quan trọng nhất trong đời tôi 473 00:38:11,833 --> 00:38:12,958 là mẹ tôi, 474 00:38:14,208 --> 00:38:15,125 con gái tôi, 475 00:38:16,458 --> 00:38:17,875 và vợ yêu của tôi. 476 00:38:18,791 --> 00:38:21,000 Đáng buồn thay, cả ba đều đã qua đời. 477 00:38:23,750 --> 00:38:28,125 Con gái tôi, Hannah, là tia sáng rực rỡ nhất trong đời tôi. 478 00:38:30,291 --> 00:38:35,083 Dù con bé phải đối mặt với mọi khó khăn do tình trạng tàn tật hiếm gặp, 479 00:38:36,166 --> 00:38:38,750 từ giây phút tôi ôm con bé trong lòng, 480 00:38:39,916 --> 00:38:43,625 tôi đã biết lý do mình tồn tại. 481 00:38:47,041 --> 00:38:48,583 Để giúp người ta vận động. 482 00:38:50,708 --> 00:38:52,375 Để giúp người ta độc lập. 483 00:38:54,208 --> 00:38:58,458 Để mang lại phẩm giá cho con gái tôi 484 00:38:58,541 --> 00:39:01,666 và những người như con bé trên thế giới này. 485 00:39:03,333 --> 00:39:06,083 Nhưng ta còn cả chặng đường dài phía trước. 486 00:39:07,083 --> 00:39:10,541 Tôi hy vọng và tin tưởng 487 00:39:10,625 --> 00:39:14,000 rằng những cánh tay và đôi chân hoạt động tốt 488 00:39:15,375 --> 00:39:19,000 sẽ có thể thay thế được như các bộ phận ô tô. 489 00:39:20,250 --> 00:39:21,083 Đến lúc đó, 490 00:39:21,875 --> 00:39:25,250 tôi xin hứa sứ mệnh thiêng liêng của ta 491 00:39:26,541 --> 00:39:31,541 là khôi phục khả năng vận động đầy đủ cho tất cả những ai khao khát nó 492 00:39:32,416 --> 00:39:33,541 và xứng đáng có nó… 493 00:39:38,125 --> 00:39:39,375 chỉ mới bắt đầu thôi. 494 00:39:46,083 --> 00:39:47,541 Chúc mọi người buổi tối vui vẻ. 495 00:41:12,416 --> 00:41:13,375 Cho tôi quả bóng nhé? 496 00:41:14,083 --> 00:41:16,875 Sắp được rồi. Cháu làm được mà. 497 00:41:18,708 --> 00:41:21,250 Tuyệt! Cháu bắn trúng rồi. 498 00:41:21,333 --> 00:41:25,000 Đúng vậy. Chúc mừng cháu. 499 00:41:25,791 --> 00:41:27,000 - Cảm ơn ạ. - Cừ lắm. 500 00:41:28,750 --> 00:41:31,166 Sự điên rồ Đột biến đây. Bước lên đi nào. 501 00:41:32,958 --> 00:41:35,041 Cô cho hết tiền vào túi này nhé, Frances, 502 00:41:35,125 --> 00:41:37,083 và đảm bảo là chính xác hết nhé? 503 00:41:37,875 --> 00:41:38,833 Được chứ. 504 00:41:40,458 --> 00:41:44,416 Sự huyên náo của Gậy đây! Chọn một cây gậy và giật giải đi nào! 505 00:41:46,333 --> 00:41:47,208 Có ai không? 506 00:41:47,291 --> 00:41:49,916 Gian hàng khá nhàm nhỉ. Em tình nguyện tham gia à? 507 00:41:50,000 --> 00:41:53,208 Không, mẹ em bảo làm. Mẹ dạo này thích cống hiến vì cộng đồng. 508 00:41:55,416 --> 00:41:58,791 Chị thích mẹ em. Chị vẫn luôn ghen tỵ với gia đình em. 509 00:41:58,875 --> 00:42:00,958 Ghen tỵ với nhà em ư? Tại sao? 510 00:42:02,541 --> 00:42:03,500 Vì yêu thương nhau. 511 00:42:04,833 --> 00:42:06,250 Ai cũng được yêu thương mà? 512 00:42:06,333 --> 00:42:10,541 Ý là chị cảm thấy được yêu thương nhưng giờ chị chỉ làm mẹ buồn thôi. 513 00:42:12,208 --> 00:42:13,916 Em may mắn hơn mình nghĩ đấy. 514 00:42:42,708 --> 00:42:45,083 Tuyệt. Đi nào, anh bạn! 515 00:42:48,791 --> 00:42:50,333 Sự huyên náo của Gậy đây! 516 00:42:50,416 --> 00:42:51,833 Sự điên rồ Đột biến đây! 517 00:42:52,750 --> 00:42:56,291 - Sự huyên náo của Gậy đây! - Không. Sự điên rồ Đột biến đây! 518 00:42:56,375 --> 00:43:00,750 - Một đống gậy và cực kỳ huyên náo. - Không. Sự điên rồ Đột biến đây. 519 00:43:00,833 --> 00:43:03,666 Sự điên rồ Đột biến mà có gì đột biến đâu. Chỉ giỏi nói thôi. 520 00:43:03,750 --> 00:43:07,875 Giải thưởng xịn hơn ở đây. Ở đây có giải thưởng xịn hơn nhiều. 521 00:43:08,750 --> 00:43:12,041 - Cho bọn con đồ ăn! - Cho bọn anh đồ ăn! 522 00:43:12,125 --> 00:43:14,708 Tuyệt vời! 523 00:43:14,791 --> 00:43:17,208 Trông kìa? Kìa? 524 00:43:20,500 --> 00:43:22,291 - Sao lại làm thế? - Đâu có gì. 525 00:43:24,541 --> 00:43:25,791 Hôm nay em rất vui. 526 00:43:26,791 --> 00:43:28,958 Cảm giác rất bổ ích. 527 00:43:29,041 --> 00:43:31,375 Hiểu ý mẹ chứ? Cả nhà ta ở bên nhau. 528 00:43:31,458 --> 00:43:33,166 Em hiểu rất rõ ý em, em yêu 529 00:43:33,250 --> 00:43:34,583 Cả nhà cứ đợi đi. 530 00:43:34,666 --> 00:43:38,208 Rất nhanh thôi, mọi thứ sẽ trở nên dễ chịu hơn, anh hứa đấy. 531 00:43:39,583 --> 00:43:40,416 Có lẽ thế. 532 00:43:42,750 --> 00:43:44,500 - Chờ lát nhé. - Ôi, thôi nào. 533 00:43:44,583 --> 00:43:49,458 - Này anh bạn, nhà vô địch đây nhỉ! - Anh bạn, ít nhất cũng đóng cửa lại chứ. 534 00:43:49,541 --> 00:43:50,958 Mở ra cho có không khí. 535 00:43:53,416 --> 00:43:56,333 - Để con. - Mấy đứa mời Shelly hay ai à? 536 00:43:56,416 --> 00:43:58,625 Ồ, Shelly! 537 00:44:00,416 --> 00:44:01,708 Xin lỗi vì cắt ngang. 538 00:44:05,000 --> 00:44:07,666 - Anh là ai? - Bạn của Lyle. 539 00:44:13,458 --> 00:44:14,500 Mày, ra ngoài. 540 00:44:17,250 --> 00:44:19,333 - Mau lên, ra ngoài! - Tôi biết rồi. 541 00:44:21,625 --> 00:44:22,541 Cô, ngồi xuống. 542 00:44:24,166 --> 00:44:25,666 Yên đi. Sẽ không lâu đâu. 543 00:44:28,000 --> 00:44:30,666 Chỉ cần hỏi Lyle về nghề tay trái chút thôi. 544 00:44:32,666 --> 00:44:34,375 Nghề tay trái? Gã nói gì vậy? 545 00:44:34,458 --> 00:44:36,541 - Anh không hiểu gã nói gì… - Im đi! 546 00:44:37,208 --> 00:44:38,083 Mẹ kiếp… 547 00:44:38,958 --> 00:44:41,291 Muốn cho bọn tao biết nơi mày giấu chỗ dư chứ, Lyle? 548 00:44:54,041 --> 00:44:55,000 Này! 549 00:44:55,083 --> 00:44:57,458 Nói nhanh thì bọn tao không cần làm vậy. 550 00:44:57,541 --> 00:45:00,541 - Mày giấu chỗ dư ở đâu, Lyle? - Không sao đâu. 551 00:45:01,458 --> 00:45:02,625 Không sao đâu. 552 00:45:04,416 --> 00:45:07,000 - Được rồi. - Rồi sao? 553 00:45:09,333 --> 00:45:10,333 Gussy. 554 00:45:16,000 --> 00:45:18,750 Mày làm gì vậy? Hắn nói gì với thằng nhỏ vậy? 555 00:45:18,833 --> 00:45:20,958 Thôi ngay. Nói tao biết ngay, Lyle. 556 00:45:24,916 --> 00:45:27,666 Mẹ kiếp! Dừng lại đi. 557 00:45:35,791 --> 00:45:36,625 Eli. 558 00:45:47,083 --> 00:45:48,500 Anh xin lỗi, Frankie. 559 00:45:48,583 --> 00:45:53,166 - Đừng mà, Lyle. - Chết tiệt. Đưa hắn ra khỏi đây. 560 00:45:54,500 --> 00:45:56,666 Lyle! Đừng mà! 561 00:45:57,416 --> 00:46:00,583 Anh xin lỗi, em yêu. Anh chỉ cố để ta sống tốt hơn. 562 00:46:00,666 --> 00:46:01,791 Lyle! 563 00:46:01,875 --> 00:46:03,250 Họ không biết gì hết! 564 00:46:04,833 --> 00:46:10,458 Mẹ! 565 00:46:11,875 --> 00:46:13,875 - Ngồi xuống. - Mẹ! 566 00:46:13,958 --> 00:46:15,291 Câm mồm đi, nhóc. 567 00:46:16,833 --> 00:46:17,666 Hít thở đi. 568 00:46:19,416 --> 00:46:20,458 Hít thở đi. 569 00:46:22,625 --> 00:46:26,208 Giờ tao không có nhiều thời gian. Và đây là cơ hội cuối 570 00:46:26,291 --> 00:46:29,500 để bọn mày ngăn chuyện không vui xảy ra. 571 00:46:37,416 --> 00:46:40,416 - Lyle đã nói gì với mày? - Anh ấy không nói chuyện! 572 00:46:41,666 --> 00:46:43,541 Ai rồi cũng phải nói thôi. 573 00:46:46,083 --> 00:46:50,125 Hắn nói gì hả, thằng câm? Lyle giấu chỗ dư ở đâu? 574 00:46:51,666 --> 00:46:53,250 Viết lên không trung cho tao. 575 00:46:54,833 --> 00:46:56,416 Viết những gì Lyle nói, 576 00:46:57,166 --> 00:46:59,791 thì tao sẽ không cắt ngón tay của em mày. 577 00:46:59,875 --> 00:47:02,583 Không! Anh ấy không biết gì hết. 578 00:47:02,666 --> 00:47:05,000 Thật là đứa trẻ ngoan. Đánh vần đi. 579 00:47:07,833 --> 00:47:10,833 Nói đi. Phun ra đi, Gus. 580 00:47:10,916 --> 00:47:11,833 Anh ấy không… 581 00:47:18,041 --> 00:47:19,041 Chú ấy nói… 582 00:47:25,791 --> 00:47:26,791 "Dù có chuyện gì… 583 00:47:29,625 --> 00:47:31,125 chú vẫn rất yêu mấy đứa". 584 00:47:38,208 --> 00:47:40,000 Rồi rồi. Còn gì nữa? 585 00:47:40,583 --> 00:47:45,083 Phần còn lại là: "Bảo mấy thằng chó kia biến đi". 586 00:47:46,125 --> 00:47:47,083 Và tương tự vậy. 587 00:47:50,875 --> 00:47:51,833 Vui tính nhỉ. 588 00:48:11,583 --> 00:48:13,583 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 589 00:50:19,583 --> 00:50:21,583 Biên dịch: Tuan Nguyen