1 00:00:12,416 --> 00:00:13,250 Có thư này. 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 Gửi chú Alex, 3 00:00:22,416 --> 00:00:26,250 chú nhớ để ý địa chỉ tạm thời của cháu nhé, nhà bố cháu, Robert. 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,000 Gus và cháu ở đây vì mẹ đang ở trong tù. 5 00:00:30,125 --> 00:00:34,541 Gus đã vẽ tranh trở lại, một phần để che đi mấy cái lỗ trên tường, 6 00:00:34,625 --> 00:00:36,416 mà mấy bức tranh trông hơi kỳ. 7 00:00:36,500 --> 00:00:39,000 Hôm qua, anh ấy vẽ cháu với mái tóc đỏ 8 00:00:39,083 --> 00:00:41,500 rời khỏi tiệm gà đỏ lớn trên phố Barrett. 9 00:00:42,083 --> 00:00:44,166 Anh ấy gọi nó là Đỏ còn hơn Chết. 10 00:00:45,250 --> 00:00:48,666 Giờ anh ấy đang vẽ chuyện mẹ gặp bố như thế nào. 11 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 Mẹ chưa từng kể về điều khiến mẹ bỏ nhà đi và chạy trốn. 12 00:00:52,875 --> 00:00:55,833 Mà dù sao, vì lý do nào đó, mẹ bỏ đi và đi nhờ lên phía bắc. 13 00:00:56,375 --> 00:01:00,625 Mẹ ở ngay bên ngoài Townsville thì một tên bệnh hoạn ép mẹ lên xe bán tải 14 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 và lái xe đi vào cánh đồng mía. 15 00:01:05,125 --> 00:01:07,625 Họ đang làm đường nên gã phải đi chậm lại. 16 00:01:08,166 --> 00:01:09,291 Cấm hó hé gì đấy. 17 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 Khốn kiếp! 18 00:01:13,791 --> 00:01:16,333 Và rồi mẹ cháu lao xuống đường. 19 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 Chết tiệt! 20 00:01:26,666 --> 00:01:27,958 Này, đi từ từ thôi! 21 00:01:30,000 --> 00:01:32,041 Ổn rồi. Có tôi đây rồi. Cô ổn rồi. 22 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 Chúa ơi. 23 00:01:35,958 --> 00:01:36,791 Cảm ơn anh. 24 00:01:42,583 --> 00:01:46,375 Mẹ nhìn thẳng vào đôi mắt xanh thẳm của người đàn ông vừa cứu mẹ. 25 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 Người đàn ông đó là Robert Bell… 26 00:01:49,125 --> 00:01:50,041 Chào cô. 27 00:01:50,125 --> 00:01:50,958 …bố cháu. 28 00:01:52,166 --> 00:01:55,083 CHÀNG TRAI NUỐT CHỬNG VŨ TRỤ 29 00:01:55,166 --> 00:02:00,083 TẬP BỐN: CHÀNG TRAI MẤT BỐ 30 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 NHỮNG LẦN VƯỢT NGỤC NỔI TIẾNG Ở ÚC 31 00:02:41,625 --> 00:02:42,875 Chết tiệt. 32 00:02:45,958 --> 00:02:46,791 Xin chào. 33 00:03:43,833 --> 00:03:44,666 Ừ, tuyệt. 34 00:03:50,250 --> 00:03:51,875 Chết tiệt. 35 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 Ôi chết tiệt! 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 Cứu với! 37 00:04:00,625 --> 00:04:02,333 Cứu với! 38 00:04:02,416 --> 00:04:03,916 - Bố, cái gì… - Chết tiệt! 39 00:04:11,333 --> 00:04:13,375 Con làm cái gì thế? 40 00:04:13,458 --> 00:04:16,666 - Quần bố cháy còn gì. - Bố cởi ra rồi, ngốc thế. 41 00:04:18,500 --> 00:04:20,083 Mọi chuyện ổn chứ, Robert? 42 00:04:23,125 --> 00:04:24,791 Rồi, vở tuồng kết thúc rồi. 43 00:04:25,458 --> 00:04:26,708 - Được rồi. - Cảm ơn. 44 00:04:28,916 --> 00:04:30,291 - Đi nào. - Kính bố đâu? 45 00:04:32,708 --> 00:04:34,250 Eli, kính bố đâu, anh bạn? 46 00:04:38,708 --> 00:04:40,666 Đầy mùi thối của rượu nhựa thông. 47 00:04:43,666 --> 00:04:44,625 Chuyện gì vậy ạ? 48 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 Bố chỉ cố kiếm gì đó để uống thôi. 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,625 Chắc bố nên đến quán rượu. 50 00:04:49,708 --> 00:04:54,416 Chắc hai đứa nên ngừng tiêu tiền nuôi con của bố vào màu vẽ và đồ vớ vẩn. 51 00:04:54,500 --> 00:04:56,500 Chắc bố nên đưa bọn con đi gặp mẹ. 52 00:04:56,583 --> 00:04:58,333 Nó gọi là chứng sợ khoảng trống, Eli. 53 00:04:58,416 --> 00:05:02,125 Chứng sợ khoảng trống. "Sợ những nơi công cộng có nhiều người", 54 00:05:02,208 --> 00:05:04,208 định nghĩa từ từ điển Oxford. 55 00:05:04,291 --> 00:05:06,541 - Con có thể nhờ người khác đưa đi. - Ai chứ? 56 00:05:06,625 --> 00:05:08,875 Bố chịu. Ông bạn già Slim Halliday ấy. 57 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 Bác Slim sẽ không đến gần nơi đó. Bọn con hỏi rồi. 58 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 Đừng nghe máy. Tổ chức bảo vệ trẻ em chắc luôn. 59 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 Hai đứa phải đi học trở lại trước khi bị đưa đi chăm sóc. 60 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 Và đừng có nhìn bố như vậy, Eli Bell! 61 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 Có phải tại bố mà bố dượng của con bị cá mập ăn thịt đâu. 62 00:05:30,041 --> 00:05:31,916 Ôi trời, bố rất tiếc. 63 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 Rồi, nghe này, chiều nay bố sẽ đi lấy tiền, 64 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 hai đứa giúp bọn bố đi mua gà và khoai tây cho bữa tối nhé? 65 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 Bữa tối gia đình. Nhé? 66 00:05:45,583 --> 00:05:48,583 Gà, khoai tây chiên. Ngày mai bố sẽ khá hơn. 67 00:05:53,375 --> 00:05:54,583 Bố xin lỗi, anh bạn. 68 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 SỞ Y TẾ VÀ PHÚC LỢI CỘNG ĐỒNG QUEENSLAND 69 00:06:37,166 --> 00:06:38,166 GỬI ÔNG HALLIDAY, 70 00:06:38,250 --> 00:06:40,625 CHÚNG TÔI ĐỀ NGHỊ ÔNG KHẨN TRƯƠNG CÓ MẶT 71 00:06:40,708 --> 00:06:44,541 TẠI BỆNH VIỆN ROYAL BRISBANE ĐỂ LÀM SINH THIẾT HẠCH BẠCH HUYẾT. 72 00:07:13,916 --> 00:07:14,833 Bell Thần Tiên. 73 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 Anh cậu chặt ngón tay cậu bằng rìu thật à? 74 00:07:19,541 --> 00:07:20,625 Tai nạn thôi. 75 00:07:23,250 --> 00:07:24,791 Muốn bọn tôi trả đũa giúp không? 76 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 Phải tự bảo vệ mình, nếu không, chả biết bao giờ mới kết thúc. 77 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 Lần sau coi chừng mất của quý đấy. 78 00:07:32,041 --> 00:07:35,291 - Bọn tôi đang lập băng đảng. Vào không? - Mấy cậu ở trong băng của Darren mà. 79 00:07:35,375 --> 00:07:40,375 - Darren nghỉ để giúp mẹ kinh doanh rồi. - Sao? Giúp dì Bich điều hành nhà hàng à? 80 00:07:40,458 --> 00:07:41,833 Việc khác cơ, Bell Đần. 81 00:07:43,333 --> 00:07:44,333 Tôi chả biết. 82 00:07:45,750 --> 00:07:46,583 Rõ rồi. 83 00:07:46,666 --> 00:07:48,791 Nghe nói mẹ cậu bị phạt bốn năm vì giao dịch. 84 00:07:48,875 --> 00:07:51,708 Dì ấy ở Boggo Road sao rồi? Hay cậu vẫn chưa đến? 85 00:07:52,541 --> 00:07:55,125 Nghe nói toàn đồng tính, không thì cũng làm tình với cai ngục. 86 00:07:57,333 --> 00:08:00,416 Nếu định đến thăm, chắc cậu phải tút lại vẻ ngoài đã. 87 00:08:01,041 --> 00:08:02,291 Gội đầu thật kỹ nhé. 88 00:08:05,083 --> 00:08:07,333 - Bắt được rồi! Giúp đi. - Đừng! 89 00:08:09,833 --> 00:08:11,541 - Rồi, mở tay ra. - Bình tĩnh đi. 90 00:08:11,625 --> 00:08:13,958 Thôi nào. Biến đi Bobby. 91 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 - Thôi đi! - Cảm giác thế nào? 92 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 Xoa nó lên khắp người. Nuôi dưỡng từ gốc rễ đi nào. 93 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 - Tốt lắm. - Buông tôi ra! 94 00:08:24,625 --> 00:08:25,750 Thấy thế nào, Eli? 95 00:08:30,583 --> 00:08:31,625 Lấy bia chưa? 96 00:08:35,916 --> 00:08:36,791 Này Eli. 97 00:08:47,583 --> 00:08:48,416 Sao thế? 98 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 Sốt cà chua thôi. Bọn Bobby Linyette bắt em lại. 99 00:08:59,500 --> 00:09:01,208 - Anh xử chúng nhé? - Thôi. 100 00:09:01,291 --> 00:09:03,125 Em nên học cách tự chiến đấu. 101 00:09:03,958 --> 00:09:06,166 Đỏ còn hơn chết, đúng chứ? 102 00:09:17,833 --> 00:09:18,791 Sẽ tốt hơn thôi. 103 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 Điều gì? 104 00:09:20,750 --> 00:09:21,750 Cuộc sống này. 105 00:09:22,750 --> 00:09:25,208 Tốt đến nỗi em sẽ quên nó đã từng tồi tệ. 106 00:09:29,875 --> 00:09:30,708 Chắc chắn rồi. 107 00:09:31,916 --> 00:09:33,625 Làm thế nào để được như vậy? 108 00:09:35,250 --> 00:09:36,166 Sẽ vậy thôi. 109 00:09:37,041 --> 00:09:38,166 Anh đã từng đến đó. 110 00:09:40,500 --> 00:09:42,583 Anh nói nhảm gì thế, Gus? 111 00:09:42,666 --> 00:09:44,583 Ta cứ sống đi sống lại một kiếp. 112 00:09:45,375 --> 00:09:49,083 Mỗi lần chết, ta sẽ quay lại và sống lần nữa, tuy giống mà khác. 113 00:09:50,541 --> 00:09:53,875 - Bác Slim có một giả thuyết khác. - Đâu phải giả thuyết. 114 00:09:54,916 --> 00:09:58,250 Hai ta đã chết một lần rồi, nhớ không? Và ta đã quay lại. 115 00:10:05,291 --> 00:10:08,333 Mỗi lần vậy, anh đều cố hình dung ra những sai lầm ta đã mắc phải 116 00:10:08,416 --> 00:10:09,750 nên anh biết cách sửa. 117 00:10:11,583 --> 00:10:14,208 Từng mảnh ghép ngẫu nhiên gợi lại trong đầu, 118 00:10:14,291 --> 00:10:16,541 nhưng đó là cách tương lai nói với ta. 119 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Nhớ giọng nói trên cái điện thoại màu đỏ chứ? 120 00:10:25,250 --> 00:10:28,041 - Có. - Nhớ làm sao em nghĩ mình nhận ra nó chứ? 121 00:10:29,416 --> 00:10:30,625 Anh nghĩ đó là anh. 122 00:10:33,583 --> 00:10:35,750 Nói chuyện với em từ tương lai. 123 00:10:43,125 --> 00:10:43,958 Nghe này. 124 00:10:45,166 --> 00:10:47,666 Gus, trò chuyện như giờ thật tuyệt, nhưng… 125 00:10:49,458 --> 00:10:51,583 xin đừng nói mấy lời điên rồ với em. 126 00:10:53,541 --> 00:10:54,958 Cuộc sống đã đủ mệt rồi. 127 00:11:35,166 --> 00:11:37,375 Cứu mẹ với! 128 00:12:05,875 --> 00:12:07,708 Này. Này, bảo vệ! 129 00:12:11,875 --> 00:12:14,958 Frankie, đừng gõ cửa thế này nữa. Lần này là gì đây? 130 00:12:15,041 --> 00:12:17,708 Tôi vẫn đang đợi để liên lạc với các con tôi. 131 00:12:17,791 --> 00:12:22,125 - Có điện thoại mà. Cô có số không? - Có số chồng cũ mà chẳng nghe máy. 132 00:12:22,208 --> 00:12:24,875 - Thế thì viết thư. - Thử rồi. Không hồi âm. 133 00:12:24,958 --> 00:12:26,625 Viết thêm lần nữa đi. 134 00:12:28,166 --> 00:12:29,458 Tôi biết đang có chuyện gì. 135 00:12:30,458 --> 00:12:32,791 Nói nghe xem. Là chuyện gì nào? 136 00:12:32,875 --> 00:12:36,250 Tim Cotton chết tiệt cản trở tôi nói chuyện với người nhà. 137 00:12:36,958 --> 00:12:39,750 - Chả hiểu cô nói gì. - Hỏi thanh tra Cotton đi. 138 00:12:40,375 --> 00:12:43,833 Tôi chỉ muốn nói chuyện với gia đình như mọi người thôi mà. 139 00:12:44,458 --> 00:12:46,625 Cô bảo anh ta thế nhé? Làm ơn đi. 140 00:12:47,125 --> 00:12:50,541 Frankie à, bọn tôi chỉ cố mang bữa trưa cho mọi người thôi. 141 00:12:51,291 --> 00:12:54,333 Muốn nhắn nhủ gì cho cấp trên thì bỏ vào hộp khiếu nại nhé. 142 00:13:32,375 --> 00:13:33,250 Nếm thử không? 143 00:13:34,708 --> 00:13:35,541 Không. 144 00:13:36,750 --> 00:13:39,666 Không, cảm ơn. Tôi cần thời gian suy nghĩ. 145 00:13:41,416 --> 00:13:42,333 Hẳn rồi. 146 00:13:43,791 --> 00:13:45,583 Suy nghĩ ở đây hợp lý đấy. 147 00:14:06,250 --> 00:14:09,041 NHỮNG CÂU CHUYỆN VỀ CÁC CUỘC VƯỢT NGỤC CÔNG PHU LÀ CÓ THẬT 148 00:14:09,125 --> 00:14:11,958 "HOUDINI CỦA BOGGO ROAD" ĐÃ CỐ VƯỢT NGỤC MƯỜI LẦN 149 00:14:12,041 --> 00:14:13,375 CÓ HAI LẦN THÀNH CÔNG. 150 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 "BỨC TƯỜNG HALLIDAY" - BẰNG CÁCH NÀO? 151 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 Khỉ thật. 152 00:14:19,500 --> 00:14:22,125 Này, xem cái này đi. Xem cái này đi các con. 153 00:14:22,208 --> 00:14:24,375 Hai đứa phải mau đi học trở lại đi. 154 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 KHẨN CẤP VỀ VIỆC: KHÔNG ĐẾN TRƯỜNG 155 00:14:27,250 --> 00:14:29,541 Bọn con sẽ đi học sau khi bố đưa bọn con đi gặp mẹ. 156 00:14:29,625 --> 00:14:32,750 Được rồi. Hai đứa sẽ bị đưa đi khỏi đây, 157 00:14:32,833 --> 00:14:34,458 rồi vào trại trẻ mồ côi, 158 00:14:34,541 --> 00:14:38,416 rồi lớn lên thành tội phạm như ông bạn già Slim Halliday. 159 00:14:39,708 --> 00:14:41,416 Mẹ sẽ nghĩ ta quên mẹ rồi! 160 00:14:41,500 --> 00:14:44,416 Nghe này, bố không cố chấp cho hay đâu. 161 00:14:44,500 --> 00:14:46,333 Bố đang cố trông chừng hai đứa. 162 00:14:47,583 --> 00:14:48,458 Đừng nghe máy. 163 00:15:07,083 --> 00:15:09,208 Đây là Lyle Orlik. 164 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 Kẻ buôn ma túy cấp trung ở Darra được báo đã bỏ trốn. 165 00:15:13,666 --> 00:15:18,083 Ta đều biết việc nhập khẩu heroin bị các băng đảng ngoài Việt Nam chi phối. 166 00:15:19,250 --> 00:15:22,000 Cắt bỏ tay chân để trả thù là đặc trưng của họ. 167 00:15:23,375 --> 00:15:26,291 Ý cô là ông Orlik không phải bị cá mập tấn công à? 168 00:15:27,958 --> 00:15:31,958 "Vết cắt không bằng phẳng qua khớp gối, không rõ nguyên nhân". 169 00:15:36,375 --> 00:15:38,250 Ta tìm ra Frankie là ai chưa? 170 00:15:39,250 --> 00:15:42,041 Frankie Bell, vợ trên thực tế của Lyle Orlik, 171 00:15:42,125 --> 00:15:45,250 bị bắt giữ một thời gian trước vì mua bán và sở hữu. 172 00:15:45,333 --> 00:15:48,958 Cô ấy có hai con trai, 13 và 15 tuổi, học trường công Greenview. 173 00:15:49,041 --> 00:15:53,000 Hôm trước, cậu út Eli đến đây với bàn tay bị thương 174 00:15:53,083 --> 00:15:55,000 nói là liên quan đến kẻ xấu. 175 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 - Loại kẻ xấu nào? - Không biết. 176 00:15:57,958 --> 00:16:00,375 Cậu bé bỏ chạy khi cảnh sát xuất hiện. 177 00:16:01,083 --> 00:16:02,791 Tytus vừa đến để họp hội đồng 178 00:16:02,875 --> 00:16:05,708 và Raymond Leary thì cố đâm đầu vào cửa trước. 179 00:16:07,250 --> 00:16:11,375 Bệnh viện ghi nhận vết thương ở tay của Eli là tai nạn trong nhà. 180 00:16:12,250 --> 00:16:14,791 Nói anh cậu bé làm thế bằng rìu. 181 00:16:14,875 --> 00:16:16,333 Đứa trẻ 15 tuổi hả? 182 00:16:19,041 --> 00:16:21,958 Có lần hồi tôi 15 tuổi, anh tôi đánh gục tôi bằng cái cào vườn. 183 00:16:22,041 --> 00:16:24,125 Bọn tôi đã cố tái hiện phim El Cid. 184 00:16:24,208 --> 00:16:27,500 Nhà trường không tiết lộ nơi ở của họ và tôi không chắc họ có biết không. 185 00:16:27,583 --> 00:16:30,625 Hỏi bạn cô, Tim Cotton đi. Khéo anh ta sẽ cho ta ít tin mật. 186 00:16:30,708 --> 00:16:31,541 Bạn gì chứ. 187 00:16:31,625 --> 00:16:34,625 Nhưng anh ta thích cô, điều đó cũng tốt gần như thế. 188 00:16:35,333 --> 00:16:36,708 Thôi nào, đừng hờn dỗi. 189 00:16:37,250 --> 00:16:38,791 Dùng tài năng của cô đi! 190 00:16:39,375 --> 00:16:43,333 Lấy chuyện đó và đống này ra khỏi bàn tôi đi. 191 00:17:08,708 --> 00:17:10,791 Chào… Tim. 192 00:17:11,541 --> 00:17:13,125 Caitlyn? Chào cô. 193 00:17:13,750 --> 00:17:17,625 - Cô đang xin việc ở đây à? - Tôi không chắc mình đủ năng lực. 194 00:17:18,333 --> 00:17:21,208 Thôi nào, chỉ là con rắn thôi mà. Có gì khó đâu? 195 00:17:24,791 --> 00:17:25,708 Cô uống gì? 196 00:17:26,416 --> 00:17:27,458 Nước lọc đi. 197 00:17:28,416 --> 00:17:31,833 - Cô phải mua một ly cocktail để ngồi đó. - Cô ấy đi cùng tôi, Bonnie. 198 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 Đi chỗ khác đi. Yêu cưng. 199 00:17:37,833 --> 00:17:40,041 - Sao? - Cuộc chiến ma túy ở châu Á. 200 00:17:40,125 --> 00:17:44,416 Tôi đã xem qua các vụ giết người trả thù trong năm năm qua. 201 00:17:44,500 --> 00:17:47,333 Chủ yếu là người vận chuyển ma túy, hầu hết chưa phá được. 202 00:17:47,416 --> 00:17:49,833 Mấy vụ xuyên biên giới rất khó phá. 203 00:17:49,916 --> 00:17:52,208 Cảnh sát New South Wales ranh ma đến cực độ. 204 00:17:52,291 --> 00:17:53,791 Sao? Khác cảnh sát Queensland à? 205 00:17:53,875 --> 00:17:57,250 Tôi mong cô không nghĩ chuẩn mực đạo đức của bọn tôi cao. 206 00:18:03,750 --> 00:18:05,875 Thế còn Lyle Orlik? 207 00:18:05,958 --> 00:18:08,833 Ai cơ, kẻ bị cá mập tấn công ư? Anh ta thì sao? 208 00:18:08,916 --> 00:18:11,833 Con anh ta, Eli Bell, đã đến tòa soạn báo, 209 00:18:12,458 --> 00:18:13,541 mất một ngón tay. 210 00:18:13,625 --> 00:18:14,875 Nói có chuyện cần kể. 211 00:18:16,416 --> 00:18:17,250 Thế à? 212 00:18:18,708 --> 00:18:20,666 - Bọn tôi chưa nói chuyện. - Đừng. 213 00:18:22,125 --> 00:18:23,875 Bọn tôi đang tiến hành điều tra. 214 00:18:25,625 --> 00:18:27,083 Tôi có thể bật mí với cô 215 00:18:27,166 --> 00:18:29,708 là Dustin Vang đang nằm trong tầm ngắm. 216 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 Thủ lĩnh băng đảng BTK ngoài Sydney? 217 00:18:32,875 --> 00:18:35,750 Tức là anh nghĩ Lyle Orlik có thể bị giết do ma túy. 218 00:18:35,833 --> 00:18:39,333 Nghe này, cô phải hoàn toàn giữ kín chuyện này, hiểu chứ? 219 00:18:39,416 --> 00:18:40,750 Gì cơ? Đến khi nào? 220 00:18:40,833 --> 00:18:43,041 Đến khi có bằng chứng có hiệu lực trước tòa. 221 00:18:43,125 --> 00:18:45,250 Cô cần tránh xa vụ này. Đúng vậy. 222 00:18:45,333 --> 00:18:48,166 - Và chuyện đó sẽ kéo dài bao lâu? - Nhiều tháng. 223 00:18:48,833 --> 00:18:50,125 - Nhiều năm. - Lúc đó còn gì nữa đâu. 224 00:18:50,208 --> 00:18:51,208 Xin lỗi, Cait. 225 00:18:51,291 --> 00:18:55,375 Tôi hứa cô sẽ là người đầu tiên biết khi bọn tôi sắp kết án. 226 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 Cho đến lúc đó, sẽ giúp bọn tôi 227 00:18:58,250 --> 00:19:02,333 nếu cô để mặc nó cho người giữ tam trụ, nếu cô nghe quen thuật ngữ đó. 228 00:19:02,416 --> 00:19:07,208 Rõ rồi. Tôi toàn bị bảo làm thế. Một trong số lý do tôi ghét môn cricket. 229 00:19:30,291 --> 00:19:31,166 Xin chào? 230 00:19:35,250 --> 00:19:36,500 Anh đang đợi ai à? 231 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 - Xin chào? - Ra liền đây. 232 00:19:52,166 --> 00:19:53,333 Chào cô Birkbeck. 233 00:19:53,416 --> 00:19:55,458 Chào Eli, bố em có ở nhà không? 234 00:19:57,708 --> 00:19:59,500 Có ạ, bố làm ca đêm. 235 00:19:59,583 --> 00:20:03,750 - Nên giờ bố đang ngủ ạ. - Đánh thức bố cháu giùm cô nhé? 236 00:20:05,583 --> 00:20:06,416 Dạ. 237 00:20:12,083 --> 00:20:14,375 - Bố ơi. - Gì chứ? Biến đi. 238 00:20:15,916 --> 00:20:19,583 Cô Poppy Birkbeck với một cô cảnh sát đến. Cô ấy mang còng tay bên thắt lưng và… 239 00:20:19,666 --> 00:20:21,541 Poppy Birkbeck là ai chứ? 240 00:20:21,625 --> 00:20:23,333 Cô ấy là nhà tâm lý ở trường. 241 00:20:27,291 --> 00:20:28,250 Mở rèm ra hộ bố. 242 00:20:33,916 --> 00:20:34,958 Ôi, Eli. 243 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 - Con có thích cô ấy không? - Cô ấy khá tốt. 244 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 Cô ấy khá tọc mạch. Phiền phức. Nhưng cô ấy khá tốt. 245 00:20:42,125 --> 00:20:44,500 Nói với cô ấy là bố sẽ ra ngay nhé? 246 00:20:44,583 --> 00:20:45,708 - Được ạ. - Rồi. 247 00:20:47,708 --> 00:20:48,958 Bố ra liền ạ. 248 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 Được rồi. 249 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 Tôi tới đây. 250 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 Gus. 251 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 Lại đây. 252 00:21:00,375 --> 00:21:04,708 Lại đây. Thu dọn chỗ này nhé? Ta có khách. 253 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 Thu dọn chỗ này nhé? Cảm ơn con. 254 00:21:12,541 --> 00:21:13,375 Được rồi. 255 00:21:20,833 --> 00:21:24,791 - Xin chào, tôi là Robert Bell. - Poppy Birkbeck, cố vấn của trường. 256 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 Eli đã kể với tôi 257 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 về tất cả những lời khuyên tuyệt vời mà cô đã đưa ra cho chúng. 258 00:21:31,875 --> 00:21:32,958 Cố hết sức thôi. 259 00:21:35,000 --> 00:21:38,500 Tìm hiểu về đứa trẻ bên trong là điều quan trọng nhất trường học có thể làm. 260 00:21:38,583 --> 00:21:40,250 Đúng vậy. 261 00:21:40,333 --> 00:21:43,083 Giáo dục trí tuệ mà quên đi tình cảm 262 00:21:43,166 --> 00:21:45,083 thì cũng bằng thừa. 263 00:21:45,166 --> 00:21:47,875 Rõ rồi. Tôi sống cả đời vì câu nói đó. 264 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 Của Aristotle. 265 00:21:49,166 --> 00:21:52,500 Đúng là ông bạn Hy Lạp đáng yêu. Ông ấy thích đi dạo. 266 00:21:53,375 --> 00:21:54,750 Đây là cảnh sát Daley. 267 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 Vâng, rất vui được gặp cô, cảnh sát Daley. 268 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 Vấn đề là, Robert… Tôi gọi anh là Robert nhé? 269 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 Được, Pippy. Poppy chứ. 270 00:22:02,916 --> 00:22:06,625 Bọn nhỏ đã không đến trường trong ba tuần qua, bọn tôi sợ… 271 00:22:06,708 --> 00:22:10,958 Ừ, bọn tôi đều đang thích nghi với tình hình mới 272 00:22:11,041 --> 00:22:13,958 khi mẹ bọn nhỏ bị đưa đi. 273 00:22:14,041 --> 00:22:15,041 Nghe nói có cháy. 274 00:22:16,666 --> 00:22:19,000 Do chảo chiên. Là vậy đấy. 275 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 - Có ai bị thương không? - Không, ổn cả. 276 00:22:22,333 --> 00:22:25,000 Bọn tôi đều… Bọn tôi ổn, bọn tôi ổn mà. 277 00:22:26,208 --> 00:22:28,750 - Có phiền nếu bọn tôi vào một lát? - Không. 278 00:22:29,708 --> 00:22:31,625 Không phiền, dĩ nhiên là không. 279 00:22:39,625 --> 00:22:42,166 - Đang vào nhà. - Nghe rõ. Đang chờ lệnh. 280 00:22:42,958 --> 00:22:46,750 Vừa mới tổng vệ sinh, hơi lộn xộn. 281 00:22:55,500 --> 00:22:58,000 Gus, Eli, đây là cảnh sát Daley. 282 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 Cô ấy đến từ Cục Bảo vệ Trẻ em. 283 00:23:00,958 --> 00:23:01,916 Hai em sao rồi? 284 00:23:02,875 --> 00:23:05,708 Dạ. Bọn em ổn lắm. Dạ. 285 00:23:05,791 --> 00:23:09,375 - Rất tiếc về ngón tay em, Eli. - Nghe nói là tai nạn do rìu. 286 00:23:10,625 --> 00:23:14,791 Phải ạ. Cháu thật sự ngu ngốc. Lẽ ra cháu không nên làm thế. 287 00:23:14,875 --> 00:23:16,458 Gussy tội nghiệp hẳn là sốc lắm. 288 00:23:16,541 --> 00:23:22,083 Ồ, Gus không hẳn là quá sốc. Sao cô không ngồi xuống, Poppy? 289 00:23:23,583 --> 00:23:27,458 Hai đứa tránh mặt một lát để bọn bố có thể nói chuyện nhé? 290 00:23:28,208 --> 00:23:29,416 Trò chuyện và… 291 00:23:30,458 --> 00:23:31,916 Ồ, đây. Xin lỗi cô. 292 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 Cảm ơn. 293 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 Đi tìm ít trà và bánh quy nhé? 294 00:23:37,458 --> 00:23:40,041 - Rồi, đúng rồi, ngoan lắm. - Đi nào, Eli. 295 00:23:50,583 --> 00:23:51,833 Được rồi… 296 00:23:53,291 --> 00:23:54,583 "Trà và bánh quy" ư? 297 00:24:05,958 --> 00:24:08,666 Có bọn trẻ ở nhà chắc vui lắm. 298 00:24:08,750 --> 00:24:12,208 Đó là một món quà tuyệt vời nhưng trách nhiệm cũng lớn hơn. 299 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 Anh hiểu bọn trẻ không thể nghỉ học vô thời hạn chứ? 300 00:24:16,083 --> 00:24:18,333 Tôi bảo chúng thế suốt. Hai đứa nhỉ? 301 00:24:18,416 --> 00:24:19,333 - Dạ! - Dạ! 302 00:24:25,958 --> 00:24:26,791 Chết tiệt. 303 00:24:29,583 --> 00:24:32,333 Hồ sơ của chúng tôi cho thấy bọn trẻ 304 00:24:32,416 --> 00:24:34,333 vẫn chưa đi thăm mẹ trong tù. 305 00:24:34,416 --> 00:24:38,291 Chưa, thời gian này bọn tôi đều bận rộn. 306 00:24:41,125 --> 00:24:42,541 Tập hồ sơ dày đấy. 307 00:24:43,833 --> 00:24:44,958 Nó vẫn đang tăng. 308 00:24:46,541 --> 00:24:47,375 Vâng. 309 00:24:47,458 --> 00:24:52,208 Rõ ràng là bọn trẻ đã trải qua rất nhiều tổn thương trong nhiều năm qua. 310 00:24:53,375 --> 00:24:57,500 Cuộc hôn nhân tan vỡ của bố mẹ, hoạt động phạm pháp của bố dượng, 311 00:24:57,583 --> 00:24:59,666 và giờ lại bị tách khỏi mẹ. 312 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 Đây. 313 00:25:04,041 --> 00:25:04,875 Được rồi. 314 00:25:16,458 --> 00:25:19,750 Cảm ơn, Gus. Lát nữa bọn cô sẽ nói chuyện với em và Eli. 315 00:25:20,750 --> 00:25:23,041 Hai đứa có thể mang theo túi đựng đồ qua đêm. 316 00:25:23,125 --> 00:25:25,333 Đợi đã, sao cơ? 317 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 Vấn đề là, Robert, thầy cô ở trường đều rất coi trọng hai con của anh. 318 00:25:52,583 --> 00:25:57,000 Bọn tôi đều nghĩ bọn nhóc có đầu óc phi thường. Thực sự phi thường. 319 00:25:57,083 --> 00:25:59,041 Thế túi đựng đồ qua đêm là sao? 320 00:25:59,125 --> 00:26:03,541 Bọn tôi đến vì mong anh có thể cho thấy bọn tôi không cần hành động. 321 00:26:05,208 --> 00:26:07,458 Cô đang đe dọa sẽ đưa con tôi đi à? 322 00:26:08,791 --> 00:26:10,708 - Không ai đe dọa cả, anh Bell. - Không ư? 323 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 Vì tôi nghĩ tôi đã sống đủ lâu để nhận biết một lời đe dọa. 324 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 Robert. 325 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 Hai cô mang sự chân thành của ân nhân đến đây 326 00:26:18,583 --> 00:26:21,083 rồi hỏi hết câu này đến câu khác. 327 00:26:21,166 --> 00:26:24,833 Anh Bell, nhà anh từng xảy cháy và một đứa nhà anh bị thương nặng. 328 00:26:24,916 --> 00:26:26,500 Bọn tôi không cần làm anh dễ chịu. 329 00:26:26,583 --> 00:26:29,500 Thật tốt khi biết, vì cô chắc chắn không làm thế. 330 00:26:29,583 --> 00:26:32,250 Vấn đề là bọn trẻ giờ chỉ có anh chăm sóc. 331 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 Vì tôi là bố của chúng! 332 00:26:33,791 --> 00:26:37,541 Hồ sơ lưu ở chỗ cảnh sát của anh không hoàn toàn trong sạch. 333 00:26:37,625 --> 00:26:40,041 Nghe này, tôi sẽ không phủ nhân 334 00:26:40,125 --> 00:26:43,583 rằng thỉnh thoảng tôi có uống rượu 335 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 và vì thế mà xảy ra những chuyện khác, ta đều biết mà. 336 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 Gây lộn xộn. Tấn công, thỉnh thoảng gây thương tích. 337 00:26:50,625 --> 00:26:55,458 - Bổ sung nhé, chủ yếu là tôi hứng chịu. - Từng tổn hại bọn trẻ chưa? 338 00:26:55,541 --> 00:26:59,416 Nghe này, có thể từng kẹp tai để bắt chúng nghe lời. 339 00:26:59,500 --> 00:27:00,833 Không có gì quá đáng hơn thế? 340 00:27:00,916 --> 00:27:03,958 Nghe này, chả hiểu… cô đang buộc tội tôi điều gì? 341 00:27:04,041 --> 00:27:06,000 Tôi không buộc tội, chỉ hỏi thôi. 342 00:27:07,583 --> 00:27:10,000 Ta nói về mấy bức vẽ của Gus nhé? 343 00:27:10,083 --> 00:27:11,125 Ừ. Tôi… 344 00:27:11,875 --> 00:27:15,333 Thế đi. Tôi muốn thế, Poppy. Hãy nói về tranh vẽ. 345 00:27:15,416 --> 00:27:17,958 Những bức tranh này rất đẹp. 346 00:27:18,500 --> 00:27:21,166 Với một đứa trẻ 15 tuổi thì quả là phi thường. 347 00:27:22,208 --> 00:27:25,416 Nhưng chủ đề thằng bé chọn vẽ đôi khi hơi đáng lo ngại. 348 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 Giàu trí tưởng tượng mà. Di truyền đấy. 349 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Chúa ơi. Các cô có mấy hồ sơ về bọn tôi thế? 350 00:27:32,708 --> 00:27:36,666 Đây đều là tranh vẽ của Gus. Tôi đã nói với cảnh sát Daley, 351 00:27:36,750 --> 00:27:40,166 Gus bị mắc kẹt với một hình ảnh cụ thể trong thời gian dài. 352 00:27:40,250 --> 00:27:42,000 Luật không cấm điều đó nhỉ? 353 00:27:43,333 --> 00:27:46,333 Đây là bài dự thi khoa học viễn tưởng của thằng bé. 354 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 Đẹp, đẹp mà. 355 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 Và đây là tranh về gia đình. 356 00:27:59,416 --> 00:28:02,125 Ừ, đẹp thật đấy. 357 00:28:02,208 --> 00:28:05,416 Thằng bé thích đi chơi bằng xe hơi. Lúc nào cũng vậy. 358 00:28:05,500 --> 00:28:09,750 Eli nói với tôi Gus vẽ về giấc mơ mà cả hai đều mơ thấy. 359 00:28:09,833 --> 00:28:12,833 Thằng bé có thể tả giấc mơ rất chi tiết, 360 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 tiếng động cơ xe khi nó rời khỏi đường, 361 00:28:15,833 --> 00:28:17,375 mùi vải bọc. 362 00:28:17,458 --> 00:28:19,375 Phải, Eli nhà tôi là vậy. 363 00:28:19,458 --> 00:28:21,208 Nó thích để ý đến chi tiết. 364 00:28:21,291 --> 00:28:24,708 Vấn đề là, mơ chung một giấc mơ không phải chưa từng có, 365 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 nhưng nó rất bất thường. 366 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 Nên tôi tự hỏi liệu có giúp gì hơn 367 00:28:31,041 --> 00:28:34,000 nếu ta gọi chính xác tên cho sự việc này không? 368 00:28:35,208 --> 00:28:37,041 Không phải giấc mơ mà là ký ức. 369 00:28:46,541 --> 00:28:49,791 Tai nạn xe hơi xảy ra hai ngày sau khi vợ anh bỏ anh. 370 00:28:52,041 --> 00:28:54,958 Thôi nào. Hai cô khơi chuyện này lên làm gì? 371 00:28:55,583 --> 00:28:58,791 Tuy sau đó rút lại, nhưng ban đầu cô ấy khai là đã nghĩ 372 00:28:58,875 --> 00:29:00,333 anh đã cố giết bọn trẻ. 373 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 Vớ vẩn! 374 00:29:02,375 --> 00:29:03,291 Rút lại cơ đấy. 375 00:29:04,000 --> 00:29:05,750 Cô ấy chỉ là giận tôi thôi. 376 00:29:05,833 --> 00:29:08,208 - Vậy là anh không cố giết con? - Rõ rồi! 377 00:29:12,875 --> 00:29:14,416 Các cô chỉ thích điều này. 378 00:29:14,500 --> 00:29:17,666 Các cô thích điều này nhỉ? Các cô thích điều này. 379 00:29:17,750 --> 00:29:18,583 Không, Robert. 380 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 Tôi thật lòng muốn nghe anh kể về vụ việc. 381 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 Tôi chắc ta đều muốn những gì tốt nhất cho bọn trẻ. 382 00:29:24,916 --> 00:29:27,916 Thế sẽ có gì tốt nếu tách chúng khỏi tôi? 383 00:29:28,000 --> 00:29:28,916 Đâu ai nói thế. 384 00:29:30,125 --> 00:29:32,041 Đó là điều cả hai đang nghĩ nhỉ? 385 00:29:32,666 --> 00:29:35,750 Điều đó có ích gì hả? Các cô sẽ chia rẽ chúng. 386 00:29:35,833 --> 00:29:37,500 Chúng chỉ còn có nhau. 387 00:29:37,583 --> 00:29:41,083 Các cô đưa chúng vào trại mồ côi. Nói bố chúng là quái vật. 388 00:29:45,125 --> 00:29:46,375 Tôi yêu các con tôi. 389 00:29:47,541 --> 00:29:49,208 Chúng là con trai tôi. 390 00:29:51,458 --> 00:29:53,166 Những ngày chúng còn bé 391 00:29:54,791 --> 00:29:57,000 là những ngày hạnh phúc nhất đời tôi. 392 00:30:06,166 --> 00:30:11,208 Anh chở chúng về vùng nông thôn ngay trong đêm, khi đang mặc đồ ngủ, 393 00:30:11,291 --> 00:30:14,583 và chẳng hiểu sao cả ba lại rơi xuống đáy hồ. 394 00:30:16,500 --> 00:30:17,333 Chết tiệt! 395 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 Được rồi. Được rồi, tôi sẽ kể chính xác chuyện đã xảy ra. 396 00:30:43,500 --> 00:30:47,083 Tôi đưa bọn trẻ đến Thác Cedar Creek 397 00:30:47,166 --> 00:30:48,250 để cắm trại. 398 00:30:53,375 --> 00:30:55,958 Giữa mẹ chúng và tôi xảy ra chút vấn đề. 399 00:31:00,666 --> 00:31:03,750 Nhưng bọn trẻ thích cắm trại 400 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 dưới những vì sao. 401 00:31:07,583 --> 00:31:11,458 Tôi bị hoảng loạn mỗi khi thấy căng thẳng 402 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 và tôi đã bị thế từ khi còn nhỏ. 403 00:31:17,041 --> 00:31:18,208 Tôi run lên. 404 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 Rất dữ dội. 405 00:31:22,125 --> 00:31:25,500 Tôi đi vào góc khuất. Tôi không thể thấy mình đang đi đâu, 406 00:31:25,583 --> 00:31:28,791 và tôi không nhận ra mình đã đi nhanh như vậy. 407 00:32:26,375 --> 00:32:27,208 Lại đây! 408 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 Eli. 409 00:33:37,750 --> 00:33:39,958 Eli. Eli, nào con. 410 00:33:40,500 --> 00:33:42,125 Làm ơn, đừng đi mà. 411 00:33:44,250 --> 00:33:46,166 Tôi tưởng tôi sẽ mất Eli. 412 00:33:46,875 --> 00:33:50,333 Cứu với! Ai đó làm ơn cứu với! 413 00:33:50,875 --> 00:33:51,750 Eli, này con. 414 00:33:51,833 --> 00:33:57,041 Người đàn ông sống trong ngôi nhà nhỏ trên đập đã gọi người tới giúp. 415 00:33:57,541 --> 00:34:00,375 Làm ơn đi. Làm ơn đi! 416 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 Tôi đã lắc thằng bé. 417 00:34:04,333 --> 00:34:08,666 Kêu cầu Chúa và cầu nguyện để xin Người đưa thằng bé trở lại. 418 00:34:13,916 --> 00:34:15,791 Đứa con xinh đẹp của bố. 419 00:34:17,916 --> 00:34:19,416 Không sao rồi. Nào con. 420 00:34:19,500 --> 00:34:21,333 - Xe cấp cứu đang đến. - Eli. 421 00:34:22,833 --> 00:34:24,875 Ôi Chúa ơi, con làm bố sợ quá. 422 00:34:38,083 --> 00:34:43,750 Khi xe cấp cứu đến, họ nói bọn tôi không phải người đầu tiên rơi xuống đó. 423 00:34:46,333 --> 00:34:48,916 Và thật kỳ diệu khi không ai bị thương. 424 00:34:51,333 --> 00:34:53,375 Tôi nghĩ bọn tôi đã quá may mắn. 425 00:34:57,250 --> 00:34:58,250 Bố ơi. 426 00:34:58,333 --> 00:35:00,458 Đợi bọn bố một lát nhé các con. 427 00:35:00,541 --> 00:35:01,750 Bọn bố đang bận. 428 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 Nào, đi chỗ khác đi. 429 00:35:03,750 --> 00:35:04,708 Hai đứa muốn gì? 430 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 Đừng để họ đưa bọn con đi. Bọn con không đi đâu. 431 00:35:13,833 --> 00:35:18,875 Mặc kệ chuyện xảy ra trước đây. Gus và em không muốn sống ở đâu khác trừ nơi đây. 432 00:35:25,833 --> 00:35:30,708 Robert, nếu anh có thể đảm bảo bọn trẻ sẽ lại đến trường 433 00:35:31,958 --> 00:35:34,375 và sẽ đưa chúng đi thăm mẹ thì ổn thôi. 434 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 Nghe này, tôi biết tôi là một ông bố tồi. 435 00:35:38,166 --> 00:35:42,041 Tôi có thể làm thế. Tôi sẽ thay đổi và làm lại từ đầu. 436 00:35:43,458 --> 00:35:44,291 Để mà xem. 437 00:35:44,958 --> 00:35:46,250 Rồi các con sẽ thấy. 438 00:35:51,083 --> 00:35:51,916 Hẹn gặp lại. 439 00:36:26,250 --> 00:36:27,583 Ôi, thôi nào. 440 00:36:33,208 --> 00:36:34,541 Chúa ơi, mày xấu thế. 441 00:36:37,041 --> 00:36:39,416 Chắc nó cũng nghĩ như vậy về anh. 442 00:36:39,500 --> 00:36:42,458 Từng có gã bị bắt vì giao cấu với một trong lũ này. 443 00:36:43,333 --> 00:36:44,958 Con cái đẹp hơn mà nhỉ? 444 00:36:46,083 --> 00:36:49,458 Tôi không nghĩ vẻ ngoài quan trọng nếu ta thích giao cấu với động vật. 445 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 Cái đó để làm gì? 446 00:36:55,958 --> 00:36:57,500 Cắt răng chiến đấu của nó. 447 00:36:59,083 --> 00:37:01,500 Để nó không cắn xé những con đực khác. 448 00:37:05,250 --> 00:37:06,500 Về Lyle Orlik… 449 00:37:08,875 --> 00:37:10,083 Gã bị cá mập tấn công ư? 450 00:37:10,666 --> 00:37:14,458 Một vài người đang thắc mắc không biết gã đó còn sống không. 451 00:37:15,458 --> 00:37:18,375 Với vết thương đó, phải may mắn lắm mới còn sống. 452 00:37:19,291 --> 00:37:21,458 Anh có coi gã là kẻ may mắn không? 453 00:37:22,333 --> 00:37:25,333 Ấn tượng chung của tôi về gã là không hề may mắn. 454 00:37:26,750 --> 00:37:27,833 Cái này để làm gì? 455 00:37:29,541 --> 00:37:30,791 Cắt móng chân của nó. 456 00:37:32,875 --> 00:37:36,916 Con trai gã bị mất một ngón tay do chuyện lộn xộn trong nhà. 457 00:37:37,708 --> 00:37:39,458 Thế giới ngoài kia nguy hiểm lắm. 458 00:37:41,541 --> 00:37:45,375 Cô gái từ báo Courier-Mail mà tôi biết đã đi săn tin về vụ việc. 459 00:37:50,416 --> 00:37:54,125 Tôi sẽ báo với sếp. Xem sếp muốn bịt miệng lũ tọc mạch không. 460 00:37:54,208 --> 00:37:57,625 Bịt miệng lũ tọc mạch là điều khiến tôi lo nhất. 461 00:37:58,583 --> 00:38:01,875 - Tôi thành thật khuyên anh… - Tim, hiểu cho đúng đi. 462 00:38:02,500 --> 00:38:04,708 Nếu không trả tiền cho bọn tôi mà làm ngược lại, 463 00:38:04,791 --> 00:38:07,875 thì đừng "thành thật khuyên nhủ". 464 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 Tôi về phe anh đấy, Ivan. 465 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 Tôi chỉ đang cố giảm thiểu mấy vụ cá mập tấn công. 466 00:38:12,875 --> 00:38:15,583 Nếu đã vậy thì anh nên lo tốt việc của mình đi. 467 00:38:15,666 --> 00:38:17,500 Đưa lũ trẻ đó tránh xa 468 00:38:17,583 --> 00:38:21,458 và ngăn cô phóng viên kia chõ mũi vào nơi không phận sự. 469 00:38:21,541 --> 00:38:23,708 - Tôi đang làm thế. - Rõ là chưa đủ. 470 00:38:23,791 --> 00:38:25,583 Đừng làm gì quá trớn nhé? 471 00:38:25,666 --> 00:38:28,833 Cô phóng viên biết buông tay và tôi sẽ lo bên bọn trẻ. 472 00:38:28,916 --> 00:38:30,041 Liệu mà làm đi. 473 00:38:32,125 --> 00:38:33,500 Không thì để tôi làm. 474 00:38:59,833 --> 00:39:00,958 - Em sẽ ổn chứ? - Ừ. 475 00:39:01,041 --> 00:39:03,875 Mừng trở lại, Bell Thần Tiên. Tôi ước một điều nhé? 476 00:39:08,041 --> 00:39:09,291 Gửi Gus và Eli, 477 00:39:10,291 --> 00:39:11,625 ông bạn già, Slim đây. 478 00:39:12,416 --> 00:39:16,000 Bác đã cố gọi cho bọn cháu vài lần nhưng không ai nghe máy, 479 00:39:16,083 --> 00:39:17,750 nên nghĩ chắc hai đứa đang bận. 480 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 Bác chỉ muốn nói là… 481 00:39:24,000 --> 00:39:26,583 Chỉ muốn nói là bác có một vài tin xấu. 482 00:39:28,041 --> 00:39:31,958 Bác ghét nhắc đến mấy từ không hay nên nếu hai đứa thích đi câu cá… 483 00:39:43,041 --> 00:39:43,875 Chết tiệt. 484 00:39:46,958 --> 00:39:51,375 Nào, để tao lấy bữa tối cho mày. Đi nào. 485 00:40:02,500 --> 00:40:05,666 Bố, bọn con xong rồi. Nhanh không lỡ xe buýt mất. 486 00:40:07,041 --> 00:40:08,416 Đến giờ đi thăm mẹ rồi. 487 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 Được rồi, nghe này, các con… 488 00:40:17,500 --> 00:40:19,750 Bố chịu thôi. Xin lỗi hai đứa. 489 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 Chết tiệt, bố hứa rồi mà. Chịu là sao chứ? 490 00:40:22,500 --> 00:40:26,375 Ừ, bố không biết nữa. Mẹ con vẫn ghét bố, 491 00:40:26,458 --> 00:40:29,708 và cô ấy đổ lỗi cho bố về vụ tai nạn xe… 492 00:40:29,791 --> 00:40:33,333 Không sao. Bọn con sẽ giải thích với mẹ như bố đã giải thích với cô Birkbeck. 493 00:40:33,416 --> 00:40:35,625 Không ổn đâu. Cô ấy sẽ không tin đâu. 494 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 - Không. - Lấy quần cho bố đi. 495 00:40:38,333 --> 00:40:39,375 Được rồi. 496 00:40:39,458 --> 00:40:42,958 Họ sẽ không cho bọn con thăm mẹ nếu không có bố. Bố đến đi. 497 00:40:43,041 --> 00:40:45,500 Nghe này, bố xin lỗi con. Xin lỗi con. 498 00:40:45,583 --> 00:40:46,833 - Giữ bố lại. - Không. Sao? 499 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 - Giữ bố để em mặc quần cho bố. - Không. 500 00:40:49,416 --> 00:40:52,416 - Giữ bố lại, Gus! Giữ đi. - Chứng sợ khoảng trống! 501 00:40:52,500 --> 00:40:54,416 - Không! - Có. 502 00:40:54,500 --> 00:40:56,125 - Có! - Chúa ơi. 503 00:40:56,208 --> 00:40:57,958 Chúa ơi. 504 00:40:59,333 --> 00:41:00,791 Giờ là gì nữa, lạy Chúa? 505 00:41:00,875 --> 00:41:03,125 Tim của bố. Bố nói thật đấy. 506 00:41:03,958 --> 00:41:05,500 - Không. Dừng lại. - Gọi cấp cứu. 507 00:41:05,583 --> 00:41:09,416 - Tim của bố chẳng bị sao cả. - Có đấy. Gọi cấp cứu đi. 508 00:41:10,333 --> 00:41:11,333 Bố không đùa đâu. 509 00:41:12,583 --> 00:41:15,541 Quay ba số không. 510 00:41:42,416 --> 00:41:43,791 Rồi, lùi lại, có bọn chú rồi. 511 00:41:45,708 --> 00:41:48,166 Rồi, Robert. Hít thở đi. 512 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 Nâng đầu lên. Sẽ ổn thôi. Bọn tôi sẽ kiểm tra tại nhà cho anh. 513 00:41:53,041 --> 00:41:55,250 - Việc này từng xảy ra ạ? - Thường xuyên. 514 00:41:55,916 --> 00:41:56,875 Chứng lo âu. 515 00:41:57,458 --> 00:42:00,666 Họ sẽ dùng điện tâm đồ và làm xét nghiệm hóa học máu. Tối nay được về. 516 00:42:03,250 --> 00:42:04,083 Chào Jim. 517 00:42:04,666 --> 00:42:05,500 Chào Rob. 518 00:42:15,666 --> 00:42:18,000 - Chào. - Xin lỗi Frankie, họ không đến. 519 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 - Là sao? - Bố bọn trẻ phải cấp cứu y tế. 520 00:42:22,916 --> 00:42:25,916 Bọn trẻ đến bàn làm việc muộn mà không thể vào nếu thiếu người lớn. 521 00:42:26,000 --> 00:42:27,291 Châm chước đi. 522 00:42:27,375 --> 00:42:30,083 Này! Nào Frankie. Đừng náo loạn. 523 00:42:30,166 --> 00:42:31,791 Tôi muốn gặp con tôi. 524 00:42:31,875 --> 00:42:33,583 - Tôi muốn gặp con tôi! - Frankie! 525 00:42:33,666 --> 00:42:36,208 Cô mà không biết điều thì sẽ bị tước quyền thăm hỏi đấy. 526 00:42:36,291 --> 00:42:38,208 Cô sẽ không được gặp ai trước Giáng Sinh. 527 00:42:38,291 --> 00:42:40,000 Tôi muốn gặp con tôi! 528 00:42:40,083 --> 00:42:42,500 Tôi muốn gặp con tôi! 529 00:42:42,583 --> 00:42:49,291 Tôi muốn gặp con tôi! 530 00:42:49,375 --> 00:42:51,416 Mẹ! 531 00:42:51,500 --> 00:42:52,458 Mẹ! 532 00:42:52,541 --> 00:42:54,333 Mẹ! 533 00:42:54,416 --> 00:42:55,416 Mẹ! 534 00:42:55,500 --> 00:42:56,458 Mẹ! 535 00:42:56,541 --> 00:43:00,166 Hai nhóc kia. Biến đi, không chú gọi cảnh sát đấy. 536 00:43:27,291 --> 00:43:28,125 Cứ chơi thôi. 537 00:44:21,666 --> 00:44:22,500 Chào Shelly. 538 00:44:23,208 --> 00:44:24,041 Chào Gus. 539 00:44:26,125 --> 00:44:26,958 Cảm ơn nhé. 540 00:44:29,041 --> 00:44:29,958 Mẹ cậu sao rồi? 541 00:44:30,916 --> 00:44:34,000 Tớ chưa biết. Bố đã định đưa bọn tớ đi gặp mẹ. 542 00:44:36,208 --> 00:44:38,666 Tớ quý mẹ cậu. Gửi dì ấy cái ôm từ tớ nhé. 543 00:44:39,666 --> 00:44:41,958 Tớ không nghĩ ta được ôm khi thăm tù. 544 00:44:42,583 --> 00:44:44,708 Ta cũng không thể ôm khi dùng nạng… 545 00:44:45,666 --> 00:44:47,000 Việc điều trị sao rồi? 546 00:44:53,625 --> 00:44:54,833 Làm gì có chứ. 547 00:44:54,916 --> 00:44:56,166 Chứng loạn dưỡng cơ. 548 00:44:57,500 --> 00:45:01,541 Loại tệ nhất. Không thể làm gì ngoài nhìn nó tệ đi từng ngày. 549 00:45:04,375 --> 00:45:06,875 Một thời gian nữa, tớ sẽ không đủ sức để chống nạng, 550 00:45:06,958 --> 00:45:10,583 và sau đó tớ sẽ phải ngồi xe lăn đến khi không còn sức để thở. 551 00:45:18,958 --> 00:45:20,291 Mà vẫn sẽ có phép màu. 552 00:45:21,458 --> 00:45:22,666 Như cậu nói trở lại. 553 00:45:23,375 --> 00:45:24,333 Phép màu gì chứ. 554 00:45:26,291 --> 00:45:27,666 Tớ có thể giúp gì cho cậu? 555 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 Ăn burger không? 556 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 Sao cũng được. 557 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 MÓC NEO 558 00:45:54,875 --> 00:45:56,333 DÂY 559 00:45:56,416 --> 00:45:58,833 MÓC NEO LÀM TỪ HAI THANH VÕNG BẰNG GỖ 560 00:46:04,708 --> 00:46:05,791 BỨC TƯỜNG HALLIDAY 561 00:46:11,125 --> 00:46:11,958 Là chú Gill ạ? 562 00:46:13,083 --> 00:46:15,208 Cháu muốn hẹn gặp bác Slim Halliday. 563 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 Eli ạ. 564 00:46:18,166 --> 00:46:19,000 Là bạn bác ấy. 565 00:46:20,375 --> 00:46:22,291 Cháu thực sự cần vài lời khuyên. 566 00:46:50,041 --> 00:46:51,166 Câu được gì chưa ạ? 567 00:46:54,708 --> 00:46:55,708 Vài con be bé. 568 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 Đi học lại rồi à? 569 00:47:04,666 --> 00:47:05,500 Dạ. 570 00:47:07,000 --> 00:47:08,250 Cảnh sát bắt phải đi. 571 00:47:08,958 --> 00:47:12,541 - Tốt đấy. Gặp mẹ chưa? - Mẹ còn không hồi âm. 572 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 - Có khi cô ấy xấu hổ. - Vì sao? 573 00:47:16,000 --> 00:47:17,291 Mẹ đâu làm gì sai. 574 00:47:17,375 --> 00:47:20,166 Cháu biết đây, đôi khi phụ nữ khá kỳ quặc. 575 00:47:20,250 --> 00:47:22,375 Chắc cai ngục không muốn bọn cháu gặp mẹ, 576 00:47:22,875 --> 00:47:25,500 trừ khi bọn cháu chịu tiết lộ về chú Lyle và Ivan Kroll. 577 00:47:25,583 --> 00:47:27,458 Bác chắc cô ấy nhớ bọn cháu lắm, nhưng… 578 00:47:28,250 --> 00:47:31,000 cô ấy vẫn muốn mấy đứa quên hết về chuyện đó 579 00:47:31,083 --> 00:47:34,375 và tiếp tục sống tốt. Gửi cô ấy bánh pudding mận cho Giáng Sinh đi. 580 00:47:34,458 --> 00:47:38,083 Mẹ sẽ chẳng nhận được đâu. Họ đang ngăn bọn cháu gửi thư từ qua lại. 581 00:47:38,166 --> 00:47:39,500 Đôi khi họ làm thế. 582 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 Có nhiều cách khác ngoài Dịch vụ Bưu điện Hoàng gia mà. 583 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 Ví dụ ạ? 584 00:47:45,708 --> 00:47:46,541 Đợi chút. 585 00:47:48,208 --> 00:47:50,041 - Cá cắn câu ạ? - Đang rỉa mồi. 586 00:47:50,125 --> 00:47:52,625 Thế còn cách nào khác ạ? 587 00:47:52,708 --> 00:47:54,541 À, có một anh bạn mà bác biết. 588 00:47:54,625 --> 00:47:55,708 George Masoumi. 589 00:47:57,416 --> 00:48:01,750 Anh ta giao trái cây cho Boggo Road suốt 12 năm qua. Cai ngục biết anh ta, 590 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 và đồng ý không xét đáy thùng chứa hàng giả. 591 00:48:05,666 --> 00:48:07,208 Thế bác buôn lậu gì? 592 00:48:07,291 --> 00:48:09,791 Thích gì cũng có. Thuốc lá, đồ lót gợi cảm. 593 00:48:10,666 --> 00:48:13,041 Đồ lót gợi cảm có ích gì trong tù chứ? 594 00:48:14,458 --> 00:48:16,583 Một trong những bí ẩn lâu dài của cuộc sống. 595 00:48:16,666 --> 00:48:21,291 Tức là nếu cháu muốn bí mật gửi một bưu kiện cho mẹ, 596 00:48:21,375 --> 00:48:24,375 thì cháu có thể đút tiền cho George. 597 00:48:24,458 --> 00:48:28,708 Không cần. Bác từng giúp em gã suốt thời gian dài trong tù nên gã nợ bác. 598 00:48:30,083 --> 00:48:33,041 - Cháu muốn gửi gì cho cô ấy? - Dụng cụ vượt ngục. 599 00:48:33,125 --> 00:48:35,750 Tỉnh mộng đi. Cô ấy sẽ bị bắt và nhận án gấp đôi đấy. 600 00:48:35,833 --> 00:48:36,708 Bác thoát được mà. 601 00:48:36,791 --> 00:48:39,333 Mà bác còn gì để mất đâu. Ở đó cả đời rồi. 602 00:48:39,416 --> 00:48:42,625 - Cô ấy sẽ tự do sau bốn cái Giáng Sinh. - Bốn năm đấy. 603 00:48:44,000 --> 00:48:45,125 Lúc đó cháu 17 rồi. 604 00:48:50,333 --> 00:48:52,541 Cháu xin lỗi. Chỉ là cháu quá nhớ mẹ. 605 00:48:54,375 --> 00:48:56,458 Giờ cháu không còn người lớn ở bên. 606 00:48:57,333 --> 00:48:58,708 Chỉ có bác và Robert. 607 00:48:59,416 --> 00:49:02,833 Ừ, bác hiểu. Nhưng bốn năm không là gì so với tổng thế. 608 00:49:03,541 --> 00:49:06,416 Và cô ấy sẽ được giảm án nếu biểu hiện tốt. 609 00:49:07,708 --> 00:49:12,333 Cứ chăm chỉ ở trường. Làm cô ấy tự hào. Chà, đợi chút nhé. 610 00:49:14,125 --> 00:49:17,083 - Cá lại cắn câu ạ? - Phải, là cá hồng bạc. 611 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 Phải nặng khoảng mười kí đây. 612 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 Bác đã nhắm nó từ khi đến đây. 613 00:49:21,708 --> 00:49:22,916 Nó ranh ma lắm. 614 00:49:23,000 --> 00:49:26,166 Sẽ thật hổ thẹn nếu ngỏm trước nó. 615 00:49:27,208 --> 00:49:29,666 Tưởng bác vẫn còn vài năm nữa mà, Slim. 616 00:49:30,875 --> 00:49:31,708 Không hẳn. 617 00:49:33,125 --> 00:49:35,458 Ung thư phổi tế bào nhỏ. Giai đoạn bốn. 618 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 Có mấy giai đoạn ạ? 619 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 Bốn. 620 00:49:44,000 --> 00:49:47,083 Thế bác còn bao lâu nữa? 621 00:49:50,333 --> 00:49:51,291 Vài tháng. 622 00:49:53,583 --> 00:49:54,458 Vài tháng ư? 623 00:49:55,125 --> 00:49:57,166 Không, Slim. Sao bác không nói gì? 624 00:49:57,250 --> 00:49:59,791 Bác định viết thư cho cháu, nhưng mà, 625 00:49:59,875 --> 00:50:01,166 bác hơi kém khoản đó. 626 00:50:04,833 --> 00:50:06,750 Làm ơn nói bác đang điều trị đi. 627 00:50:08,083 --> 00:50:10,333 Bác chả ưa mấy thứ đó. Đầy cách chết dễ chịu hơn. 628 00:50:10,416 --> 00:50:14,500 Nhưng bác không thể chết. Giờ bọn cháu chỉ còn người bố là bác. 629 00:50:14,583 --> 00:50:15,708 Robert là bố cháu. 630 00:50:16,375 --> 00:50:17,208 Và nói thật, 631 00:50:18,041 --> 00:50:22,291 - chắc bác đã dạy cháu mọi thứ có thể rồi. - Bác cần được điều trị, Slim. 632 00:50:25,166 --> 00:50:26,500 Cháu cần bác sống. 633 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 Làm ơn đi. 634 00:50:29,291 --> 00:50:33,041 "Tay Số phận viết và tiếp trang sau". 635 00:50:33,750 --> 00:50:36,666 "Lòng mộ đạo, Trí khôn, ích gì đâu 636 00:50:37,666 --> 00:50:39,875 Không xóa nổi nửa dòng". 637 00:50:40,958 --> 00:50:43,791 "Và Nước mắt Cũng không rửa đi Lời viết lúc đầu". 638 00:50:44,625 --> 00:50:48,041 Rubaiyat của Omar Khayyam, bài thơ hay nhất từng được viết. 639 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 Nắm lấy cần câu! 640 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 Con cá chết tiệt đó! 641 00:50:55,333 --> 00:50:56,666 Nắm lấy! Nắm cần câu! 642 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 - Đúng rồi. Kéo vào! - Đó là cá mập ạ? 643 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 Cá hồng bạc bác vừa kể đấy. Kéo con cá đó vào đi! 644 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 Nào, kéo nó vào đi! Nào. 645 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 Nào, giỡn nó một chút. 646 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 Để nó vùng vẫy chút. Để nó vùng vẫy thoát đi! 647 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 Chậm lại! Chậm lại! Chết tiệt! 648 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 Cứ để… Đừng thả ra, cứ… 649 00:51:20,833 --> 00:51:23,541 Chúa ơi! Ta bắt được nó rồi, nó đang đến đây. 650 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 Ồ, đừng hòng. Lại đây nào. 651 00:51:30,250 --> 00:51:32,000 Ôi Chúa ơi. 652 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 Bác Slim, cháu bắt được nó rồi! 653 00:51:36,041 --> 00:51:37,458 Bác Slim, giữ chặt lưới. 654 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 Bác Slim, làm ơn. 655 00:51:45,125 --> 00:51:46,333 Nói gì đi, bác Slim. 656 00:51:47,000 --> 00:51:49,458 Làm ơn đi, bác Slim, tỉnh lại đi. 657 00:51:50,375 --> 00:51:52,333 Tỉnh lại đi, bác Slim. Làm ơn đi. 658 00:51:53,000 --> 00:51:54,750 Cứu với! 659 00:51:56,500 --> 00:51:57,333 Cứu với! 660 00:51:57,916 --> 00:52:00,458 Làm ơn giúp tôi với! 661 00:52:01,333 --> 00:52:02,416 Cứu với! 662 00:53:26,000 --> 00:53:27,916 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA TRENT DALTON 663 00:55:32,000 --> 00:55:34,458 Biên dịch: Tuan Nguyen