1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 Лист. 2 00:00:21,208 --> 00:00:24,541 Дорогий Алексе, у мене тимчасово змінилася адреса, 3 00:00:24,625 --> 00:00:29,041 я живу в тата Роберта. Ми з Гасом тут, бо мама у в'язниці. 4 00:00:30,166 --> 00:00:34,583 Ґас знову почав малювати, частково для того, щоб прикрити діри у стінах, 5 00:00:34,666 --> 00:00:36,000 але малюнки дивні. 6 00:00:36,500 --> 00:00:39,000 Учора він намалював мене з рудим волоссям, 7 00:00:39,083 --> 00:00:41,916 я ішов із магазину курятини, там був малюнок червоного курчати. 8 00:00:42,000 --> 00:00:44,166 Назва малюнку: «Краще почервоніти, ніж посиніти» 9 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 Тепер він відтворює зустріч наших батьків. 10 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 Вона так і не розповіла, чому вона пішла з дому й утекла. 11 00:00:52,333 --> 00:00:53,166 КЕРНС, 2500 км 12 00:00:53,250 --> 00:00:55,666 Але вона мала їхати автостопом на північ. 13 00:00:56,958 --> 00:01:00,625 Вона була біля Таунсвілля, і якийсь псих заштовхав її в пікап 14 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 і заїхав у поля тростини. 15 00:01:05,166 --> 00:01:07,666 Там були дорожні роботи, він пригальмував. 16 00:01:08,166 --> 00:01:09,875 Щоб і не пискнула. 17 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 Трясця йому! 18 00:01:13,791 --> 00:01:16,125 Мама просто вилетіла на дорогу. 19 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 Чорт! 20 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 Пригальмуй! 21 00:01:29,958 --> 00:01:32,291 Усе гаразд, мила. Я з тобою. Усе добре. 22 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 Боже. 23 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 Дякую. 24 00:01:42,583 --> 00:01:46,250 Мама дивилася в блакитні очі чоловіка, який щойно її врятував. 25 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 А ним був Роберт Белл… 26 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 Привіт. 27 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 …мій тато. 28 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 ХЛОП’Я ПОГЛИНАЄ ВСЕСВІТ 29 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 ЧЕТВЕРТА СЕРІЯ: ХЛОП'Я ВТРАЧАЄ БАТЬКА 30 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 НАЙВІДОМІШІ ВТЕЧІ З АВСТРАЛІЙСЬКОЇ В'ЯЗНИЦІ 31 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 Чорт забирай. 32 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 Привітик. 33 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 Отак. 34 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 Чорт. 35 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 Чорт! 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 Допоможіть! 37 00:04:01,125 --> 00:04:02,333 Допоможіть! 38 00:04:02,416 --> 00:04:03,666 -Тату, що за… -Чорт! 39 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 Навіщо ти це зробив? 40 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 -У тебе, бляха, штани горять. -Я їх скинув, придурку. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Усе гаразд, Роберте? 42 00:04:23,125 --> 00:04:24,833 Усе, шоу закінчено. 43 00:04:25,458 --> 00:04:26,791 -Гаразд. -Дякую. 44 00:04:28,833 --> 00:04:30,250 -Ходімо. -Де мої окуляри? 45 00:04:32,750 --> 00:04:34,291 Ілаю, де мої окуляри? 46 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 Смердить скипидаром. 47 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 Що сталося? 48 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 Я просто хотів випити. 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,666 То, може, у бар би пішов. 50 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 Досить витрачати виплати на олійні фарби й іншу фігню. 51 00:04:54,500 --> 00:04:56,541 Може, відвезеш нас до мами? 52 00:04:56,625 --> 00:04:58,208 У мене агорафобія, Ілаю. 53 00:04:58,291 --> 00:05:02,125 «Страх знаходження у громадських місцях, де багато людей». 54 00:05:02,208 --> 00:05:04,208 Визначення Оксфордського словника. 55 00:05:04,291 --> 00:05:06,583 -Може, хтось інший відвезе? -Хто? 56 00:05:06,666 --> 00:05:08,875 Не знаю. Ваш друзяка Слім Геллідей. 57 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 Слім туди не поїде. Ми вже питали. 58 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 Не відповідай. Це зі служби захисту дітей. 59 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 Ви маєте повернутися до школи, поки вас не запхнули в інтернат. 60 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 Не дивися так на мене, Ілаю Белл! 61 00:05:20,875 --> 00:05:23,750 Я не винен, що вашого вітчима з'їла акула. 62 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 Вибачте. 63 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 Гаразд, я вдень заберу гроші, 64 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 а ви купите курку з картоплею на вечерю, гаразд? 65 00:05:41,208 --> 00:05:42,250 Сімейна вечеря. 66 00:05:43,250 --> 00:05:44,125 Так? 67 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 Курка, картопля. Завтра мені стане краще. 68 00:05:53,416 --> 00:05:54,333 Вибач, друже. 69 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 ДЕПАРТАМЕНТ ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я І СОЦЗАБЕЗПЕЧЕННЯ КВІНСЛЕНДУ 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,541 ШАНОВНИЙ ПАНЕ ГЕЛЛІДЕЙ, 71 00:06:38,625 --> 00:06:41,208 ТЕРМІНОВО ПРОСИМО ВАС ПРИЇХАТИ 72 00:06:41,291 --> 00:06:44,541 ДО ЛІКАРНІ «РОЯЛ БРІСБЕН» НА БІОПСІЮ ЛІМФОВУЗЛІВ. 73 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 Дінь-Дінь. 74 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 То твій брат відрубав тобі палець сокирою? 75 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 Ненавмисне. 76 00:07:23,125 --> 00:07:24,541 Можемо йому відплатити. 77 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 Маєш постояти за себе, бо не знаєш, як усе скінчиться. 78 00:07:29,250 --> 00:07:30,916 Потім ще член тобі відрубає. 79 00:07:32,041 --> 00:07:35,291 -Ми створюємо банду. Хочеш до нас? -Ви в банді Деррена. 80 00:07:35,375 --> 00:07:37,875 Він кинув школу, мамі допомагає з бізнесом. 81 00:07:38,416 --> 00:07:41,791 -Допомагає Біч керувати рестораном? -Інший бізнес, дурню. 82 00:07:43,333 --> 00:07:44,750 Я нічого про це не знаю. 83 00:07:45,708 --> 00:07:48,833 Ну звісно. Твоя мама на чотири роки за дилерство сяде. 84 00:07:48,916 --> 00:07:51,750 Як вона там у Боґґо Роад? Чи ти ще не був? 85 00:07:52,416 --> 00:07:54,958 Там усі лесбухи або їх трахають наглядачі. 86 00:07:57,375 --> 00:08:00,083 Якщо підеш у гості, то приведи себе до ладу. 87 00:08:01,083 --> 00:08:02,375 Голову помий. 88 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 -Я ловлю! Допоможіть. -Ні! 89 00:08:09,833 --> 00:08:11,791 -Розкрий йому долоні. -Спокійно. 90 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 Годі. Відвали, Боббі. 91 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 -Нумо, хлопці! -Як тобі? 92 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 Розтирайте. Підживімо корені, отак. 93 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 -Чудово. -Злізьте! 94 00:08:24,583 --> 00:08:25,750 Як тобі, Ілаю? 95 00:08:30,625 --> 00:08:31,750 Запис приніс? 96 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 Ілаю. 97 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 Що сталося? 98 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 Це просто кетчуп. Боббі Ліньєтт і його дружки познущалися. 99 00:08:59,541 --> 00:09:01,208 -Помститися їм? -Ні. 100 00:09:01,291 --> 00:09:03,458 Я маю сам постояти за себе. 101 00:09:04,458 --> 00:09:06,416 Краще почервоніти, ніж посиніти. 102 00:09:17,791 --> 00:09:18,708 Стає краще. 103 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 Що саме? 104 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 Життя. 105 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 Так добре, що забудеш, що було погано. 106 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 Авжеж. 107 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 І як же це станеться? 108 00:09:35,250 --> 00:09:36,250 Якось станеться. 109 00:09:37,083 --> 00:09:38,208 Я вже це переживав. 110 00:09:40,541 --> 00:09:42,541 Ґасе, що ти ліпиш? 111 00:09:42,625 --> 00:09:44,750 Ми проживаємо одне й те ж життя. 112 00:09:45,416 --> 00:09:49,041 Помираєш, народжуєшся і проходиш те ж саме, але по-іншому. 113 00:09:50,583 --> 00:09:52,083 У Сліма інша теорія. 114 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 Це не теорія. 115 00:09:54,958 --> 00:09:58,208 Ми з тобою вже померли, пам'ятаєш? І народилися знову. 116 00:10:05,250 --> 00:10:08,416 Щоразу я намагаюся уявити наші помилки, щоб знати, 117 00:10:08,500 --> 00:10:09,791 як їх виправити. 118 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 Уривчасті й часткові спогади з'являються, 119 00:10:14,333 --> 00:10:16,583 саме так майбутнє говорить із нами. 120 00:10:23,166 --> 00:10:26,291 -Пам'ятаєш голос із червоного телефону? -Так. 121 00:10:26,375 --> 00:10:28,000 Пам'ятаєш, як упізнав його? 122 00:10:29,500 --> 00:10:30,750 Гадаю, це був я. 123 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 Говорив із тобою з майбутнього. 124 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 Слухай. 125 00:10:45,208 --> 00:10:47,416 Ґасе, класно, що ми розмовляємо, але… 126 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 Але, прошу, без маніякальної фігні. 127 00:10:53,583 --> 00:10:54,958 Життя і так важке. 128 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 Допоможіть! 129 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 Наглядачко! 130 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 Френкі, годі стукати. Що цього разу? 131 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 Я досі чекаю, щоб дітям подзвонити. 132 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 -Там є телефон. Номер знаєш? -Так, колишній чоловік не відповідає. 133 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 -Напиши їм. -Я пробувала. Жодної відповіді. 134 00:12:25,000 --> 00:12:26,958 Можеш іще раз написати. 135 00:12:28,041 --> 00:12:29,458 Я знаю, що відбувається. 136 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 Ну розкажи. Що відбувається? 137 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 Сраний Тім Коттон не хоче, щоб я розмовляла з рідними. 138 00:12:37,000 --> 00:12:39,500 -Не знаю, про що ти. -Спитайте Коттона. 139 00:12:40,375 --> 00:12:44,041 Я просто хочу поговорити з родиною, як і всі інші. 140 00:12:44,541 --> 00:12:46,666 Передасте йому це? Прошу. 141 00:12:47,208 --> 00:12:50,375 Френкі, мила, ми просто хочемо всім обід роздати. 142 00:12:51,083 --> 00:12:54,291 Повідомлення для вищого керівництва — в ящик для скарг. 143 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 Хочеш? 144 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 Ні. 145 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 Ні, дякую. 146 00:13:38,583 --> 00:13:39,833 Я маю подумати. 147 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 Бляха, аякже. 148 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 Це місце для цього й потрібне. 149 00:14:06,250 --> 00:14:09,041 СЛІМ ГЕЛЛІДЕЙ, РОЗПОВІДІ ПРО ЙОГО ВТЕЧІ — ПРАВДА 150 00:14:09,125 --> 00:14:11,750 «ГУДІНІ З БОҐҐО РОАД» ЗРОБИВ 10 СПРОБ ВТЕЧІ, 151 00:14:11,833 --> 00:14:13,375 ДВІ З ЯКИХ БУЛИ УСПІШНІ. 152 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 «РИВОК ГЕЛЛІДЕЯ», ЯК? 153 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 Чорт. 154 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 Ось, гляньте. Дивіться, хлопці. 155 00:14:22,291 --> 00:14:24,916 Тягніть дупці назад до школи. І швидко. 156 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 ТЕРМІНОВО, НЕЯВКА У ШКОЛУ 157 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Підемо, коли повезеш до мами. 158 00:14:29,708 --> 00:14:32,750 Ну гаразд. Тоді вас заберуть 159 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 в інтернат, 160 00:14:34,625 --> 00:14:38,916 і ви станете злочинцями, як ваш друзяка Слім Геллідей. 161 00:14:39,708 --> 00:14:44,458 -Вона подумає, що ми про неї забули! -Я не дурник і не блазень. 162 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 Я намагаюся про вас піклуватися. 163 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 Не відповідайте. 164 00:15:06,291 --> 00:15:07,208 ? — БЕЛЛ ДЖ. Б. 165 00:15:07,291 --> 00:15:09,208 Це Лайл Орлик. 166 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 Середненький наркодилер із Дарри, який нібито втік. 167 00:15:13,666 --> 00:15:17,833 Усі ми знаємо, що головні в імпорті героїну в'єтнамські банди. 168 00:15:17,916 --> 00:15:19,250 РУКУ ЗНАЙДЕНО У СМІТТІ 169 00:15:19,333 --> 00:15:22,333 Розплата у вигляді відрізаних кінцівок — їхня візитівка. 170 00:15:23,333 --> 00:15:26,333 То хочеш сказати, що це не акула Орлика покремсала? 171 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 «Рваний розріз колінного суглоба, причина невідома». 172 00:15:34,166 --> 00:15:36,333 ФРЕНКІ 173 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 А ми знаємо, хто така Френкі? 174 00:15:39,125 --> 00:15:42,041 Френкі Белл, фактично вона — дружина Лайла Орлика, 175 00:15:42,125 --> 00:15:45,250 її взяли під варту за зберігання і розповсюдження. 176 00:15:45,333 --> 00:15:49,000 У неї двоє синів, 13 і 15 років, учні державної школи Грінв'ю. 177 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 Менший, Ілай, прийшов сюди нещодавно 178 00:15:52,041 --> 00:15:55,000 із травмованою рукою, казав, що це зробили поганці. 179 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 -Які ще поганці? -Без поняття. 180 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 Він утік, коли прийшла поліція. 181 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 Тайтус прибув на зустріч, 182 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 а Реймонд Лірі хотів головою пробити вхідні двері. 183 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 У лікарні травма Ілая значиться нещасним випадком. 184 00:16:12,291 --> 00:16:14,791 Сказав, що це його брат сокирою зробив. 185 00:16:14,875 --> 00:16:16,333 Йому ж 15? 186 00:16:19,125 --> 00:16:22,041 Мене брат вирубив садовими граблями в 15. 187 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 Хотіли відтворити «Ель Сід». 188 00:16:24,166 --> 00:16:27,500 У школі мені не скажуть, звідки діти, якщо там це відомо. 189 00:16:27,583 --> 00:16:30,708 Зв'яжися з дружбаном Коттоном. Може, він щось розкаже. 190 00:16:30,791 --> 00:16:34,458 -Він мені не дружбан. -Ні, але ти йому подобаєшся, і це чудово. 191 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 Ну ж бо, не ний. 192 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 Залучи свої таланти! 193 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 Роздобудь сюжет і забери цю срань із мого столу. 194 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 Привіт… Тіме. 195 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 Кейтлін? Привіт. 196 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 -Ти шукаєш тут роботу? -Гадаю, мої вміння тут не підійдуть. 197 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 Та ну, це ж просто змія. Це неважко. 198 00:17:24,791 --> 00:17:25,958 Що питимете? 199 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 Просто воду. 200 00:17:28,375 --> 00:17:31,500 -Щоб тут сидіти, маєте замовити коктейль. -Вона зі мною, Бонні. 201 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 Іди. Люблю тебе. 202 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 -Тож? -Азійські нарковійни. 203 00:17:40,125 --> 00:17:44,458 Переглядала справи щодо вбивств із мотивом помсти за останні п'ять років. 204 00:17:44,541 --> 00:17:47,333 Здебільшого наркокур'єрів. Висяки. 205 00:17:47,416 --> 00:17:52,250 Міжштатні злочини важко розкрити. Копи з Нового Південного Уельсу корумповані. 206 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 А у Квінсленді не так? 207 00:17:54,375 --> 00:17:57,583 Сподіваюся, ти не засуджуєш наші високі моральні норми. 208 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 Щодо Лайла Орлика. 209 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 Ти про того, якого акула з'їла? А що таке? 210 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Його син, Ілай Белл, прийшов до редакції 211 00:18:12,500 --> 00:18:15,000 без пальця. І сказав, що має що розповісти. 212 00:18:16,416 --> 00:18:17,250 І розказав? 213 00:18:18,666 --> 00:18:20,833 -Я ще з ним не говорила. -І не треба. 214 00:18:22,083 --> 00:18:23,750 Наше розслідування триває. 215 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 Скажу не для протоколу, 216 00:18:27,166 --> 00:18:29,750 що ми стежимо за Дастіном Венґом. 217 00:18:29,833 --> 00:18:32,000 Головою банди «ПВ» за межами Сіднея? 218 00:18:32,708 --> 00:18:35,791 То ви вважаєте, що Лайла могли вбити через наркотики. 219 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 Але ти ж розумієш, що це розголошувати не можна? 220 00:18:39,458 --> 00:18:40,833 Що? І допоки? 221 00:18:40,916 --> 00:18:43,083 Допоки не знайдемо докази для суду. 222 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 Не лізь у цю справу. Справді. 223 00:18:45,333 --> 00:18:48,125 -Скільки це займе? -Місяці. 224 00:18:48,708 --> 00:18:50,250 -Роки. -Як і мій сюжет. 225 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 Вибач, Кеті. 226 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 Обіцяю, ти перша дізнаєшся, коли ми наблизимося до розгадки. 227 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 А поки нам буде на користь, 228 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 якщо ти не братимеш бика за рога, якщо розумієш про що я. 229 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 Авжеж. Мене часто про це просять. І це одна з причин чому я родео не люблю. 230 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 Агов? 231 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 Когось чекаєш? 232 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 -Є хтось? -Іду. 233 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 Вітаю, пані Беркбек. 234 00:19:53,500 --> 00:19:55,458 Привіт, Ілаю, твій тато вдома? 235 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 Так, він працює в нічні зміни. 236 00:19:59,625 --> 00:20:02,416 Він зараз спить. 237 00:20:02,500 --> 00:20:03,750 Розбудиш його? 238 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 Гаразд. 239 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 -Тату. -Що? Відвали. 240 00:20:15,875 --> 00:20:19,791 Поппі Беркбек із поліціянткою прийшли. У неї на поясі наручники, і… 241 00:20:19,875 --> 00:20:21,583 Хто така срана Поппі Беркбек? 242 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 Мозкоправ зі школи. 243 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 Відкриєш штори? 244 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 Ілаю. 245 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 -Скажи, вона тобі подобається? -Та нормальна. 246 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 Дуже допитлива. І це дратує. Але загалом вона нормальна. 247 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 Скажеш, що я вийду за хвилинку? 248 00:20:44,666 --> 00:20:45,708 -Гаразд. -Гаразд. 249 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 Він зараз вийде. 250 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 Гаразд. 251 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 Я іду. 252 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 Ґасе. 253 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 Ходи сюди. 254 00:21:00,375 --> 00:21:04,916 Ходи. Бляха, поприбираєш? У нас гості. 255 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 Поприбирай, гаразд? Дякую. 256 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 Гаразд. 257 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 Вітаю, я Роберт Белл. 258 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Поппі Беркбек, шкільна психологиня. 259 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 Ілай казав мені про те, 260 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 що ви давали йому чудові поради. 261 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 Ми стараємося. 262 00:21:34,791 --> 00:21:38,708 Дізнатися про внутрішній світ дитини — наш найважливіший обов'язок. 263 00:21:38,791 --> 00:21:40,250 Так. 264 00:21:40,333 --> 00:21:43,000 Неможливо просвітлити розум, 265 00:21:43,083 --> 00:21:45,166 не просвітливши серце дитини. 266 00:21:45,250 --> 00:21:47,875 Звісно. Це моє кредо. 267 00:21:47,958 --> 00:21:49,166 Це слова Арістотеля. 268 00:21:49,250 --> 00:21:52,083 Крутезний грек. Він обожнював прогулянки. 269 00:21:53,416 --> 00:21:54,833 Це поліціянтка Дейлі. 270 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 Так, радий знайомству, пані Дейлі. 271 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 Річ у тім, Роберте… Можна вас так називати? 272 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 Так, Піппі. Поппі. 273 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 Хлопці три тижні не ходили до школи, і ми боїмося, що… 274 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 Так, ми досі намагаємося звикнути до нового стану речей, 275 00:22:11,041 --> 00:22:13,916 до того, що їхню маму арештували. 276 00:22:14,000 --> 00:22:15,083 Чули, була пожежа. 277 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 Усе через фритюрницю. Таке буває. 278 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 -Ніхто не постраждав? -Ні, усе гаразд. 279 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Ми всі… У нас усе чудово. 280 00:22:26,208 --> 00:22:28,833 -Можна нам зайти на хвилинку? -Так. 281 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Звісно, заходьте. 282 00:22:39,583 --> 00:22:42,375 -Заходимо в дім. -Так, прийняв. Чекаю тут. 283 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 У нас тут весняне прибирання, усе трохи догори дриґом. 284 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 Ґасе, Ілаю, це поліціянтка Дейлі. 285 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 Вона з Департаменту захисту дітей. 286 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 Усе гаразд? 287 00:23:02,916 --> 00:23:05,541 Так. Усе добре. Ага. 288 00:23:05,625 --> 00:23:09,375 -Шкода твого пальця, Ілаю. -Чула, нещасний випадок із сокирою. 289 00:23:10,583 --> 00:23:14,791 Так. Я вчинив по-дурному. Не треба було цього робити. 290 00:23:14,875 --> 00:23:16,583 Ґассі, певно, так засмутився. 291 00:23:16,666 --> 00:23:22,083 Та не сильно. Може, сядете, Поппі? 292 00:23:23,583 --> 00:23:28,166 Може, забудемо про це й краще познайомимося? 293 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 Поговоримо й… 294 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 Отак. Вибачте. 295 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 Дякую. 296 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 Може, пригостити вас чаєм і коржиками? 297 00:23:37,500 --> 00:23:40,208 -Так, молодці. -Ну ж бо, Ілаю. 298 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 СЛІМ ГЕЛЛІДЕЙ 299 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 Гаразд, ну… 300 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 «Чай і коржики»? 301 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 Мабуть, ви раді, що хлопці з вами. 302 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 Це така радість, а ще величезна відповідальність. 303 00:24:13,166 --> 00:24:16,000 Але ж ви розумієте, що вони мають ходити у школу? 304 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 Я їм постійно це кажу. Хіба ні, хлопці? 305 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 -Так! -Так! 306 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 Чорт. 307 00:24:29,625 --> 00:24:34,375 Згідно з нашими даними, хлопці ще не їздили до мами у в'язницю. 308 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 Так, зараз ми дуже заклопотані. 309 00:24:41,208 --> 00:24:42,541 Непогана у вас тека. 310 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 І я її поповнюю. 311 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 Так. 312 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 За ці роки хлопці багато погано пережили. І це на них уплинуло. 313 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 Ваше розлучення, зв'язок їхнього вітчима з криміналом, 314 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 а тепер у них забрали матір. 315 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 Ось. 316 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 Гаразд. 317 00:25:16,500 --> 00:25:19,750 Дякую, Ґасе. За хвилинку ми поговоримо з тобою й Ілаєм. 318 00:25:20,666 --> 00:25:23,041 Збереш ваші з братом речі для ночівлі? 319 00:25:23,125 --> 00:25:24,916 Що? 320 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 Річ у тім, Роберте, що для всіх працівників школи ваші сини дуже важливі. 321 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 Гадаємо, вони надзвичайно розумні. Просто неймовірно. 322 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 А нащо тоді їхні речі збирати? 323 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 І ми тут, аби ви переконали нас, що нам не треба втручатися у вашу родину. 324 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 То ви погрожуєте забрати синів? 325 00:26:08,750 --> 00:26:10,500 -Ніхто не погрожує. -Так? 326 00:26:10,583 --> 00:26:13,875 Я багато пережив і можу зрозуміти, коли мені погрожують. 327 00:26:13,958 --> 00:26:14,791 Роберте. 328 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 Ви прийшли сюди такі добрі й щирі, 329 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 і так прекрасно мене допитуєте. 330 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 Пане Белл, у домі була пожежа, в Ілая серйозна травма. 331 00:26:24,916 --> 00:26:26,583 Маємо слідкувати за станом. 332 00:26:26,666 --> 00:26:29,541 Ага, радий бачити, що вам це чудово вдається. 333 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 Двоє хлопчиків тепер лише під вашою опікою. 334 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 Бо я — їхній батько! 335 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 Ваше досьє далеке від ідеалу. 336 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 Я не заперечуватиму, 337 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 що іноді в мене є проблеми з алкоголем, 338 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 одне призводить до іншого, ми всі це добре знаємо. 339 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 Порушення спокою. Напад, нанесення тілесних ушкоджень. 340 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 Додам, здебільшого постраждалий — я. 341 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 Шкодили хлопцям? 342 00:26:55,958 --> 00:26:59,416 Хіба потиличник дам, щоб слухалися. 343 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 І нічого гіршого? 344 00:27:01,000 --> 00:27:04,041 Слухайте, не знаю… У чому ви мене звинувачуєте? 345 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 Я не звинувачую, лише питаю. 346 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 Поговорімо про малюнки Ґаса. 347 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 Так. Я… 348 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 Поговорімо, Поппі. Я за. Поговорімо про малюнки. 349 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 У нього дуже гарні малюнки. 350 00:27:18,500 --> 00:27:20,958 Просто неймовірні для хлопця, якому 15. 351 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 Але іноді провідна тема малюнків нас турбує. 352 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 Буйна уява. Це сімейне. 353 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Боже. Скільки у вас тих тек? 354 00:27:32,708 --> 00:27:35,250 Це шкільні малюнки Ґаса. 355 00:27:35,333 --> 00:27:40,083 Я казала поліціянтці Дейлі, що Ґас довго сидів над одним малюнком. 356 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Але ж закон цього не забороняє? 357 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 Це малюнок на конкурс наукової фантастики. 358 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 Гарно. 359 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 А тут він намалював свою сім'ю. 360 00:27:59,458 --> 00:28:02,250 Так, гарно. 361 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Він любить їздити в машині. Завжди любив. 362 00:28:05,541 --> 00:28:09,083 Ілай сказав, що Ґас малює сон, який бачили обидва хлопці. 363 00:28:09,166 --> 00:28:10,000 НАЩО СКАЗАВ? 364 00:28:10,083 --> 00:28:12,833 Він може дуже детально описати цей сон, 365 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 звук двигуна машини, коли вона з'їжджає з дороги, 366 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 запах оббивки. 367 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 Так, такий наш Ілай. 368 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 Він любить деталі. 369 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 Річ у тім, що спільні сновидіння — явище відоме, 370 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 але дуже незвичайне. 371 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 Тож, може, було б краще називати речі 372 00:28:31,041 --> 00:28:34,083 своїми іменами? 373 00:28:35,250 --> 00:28:37,083 Це не сон, а спогад. 374 00:28:46,291 --> 00:28:49,791 ДТП сталася за два дні після того, як дружина пішла від вас. 375 00:28:52,041 --> 00:28:55,125 Годі. Нащо згадувати про цю хрінь? 376 00:28:55,625 --> 00:28:58,541 Вона у свідченнях, які потім відкликала, казала, 377 00:28:58,625 --> 00:29:00,333 що ви намагалися вбити дітей. 378 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 Що за маячня? 379 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 Відкликала ж. 380 00:29:04,041 --> 00:29:05,750 Вона злилася на мене. 381 00:29:05,833 --> 00:29:08,166 -То ви не хотіли їх убити? -Звісно, ні! 382 00:29:12,916 --> 00:29:14,458 Любите ви так робити. 383 00:29:14,541 --> 00:29:17,666 Любите, так же? 384 00:29:17,750 --> 00:29:18,625 Ні, Роберте. 385 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 Я тут, щоб вислухати вашу версію подій. 386 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 Ми обоє хочемо кращого для хлопців. 387 00:29:24,916 --> 00:29:29,166 -І краще забрати їх у мене? -Ніхто такого не казав. 388 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 Ви обоє про це думаєте, чи не так? 389 00:29:32,666 --> 00:29:33,958 То як це допоможе? 390 00:29:34,500 --> 00:29:37,458 Ви їх розділите. А все, що у них є — їхній зв'язок. 391 00:29:37,541 --> 00:29:41,083 Запхнете їх в інтернат. Скажете, що тато — монстр. 392 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 Я люблю малих. 393 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 Це ж мої сини. 394 00:29:51,458 --> 00:29:53,541 Їхнє дитинство — 395 00:29:54,833 --> 00:29:56,916 це найщасливіший час у моєму житті. 396 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 Ви відвезли їх у сільську місцевість уночі, вони були в піжамах, 397 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 і ви троє якось опинилися на дні озера. 398 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 Чорт! 399 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 Гаразд. Я розкажу, що сталося. 400 00:30:43,500 --> 00:30:48,250 Я віз хлопців у похід до водоспаду Сідер Крік. 401 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 У нас з їхньою мамою були складні стосунки. 402 00:31:01,166 --> 00:31:03,750 Але хлопці обожнювали ходити в походи, 403 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 а особливо під зорями. 404 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 Коли я нервував, у мене ставалися панічні атаки, 405 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 у мене вони з дитинства. 406 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 Мене трясе. 407 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 Дуже сильно. 408 00:31:22,041 --> 00:31:25,541 Я рухався у глухий кут. Не розумів, куди їду, 409 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 і не усвідомлював, наскільки швидко. 410 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 Іди сюди! 411 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 Ілаю. 412 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 Ілаю, ну ж бо. 413 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 Боже, не помирай. 414 00:33:44,291 --> 00:33:46,791 Я думав, що Ілай не виживе. 415 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 Допоможіть! Хто-небудь! 416 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 Ілаю. 417 00:33:52,333 --> 00:33:57,083 Хлопець, що жив у садибі на дамбі, викликав швидку. 418 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 Прошу. Будь ласка! 419 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 Я його трусив. 420 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 Молив Бога повернути його до життя. 421 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 Синку мій. 422 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 Усе гаразд. Ну ж бо. 423 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 -Швидка їде. -Ілаю. 424 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 Господи, ти мене налякав. 425 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 Коли швидка приїхала, то лікарі сказали, 426 00:34:41,166 --> 00:34:43,875 що ми не перші з'їжджали з того обриву. 427 00:34:46,291 --> 00:34:49,083 Диво, що ніхто не постраждав. 428 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 Нам просто пощастило. 429 00:34:57,250 --> 00:34:58,250 Тату. 430 00:34:58,333 --> 00:35:00,541 Зачекайте, хлопці. 431 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 Ми зайняті. 432 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 Ну ж бо, валіть. 433 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 Чого ви хочете? 434 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 Не дай їм нас забрати, тату. Ми не поїдемо. 435 00:35:13,791 --> 00:35:15,500 Нам байдуже, що було раніше. 436 00:35:15,583 --> 00:35:19,125 Ми з Ґасом хочемо жити лише тут. 437 00:35:26,333 --> 00:35:30,833 Роберте, якщо ви пообіцяєте, що діти повернуться до школи, 438 00:35:31,875 --> 00:35:34,541 і відведете їх до мами — вони можуть лишитися. 439 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 Знаю, я був хріновим татом. 440 00:35:38,666 --> 00:35:42,041 Я впораюся. Почну з чистого аркуша. 441 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 Побачите. 442 00:35:44,958 --> 00:35:46,166 Побачите, хлопці. 443 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 До зустрічі. 444 00:36:26,250 --> 00:36:27,791 Та ну. 445 00:36:33,166 --> 00:36:34,541 Боже, ну ти й страшко. 446 00:36:37,083 --> 00:36:39,458 Він про тебе, певно, те ж думає. 447 00:36:39,541 --> 00:36:42,791 Колись одного чувака засудили за те, що трахав такого ж. 448 00:36:43,375 --> 00:36:44,708 Самки гарніші, так же? 449 00:36:46,041 --> 00:36:49,166 Якщо любиш тварин трахати, то зовнішність неважлива. 450 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 Це навіщо? 451 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 Ікла йому приберу. 452 00:36:59,083 --> 00:37:01,291 Щоб не відбирав їжу в інших самців. 453 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 Щодо Лайла Орлика… 454 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 Напад акули? 455 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 Дехто цікавиться, чи міг він вижити. 456 00:37:15,500 --> 00:37:18,458 З такою травмою… Треба бути справжнім щасливчиком. 457 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 А ти як гадаєш, він — щасливчик? 458 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 Мені так узагалі не здалося. 459 00:37:26,708 --> 00:37:27,625 А це тобі нащо? 460 00:37:29,583 --> 00:37:30,833 Обрізаю кігті. 461 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 Його син лишився без пальця через проблеми в сім'ї. 462 00:37:37,750 --> 00:37:39,375 Світ такий небезпечний. 463 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 Одна дівка з «Кур'єр Мейл» рознюхує деталі страви. 464 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 Спитаю боса, чи потурбуватися нам про цю зайву цікавість. 465 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 Саме це мене найбільше й хвилює. 466 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 -Наполегливо раджу… -Тіме, говорімо прямо. 467 00:38:02,500 --> 00:38:07,875 Лише тоді, коли ти нам платити будеш, а не навпаки, можеш «наполегливо радити». 468 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 Я на твоєму боці, Айване. 469 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 Я просто намагаюся звести напади акул до мінімуму. 470 00:38:13,375 --> 00:38:15,625 Краще займися своєю роботою. 471 00:38:15,708 --> 00:38:17,541 Малих прибери з дороги 472 00:38:17,625 --> 00:38:21,333 й зроби так, щоб журналістка носа в цю справу не пхала. 473 00:38:21,416 --> 00:38:23,750 -Працюю над цим. -Схоже, погано працюєш. 474 00:38:23,833 --> 00:38:25,375 Тільки не роби різких дій. 475 00:38:25,458 --> 00:38:28,791 Журналістка знає, що не варто лізти, з дітьми розбираюся. 476 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 Розбирайся. 477 00:38:32,125 --> 00:38:33,791 Інакше я зроблю це за тебе. 478 00:38:59,791 --> 00:39:00,875 -Упораєшся? -Так. 479 00:39:00,958 --> 00:39:03,458 Ти знову тут, Дінь-Дінь. Я загадаю бажання? 480 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 Шановні Ґасе й Ілаю, 481 00:39:10,291 --> 00:39:11,541 це ваш дружбан Слім. 482 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 Я дзвонив кілька разів, але ніхто не відповів. 483 00:39:16,041 --> 00:39:17,708 Гадаю, ви просто зайняті. 484 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 Хочу повідомити… 485 00:39:24,000 --> 00:39:26,666 Хочу сказати, що в мене погані новини. 486 00:39:28,000 --> 00:39:31,833 Не хочу йти на поганій ноті, тож, може, ви хотіли б порибалити… 487 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 Чорт. 488 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 Ходімо, я тебе погодую. Ходімо. 489 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Тату, ми готові. Ми спізнимося на автобус. 490 00:40:06,916 --> 00:40:08,875 У мами зараз години відвідування. 491 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 Слухайте, хлопці… 492 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 Я не можу. Вибачте. 493 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 Чорт, тату, ти обіцяв. Як це ти не можеш? 494 00:40:22,500 --> 00:40:26,333 Не знаю. Вона досі мене ненавидить, 495 00:40:26,416 --> 00:40:29,666 звинувачує мене в автокатастрофі, це… 496 00:40:29,750 --> 00:40:33,416 Усе гаразд. Ми розкажемо їй те, що ти сказав пані Беркбек. 497 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 Не треба. Вона в це не повірить. 498 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 -Ні. -Знайди його штани. 499 00:40:38,333 --> 00:40:39,291 Гаразд. Добре. 500 00:40:39,375 --> 00:40:43,000 Тату, без тебе нас не пустять до мами. Тому ти поїдеш. 501 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 Так, вибач, друже. 502 00:40:45,500 --> 00:40:46,833 -Хапай його. -Ні. Що? 503 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 -Хапай і натягуй штани. -Ні. 504 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 -Тримай його, Ґасе! Тримай. -Агорафобія! 505 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 -Ні! -Так. 506 00:40:54,500 --> 00:40:56,166 -Так! -Боже. 507 00:40:56,250 --> 00:40:58,083 Боже. 508 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 Що тепер, чорт забирай? 509 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 Серце. Я не жартую. 510 00:41:03,791 --> 00:41:05,500 -Ні. Годі. -Викличте швидку. 511 00:41:05,583 --> 00:41:09,541 -У тебе все добре із серцем. -Ні. Викличте швидку. 512 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 Я не жартую. 513 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 Три нулі набери. 514 00:41:42,333 --> 00:41:43,833 Відійди, ми допоможемо. 515 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 Гаразд, Роберте. Дихайте. 516 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 Голову вгору. Усе буде добре. Ми повеземо вас на обстеження. 517 00:41:53,000 --> 00:41:54,916 -Таке вже було? -Багато разів. 518 00:41:55,916 --> 00:41:57,166 Панічна атака. 519 00:41:57,250 --> 00:42:00,666 Зробимо ЕКГ і біохімічний аналіз крові. Увечері приїде. 520 00:42:03,250 --> 00:42:04,583 Привіт, Джиме. 521 00:42:04,666 --> 00:42:05,500 Привіт, Робе. 522 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 -Привіт. -Шкода, але вони не приїдуть. 523 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 -У якому сенсі? -Їхнього тата забрала швидка. 524 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 Вони запізно прийшли до в'язниці. Але без дорослого їх не впустять. 525 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 Та пішло воно. 526 00:42:27,875 --> 00:42:30,250 Френкі, не треба істерик влаштовувати. 527 00:42:30,333 --> 00:42:31,708 Я хочу побачити синів. 528 00:42:31,791 --> 00:42:33,541 -Хочу побачити синів! -Френкі! 529 00:42:33,625 --> 00:42:38,416 Через погану поведінку відвідини можуть заборонити. І до Різдва нікого не побачиш. 530 00:42:38,500 --> 00:42:40,000 Я хочу побачити синів! 531 00:42:40,583 --> 00:42:42,500 Я хочу побачити синів! 532 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 Я хочу побачити синів! 533 00:42:49,375 --> 00:42:51,375 Мамо! 534 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 Мамо! 535 00:42:53,041 --> 00:42:54,375 Мамо! 536 00:42:54,458 --> 00:42:55,416 Мамо! 537 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 Мамо! 538 00:42:56,583 --> 00:43:00,208 Ви двоє! Зваліть, бо я поліцію викличу. 539 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 Давай сюди. 540 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 Привіт, Шеллі. 541 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 Привіт, Ґасе. 542 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 Дякую. 543 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 Як ваша мама? 544 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 Ще не знаю. Тато мав нас до неї повести. 545 00:44:36,208 --> 00:44:38,541 У вас класна мама. Обійми її від мене. 546 00:44:39,666 --> 00:44:42,041 Не думаю, що нам можна буде обійнятися. 547 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 На милицях теж обійнятися не вийде, тож… 548 00:44:45,666 --> 00:44:46,875 Як там лікування? 549 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 Його не існує? 550 00:44:54,916 --> 00:44:56,291 М'язова дистрофія. 551 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 Найтяжча форма. 552 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 Ставатиме гірше, і нічого не зробиш. 553 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 Згодом я і на милицях ходити не зможу, 554 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 тоді я їздитиму на візку, а тоді мені й сил дихати забракне. 555 00:45:19,000 --> 00:45:20,416 Але дива бувають. 556 00:45:21,458 --> 00:45:22,625 Ти ж знову говориш. 557 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 До біса дива. 558 00:45:26,250 --> 00:45:27,458 Скажи як допомогти. 559 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 Хочеш бургер? 560 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 Та пофіг. 561 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 ГАК-КІШКА 562 00:45:54,875 --> 00:45:58,833 МОТУЗКА, ГАК-КІШКА З ДВОХ ДЕРЕВ'ЯНИХ ПАЛИЦЬ ДЛЯ ГАМАКА 563 00:46:04,708 --> 00:46:05,750 «РИВОК ГЕЛЛІДЕЯ» 564 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 Так, це Ґілл? 565 00:46:13,083 --> 00:46:15,208 Хочу зустрітися зі Слімом Геллідеєм. 566 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 Ілай. 567 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 Я його друг. 568 00:46:20,375 --> 00:46:22,333 Скажіть, що мені потрібна порада. 569 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 Щось спіймав? 570 00:46:54,666 --> 00:46:55,625 Кілька мальків. 571 00:46:57,750 --> 00:46:58,958 Повернувся до школи? 572 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 Так. 573 00:47:06,958 --> 00:47:08,000 Копи змусили. 574 00:47:08,916 --> 00:47:12,541 -Так і треба. Їздили до мами? -Вона не відписує на наші листи. 575 00:47:13,958 --> 00:47:17,333 -Може, їй соромно. -Чому? Вона не зробила нічого поганого. 576 00:47:17,416 --> 00:47:19,791 Знаєш, жінки іноді дивні. 577 00:47:20,291 --> 00:47:25,500 Охоронці не хочуть, щоб ми з нею говорили, хочуть, щоб мовчати про Лайла й Кролла. 578 00:47:25,583 --> 00:47:27,083 Вона за тобою сумує, але… 579 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 Вона хоче, щоб ви про це забули 580 00:47:31,166 --> 00:47:34,208 й жили далі. Надішліть їй сливовий пудинг на Різдво. 581 00:47:34,291 --> 00:47:35,541 Їй його не віддадуть. 582 00:47:36,500 --> 00:47:38,166 Усі її передачки відбирають. 583 00:47:38,250 --> 00:47:39,500 Іноді так роблять. 584 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 Але є й інші шляхи, крім «їхньої прекрасної» пошти. 585 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 Які, наприклад? 586 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 Зачекай хвилинку. 587 00:47:48,166 --> 00:47:50,083 -Клює? -Та так, погризло наживку. 588 00:47:50,166 --> 00:47:52,250 Які ще способи? 589 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 У мене є один знайомий. 590 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 Джордж Масумай. 591 00:47:57,333 --> 00:48:01,791 Він доставляв фрукти в Боґґо Роад останні 12 років. Охоронці його знають 592 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 і не перевіряють його ящики з фальшивим дном. 593 00:48:06,166 --> 00:48:07,250 І що провозив? 594 00:48:07,333 --> 00:48:10,083 Та що завгодно. Сигарети, сексуальну білизну. 595 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Який з неї сенс у в'язниці? 596 00:48:14,416 --> 00:48:16,291 Ще одна незмінна загадка життя. 597 00:48:16,791 --> 00:48:21,333 Якщо я захочу таємно передати посилку мамі, 598 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 то просто можу заплатити Джорджу. 599 00:48:24,416 --> 00:48:27,416 Тобі не треба платити. Я допоміг його брату вижити у в'язниці. 600 00:48:27,500 --> 00:48:28,625 Він — мій боржник. 601 00:48:30,083 --> 00:48:32,958 -Що хочеш надіслати? -Інструменти для втечі. 602 00:48:33,041 --> 00:48:35,750 Забудь. Якщо її впіймають, то строк подвоять. 603 00:48:35,833 --> 00:48:38,833 -Тобі все зійшло з рук. -У мене був довічний строк. 604 00:48:39,458 --> 00:48:42,458 -А вона за чотири Різдва вийде. -Чотири роки, Сліме. 605 00:48:43,958 --> 00:48:45,125 Мені буде 17. 606 00:48:50,375 --> 00:48:52,500 Вибач. Я дуже сумую за нею. 607 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 Зараз дорослих поруч немає. 608 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 Лише ви з Робертом. 609 00:48:59,375 --> 00:49:02,916 Розумію. Але в загальній картині життя чотири роки — ніщо. 610 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 І їй зменшать строк за хорошу поведінку. 611 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 Добре навчайся. Нехай вона тобою пишається. 612 00:49:10,333 --> 00:49:12,458 Ой, чекай. 613 00:49:14,083 --> 00:49:15,458 Клює ще раз? 614 00:49:15,541 --> 00:49:17,083 Так, це червоний луціан. 615 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 Цей гівнюк кілограмів з десять важить. 616 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 Вистежую його, відколи приїхав. 617 00:49:21,708 --> 00:49:22,958 А він хитрий, як лис. 618 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 Я просто не можу відкинутися раніше за нього. 619 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 Гадаю, кілька років ти ще маєш, Сліме. 620 00:49:30,875 --> 00:49:31,750 Не думаю. 621 00:49:33,125 --> 00:49:35,541 Дрібноклітинна карцинома. Четверта стадія. 622 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 А скільки є стадій? 623 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 Чотири. 624 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 То скільки тобі лишилося? 625 00:49:50,291 --> 00:49:51,416 Кілька місяців. 626 00:49:53,583 --> 00:49:57,125 -Кілька місяців? -Ні, Сліме. Чому ти мені не сказав? 627 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 Так, я збирався написати листа, 628 00:49:59,875 --> 00:50:01,583 але мені це погано вдається. 629 00:50:04,833 --> 00:50:06,625 Скажи, що тебе лікують. 630 00:50:08,000 --> 00:50:10,333 До біса ліки. Найкращий спосіб померти. 631 00:50:10,416 --> 00:50:14,541 Але ти не можеш померти, Сліме. Ти — єдиний наш тато. 632 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 Роберт — ваш тато. 633 00:50:16,333 --> 00:50:17,250 І, якщо чесно, 634 00:50:18,041 --> 00:50:19,791 я навчив вас усього, що міг. 635 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 Тобі треба лікуватися, Сліме. 636 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 Ти маєш жити. 637 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 Будь ласка. 638 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 «Палець долі вміло літери виводить. 639 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 І ні твоя побожність, ні жалість 640 00:50:37,750 --> 00:50:40,041 закреслити їх його не вмовить. 641 00:50:40,958 --> 00:50:43,583 І сльози змити їх не у змозі». 642 00:50:44,625 --> 00:50:47,958 «Рубаї» Омара Хайяма, найкращий, бляха, вірш у світі. 643 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 Хапай вудку! 644 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 Клята риба! 645 00:50:55,333 --> 00:50:56,750 Хапай! Хапай вудку! 646 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 -Так. Витягуй! -Це що срана акула? 647 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 Це той червоний луціан. Витягуй гівнюка! 648 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 Тягни! Ну ж бо. 649 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 Дай йому трохи місця. 650 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 Хай пограється. Побореться за життя! 651 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 Трохи спинися! Чорт! 652 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 Просто… Не дай йому… 653 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 Боже! Він у нас, майже на поверхні. 654 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 Ні, не вийде. Ходи сюди. 655 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 Боже мій. 656 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 Сліме, я його впіймав! 657 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 Сліме, бери сітку. 658 00:51:43,875 --> 00:51:46,416 Сліме, прошу. Поговори зі мною, Сліме. 659 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 Прошу, Сліме, отямся. 660 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 Отямся, Сліме. Будь ласка. 661 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 Допоможіть! 662 00:51:56,500 --> 00:51:57,375 Допоможіть! 663 00:51:57,958 --> 00:52:00,333 Допоможіть, прошу! 664 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 Допоможіть! 665 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 ЗАСНОВАНО НА РОМАНІ ТРЕНТА ДАЛТОНА 666 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 Переклад субтитрів: Павло Дум'як