1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 จดหมาย 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 ถึงอเล็กซ์ 3 00:00:22,416 --> 00:00:24,541 ผมเปลี่ยนที่อยู่ชั่วคราวนะ 4 00:00:24,625 --> 00:00:26,250 เป็นบ้านโรเบิร์ตพ่อผม 5 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 กัสกับผมมาอยู่ที่นี่เพราะแม่ติดคุก 6 00:00:30,166 --> 00:00:34,583 กัสเริ่มกลับไปวาดรูปแล้ว ส่วนนึงก็เพื่อปิดรูที่กำแพง 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,500 แต่ทุกรูปประหลาดมาก 8 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 เมื่อวานเขาวาดรูปผมผมสีแดง 9 00:00:39,083 --> 00:00:42,041 กำลังเดินออกมาจาก ร้านขายไก่สีแดงร้านใหญ่บนถนนบาร์เร็ต 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 เขาตั้งชื่อรูปนั้นว่า "แดงดีกว่าตาย" 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 และตอนนี้เขากำลังเล่าเรื่อง ว่าพ่อกับแม่เราเจอกันยังไง 12 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 แม่ไม่เคยเล่าให้เราฟังว่า อะไรทำให้แม่ออกจากบ้านและหนีไปแบบนั้น 13 00:00:52,916 --> 00:00:56,291 แต่ไม่ว่าจะด้วยเหตุผลอะไร แม่ก็โบกรถขึ้นเหนือมา 14 00:00:56,875 --> 00:01:00,625 แม่อยู่นอกเมืองทาวน์สวิลล์ ตอนที่ไอ้โรคจิตผลักแม่ขึ้นรถบรรทุก 15 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 แล้วมันก็ออกรถไป ขับเข้าไปในไร่อ้อย 16 00:01:05,166 --> 00:01:07,666 พวกเขาเจอถนนกำลังซ่อม มันเลยต้องขับช้าลง 17 00:01:08,166 --> 00:01:09,875 อย่าสะเออะพูดแม้แต่คำเดียว 18 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 ช่างแม่งโว้ย! 19 00:01:13,791 --> 00:01:16,541 แล้วแม่ผมก็กระโจนลงไปบนยางมะตอย 20 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 เชี่ยเอ๊ย! 21 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 เฮ้ย ขับช้าๆ หน่อย! 22 00:01:29,958 --> 00:01:32,500 เป็นอะไรรึเปล่า ที่รัก ผมจะช่วยคุณเอง ไม่เป็นไรนะ 23 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 ให้ตายสิ 24 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 ขอบคุณค่ะ 25 00:01:42,583 --> 00:01:46,416 แม่จ้องมองตาสีฟ้าเข้ม ของผู้ชายที่เพิ่งช่วยชีวิตแม่ไว้ 26 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 และผู้ชายคนนั้นคือโรเบิร์ต เบลล์… 27 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 สวัสดี 28 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 พ่อผมเอง 29 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 (เด็กชายปะทะจักรวาล) 30 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 (ตอนที่ 4: สูญเสียพ่อ) 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 (การแหกคุกอันโด่งดังในออสเตรเลีย) 32 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 ช่างแม่ง 33 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 หวัดดี 34 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 สุดยอดเลย 35 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 เชี่ยเอ๊ย 36 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 เชี่ย! 37 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 ช่วยด้วย! 38 00:04:01,125 --> 00:04:02,333 ช่วยด้วย! 39 00:04:02,416 --> 00:04:03,666 - พ่อ อะไรเนี่ย… - เชี่ย! 40 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 ทำแบบนั้นทำไมวะ 41 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 - ก็ไฟไหม้กางเกงพ่อ - ฉันถอดมันออกแล้ว ไอ้ควาย 42 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ทุกอย่างโอเคไหม โรเบิร์ต 43 00:04:23,125 --> 00:04:24,833 โอเค ทุกคน ละครจบแล้ว 44 00:04:25,458 --> 00:04:26,875 - โอเค - ขอบคุณ 45 00:04:28,833 --> 00:04:30,333 - ไปกันเถอะ - แว่นตาฉันอยู่ไหน 46 00:04:32,750 --> 00:04:34,541 อีไล แว่นตาฉันอยู่ไหน เพื่อน 47 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 ในนี้เหม็นน้ำมันสนชะมัด 48 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 เกิดอะไรขึ้น 49 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 ฉันก็แค่อยากหาอะไรดื่ม 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,666 งั้นพ่อก็น่าจะไปผับนะ 51 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 พวกแกก็น่าจะเลิกใช้ค่าเลี้ยงดูบุตรของฉัน ไปกับสีและนู่นนี่นั่นนะ 52 00:04:54,500 --> 00:04:56,541 พ่อน่าจะพาเราหาแม่บ้างนะ 53 00:04:56,625 --> 00:04:58,333 มันเรียกว่าโรคกลัวที่ชุมชน อีไล 54 00:04:58,416 --> 00:05:02,166 โรคกลัวที่ชุมชน "ความกลัวสถานที่สาธารณะ ที่มีคนอยู่จำนวนมาก" 55 00:05:02,250 --> 00:05:04,208 ตามที่พจนานุกรมออกซ์ฟอร์ดนิยามไว้ 56 00:05:04,291 --> 00:05:06,583 - ให้คนอื่นพาแกไปก็ได้นี่ - เช่นใครล่ะ 57 00:05:06,666 --> 00:05:08,875 จะไปรู้เหรอ สลิม ฮัลลิเดย์เพื่อนเก่าแกมั้ง 58 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 สลิมไม่ยอมเข้าใกล้คุกหรอก เราถามเขาแล้ว 59 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 อย่ารับสายนะ ต้องเป็นกรมคุ้มครองเด็กแน่ๆ 60 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 แล้วแกสองคนก็รีบกลับไปเรียนหนังสือกันได้แล้ว ก่อนที่พวกเขาจะพาไปอยู่บ้านอุปถัมภ์ 61 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 อย่ามองฉันแบบนั้นนะ อีไล เบลล์ 62 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 ไม่ใช่ความผิดฉันที่พ่อเลี้ยงแกโดนฉลามกิน 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 โธ่ ฉันขอโทษ 64 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 เอาละ ฟังนะ ฉันจะไปรับเงินบ่ายวันนี้ 65 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 แล้วพวกแกจะได้ไปซื้อไก่กับมันฝรั่งทอด มากินด้วยกันมื้อเย็น เคมะ 66 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 มื้อเย็นของครอบครัว ดีมะ 67 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 ไก่ มันฝรั่งทอด พรุ่งนี้ฉันจะดีขึ้น 68 00:05:53,416 --> 00:05:54,333 โทษทีนะ เพื่อน 69 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 (กระทรวงสาธารณสุข และสวัสดิการรัฐควีนส์แลนด์) 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,541 (เรียนคุณฮัลลิเดย์) 71 00:06:38,625 --> 00:06:41,208 (นี่คือคำขอด่วนให้คุณมาที่) 72 00:06:41,291 --> 00:06:44,541 (โรงพยาบาลรอยัลบริสเบน เพื่อตรวจชิ้นเนื้อต่อมน้ำเหลือง) 73 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 ทิงเกอร์เบลล์ 74 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 จริงรึเปล่าวะที่ว่าพี่นายใช้ขวานตัดนิ้วนาย 75 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 มันเป็นอุบัติเหตุ 76 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 อยากให้เราแก้แค้นให้ไหม 77 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 ต้องยืนหยัดเพื่อตัวเองนะเว้ย ไม่งั้นไม่มีทางรู้หรอกว่ามันจะไปจบตรงไหน 78 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 คราวหน้าเขาอาจตัดจู๋นายก็ได้ 79 00:07:32,041 --> 00:07:35,333 - เรากำลังตั้งแก๊งกัน อยากเข้าแก๊งไหม - นึกว่านายอยู่แก๊งดาร์เรนซะอีก 80 00:07:35,416 --> 00:07:37,875 ดาร์เรนออกจากโรงเรียนไปช่วยแม่ทำธุรกิจแล้ว 81 00:07:38,416 --> 00:07:40,416 อะไร เขาช่วยบิคดูแลร้านอาหารแล้วเหรอ 82 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ธุรกิจอื่นน่ะ ไอ้เห็ดสด 83 00:07:43,333 --> 00:07:44,916 เรื่องนั้นฉันไม่รู้เลย 84 00:07:45,750 --> 00:07:46,583 แหงล่ะ 85 00:07:46,666 --> 00:07:48,833 ได้ข่าวว่าแม่นายติดคุกสี่ปีเพราะขายยานี่ 86 00:07:48,916 --> 00:07:52,083 อยู่ที่บ็อกโกโร้ดเธอเป็นไงบ้าง หรือนายยังไม่ได้ไปเยี่ยมเลย 87 00:07:52,583 --> 00:07:55,125 ได้ยินว่าที่นั่นเป็นเบี้ยนกันหมด หรือไม่ก็เย่อกับผู้คุม 88 00:07:57,375 --> 00:08:00,583 ถ้านายจะไปเยี่ยม นายต้องทำตัวให้ดูดีก่อนนะ 89 00:08:01,083 --> 00:08:02,833 ใช้แชมพูดีๆ สระผมหน่อย 90 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 - มันเสร็จฉันละ ใครช่วยหน่อย - ไม่! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,791 - เอาละ กางแขนมันออก - ใจเย็นนะ เพื่อน 92 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 ไม่เอาน่า ไปให้พ้นนะ บ็อบบี้ 93 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 - ไม่เอาน่ะ พวก! - รู้สึกยังไงบ้าง 94 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 ถูให้ทั่วเลย บำรุงรากผม อย่างนั้นแหละ 95 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 - เจ๋ง - ปล่อยฉันนะ 96 00:08:24,583 --> 00:08:25,750 รู้สึกยังไงบ้าง อีไล 97 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 ได้วิดีโอมาไหม 98 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 นี่ อีไล 99 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 เกิดอะไรขึ้น 100 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 ก็แค่ซอสมะเขือเทศน่ะ บ็อบบี้ ลินเยตต์กับเพื่อนๆ มันแกล้งฉัน 101 00:08:59,500 --> 00:09:01,208 - อยากให้ฉันไปกระทืบพวกมันไหม - ไม่ 102 00:09:01,291 --> 00:09:03,458 ฉันควรจะหัดสู้เอง 103 00:09:04,458 --> 00:09:06,208 แดงดีกว่าตาย ใช่ไหมล่ะ 104 00:09:17,791 --> 00:09:18,708 มันจะดีขึ้นนะ 105 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 อะไรดีขึ้น 106 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 ชีวิตนี้ 107 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 ดีมากจนจะลืมไปเลยว่ามันเคยแย่ 108 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 แน่นอน 109 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 แต่มันจะเป็นไปได้ยังไงเหรอ 110 00:09:35,250 --> 00:09:36,166 เดี๋ยวมันก็เป็นไปเอง 111 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 ฉันเคยเจอมาก่อน 112 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 พูดบ้าอะไรของนายวะ กัส 113 00:09:42,791 --> 00:09:44,916 เราใช้ชีวิตแบบเดิมซ้ำแล้วซ้ำเล่า 114 00:09:45,416 --> 00:09:49,250 พอนายตาย นายก็กลับไปทำเหมือนเดิมอีก เหมือนเดิมแต่ต่างออกไป 115 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 สลิมมีทฤษฎีที่ต่างออกไปนะ 116 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 มันไม่ใช่ทฤษฎี 117 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 นายกับฉันเคยตายไปแล้วครั้งนึง จำได้ไหม 118 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 แล้วเราก็กลับมา 119 00:10:05,250 --> 00:10:08,416 ทุกครั้งฉันพยายามนึกภาพความผิดพลาดที่เราทำ 120 00:10:08,500 --> 00:10:10,041 ฉันเลยรู้ว่าต้องแก้ไขยังไง 121 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 ชิ้นส่วนต่างๆ กลับมารวมกันเป็นตัวฉันแบบมั่วๆ 122 00:10:14,333 --> 00:10:16,833 แต่มันคือวิธีที่อนาคตพูดกับเรา 123 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 จำเสียงจากโทรศัพท์สีแดงนั่นได้ไหม 124 00:10:25,250 --> 00:10:26,291 จำได้ 125 00:10:26,375 --> 00:10:28,333 จำได้ไหมว่านายคิดว่ามันเป็นยังไง 126 00:10:29,500 --> 00:10:30,750 ฉันคิดว่านั่นคือฉันละ 127 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 คุยกับนายจากอนาคต 128 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 นี่ 129 00:10:45,208 --> 00:10:47,750 กัส ฉันชอบนะที่เรากำลังคุยกัน แต่… 130 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 ขอร้อง อย่ามาโรคจิตใส่ฉันเลย 131 00:10:53,583 --> 00:10:55,250 แค่นี้ชีวิตก็ยากพอแล้ว 132 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 ช่วยด้วย! 133 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 นี่ นี่ ผู้คุม! 134 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 แฟรงกี้ เลิกเคาะแบบนี้ได้แล้วนะ คราวนี้อะไรอีกล่ะ 135 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 ฉันยังรอที่จะติดต่อกับลูกๆ ฉันอยู่ 136 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 - มีโทรศัพท์นะ เธอมีเบอร์โทรศัพท์ไหมล่ะ - มี เบอร์แฟนเก่าฉันและเขาไม่รับสาย 137 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 - ก็เขียนจดหมายไปสิ - ฉันพยายามแล้ว ไม่ตอบเลย 138 00:12:25,000 --> 00:12:26,625 งั้นก็คงต้องเขียนอีก 139 00:12:28,166 --> 00:12:29,458 ฉันรู้นะว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 140 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 บอกมาสิ เกิดอะไรขึ้นเหรอ 141 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 ไอ้ระยำทิม คอตตอน ไม่อยากให้ฉันคุยกับครอบครัวฉัน 142 00:12:37,000 --> 00:12:39,875 - ฉันไม่รู้ว่าเธอพูดเรื่องอะไร - ถามนักสืบคอตตอนดูสิ 143 00:12:40,375 --> 00:12:44,458 ฉันแค่อยากคุยกับครอบครัวเหมือนคนอื่น 144 00:12:44,541 --> 00:12:46,666 ช่วยบอกเขาทีได้ไหม ขอร้องล่ะ 145 00:12:47,208 --> 00:12:50,833 แฟรงกี้ที่รัก เราแค่อยากให้ ทุกคนที่นี่ได้กินมื้อเที่ยงกัน 146 00:12:51,333 --> 00:12:54,416 ฝากข้อความถึงเบื้องบนได้ ที่กล่องรับเรื่องร้องเรียนนะ 147 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 อยากลองไหม 148 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 ไม่ 149 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 ไม่ ขอบคุณ 150 00:13:38,583 --> 00:13:39,833 ฉันต้องการเวลาคิด 151 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 จัดไป 152 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 ที่นี่ให้เธอคิดได้ทั้งวัน 153 00:14:06,250 --> 00:14:08,875 (สลิม ฮัลลิเดย์ การหลบหนีอันซับซ้อนของเขาเป็นเรื่องจริง) 154 00:14:08,958 --> 00:14:11,750 ("ฮูดินีแห่งบ็อกโกโร้ด" พยายามหนีทั้งหมดสิบครั้ง) 155 00:14:11,833 --> 00:14:13,375 (สำเร็จสองครั้ง) 156 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 (การกระโดดของฮัลลิเดย์ - ยังไง) 157 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 บ้าเอ๊ย 158 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 นี่ ดูนี่สิ ดูซะเด็กๆ 159 00:14:22,291 --> 00:14:24,916 พวกนายต้องรีบกลับไปเรียนหนังสือกันได้แล้ว 160 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 (ด่วน เรื่อง: การไม่เข้าเรียน) 161 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 เราจะไปเรียนเมื่อพ่อพาเราไปหาแม่ 162 00:14:29,708 --> 00:14:32,750 เออ ก็ได้ แกจะถูกพาไปจากที่นี่ 163 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 แกจะต้องไปอยู่บ้านอุปถัมภ์ 164 00:14:34,625 --> 00:14:38,916 แล้วแกก็จะได้โตไปเป็นอาชญากร เหมือนเพื่อนเก่าแก่ สลิม ฮัลลิเดย์น่ะ 165 00:14:39,708 --> 00:14:41,458 แม่จะคิดว่าเราลืมแม่ไปแล้ว 166 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 นี่ ฉันไม่ได้ทำตัวกวนตีนไปวันๆ นะเว้ย 167 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 ฉันพยายามปกป้องแกอยู่ 168 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 อย่ารับสายนะ 169 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 (เบล เจบี) 170 00:15:07,208 --> 00:15:09,208 นี่คือไลล์ ออร์ลิค 171 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 พ่อค้ายาระดับกลางจากดาร์รา ที่มีรายงานว่าหลบหนีอยู่ 172 00:15:13,666 --> 00:15:18,041 เอาละ เราทุกคนรู้ว่า แก๊งจากเวียดนามคุมการนำเข้าเฮโรอีนอยู่ 173 00:15:19,208 --> 00:15:22,333 การตัดแขนขาเพื่อแก้แค้น เป็นเหมือนเอกลักษณ์ของพวกเขา 174 00:15:23,333 --> 00:15:26,583 คุณจะบอกว่าคุณออร์ลิค ไม่ได้โดนฉลามกัดจริงงั้นเหรอ 175 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 "ข้อเข่าตัดขาดรุ่งริ่ง ไม่ทราบสาเหตุ" 176 00:15:34,166 --> 00:15:36,333 (แฟรงกี้) 177 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 แล้วเราเจอตัวแฟรงกี้รึยัง 178 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 แฟรงกี้ เบลล์ ภรรยาโดยพฤตินัยของไลล์ ออร์ลิค 179 00:15:42,125 --> 00:15:45,333 ถูกจับเข้าคุกสักพักแล้ว ข้อหาค้ายาและครอบครองยา 180 00:15:45,416 --> 00:15:49,000 เธอมีลูกชายสองคน อายุ 13 และ 15 ปี เรียนอยู่ที่โรงเรียนกรีนวิวสเตท 181 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 อีไลลูกชายคนเล็กมาที่นี่เมื่อวันก่อน 182 00:15:52,041 --> 00:15:55,000 มือบาดเจ็บมา บอกว่าคนชั่ว มีส่วนเกี่ยวข้องกับเรื่องมือเขา 183 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 - คนชั่วแบบไหน - ไม่รู้เลย 184 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 เขาวิ่งหนีไปตอนตำรวจโผล่มา 185 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 ไททัสเพิ่งมาถึงเพื่อประชุมคณะกรรมการ 186 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 และเรย์มอนด์ เลียรี่ พยายามเอาหัวโขกประตูหน้าเข้ามาน่ะ 187 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 ทางโรงพยาบาลบันทึกว่าอาการบาดเจ็บ ที่มือของอีไลเป็นอุบัติเหตุในครัวเรือน 188 00:16:12,291 --> 00:16:14,791 บอกว่าพี่ชายเขาเป็นคนทำ ใช้ขวาน 189 00:16:14,875 --> 00:16:16,333 คนที่อายุ 15 น่ะเหรอ 190 00:16:19,125 --> 00:16:22,041 พี่ชายผมเคยใช้คราดทำสวน ฟาดผมสลบตอนผมอายุ 15 191 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 เราพยายามเลียนแบบหนังเรื่องเอลซิด 192 00:16:24,166 --> 00:16:27,541 โรงเรียนไม่ยอมให้ที่อยู่เด็กๆ กับฉัน และฉันไม่แน่ใจด้วยว่าพวกเขารู้ที่อยู่ไหม 193 00:16:27,625 --> 00:16:30,708 ติดต่อทิม คอตตอนเพื่อนคุณดูสิ เขาอาจจะยอมให้ข้อมูลวงในเราก็ได้ 194 00:16:30,791 --> 00:16:31,625 เขาไม่ใช่เพื่อนฉัน 195 00:16:31,708 --> 00:16:34,833 ถูก แต่เขาชอบคุณ ซึ่งก็นับว่าดีเหมือนกัน 196 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ไม่เอาน่า อย่าหน้าบูด 197 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 ใช้ความสามารถของคุณซะ 198 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 ไปเอาข่าวมา และเอาของพวกนี้ออกไปจากโต๊ะผม 199 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 ไง… ทิม 200 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 เคทลิน หวัดดี 201 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 - มาสมัครงานที่นี่เหรอ - ไม่แน่ใจว่าฉันมีคุณสมบัติพอไหมน่ะสิ 202 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 ไม่เอาน่า ก็แค่งู มันจะยากแค่ไหนเชียว 203 00:17:24,791 --> 00:17:25,958 ดื่มอะไรดีคะ 204 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 ขอน้ำเปล่าค่ะ 205 00:17:28,416 --> 00:17:31,875 - คุณต้องสั่งค็อกเทลถึงจะนั่งที่นี่ได้ค่ะ - เธอมากับผม บอนนี่ 206 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 ไปไหนก็ไป รักนะ 207 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 - ว่าไง - สงครามยาเสพติดเอเชีย 208 00:17:40,125 --> 00:17:44,458 ฉันกำลังดูการฆ่าล้างแค้นในอดีตย้อนหลังไปห้าปี 209 00:17:44,541 --> 00:17:47,333 ส่วนใหญ่เป็นคนส่งยา ส่วนใหญ่คดียังไม่คลี่คลาย 210 00:17:47,416 --> 00:17:49,875 อาชญากรรมระหว่างรัฐพวกนั้น มันคลี่คลายยากน่ะ 211 00:17:49,958 --> 00:17:52,250 ตำรวจนิวเซาท์เวลส์ขี้ฉ้อยิ่งกว่าอะไรดี 212 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 ไม่เหมือนตำรวจควีนส์แลนด์เหรอ 213 00:17:54,375 --> 00:17:57,708 หวังว่าคุณคงไม่ได้ตัดสิน มาตรฐานศีลธรรมอันสูงส่งของเราอยู่นะ 214 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 แล้วไลล์ ออร์ลิคล่ะ 215 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 ใครนะ คนที่โดนฉลามกัดเหรอ เขาทำไม 216 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 อีไล เบลล์ลูกเขาแวะไปที่ออฟฟิศหนังสือพิมพ์ 217 00:18:12,500 --> 00:18:13,541 นิ้วหายไปนิ้วนึง 218 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 เขาบอกว่ามีเรื่องจะเล่า 219 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 จริงเหรอ 220 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 - แต่ฉันยังไม่ได้คุยกับเขาเลย - อย่าคุย 221 00:18:22,083 --> 00:18:24,333 ตอนนี้เรากำลังสืบสวนอยู่ 222 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 ผมแอบบอกคุณได้เลยว่า 223 00:18:27,166 --> 00:18:29,750 เราจับตาดูดัสติน แวงอยู่ 224 00:18:29,833 --> 00:18:32,000 หัวหน้าแก๊งบีทีเคจากซิดนีย์น่ะเหรอ 225 00:18:32,875 --> 00:18:35,791 แปลว่าคุณคิดว่าไลล์ ออร์ลิค อาจเป็นการฆ่ากันเรื่องยาเสพติด 226 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 ฟังนะ เรื่องทั้งหมดนี้ ห้ามเอาไปตีพิมพ์เด็ดขาดเลย เข้าใจไหม 227 00:18:39,458 --> 00:18:40,833 อะไร จนถึงเมื่อไหร่ 228 00:18:40,916 --> 00:18:43,083 จนกว่าเราจะได้อะไรมายืนยันในศาล 229 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 คุณต้องอย่ายุ่งกับเรื่องนี้ จริงๆ นะ 230 00:18:45,333 --> 00:18:48,125 - แล้วมันต้องใช้เวลานานแค่ไหนเหรอ - หลายเดือน 231 00:18:48,625 --> 00:18:50,250 - หลายปี - ฉันไม่ต้องทำข่าวเลยสินะ 232 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 เสียใจด้วย เคที่ 233 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 ผมสัญญาว่าคุณจะเป็นคนแรกที่รู้ เมื่อใกล้จะตัดสินลงโทษ 234 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 จนกว่าจะถึงตอนนั้น มันจะช่วยเราได้มาก 235 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 ถ้าคุณปล่อยให้ลูกนี้ผ่านผู้รักษาไปซะ ถ้าคุณคุ้นเคยกับคำนี้นะ 236 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 คุ้นสิ ฉันถูกขอให้ทำแบบนั้นบ่อยมาก เป็นเหตุผลนึงที่ฉันโคตรเกลียดคริกเก็ตเลย 237 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 หวัดดี 238 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 นัดใครไว้รึเปล่า 239 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 - หวัดดี - แป๊บนึงครับ 240 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 สวัสดีครับ ครูเบิร์คเบ็ก 241 00:19:53,500 --> 00:19:55,458 หวัดดี อีไล พ่ออยู่บ้านไหม 242 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 อยู่ครับ เขาทำงานกะกลางคืน 243 00:19:59,625 --> 00:20:02,416 ตอนนี้เขาเลยหลับอยู่น่ะครับ 244 00:20:02,500 --> 00:20:03,750 ปลุกเขาให้หน่อยได้ไหม 245 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 ได้ครับ 246 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 - พ่อ - อะไร ไปให้พ้นนะ 247 00:20:15,833 --> 00:20:19,666 พ็อปปี้ เบิร์คเบ็กมากับตำรวจ มีกุญแจมืออยู่ที่เข็มขัดเธอ และเธอ… 248 00:20:19,750 --> 00:20:21,583 ใครคือพ็อปปี้ เบิร์คเบ็กวะ 249 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 จิตแพทย์ที่โรงเรียน 250 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 เปิดม่านหน่อยได้ไหม 251 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 โอ้ อีไล 252 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 - บอกมาซิ แกชอบเธอไหม - เธอก็โอเค 253 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 คือเธอขี้เผือกมาก น่ารำคาญ แต่เธอโอเค 254 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 บอกเธอว่าอีกแป๊บฉันออกไป เคมะ 255 00:20:44,666 --> 00:20:45,708 - โอเค - โอเค 256 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 พ่อกำลังมาครับ 257 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 โอเค 258 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 มาแล้วๆ 259 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 กัส 260 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 มานี่ 261 00:21:00,375 --> 00:21:04,916 มานี่ เก็บของให้เรียบร้อยหน่อยนะ เรามีแขก 262 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 เก็บของให้เรียบร้อยนะ ขอบใจ 263 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 โอเค 264 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 สวัสดีครับ ผมโรเบิร์ต เบลล์ 265 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 พ็อปปี้ เบิร์คเบ็กค่ะ ครูที่ปรึกษา 266 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 อีไลเล่าให้ผมฟัง 267 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 เรื่องการให้คำปรึกษาที่ยอดเยี่ยม ที่คุณมีให้พวกเขามาตลอด 268 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 เราตั้งใจทำเต็มที่น่ะค่ะ 269 00:21:35,000 --> 00:21:38,583 การได้รู้จักความเป็นเด็กในตัวเด็ก ก็เป็นสิ่งที่สำคัญที่สุดที่โรงเรียนจะให้ได้ 270 00:21:38,666 --> 00:21:40,250 จริงครับ 271 00:21:40,333 --> 00:21:43,000 ให้ความรู้แก่สมอง โดยที่หัวใจปราศจากการเรียนรู้ 272 00:21:43,083 --> 00:21:45,166 มีค่าเท่ากับการไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย 273 00:21:45,250 --> 00:21:47,875 ใช่เลยค่ะ ฉันใช้ชีวิตตามคำพูดนั้น 274 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 คำพูดของอริสโตเติล 275 00:21:49,166 --> 00:21:52,083 เป็นคนกรีกโบราณที่น่ารักจริงๆ เขาชอบเดินเล่นนะ 276 00:21:53,416 --> 00:21:54,833 นี่เจ้าหน้าที่เดลีย์ค่ะ 277 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 ครับ ยินดีที่ได้รู้จัก เจ้าหน้าที่เดลีย์ 278 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 ประเด็นคือ โรเบิร์ต… ขอเรียกคุณว่าโรเบิร์ตได้ไหม 279 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 ได้สิ พิปปี้ พ็อปปี้ 280 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 เด็กๆ ไม่ไปโรงเรียนมาสามอาทิตย์แล้ว และเรากลัว… 281 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 ครับ เรายังปรับตัว ให้เข้ากับสถานการณ์ใหม่ของเรา 282 00:22:11,041 --> 00:22:13,916 ที่แม่ของเด็กๆ โดนจับไป 283 00:22:14,000 --> 00:22:15,541 ได้ข่าวว่าไฟไหม้ 284 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 กระทะทอดมันฝรั่งน่ะ เรื่องปกติ 285 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 - มีใครบาดเจ็บไหม - ไม่ครับ เราสบายดี 286 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 เราทุกคน… เราสบายดี เราปกติดี 287 00:22:26,208 --> 00:22:28,833 - ขอเข้าไปแป๊บนึงได้ไหมคะ คุณเบลล์ - ไม่ได้ครับ 288 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 ไม่ครับ ไม่ได้เด็ดขาด 289 00:22:39,583 --> 00:22:42,375 - กำลังเข้าไปในบ้าน - รับทราบ ทางนี้เตรียมพร้อม 290 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 กำลังทำความสะอาดครั้งใหญ่น่ะครับ มันเละเทะนิดหน่อย 291 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 กัส อีไล นี่เจ้าหน้าที่เดลีย์ 292 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 เธอมาจากกรมคุ้มครองเด็ก 293 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 เธอเป็นไงบ้าง 294 00:23:02,916 --> 00:23:05,375 ดีครับ ดีมากเลย ดีครับ 295 00:23:05,875 --> 00:23:09,375 - เสียใจด้วยเรื่องนิ้วนะ อีไล - ได้ข่าวว่าเป็นอุบัติเหตุจากขวาน 296 00:23:10,583 --> 00:23:14,791 ครับ ใช่ ผมโง่เองแหละ ไม่น่าเล่นเลย 297 00:23:14,875 --> 00:23:16,583 น่าสงสารกัสซี่จริงๆ คงเสียใจมาก 298 00:23:16,666 --> 00:23:22,083 กัสไม่ได้เสียใจอะไรหรอก เอ่อ นั่งดีกว่าไหมครับ พ็อปปี้ 299 00:23:23,583 --> 00:23:28,166 เด็กๆ ออกไปสิ เราจะได้ทำความรู้จักกัน 300 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 พูดคุยและ… 301 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 โอ้ นี่ครับ ขอโทษที 302 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 ขอบคุณครับ 303 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 ไปหาชากับบิสกิตมาหน่อยดีไหม 304 00:23:37,500 --> 00:23:40,208 - โอเค นั่นแหละ เด็กดี - ไปกันเถอะ อีไล 305 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 (สลิม ฮัลลิเดย์) 306 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 เอาละ… 307 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 "ชากับบิสกิต" เหรอ 308 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 คงดีมากเลยนะคะที่มีเด็กๆ อยู่ที่บ้าน 309 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 เป็นของขวัญที่ยิ่งใหญ่ และความรับผิดชอบที่ยิ่งใหญ่กว่าอีกครับ 310 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 คุณเข้าใจใช่ไหมว่าพวกเขา ขาดเรียนแบบไม่มีกำหนดไม่ได้ 311 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 ผมบอกพวกเขาแบบนั้นตลอดเลย ใช่ไหมเด็กๆ 312 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 - ใช่ครับ - ใช่ครับ 313 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 บ้าฉิบ 314 00:24:29,625 --> 00:24:31,625 บันทึกของเราระบุว่า 315 00:24:31,708 --> 00:24:34,375 เด็กๆ ยังไม่ได้ไปเยี่ยมแม่ในคุกเลย 316 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 ใช่ครับ เราทุกคนยุ่งมาก 317 00:24:41,208 --> 00:24:42,541 ขนแฟ้มมาเพียบเลยนะครับ 318 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 มันรวมๆ กันน่ะค่ะ 319 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 ครับ 320 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 ชัดเจนว่าเด็กๆ มีความบอบช้ำทางจิตใจ มาตลอดหลายปี 321 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 ชีวิตแต่งงานคุณที่พัง การก่ออาชญากรรมของพ่อเลี้ยงพวกเขา 322 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 และตอนนี้แม่ก็โดนจับไปอีก 323 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 นี่ 324 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 โอเค 325 00:25:16,500 --> 00:25:19,750 ขอบใจนะ กัส อีกเดี๋ยวเราจะคุยกับเธอและอีไลนะ 326 00:25:20,541 --> 00:25:23,041 จัดกระเป๋าสำหรับค้างคืนหนึ่งคืน ให้ตัวเองกับน้องชายก็ดีนะ 327 00:25:23,125 --> 00:25:24,916 เดี๋ยวนะ อะไรเนี่ย 328 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 ประเด็นคือ โรเบิร์ต เจ้าหน้าที่ทุกคนที่โรงเรียน ให้ความสำคัญกับลูกๆ คุณมาก 329 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 เราทุกคนคิดว่าพวกเขามีจิตใจที่ดีเยี่ยม ดีเยี่ยมมากจริงๆ 330 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 แล้วที่ให้จัดกระเป๋าค้างคืนนี่มันยังไง 331 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 เรามาที่นี่เพราะหวังว่าคุณจะโน้มน้าวเราได้ ว่าเราไม่ต้องทำอะไร 332 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 นี่คุณกำลังขู่ว่าจะเอาลูกไปจากผมเหรอ 333 00:26:08,750 --> 00:26:10,708 - ไม่มีใครขู่ใครทั้งนั้น คุณเบลล์ - ไม่เหรอ 334 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 เพราะผมคิดว่าผมมีชีวิตอยู่มานานพอ ที่จะฟังออกว่าโดนขู่ 335 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 โรเบิร์ต 336 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 คุณเข้ามาในบ้านด้วยท่าทางเป็นคนดี 337 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 และจิกถามนั่นนี่ 338 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 คุณเบลล์ เกิดเหตุไฟไหม้ในบ้านคุณ และลูกคุณคนนึงบาดเจ็บสาหัสนะ 339 00:26:24,916 --> 00:26:26,583 เราไม่ได้มีหน้าที่ทำให้คุณสบายใจ 340 00:26:26,666 --> 00:26:29,541 ดีที่ได้รู้ เพราะคุณทำให้ผมไม่สบายใจเลยเต็มๆ 341 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 ประเด็นคือตอนนี้เด็กสองคน อยู่ในความดูแลของคุณคนเดียว 342 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 เพราะผมเป็นพ่อพวกเขาไง 343 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 ประวัติอาชญากรรมของคุณก็ไม่ได้ไร้ที่ตินะ 344 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 ฟังนะ ผมจะไม่ปฏิเสธ 345 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 ว่าผมมีปัญหาเรื่องการดื่มเป็นบางครั้ง 346 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 แล้วเรื่องนึงก็นำไปสู่อีกเรื่องนึง อย่างที่เราทุกคนรู้ 347 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 การก่อกวนความสงบ ทำร้ายร่างกาย บางครั้งทำให้ร่างกายบาดเจ็บ 348 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 ส่วนใหญ่นะ ผมขอเสริม ผมเป็นฝ่ายโดนกระทำ 349 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 เคยทำร้ายเด็กๆ ไหม 350 00:26:55,958 --> 00:26:59,416 ก็อาจจะมีบ้องหูบ้างเพื่อให้พวกเขามีระเบียบ 351 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 ไม่มีอะไรรุนแรงกว่านั้นเหรอ 352 00:27:01,000 --> 00:27:04,041 นี่ ผมไม่รู้ว่าคุณ… คุณกำลังกล่าวหาอะไรผม 353 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 ฉันไม่ได้กล่าวหา แค่ถามเฉยๆ 354 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 เราคุยเรื่องงานศิลปะของกัสกันได้ไหม 355 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 ได้ ผม… 356 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 คุยเลย ผมอยากคุย พ็อปปี้ มาคุยเรื่องงานศิลปะกัน 357 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 ภาพวาดพวกนี้ มันดีมาก 358 00:27:18,500 --> 00:27:21,291 สำหรับเด็กอายุ 15 ปี ที่จริงมันไม่ธรรมดาเลยละ 359 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 แต่บางครั้งการเลือกหัวข้อ ก็ทำให้ไม่สบายใจนิดหน่อย 360 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 จินตนาการเชิงรุก มันมีอยู่ในสายเลือดน่ะ 361 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 ให้ตายสิ พวกคุณมีแฟ้มเกี่ยวกับเรากี่เล่มเนี่ย 362 00:27:32,708 --> 00:27:35,250 เล่มนี้มีแค่งานศิลปะที่โรงเรียนของกัสค่ะ 363 00:27:35,333 --> 00:27:36,708 ฉันบอกเจ้าหน้าที่เดลีย์ว่า 364 00:27:36,791 --> 00:27:40,083 กัสยึดติดอยู่กับภาพภาพนึงมาสักพัก 365 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 มันก็ไม่ได้ผิดกฎหมายนี่ครับ 366 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 นี่คือรูปที่เขาวาด ตอนร่วมการแข่งขันนิยายวิทยาศาสตร์ 367 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 ดีนี่ครับ สวยดี 368 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 และนี่คือภาพครอบครัวของเขา 369 00:27:59,458 --> 00:28:02,250 ครับ สวยมากเลย 370 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 เขาชอบเดินทางด้วยรถยนต์ เขาชอบมาตลอด 371 00:28:05,541 --> 00:28:09,416 อีไลบอกฉันว่ากัสวาดรูปความฝันที่ทั้งคู่ฝัน 372 00:28:09,958 --> 00:28:12,833 เขาอธิบายความฝันได้ชัดเจนมาก 373 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 เสียงเครื่องยนต์ขณะแล่นออกจากถนน 374 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 กลิ่นเบาะ 375 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 ใช่ อีไลของเราเป็นแบบนั้นแหละ 376 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 เขาใส่ใจรายละเอียดมาก 377 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 ประเด็นคือ การฝันร่วมกันไม่ใช่เรื่องแปลก 378 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 แต่มันผิดปกติมาก 379 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 ฉันเลยอยากรู้ว่า มันจะมีประโยชน์กับเรามากขึ้นไหม 380 00:28:31,041 --> 00:28:34,083 ถ้าเราเรียกเหตุการณ์นี้ตามที่มันเป็นจริงๆ 381 00:28:35,250 --> 00:28:37,083 ไม่ใช่ความฝัน แต่เป็นความทรงจำ 382 00:28:46,500 --> 00:28:49,791 เกิดอุบัติเหตุรถยนต์ขึ้น หลังจากที่ภรรยาคุณทิ้งคุณไปสองวัน คุณเบลล์ 383 00:28:52,041 --> 00:28:55,000 ไม่เอาน่า จะขุดเรื่องนี้มาพูดทำไมเนี่ย 384 00:28:55,500 --> 00:28:58,750 ในคำให้การเบื้องต้นของเธอ ซึ่งต่อมาได้กลับคำให้การ เธอบอกว่าเธอคิดว่า 385 00:28:58,833 --> 00:29:00,333 คุณพยายามฆ่าเด็กๆ 386 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 ไร้สาระ! 387 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 กลับคำให้การเหรอ 388 00:29:04,041 --> 00:29:05,750 เธอก็แค่โกรธผม 389 00:29:05,833 --> 00:29:08,291 - แปลว่าคุณไม่ได้พยายามฆ่าพวกเขา - ก็ใช่น่ะสิ 390 00:29:12,916 --> 00:29:14,458 พวกคุณชอบเรื่องแบบนี้ 391 00:29:14,541 --> 00:29:17,666 พวกคุณชอบเรื่องแบบนี้กันใช่ไหม พวกคุณชอบเรื่องแบบนี้ 392 00:29:17,750 --> 00:29:18,625 ไม่ โรเบิร์ต 393 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 ฉันมาด้วยเจตนาที่ดีเพื่อฟังเรื่องราวในมุมของคุณ 394 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 ฉันมั่นใจว่าเราทั้งคู่ ต้องการให้เด็กๆ ได้สิ่งที่ดีที่สุด 395 00:29:24,916 --> 00:29:27,958 แล้วสิ่งที่ดีที่สุด คือการพรากพวกเขาไปจากผมงั้นเหรอ 396 00:29:28,041 --> 00:29:29,166 ไม่มีใครพูดแบบนั้นค่ะ 397 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 แต่พวกคุณก็คิดแบบนั้นอยู่ใช่ไหมล่ะ 398 00:29:32,666 --> 00:29:34,583 แล้วมันจะช่วยได้ยังไงเหรอ 399 00:29:34,666 --> 00:29:35,750 คุณแยกพวกเขาจากกัน 400 00:29:35,833 --> 00:29:37,458 พวกเขามีกันแค่สองคนนะ 401 00:29:37,541 --> 00:29:41,083 คุณพาพวกเขาไปอยู่บ้านอุปถัมภ์ บอกพวกเขาว่าพ่อเป็นปีศาจ 402 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 ผมรักพวกเขานะ 403 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 พวกเขาเป็นลูกผม 404 00:29:51,458 --> 00:29:53,541 สมัยพวกเขาเล็กๆ 405 00:29:54,833 --> 00:29:57,208 เป็นช่วงที่ผมมีความสุขที่สุดในชีวิตเลย 406 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 คุณขับรถพาพวกเขาไปชนบท ตอนกลางคืนทั้งชุดนอน 407 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 แล้วพวกคุณสามคน ก็ลงไปอยู่ในก้นทะเลสาบได้ยังไงไม่รู้ 408 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 เชี่ยเอ๊ย! 409 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 โอเค ก็ได้ ผมจะเล่าให้ฟังว่าเกิดอะไรขึ้นกันแน่ 410 00:30:43,500 --> 00:30:46,916 ผมกำลังจะพาเด็กๆ ไปที่น้ำตกเซดาร์ครีก 411 00:30:47,000 --> 00:30:48,250 เพื่อตั้งแคมป์กัน 412 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 แม่พวกเขากับผมมีปัญหากันมาตลอด 413 00:31:01,166 --> 00:31:03,750 แต่เด็กๆ พวกนั้นชอบตั้งแคมป์ 414 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 ใต้แสงดาว 415 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 ผมจะมีอาการตื่นตระหนกเวลาที่ผมเครียด 416 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 และผมเป็นแบบนั้นมาตั้งแต่เด็กแล้ว 417 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 ตัวผมสั่น 418 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 สั่นมาก 419 00:31:22,041 --> 00:31:25,541 ผมกำลังเข้าสู่ทางหักศอก ผมมองไม่เห็นว่ากำลังจะไปที่ไหน 420 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 และผมไม่รู้ตัวว่าผมขับรถเร็วมาก 421 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 มานี่! 422 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 อีไล 423 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 อีไล อีไล ฟื้นสิ 424 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 ให้ตายสิ อย่าตายนะ 425 00:33:44,291 --> 00:33:46,791 ผมนึกว่าจะเสียอีไลไปแล้ว 426 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 ช่วยด้วย! ใครก็ได้ช่วยที! 427 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 อีไล เฮ้ 428 00:33:52,333 --> 00:33:57,083 คนที่อาศัยอยู่ในกระท่อมบนเขื่อน เขาไปตามคนมาช่วย 429 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 ขอร้องล่ะ ฟื้นเถอะ 430 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 ผมเขย่าตัวเขา 431 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 ตะโกนเรียกหาพระเจ้า และภาวนาให้ช่วยให้เขาฟื้น 432 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 ลูกรักของพ่อ 433 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 ไม่เป็นไรนะ มานี่สิ 434 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 - รถพยาบาลกำลังมาแล้ว - อีไล 435 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 โอ้ พระเจ้า พ่อตกใจหมดเลย 436 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 ตอนที่รถพยาบาลมา 437 00:34:41,166 --> 00:34:44,166 พวกเขาบอกว่าเราไม่ใช่คนแรกที่ตกลงไปในนั้น 438 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 และมันเป็นปาฏิหาริย์ที่ไม่มีใครไม่บาดเจ็บ 439 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 ผมคิดว่าเราก็แค่โชคดี 440 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 พ่อ 441 00:34:58,416 --> 00:35:00,541 โอ้ ขอเวลาพวกเราแป๊บนึงนะ เด็กๆ 442 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 เรายุ่งกันอยู่ 443 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 เร็วเข้า ออกไปก่อนนะ 444 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 จะเอาอะไรเหรอ 445 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 ให้พวกเขาพาเราไปนะ พ่อ เราไม่ไป 446 00:35:13,791 --> 00:35:15,500 เราไม่สนว่าเกิดอะไรขึ้นก่อนหน้านี้ 447 00:35:15,583 --> 00:35:19,125 กัสกับผมไม่อยากอยู่ที่ไหนนอกจากที่นี่ 448 00:35:26,333 --> 00:35:30,833 โรเบิร์ต ถ้าคุณรับประกันกับฉันได้ ว่าเด็กๆ จะกลับไปเรียน 449 00:35:31,916 --> 00:35:34,958 และคุณจะพาพวกเขาไปเยี่ยมแม่ งั้นก็เป็นไปได้ค่ะ 450 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 นี่ ผมรู้นะว่าผมเป็นพ่อที่ห่วยแตกมาตลอด 451 00:35:38,666 --> 00:35:42,041 แต่ผมทำได้ ผมจะกลับตัวกลับใจ 452 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 คอยดูสิ 453 00:35:44,958 --> 00:35:46,166 คอยดูนะ เด็กๆ 454 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 แล้วเจอกันนะ 455 00:36:26,250 --> 00:36:27,791 โธ่เอ๊ย ไอ้เวร 456 00:36:33,166 --> 00:36:35,000 ให้ตายสิ แกมันขี้เหร่ชะมัด 457 00:36:37,083 --> 00:36:39,458 มันคงคิดกับนายแบบเดียวกัน 458 00:36:39,541 --> 00:36:42,875 เคยมีผู้ชายคนนึงโดนจับ ข้อหาล่วงละเมิดทางเพศเจ้าพวกนี้ด้วยนะ 459 00:36:43,375 --> 00:36:44,916 ตัวเมียดูดีกว่านี้ใช่ไหม 460 00:36:46,041 --> 00:36:49,541 ฉันว่าหน้าตาไม่ใช่ประเด็นแล้วละ ถ้านายชอบเย่อกับสัตว์ 461 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 นั่นเอาไว้ทำอะไร 462 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 ตัดฟันมันที่ชอบกัด 463 00:36:59,083 --> 00:37:01,916 มันจะได้ไม่กัดเนื้อตัวผู้ตัวอื่น 464 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 เรื่องไลล์ ออร์ลิคน่ะ… 465 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 เรื่องฉลามกัดน่ะเหรอ 466 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 มีคนสองสามคนอยากรู้ ว่าหมอนั่นยังมีชีวิตอยู่รึเปล่า 467 00:37:15,500 --> 00:37:18,833 บาดเจ็บแบบนั้น ฉันว่าต้องเฮงมากถึงจะรอด 468 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 เขาคิดว่านายเป็นคนดวงเฮงรึเปล่า 469 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 ไร้ซึ่งความเฮงคือลักษณะโดยรวมของฉัน 470 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 ไอ้นี่เอาไว้ทำอะไร 471 00:37:29,583 --> 00:37:30,833 ตัดเล็บเท้ามัน 472 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 ดูเหมือนว่าลูกชายหมอนั่น จะเสียนิ้วไปเพราะเกิดเรื่องวุ่นวายในบ้าน 473 00:37:37,750 --> 00:37:39,375 โลกข้างนอกมันอันตรายน่ะ 474 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 ผู้หญิงที่ฉันรู้จักจากเดอะคูเรียร์เมล กำลังหาข้อมูลเรื่องนี้อยู่ 475 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 ฉันจะไปคุยกับเจ้านาย ดูว่าเขาอยากให้เราอุดรอยรั่วไหม 476 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 คืองี้ การอุดรอยรั่วเป็นเรื่องที่ฉันกังวลที่สุด 477 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 - ฉันขอแนะนำอย่างจริงจัง… - ทิม มาพูดกันตรงๆ ดีกว่านะ 478 00:38:02,500 --> 00:38:04,875 ถ้านายไม่ได้เป็นคนจ้างเรา และเราเป็นคนจ้างนาย 479 00:38:04,958 --> 00:38:07,875 นายก็ไม่มีสิทธิ์พูดว่า "ขอแนะนำอย่างจริงจัง" 480 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 ฉันอยู่ข้างนายนะ ไอแวน 481 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 ฉันแค่พยายาม ทำให้เรื่องฉลามกัดเป็นเรื่องเล็กที่สุด 482 00:38:13,375 --> 00:38:15,625 ถ้าอย่างนั้นนายก็ควรทำหน้าที่ของนาย 483 00:38:15,708 --> 00:38:17,541 จัดการเด็กพวกนั้นให้อย่ามาวุ่นวาย 484 00:38:17,625 --> 00:38:21,458 และจะหยุดนักข่าวคนนั้น ให้เลิกเสือกเรื่องชาวบ้านด้วยก็ดี 485 00:38:21,541 --> 00:38:23,750 - ฉันจัดการอยู่ - เห็นๆ อยู่ว่าไม่ดีพอ 486 00:38:23,833 --> 00:38:25,583 แค่อย่าทำอะไรรุนแรงก็พอ ตกลงไหม 487 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 นักข่าวรู้แล้วว่าต้องเลิกยุ่ง และฉันกำลังจัดการเรื่องเด็กๆ อยู่ 488 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 จัดการซะ 489 00:38:32,125 --> 00:38:34,083 ไม่งั้นฉันจะจัดการแทนนายเอง 490 00:38:59,750 --> 00:39:01,125 - นายจะไม่เป็นไรใช่ไหม - ใช่ 491 00:39:01,208 --> 00:39:03,458 ยินดีต้อนรับกลับมา ทิงเกอร์เบลล์ ฉันขอพรได้ปะ 492 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 ถึงกัสและอีไล 493 00:39:10,291 --> 00:39:11,708 นี่สลิม เพื่อนเก่าพวกนายเอง 494 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 พยายามโทรหาพวกนายสองสามครั้ง แต่ไม่มีคนรับสาย 495 00:39:16,041 --> 00:39:18,208 เลยเดาว่าพวกนายยุ่งๆ กันอยู่ 496 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 แค่จะบอกพวกนายว่า… 497 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 แค่จะแจ้งว่าฉันมีข่าวร้ายนิดหน่อย 498 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 ฉันไม่อยากให้จากกันแบบขุ่นข้องหมองใจ เพราะงั้นถ้าพวกอยากตกปลากันสักหน่อย… 499 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 แม่งเอ๊ย 500 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 มานี่มา เดี๋ยวเอาข้าวเย็นให้กิน มาเร็ว 501 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 พ่อ พวกเราเสร็จแล้ว เดี๋ยวขึ้นรถเมล์ไม่ทันนะ 502 00:40:07,041 --> 00:40:08,791 ได้เวลาเยี่ยมแม่แล้ว 503 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 เอาละ ฟังนะ เด็กๆ… 504 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 ฉันทำไม่ได้ว่ะ โทษที 505 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 อะไรวะเนี่ย พ่อ พ่อสัญญาแล้วนะ ทำไม่ได้หมายความว่าไง 506 00:40:22,500 --> 00:40:26,333 เออ ไม่รู้ดิ เธอยังเกลียดฉัน 507 00:40:26,416 --> 00:40:29,666 และโทษฉันเรื่องอุบัติเหตุทางรถยนต์ มัน… 508 00:40:29,750 --> 00:40:33,416 ไม่เป็นไรน่า เราจะอธิบายให้แม่ฟัง เหมือนที่พ่ออธิบายให้ครูเบิร์คเบ็กฟังเอง 509 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 ไม่ดีหรอก เธอไม่เชื่อหรอก 510 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 - ไม่ - ไปเอากางเกงพ่อมา 511 00:40:38,333 --> 00:40:39,291 ได้ โอเค 512 00:40:39,375 --> 00:40:43,000 พ่อ พวกเขาไม่ให้เราเยี่ยมแม่ ถ้าพ่อไม่ไปด้วย พ่อต้องไป 513 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 ใช่ ฟังนะ ฉันขอโทษว่ะเพื่อน ฉันขอโทษ 514 00:40:45,500 --> 00:40:46,833 - จับเขาไว้ - ไม่ อะไรเนี่ย 515 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 - จับเขา ฉันจะใส่กางเกงให้เขา - ไม่ 516 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 - จับเขาไว้ กัส จับไว้ - โรคกลัวที่ชุมชน 517 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 - ไม่ไป! - ต้องไป 518 00:40:54,500 --> 00:40:56,166 - ต้องไป! - พระเจ้า 519 00:40:56,250 --> 00:40:58,083 พระเจ้า 520 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 คราวนี้อะไรอีกล่ะ ให้ตายสิ 521 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 ใจฉัน ฉันพูดจริงๆ นะ 522 00:41:03,791 --> 00:41:05,500 - ไม่นะ หยุด - เรียกรถพยาบาล 523 00:41:05,583 --> 00:41:09,541 - หัวใจพ่อไม่ได้เป็นอะไรเลย - เป็นสิ เรียกรถพยาบาลเร็ว 524 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 ฉันไม่ได้พูดเล่นนะ 525 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 หมุนเลขศูนย์สามตัว 526 00:41:42,291 --> 00:41:43,833 เอาละ ถอยไป เราจะช่วยเขาเอง 527 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 เอาละ โรเบิร์ต หายใจลึกๆ 528 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 ยกหัวขึ้น คุณจะไม่เป็นไร เราจะพาคุณไปตรวจร่างกายนะ 529 00:41:53,000 --> 00:41:55,333 - เคยเป็นแบบนี้มาก่อนไหม - ตลอดเวลาเลยเพื่อน 530 00:41:55,916 --> 00:41:57,375 ภาวะวิตกกังวลน่ะ 531 00:41:57,458 --> 00:42:00,666 ฉันจะตรวจคลื่นไฟฟ้าหัวใจและตรวจเลือด นายจะได้ตัวเขากลับมาเย็นนี้ 532 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 หวัดดี จิม 533 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 ไง ร็อบ 534 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 - ไง - เสียใจด้วย แฟรงกี้ พวกเขาไม่มา 535 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 - หมายความว่าไง - พ่อเด็กป่วยกะทันหันน่ะ 536 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 พวกเขามาที่แผนกต้อนรับเมื่อช่วงสาย แต่เข้ามาหาเธอไม่ได้ถ้าไม่มีผู้ใหญ่ 537 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 ช่างแม่งดิ 538 00:42:27,875 --> 00:42:30,250 เฮ้ย แฟรงกี้ ไม่เอาน่า อย่าก่อเรื่อง 539 00:42:30,333 --> 00:42:31,708 ฉันอยากเจอลูกฉัน 540 00:42:31,791 --> 00:42:33,583 - ฉันอยากเจอลูกฉัน! - แฟรงกี้! 541 00:42:33,666 --> 00:42:36,250 ถ้าเธอไม่ทำตัวดีๆ พวกเขาจะตัดสิทธิ์เข้าเยี่ยมเธอนะ 542 00:42:36,333 --> 00:42:38,291 เธอจะไม่ได้เจอใครก่อนคริสต์มาสแน่ 543 00:42:38,375 --> 00:42:40,000 ฉันอยากเจอลูกฉัน! 544 00:42:40,583 --> 00:42:42,500 ฉันอยากเจอลูกฉัน! 545 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 ฉันอยากเจอลูกฉัน! 546 00:42:49,375 --> 00:42:51,375 แม่! 547 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 แม่! 548 00:42:53,041 --> 00:42:54,375 แม่! 549 00:42:54,458 --> 00:42:55,416 แม่! 550 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 แม่! 551 00:42:56,583 --> 00:43:00,208 นี่ นายสองคน ไปซะ ไม่งั้นฉันจะเรียกตำรวจ 552 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 จัดมา 553 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 หวัดดี เชลลี่ 554 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 หวัดดี กัส 555 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 ขอบใจ 556 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 แม่นายเป็นไงบ้าง 557 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 ยังไม่รู้เลย ตอนแรกพ่อจะพาเราไปหาแม่เหมือนกัน 558 00:44:36,166 --> 00:44:38,750 ฉันชอบแม่นาย ฝากกอดแน่นๆ ทีนึงนะ 559 00:44:39,666 --> 00:44:42,541 ฉันว่าไปเยี่ยมในคุกห้ามกอดนะ 560 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 ใช้ไม้ค้ำก็กอดไม่ได้เหมือนกัน 561 00:44:45,666 --> 00:44:47,291 การรักษาเป็นยังไงบ้าง 562 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 ไม่มีทางรักษา 563 00:44:54,916 --> 00:44:56,291 กล้ามเนื้อเสื่อมน่ะ 564 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 ชนิดที่แย่ที่สุด 565 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 ทำอะไรไม่ได้นอกจากดูมันแย่ลง 566 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 อีกสักพักฉันจะอ่อนแอจนใช้ไม้ค้ำไม่ได้ 567 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 แล้วก็ต้องนั่งรถเข็น จนกว่าจะอ่อนแอจนหายใจไม่ได้ 568 00:45:19,000 --> 00:45:20,750 แต่ปาฏิหาริย์ก็ยังเกิดขึ้นนะ 569 00:45:21,458 --> 00:45:22,708 นายกลับมาพูดแล้ว 570 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 ช่างปาฏิหาริย์เถอะ 571 00:45:26,291 --> 00:45:27,666 บอกทีว่าฉันช่วยยังไงได้บ้าง 572 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 อยากกินเบอร์เกอร์ไหม 573 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 ยังไงก็ได้ 574 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 (ตะขอเกี่ยว) 575 00:45:54,875 --> 00:45:56,333 (เชือก) 576 00:45:56,416 --> 00:45:58,833 (ตะขอเกี่ยวทำจากไม้เปลญวนสองท่อน) 577 00:46:04,708 --> 00:46:05,750 (การกระโดดของฮัลลิเดย์) 578 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 ครับ กิลล์ใช่ไหม 579 00:46:13,083 --> 00:46:15,458 ผมอยากนัดเจอกับสลิม ฮัลลิเดย์ 580 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 อีไลครับ 581 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 ผมเป็นเพื่อนเขา 582 00:46:20,375 --> 00:46:22,750 แค่บอกว่าผมต้องการคำแนะนำจริงๆ 583 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 จับอะไรได้บ้างไหม 584 00:46:54,666 --> 00:46:56,000 ได้ตัวเล็กๆ มาสองตัว 585 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 กลับไปเรียนแล้วเหรอ 586 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 ใช่ 587 00:47:07,000 --> 00:47:08,208 ตำรวจบังคับให้เราไป 588 00:47:08,916 --> 00:47:12,541 - ดีแล้วละ ไปเยี่ยมแม่มารึยัง - แม่ไม่ตอบจดหมายเราด้วยซ้ำ 589 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 - เธออาจจะอายก็ได้ - เรื่องอะไร 590 00:47:16,000 --> 00:47:17,333 แม่ไม่ได้ทำอะไรผิดซะหน่อย 591 00:47:17,416 --> 00:47:20,208 เออ นั่นแหละ บางทีผู้หญิงก็ประหลาดน่ะ 592 00:47:20,291 --> 00:47:22,833 คิดว่าไอ้พวกเลวนั่นไม่อยากให้เราคุยกับแม่ 593 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 เผื่อเราพูดเรื่องไลล์กับไอแวน โครลล์ 594 00:47:25,583 --> 00:47:27,333 ฉันมั่นใจว่าเธอคิดถึงนายนะ แต่… 595 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 เธอคงอยากให้พวกนายลืมเรื่องทั้งหมด 596 00:47:31,166 --> 00:47:32,541 และใช้ชีวิตกันต่อไป 597 00:47:32,625 --> 00:47:34,375 ส่งพุดดิ้งพลัมให้เธอวันคริสต์มาสสิ 598 00:47:34,458 --> 00:47:38,166 แม่คงไม่ได้รับหรอก พวกเขายังไม่ให้จดหมายเราผ่านไปถึงแม่เลย 599 00:47:38,250 --> 00:47:39,500 ใช่ บางทีพวกเขาก็ทำแบบนั้น 600 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 ยังมีทางอื่นนอกจากบริการไปรษณีย์ของราชินีนะ 601 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 เช่นอะไร 602 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 รอเดี๋ยวนะ 603 00:47:48,250 --> 00:47:49,166 ปลากินเบ็ดเหรอ 604 00:47:49,250 --> 00:47:50,083 ตอดๆ 605 00:47:50,166 --> 00:47:52,666 ตกลงทางอื่นคืออะไร 606 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 ฉันรู้จักเพื่อนคนนึง 607 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 จอร์จ มาซูไม 608 00:47:57,333 --> 00:48:00,833 เขาส่งผลไม้ให้บ็อกโกโร้ดมา 12 ปีแล้ว 609 00:48:00,916 --> 00:48:01,916 พวกผู้คุมรู้จักเขา 610 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 และยอมไม่ตรวจช่องใต้ลังผลไม้เขา 611 00:48:05,666 --> 00:48:07,250 เขาแอบขนอะไรเข้าไปบ้างล่ะ 612 00:48:07,333 --> 00:48:10,083 อะไรก็ได้ที่ต้องการ บุหรี่ กางเกงในเซ็กซี่ 613 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 เอากางเกงในเซ็กซี่ไปในคุกเพื่ออะไร 614 00:48:14,416 --> 00:48:16,666 อีกหนึ่งความลึกลับที่อมตะของชีวิต 615 00:48:16,750 --> 00:48:21,333 แปลว่าถ้าผมอยากแอบส่งพัสดุให้แม่ 616 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 ผมก็แค่เอาเงินให้จอร์จ 617 00:48:24,416 --> 00:48:26,708 ไม่ต้องจ่ายเขาหรอก ฉันช่วยพี่ชายเขา 618 00:48:26,791 --> 00:48:28,833 ตลอดช่วงที่ติดคุกยาว เขาติดหนี้บุญคุณฉันอยู่ 619 00:48:30,083 --> 00:48:32,958 - อยากส่งอะไรให้แม่ล่ะ - อุปกรณ์แหกคุก 620 00:48:33,041 --> 00:48:35,750 ตื่นเถอะ อีไล แม่นายจะโดนจับได้ และติดคุกเป็นสองเท่า 621 00:48:35,833 --> 00:48:36,791 คุณยังหนีมาได้เลย 622 00:48:36,875 --> 00:48:39,375 แต่ฉันไม่มีอะไรจะเสีย ฉันต้องอยู่ในนั้นตลอดชีวิต 623 00:48:39,458 --> 00:48:42,583 - อีกสี่คริสต์มาสเธอก็ออกมาแล้ว - สี่ปีนะ สลิม 624 00:48:43,958 --> 00:48:45,125 ผมจะอายุ 17 แล้ว 625 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ขอโทษนะ ผมแค่คิดถึงแม่มากน่ะ 626 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 ตอนนี้ผมไม่มีผู้ใหญ่อยู่ด้วยเลย 627 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 มีแค่คุณกับโรเบิร์ต 628 00:48:59,375 --> 00:49:03,125 ใช่ ฉันรู้ แต่ถ้าคิดให้ดี สี่ปีมันแป๊บเดียวเองนะ 629 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 และเธอจะได้ลดโทษด้วย ถ้าความประพฤติดี 630 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 ตั้งใจเรียนดีกว่า ทำให้แม่ภูมิใจในตัวนาย 631 00:49:10,333 --> 00:49:12,458 เฮ้ย เดี๋ยวนะ 632 00:49:14,083 --> 00:49:15,458 ปลากินเบ็ดอีกแล้วเหรอ 633 00:49:15,541 --> 00:49:17,083 ใช่ มันคือปลากะพงแดงตัวนั้น 634 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 เจ้านี่ต้องหนักสิบกิโลได้ 635 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 ฉันแอบตามมันตั้งแต่มาอยู่ที่นี่แล้ว 636 00:49:21,708 --> 00:49:22,958 ฉลาดเป็นกรดเลยละ 637 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 คงเสียดายแย่ถ้าฉันตายก่อนมัน 638 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 ผมว่าคุณยังอยู่ได้อีกสองสามปีนะ สลิม 639 00:49:30,875 --> 00:49:31,750 ไม่หรอก 640 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 มะเร็งปอดชนิดเซลล์เล็ก ระยะที่สี่ 641 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 มีกี่ระยะเหรอ 642 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 สี่ 643 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 แล้วคุณอยู่ได้อีกนานแค่ไหน 644 00:49:50,291 --> 00:49:51,750 อีกแค่ไม่กี่เดือน 645 00:49:53,583 --> 00:49:55,083 ไม่กี่เดือนเหรอ 646 00:49:55,166 --> 00:49:57,125 ไม่นะ สลิม ทำไมคุณไม่บอกผม 647 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 ฉันว่าจะเขียนจดหมายไปบอกนาย แต่รู้ไหม 648 00:49:59,875 --> 00:50:01,541 ฉันเขียนไม่เก่งน่ะ 649 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 บอกผมทีว่าคุณจะรับการรักษา 650 00:50:08,041 --> 00:50:10,333 ฉันไม่เอาของแบบนั้นใส่ตัวหรอก แบบนั้นยิ่งตายง่าย 651 00:50:10,416 --> 00:50:14,541 แต่คุณจะตายไม่ได้นะ สลิม ตอนนี้คุณเป็นพ่อคนเดียวที่เราเหลืออยู่ 652 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 โรเบิร์ตเป็นพ่อนาย 653 00:50:16,333 --> 00:50:17,416 และบอกตามตรงนะ 654 00:50:18,041 --> 00:50:20,333 ฉันคงสอนนายมามากที่สุดเท่าที่ทำได้แล้ว 655 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 คุณต้องไปรักษานะ สลิม 656 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 ผมอยากให้คุณมีชีวิตอยู่ 657 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 นะ 658 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 "นิ้วขยับลงมือเขียน และให้ข้อความเคลื่อนที่ไป 659 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 ไม่ว่าความเลื่อมใสหรือความเวทนาของท่าน 660 00:50:37,750 --> 00:50:40,250 ก็ล่อมันกลับมาเพื่อลบล้างครึ่งบรรทัดไม่ได้ 661 00:50:41,000 --> 00:50:43,625 น้ำตาสักหยดของท่าน ก็มิอาจลบมันได้สักคำ" 662 00:50:44,625 --> 00:50:47,958 รุไบยาตของโอมาร์ คัยยาม บทกวีที่โคตรจะดีที่สุดในโลก 663 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 จับคันเบ็ดไว้! 664 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 ไอ้ปลาเวรนั่นแหละ 665 00:50:55,333 --> 00:50:56,750 จับไว้ จับคันเบ็ดไว้ 666 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 - เออ ดึงมันเข้ามา - ฉลามรึเปล่าเนี่ย 667 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 มันคือปลากะพงแดงที่ฉันเล่าให้นายฟังเลย ดึงไอ้เวรนั่นมา! 668 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 เร็วเข้า จับมัน! เร็วเข้า 669 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 เร็วเข้า ผ่อนเบ็ดให้มันหน่อย 670 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 ให้มันเล่นหน่อย ให้มันได้สู้ชีวิตหน่อย 671 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 หยุดมัน! หยุดมันไว้! บ้าเอ๊ย! 672 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 ให้มัน… อย่าปล่อยมัน ดึง… 673 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 โอ้พระเจ้า เราจับมันได้แล้ว มันขึ้นมาแล้ว 674 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 ไม่นะ อย่าเชียว มานี่เลย 675 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 โอ้พระเจ้า 676 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 สลิม ผมจับมันได้แล้ว! 677 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 สลิม เอาตาข่ายมา 678 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 สลิม ฟื้นสิ 679 00:51:45,125 --> 00:51:46,416 พูดกับผมสิ สลิม 680 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 ขอร้องล่ะ สลิม ตื่นสิ 681 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 ตื่นสิ สลิม ขอร้อง 682 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 ช่วยด้วย! 683 00:51:56,500 --> 00:51:57,375 ช่วยด้วย! 684 00:51:57,958 --> 00:52:00,333 ช่วยด้วยครับ! 685 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 ช่วยด้วย! 686 00:53:26,000 --> 00:53:27,916 (สร้างจากหนังสือของ เทรนต์ ดาลตัน) 687 00:55:32,000 --> 00:55:34,416 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล