1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 Письмо. 2 00:00:21,166 --> 00:00:22,333 Дорогой Алекс, 3 00:00:22,416 --> 00:00:26,250 заметь, я временно сменил адрес, переехал к моему отцу Роберту. 4 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 Мы с Гасом здесь, потому что мама в тюрьме. 5 00:00:30,041 --> 00:00:33,875 Гас снова занялся живописью, отчасти чтобы прикрыть дыры в стене, 6 00:00:34,625 --> 00:00:36,500 но все его картины странные. 7 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 Вчера он нарисовал меня с рыжими волосами, 8 00:00:39,083 --> 00:00:42,041 выходящего из куриного магазина на Барретт-стрит. 9 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 Назвал картину «Лучше рыжик, чем жмурик». 10 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 А теперь он пишет, как мама встретила нашего отца. 11 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 Она не рассказывала нам, что заставило ее сбежать из дома. 12 00:00:52,833 --> 00:00:56,291 Но почему-то она отправилась на попутках на север. 13 00:00:56,875 --> 00:01:00,625 На окраине Таунсвилла какой-то псих запихнул ее в свой ют 14 00:01:00,708 --> 00:01:03,500 и увез в поля тростника. 15 00:01:05,166 --> 00:01:08,083 Они наткнулись на дорожные работы. Он притормозил. 16 00:01:08,166 --> 00:01:09,291 Только пикни, сука. 17 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 Чёрт! 18 00:01:13,791 --> 00:01:16,541 И тут мама выпрыгивает на асфальт. 19 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 Сука! 20 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 Эй, притормози! 21 00:01:29,958 --> 00:01:32,750 Всё в порядке, дорогая. Я с тобой. Всё хорошо. 22 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 Господи. 23 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 Спасибо. 24 00:01:42,583 --> 00:01:46,416 Мама смотрела в голубые глаза человека, который ее спас. 25 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 Этим парнем был Роберт Белл… 26 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 Привет. 27 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 Мой отец. 28 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 МАЛЬЧИК ГЛОТАЕТ ВСЕЛЕННУЮ 29 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 СЕРИЯ 4: МАЛЬЧИК ТЕРЯЕТ ОТЦА 30 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 ЗНАМЕНИТЫЕ ПОБЕГИ ИЗ ТЮРЕМ АВСТРАЛИИ 31 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 К чёрту. 32 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 Привет. 33 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 Да. 34 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 Вот чёрт. 35 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 Чёрт! 36 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 Помогите! 37 00:04:01,125 --> 00:04:02,333 Помогите! 38 00:04:02,416 --> 00:04:03,750 - Папа, какого… - Чёрт! 39 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 Зачем ты это сделал? 40 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 - У тебя штаны загорелись. - Я их снял, придурок. 41 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 Всё в порядке, Роберт? 42 00:04:23,125 --> 00:04:24,833 Всё, народ, конец шоу. 43 00:04:25,458 --> 00:04:26,875 - Ладно. - Спасибо. 44 00:04:28,833 --> 00:04:30,541 - Идем. - Где мои очки? 45 00:04:32,750 --> 00:04:34,541 Илай, где мои очки, дружище? 46 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 Воняет скипидаром. 47 00:04:43,708 --> 00:04:44,916 Что произошло? 48 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 Пытался найти выпивку. 49 00:04:48,083 --> 00:04:49,666 Может, лучше пойти в паб. 50 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 Может, перестанете тратить мои алименты на краски и всякую хрень? 51 00:04:54,500 --> 00:04:56,416 Может, отвезешь нас к маме? 52 00:04:56,500 --> 00:04:58,333 Это называется агорафобия. 53 00:04:58,416 --> 00:05:02,166 Агорафобия — страх общественных и людных мест, 54 00:05:02,250 --> 00:05:04,208 согласно Оксфордскому словарю. 55 00:05:04,291 --> 00:05:06,500 - Попросите кого-то другого. - Кого? 56 00:05:06,583 --> 00:05:08,875 Не знаю. Вашего дружка Слима Холлидея. 57 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 Слим не поедет в тюрьму. Мы уже спрашивали. 58 00:05:11,750 --> 00:05:13,083 Не отвечайте. 59 00:05:13,166 --> 00:05:14,500 Это органы опеки. 60 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 Вам нужно пойти в школу, пока вас не отправили в приемную семью. 61 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 И не смотри на меня так, Илай Белл! 62 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 Я не виноват, что твоего отчима съела акула. 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 Прости. 64 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 Ладно, днем я получу деньги, 65 00:05:36,333 --> 00:05:39,041 и вы купите нам курицу с картошкой на ужин. 66 00:05:39,666 --> 00:05:40,583 Добро? 67 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 Семейный ужин. Да? 68 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 Курица, картошка. Завтра мне будет лучше. 69 00:05:53,416 --> 00:05:54,416 Прости, дружище. 70 00:06:14,333 --> 00:06:17,500 ОТДЕЛ ЗДРАВООХРАНЕНИЯ И СОЦОБЕСПЕЧЕНИЯ КВИНСЛЕНДА 71 00:06:37,166 --> 00:06:40,375 УВАЖАЕМЫЙ МИСТЕР ХОЛЛИДЕЙ, СРОЧНО ПРОСИМ ЯВИТЬСЯ 72 00:06:40,458 --> 00:06:44,541 В БОЛЬНИЦУ «РОЯЛ БРИСБЕН» НА БИОПСИЮ ЛИМФАТИЧЕСКИХ УЗЛОВ. 73 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 Динь-Динь. 74 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 Твой брат отрубил тебе палец топором? 75 00:07:19,541 --> 00:07:21,083 Это был несчастный случай. 76 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 Хочешь, мы ему отомстим? 77 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 Надо и постоять за себя. Кто знает, чем это кончится. 78 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 Потом он тебе и член отрежет. 79 00:07:32,041 --> 00:07:35,458 - Мы создаем банду. Будешь с нами? - Вы же в банде Даррена. 80 00:07:35,541 --> 00:07:37,875 Даррен бросил школу ради бизнеса матери. 81 00:07:38,416 --> 00:07:40,375 Он помогает Бик с рестораном? 82 00:07:40,458 --> 00:07:42,083 С другим бизнесом, болтяра. 83 00:07:43,333 --> 00:07:44,875 Я ничего об этом не знаю. 84 00:07:45,750 --> 00:07:46,583 Ну, еще бы. 85 00:07:46,666 --> 00:07:50,500 Твоей маме дали четыре года за сбыт. Как у нее дела в Богго-Роуд? 86 00:07:50,583 --> 00:07:51,916 Или ты еще не навещал? 87 00:07:52,500 --> 00:07:55,125 Там все лесбиянки или трахаются с вертухаями. 88 00:07:57,375 --> 00:08:00,416 Если поедешь, сперва надо привести себя в порядок. 89 00:08:01,041 --> 00:08:02,916 Помой волосы шампунем. 90 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 - Поймал! Подсобите. - Нет! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,708 - Руки в стороны. - Успокойся. 92 00:08:11,791 --> 00:08:13,958 - Отвали, Бобби. - Вот и шампунь. 93 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 - Да хватит вам! - Как ощущения? 94 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 Втирайте хорошенько. Напитаем корни, вот так. 95 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 - Отлично. - Отвяжитесь! 96 00:08:24,583 --> 00:08:25,750 Ну как тебе, Илай? 97 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 Видео принес? 98 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 Эй, Илай. 99 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 Что случилось? 100 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 Это просто томатный соус. Бобби Линетт и дружки схватили меня. 101 00:08:59,541 --> 00:09:01,208 - Хочешь, отделаю их? - Нет. 102 00:09:01,291 --> 00:09:03,458 Я должен уметь сам постоять за себя. 103 00:09:04,458 --> 00:09:06,500 Лучше рыжик, чем жмурик, так ведь? 104 00:09:17,791 --> 00:09:18,791 Налаживается. 105 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 Что? 106 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 Эта жизнь. 107 00:09:22,750 --> 00:09:25,500 Хорошо заживем. Ты и забудешь, что было плохо. 108 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 Конечно. 109 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 И как это произойдет? 110 00:09:35,250 --> 00:09:36,291 Просто так будет. 111 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Я тут уже бывал. 112 00:09:40,541 --> 00:09:41,791 Ты о чём гонишь, Гас? 113 00:09:42,625 --> 00:09:44,958 Мы проживаем ту же жизнь снова и снова. 114 00:09:45,458 --> 00:09:49,250 Умираешь, возвращаешься и делаешь то же самое, но иначе. 115 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 У Слима была другая теория. 116 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 Это не теория. 117 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 Мы с тобой уже умирали, помнишь? 118 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 И вернулись. 119 00:10:05,250 --> 00:10:08,375 Каждый раз я рисую себе ошибки, которые мы совершили, 120 00:10:08,458 --> 00:10:10,333 чтобы понять, как их исправить. 121 00:10:11,500 --> 00:10:14,291 Всё это вспоминается в виде клочков и обрывков, 122 00:10:14,375 --> 00:10:16,833 но так будущее говорит с нами. 123 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 Помнишь голос в красном телефоне? 124 00:10:25,250 --> 00:10:27,958 - Да. - Тебе еще казалось, что ты узнал его? 125 00:10:29,500 --> 00:10:30,750 Думаю, это был я. 126 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 Я говорил с тобой из будущего. 127 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 Слушай. 128 00:10:45,125 --> 00:10:47,833 Мне нравится, что мы теперь разговариваем, но… 129 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 Пожалуйста, не слетай с катушек. 130 00:10:53,583 --> 00:10:55,250 Жизнь и так тяжелая. 131 00:11:35,666 --> 00:11:37,375 Помоги! 132 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 Эй, охрана! 133 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 Фрэнки, прекращай колотить. Что на этот раз? 134 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 Я всё еще ожидаю общения с детьми. 135 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 - Есть телефон. Номер знаешь? - Мой бывший не берет трубку. 136 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 - Так напиши им. - Я пробовала. Нет ответа. 137 00:12:25,000 --> 00:12:26,041 Напиши еще раз. 138 00:12:28,166 --> 00:12:29,458 Я знаю, в чём дело. 139 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 Расскажи мне. В чём дело? 140 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 Грёбаный Тим Коттон не хочет, чтобы я общалась с семьей. 141 00:12:36,958 --> 00:12:39,875 - Я вообще не в курсе. - Спроси детектива Коттона. 142 00:12:40,375 --> 00:12:44,458 Я просто хочу общаться с семьей, как все остальные. 143 00:12:44,541 --> 00:12:46,625 Можешь ему передать? Пожалуйста. 144 00:12:47,125 --> 00:12:48,125 Фрэнки, дорогая, 145 00:12:48,208 --> 00:12:50,583 мы просто развозим тут всем обед. 146 00:12:51,333 --> 00:12:54,208 Все сообщения начальству клади в ящик для жалоб. 147 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 Попробуешь? 148 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 Нет. 149 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 Нет, спасибо. 150 00:13:38,541 --> 00:13:40,083 Мне нужно время подумать. 151 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 Ясен хрен. 152 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 Здесь самое место для дум. 153 00:14:06,250 --> 00:14:08,791 СЛИМ ХОЛЛИДЕЙ ИСТОРИИ ЕГО ПОБЕГОВ — ПРАВДА. 154 00:14:08,875 --> 00:14:11,791 «ГУДИНИ ИЗ БОГГО-РОУД» СОВЕРШИЛ 10 ПОПЫТОК ПОБЕГА. 155 00:14:11,875 --> 00:14:13,375 ДВЕ ИЗ НИХ БЫЛИ УДАЧНЫМИ. 156 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 «РЫВОК ХОЛЛИДЕЯ» - КАК? 157 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 Чёрт. 158 00:14:19,541 --> 00:14:21,000 Вот, почитайте-ка. 159 00:14:21,833 --> 00:14:24,916 Вам придется вернуться в школу как миленьким. 160 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 СРОЧНО НЕПОСЕЩЕНИЕ ШКОЛЫ 161 00:14:27,750 --> 00:14:30,458 - Пойдем, когда отвезешь нас к маме. - Ладно. 162 00:14:30,541 --> 00:14:32,750 Вас заберут отсюда, 163 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 попадете в приемную семью, 164 00:14:34,625 --> 00:14:36,666 вырастете и станете преступниками, 165 00:14:36,750 --> 00:14:38,666 как ваш дружок Слим Холлидей. 166 00:14:39,708 --> 00:14:41,541 Она решит, что мы о ней забыли! 167 00:14:41,625 --> 00:14:44,458 Слушайте, я с вами не в хиханьки-хаханьки играю. 168 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 Я стараюсь заботиться о вас. 169 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 Не отвечайте. 170 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 БЕЛЛ ДЖЕЙ БИ 171 00:15:07,208 --> 00:15:09,208 Это Лайл Орлик. 172 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 Сбежавший наркодилер среднего звена из Дарры. 173 00:15:13,666 --> 00:15:18,041 Мы знаем, что весь ввоз героина под контролем банд из Вьетнама. 174 00:15:19,208 --> 00:15:22,333 Месть в виде отрезания конечностей — их стиль. 175 00:15:23,333 --> 00:15:26,208 То есть мистер Орлик не жертва нападения акулы? 176 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 «Рваная ампутация на уровне коленного сустава. Причина неизвестна». 177 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 Мы выяснили, кто такая Фрэнки? 178 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 Фрэнки Белл — фактическая жена Лайла Орлика. 179 00:15:42,125 --> 00:15:45,333 Недавно арестована за сбыт и хранение. 180 00:15:45,416 --> 00:15:49,000 У нее двое сыновей, 13 и 15 лет. Учатся в школе Гринвью. 181 00:15:49,083 --> 00:15:53,000 Младший сын Илай приходил сюда на днях с травмой руки. 182 00:15:53,083 --> 00:15:55,000 Сказал, ее нанесли плохие люди. 183 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 - Что за плохие люди? - Не знаю. 184 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 Он убежал при появлении полиции. 185 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 Титус приехал на встречу, 186 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 и Рэймонд Лири пытался прорваться через входную дверь. 187 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 В больнице записали травму руки Илая как несчастный случай. 188 00:16:12,291 --> 00:16:15,750 - Якобы, его брат нанес ее топором. - Пятнадцатилетний? 189 00:16:19,041 --> 00:16:22,041 Мой брат однажды жахнул меня граблями. Мне было 15. 190 00:16:22,125 --> 00:16:24,000 Мы играли в «Эль Сида». 191 00:16:24,083 --> 00:16:27,583 Школа не дает мне их местонахождение. Вряд ли они его знают. 192 00:16:27,666 --> 00:16:30,750 Позвони своему дружку Тиму Коттону. Может, подскажет. 193 00:16:30,833 --> 00:16:34,833 - Он мне не дружок. - Ты ему нравишься. А это еще лучше. 194 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 Не дуйся. 195 00:16:37,291 --> 00:16:38,875 Примени свои таланты. 196 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 Получи историю и убери это дерьмо с моего стола. 197 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 Привет. Тим. 198 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 Кейтлин? Привет. 199 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 - Пришла устраиваться сюда на работу? - Вряд ли у меня есть данные. 200 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 Да это всего лишь змея. Что тут сложного? 201 00:17:24,791 --> 00:17:25,958 Что будете пить? 202 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 Просто воду. 203 00:17:28,416 --> 00:17:31,666 - Без коктейля тут нельзя сидеть. - Она со мной, Бонни. 204 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 Уйди. Люблю тебя. 205 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 - Ну? - Азиатские нарковойны. 206 00:17:40,125 --> 00:17:44,291 Я просматривала убийства из мести за последние пять лет. 207 00:17:44,375 --> 00:17:47,250 В основном наркокурьеры. Большинство нераскрытые. 208 00:17:47,333 --> 00:17:49,958 Межрегиональные преступления трудно раскрыть. 209 00:17:50,041 --> 00:17:52,375 Копы Нового Южного Уэльса больно ушлые. 210 00:17:52,458 --> 00:17:53,791 В отличие от наших? 211 00:17:54,375 --> 00:17:57,708 Надеюсь, ты не осуждаешь наши высокие моральные принципы. 212 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 Итак, Лайл Орлик? 213 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 Парень, съеденный акулой? А что насчет него? 214 00:18:09,000 --> 00:18:13,541 Его сын Илай Белл пришел в редакцию газеты без пальца. 215 00:18:13,625 --> 00:18:15,541 Сказал, ему есть что рассказать. 216 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 Неужели? 217 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 - Я с ним еще не общалась. - Не стоит. 218 00:18:22,083 --> 00:18:24,333 Проводится расследование. 219 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 Неофициально скажу, 220 00:18:27,166 --> 00:18:29,708 что мы взяли Дастина Ванга под наблюдение. 221 00:18:29,791 --> 00:18:32,000 Главарь банды BTK из Сиднея? 222 00:18:32,875 --> 00:18:35,791 Скорее всего, Лайла Орлика убили из-за наркотиков. 223 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 Послушай, эта информация не для разглашения, понимаешь? 224 00:18:39,458 --> 00:18:40,666 До каких пор? 225 00:18:40,750 --> 00:18:43,125 Пока не найдем то, что имеет силу в суде. 226 00:18:43,208 --> 00:18:45,250 Не суйся в это дело. Серьезно. 227 00:18:45,333 --> 00:18:46,916 И сколько это займет? 228 00:18:47,666 --> 00:18:49,333 Месяцы. Годы. 229 00:18:49,416 --> 00:18:51,208 - Прощай, история. - Извини. 230 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 Обещаю, ты первой узнаешь, когда мы приблизимся к обвинению. 231 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 А до тех пор будет лучше, 232 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 если ты отдашь ее вратарю, надеюсь, тебе знаком этот термин. 233 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 Конечно. Меня часто об этом просят. Поэтому я ненавижу крикет. 234 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 Эй? 235 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 Ты кого-то ждешь? 236 00:19:39,500 --> 00:19:40,875 - Эй? - Иду. 237 00:19:52,166 --> 00:19:55,458 - Здравствуйте, мисс Биркбек. - Привет. Твой папа дома? 238 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 Да, он работает в ночную смену. 239 00:19:59,625 --> 00:20:02,416 Извините, он сейчас спит. 240 00:20:02,500 --> 00:20:03,750 Разбуди его. 241 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 Ладно. 242 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 - Папа. - Что? Иди на хрен. 243 00:20:15,833 --> 00:20:19,541 Там Поппи Биркбек с констеблем. У той наручники на поясе… 244 00:20:19,625 --> 00:20:21,583 Какая на хрен Поппи Биркбек? 245 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 Она наш школьный мозгоправ. 246 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 Открой-ка занавеску. 247 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 Илай. 248 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 - Скажи, она тебе нравится? - Она неплохая. 249 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 Любопытная. Доставучая. Но она неплохая. 250 00:20:42,125 --> 00:20:44,541 Скажи ей, сейчас выйду, ладно? 251 00:20:44,625 --> 00:20:45,708 - Хорошо. - Хорошо. 252 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 Он идет. 253 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 Ладно. 254 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 Я здесь. 255 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 Гас. 256 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 Иди сюда. 257 00:21:00,375 --> 00:21:02,041 Подойди. 258 00:21:02,125 --> 00:21:03,708 Приберись-ка. У нас гости. 259 00:21:03,791 --> 00:21:05,500 Здесь, давай. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,500 Убери это дерьмо. Спасибо. 261 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 Ладно. 262 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 Здравствуйте, я Роберт Белл. 263 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Поппи Биркбек, школьный психолог. 264 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 Илай рассказывал мне 265 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 о замечательных советах, которые вы ему давали. 266 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 Стараемся. 267 00:21:35,000 --> 00:21:38,708 Познание внутреннего ребенка — важнейшее, что предлагает школа. 268 00:21:38,791 --> 00:21:40,208 Это правда. 269 00:21:40,291 --> 00:21:43,041 Воспитание ума без воспитания сердца — 270 00:21:43,583 --> 00:21:45,125 это вообще не образование. 271 00:21:45,208 --> 00:21:47,875 Верно. Я руководствуюсь этой цитатой в жизни. 272 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 Это Аристотель. 273 00:21:49,166 --> 00:21:52,083 Какой чудесный древний грек. Он любил прогулки. 274 00:21:53,416 --> 00:21:54,833 Это констебль Дейли. 275 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 Рад познакомиться, констебль Дейли. 276 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 Дело в том, Роберт… Можно называть вас Робертом? 277 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 Да, Пиппи. Поппи. 278 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 Мальчики не появлялись в школе три недели, и страх… 279 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 Да, мы всё еще привыкаем к новой ситуации, 280 00:22:11,041 --> 00:22:13,916 когда маму мальчиков забрали. 281 00:22:14,000 --> 00:22:15,541 Говорят, у вас был пожар. 282 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 Фритюрница. Такое бывает. 283 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 - Есть пострадавшие? - Нет, всё хорошо. 284 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Мы все в порядке. 285 00:22:26,208 --> 00:22:27,916 Вы не против, если мы зайдем? 286 00:22:28,000 --> 00:22:28,916 Нет. 287 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 Конечно, нет. 288 00:22:39,583 --> 00:22:41,083 - Вхожу в дом. - Понял. 289 00:22:41,708 --> 00:22:42,875 Жду. 290 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 Делаю весеннюю уборку. Небольшой беспорядок. 291 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 Гас, Илай, это констебль Дейли. 292 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 Она из Департамента защиты детей. 293 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 Как поживаете? 294 00:23:02,916 --> 00:23:05,375 Очень хорошо. Да. 295 00:23:05,875 --> 00:23:09,375 - Жаль, что ты потерял палец. - Несчастный случай с топором? 296 00:23:10,583 --> 00:23:14,791 Да. Сглупил. Не надо было этого делать. 297 00:23:14,875 --> 00:23:18,666 - Представляю, как переживал Гасси. - Гас не шибко горюет. 298 00:23:20,208 --> 00:23:22,083 Присаживайтесь, Поппи. 299 00:23:23,583 --> 00:23:27,666 Мальчики, вы пока погуляйте, чтобы мы могли познакомиться, 300 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 пообщаться и… 301 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 Вот. Извините. 302 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 Спасибо. 303 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 Может, приготовите чай с печеньками? 304 00:23:37,500 --> 00:23:38,625 Хорошо. 305 00:23:38,708 --> 00:23:40,666 - Хорошие ребята. - Пошли, Илай. 306 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 СЛИМ ХОЛЛИДЕЙ 307 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 Ну что… 308 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 «Чай с печеньками»? 309 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 Хорошо, наверное, что мальчики живут с вами. 310 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 Это большой дар и еще большая ответственность. 311 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 Вы понимаете, им нельзя вечно пропускать школу? 312 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 Я им так и говорю. Правда, ребята? 313 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 - Да! - Да! 314 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 Чёрт. 315 00:24:29,625 --> 00:24:31,583 У нас отмечено, 316 00:24:31,666 --> 00:24:34,375 что мальчики не навещали мать в тюрьме. 317 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 Нет. Хлопотливое время для всех нас. 318 00:24:41,208 --> 00:24:42,541 Какая большая папка. 319 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 Накапливается. 320 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 Да. 321 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 Мальчики пережили много травм за эти годы. 322 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 Распад вашего брака, преступная деятельность их отчима, 323 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 а теперь и разлука с матерью. 324 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 Вот. 325 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 Хорошо. 326 00:25:16,500 --> 00:25:17,666 Спасибо, Гас. 327 00:25:17,750 --> 00:25:19,750 Поговорим с вами через минуту. 328 00:25:20,708 --> 00:25:23,041 Собери сумку с вещами для себя и брата. 329 00:25:23,125 --> 00:25:25,333 Подождите. Что? 330 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 Дело в том, Роберт, что мы в школе ценим ваших сыновей. 331 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 Мы считаем, у них исключительный ум. Действительно исключительный. 332 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 Так что насчет сумок с вещами? 333 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 Мы надеемся, вы сможете убедить нас в том, что нам не нужно действовать. 334 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 Вы угрожаете, что отберете у меня мальчиков? 335 00:26:08,750 --> 00:26:10,708 - Никто никому не угрожает. - Нет? 336 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 Я прожил достаточно долго, чтобы понять угрозу в словах. 337 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 Роберт. 338 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 Вы приходите сюда с благожелательной искренностью 339 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 и гребаными допросами. 340 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 Мистер Белл, в доме был пожар. Один из детей серьезно ранен. 341 00:26:24,916 --> 00:26:29,541 - Наша работа — не успокаивать вас. - Буду знать. Вы это и не делаете. 342 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 Суть в том, что мальчики под вашей опекой. 343 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 Потому что я их отец! 344 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 Ваше личное досье в полиции далеко не безупречно. 345 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 Я не собираюсь отрицать, 346 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 что у меня бывают проблемы с выпивкой. 347 00:26:43,666 --> 00:26:46,458 И одно ведет к другому, как мы все знаем. 348 00:26:47,041 --> 00:26:50,541 Нарушение порядка. Нападение с причинением травм. 349 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 В основном мне доставалось. 350 00:26:54,541 --> 00:26:57,791 - Мальчикам не доставалось? - Может, подзатыльник. 351 00:26:57,875 --> 00:26:59,416 Надо же держать их в узде. 352 00:26:59,500 --> 00:27:04,041 - Ничего более экстремального? - Не понимаю, в чём вы меня обвиняете? 353 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 Я не обвиняю, просто спрашиваю. 354 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 Мы можем поговорить о творчестве Гаса? 355 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 Да. Я… 356 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 С удовольствием, Поппи. Давайте поговорим об искусстве. 357 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 Эти картины очень хорошие. 358 00:27:18,500 --> 00:27:21,375 Для 15-летнего мальчика они довольно незаурядные. 359 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 Но выбор темы иногда настораживает. 360 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 Избыток воображения. Это семейное. 361 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Боже. Сколько вы на нас дел собрали? 362 00:27:32,708 --> 00:27:35,125 Это всего лишь школьные рисунки Гаса. 363 00:27:35,208 --> 00:27:36,833 Я говорила констеблю Дейли, 364 00:27:36,916 --> 00:27:38,708 что долгое время Гас одержим 365 00:27:38,791 --> 00:27:40,083 конкретным образом. 366 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 Это не запрещено законом, не так ли? 367 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 Это для участия в конкурсе научной фантастики. 368 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 Отличная работа. 369 00:27:49,791 --> 00:27:51,333 Это его семейный портрет. 370 00:27:59,458 --> 00:28:01,333 Да, красиво. 371 00:28:01,416 --> 00:28:04,041 Замечательно. Он любит путешествия на машине. 372 00:28:04,125 --> 00:28:05,416 Всегда их любил. 373 00:28:05,500 --> 00:28:09,416 Илай сказал, что Гас нарисовал сон, который снился обоим мальчикам. 374 00:28:09,958 --> 00:28:12,833 Он может очень точно описать сон: 375 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 звук мотора машины, съезжающей с дороги, 376 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 запах обивки. 377 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 Да, это наш Илай. 378 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 Он любит детали. 379 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 Дело в том, что общие сны не редкость, 380 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 но это очень необычно. 381 00:28:27,291 --> 00:28:30,875 Может, будет лучше для нас, 382 00:28:30,958 --> 00:28:34,583 если назовем этот инцидент тем, чем он является на самом деле? 383 00:28:35,250 --> 00:28:37,083 Не сном, а воспоминанием. 384 00:28:46,375 --> 00:28:49,208 Через два дня после ухода жены произошла авария. 385 00:28:52,041 --> 00:28:55,083 Да ладно. Зачем ворошить это дерьмо? 386 00:28:55,583 --> 00:28:57,791 В своих показаниях, позже отозванных, 387 00:28:57,875 --> 00:29:00,333 она заявляла, что вы пытались убить детей. 388 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 Вздор! 389 00:29:02,375 --> 00:29:05,750 Она отказалась от них. Она просто обиделась на меня. 390 00:29:05,833 --> 00:29:08,291 - Вы не пытались их убить? - Конечно нет! 391 00:29:12,916 --> 00:29:16,000 Вам это нравится. Вам ведь это нравится? 392 00:29:16,541 --> 00:29:18,625 - Вам это нравится. - Нет, Роберт. 393 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 Я пришла, чтобы выслушать вашу версию событий. 394 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 Мы оба хотим сделать как лучше для них. 395 00:29:24,916 --> 00:29:27,833 И будет лучше забрать их у меня? 396 00:29:27,916 --> 00:29:29,291 Никто этого не говорит. 397 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 Вы ведь так думаете, не правда ли? 398 00:29:32,666 --> 00:29:34,583 И как это поможет? 399 00:29:34,666 --> 00:29:35,750 Вы разлучите их. 400 00:29:35,833 --> 00:29:37,541 А они держатся друг за друга. 401 00:29:37,625 --> 00:29:41,083 Отдадите в приемные семьи. Скажете, что их отец — чудовище. 402 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 Я люблю мальчиков. 403 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 Это мои мальчики. 404 00:29:51,458 --> 00:29:56,875 Их детство было самым счастливым временем в моей жизни. 405 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 Вы отвезли их в сельскую местность ночью в пижамах. 406 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 И вы втроем оказались на дне озера. 407 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 Чёрт! 408 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 Ладно. Я расскажу вам, что именно произошло. 409 00:30:43,500 --> 00:30:48,250 Я вез мальчиков на водопады Седар-Крик. 410 00:30:53,375 --> 00:30:56,166 У нас с их мамой были проблемы. 411 00:31:01,166 --> 00:31:03,166 Мальчики любят походы с палатками 412 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 под звездами. 413 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 У меня бывают приступы паники в стрессовом состоянии. 414 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 Они у меня с детства. 415 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 Меня начало трясти. 416 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 Очень сильно. 417 00:31:22,041 --> 00:31:23,958 Поворот было трудно разглядеть. 418 00:31:24,041 --> 00:31:25,541 Я не видел, куда еду. 419 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 И я не понимал, что еду с большой скоростью. 420 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 Давайте сюда! 421 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 Илай. 422 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 Илай, давай. 423 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 Пожалуйста, не уходи. 424 00:33:44,291 --> 00:33:46,250 Я думал, что потеряю Илая. 425 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 Помогите! Кто-нибудь, помогите! 426 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 Илай, эй. 427 00:33:52,333 --> 00:33:55,166 Там жил парень в небольшом коттедже у плотины. 428 00:33:55,958 --> 00:33:57,500 Он вызвал помощь. 429 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 Прошу тебя! 430 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 Я тряс его. 431 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 Я взывал к Богу, моля вернуть сына. 432 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 Мой хороший мальчик. 433 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 Всё хорошо. Давай. 434 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 - Скорая уже едет. - Илай. 435 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 Боже, как ты меня напугал. 436 00:34:38,583 --> 00:34:39,958 Когда… 437 00:34:40,041 --> 00:34:44,166 приехала скорая, они сказали, что мы не первые, кто сорвался туда. 438 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 И это чудо, что никто не пострадал. 439 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 Думаю, нам просто повезло. 440 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 Папа. 441 00:34:58,416 --> 00:35:00,541 Одну минутку, ребята. 442 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 Мы заняты. 443 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 Давайте, уходите. 444 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 Чего вы хотите? 445 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 Не отдавай нас им, папа. Мы никуда не поедем. 446 00:35:13,791 --> 00:35:19,125 Плевать на то, что случилось раньше. Мы с Гасом хотим жить только здесь. 447 00:35:26,333 --> 00:35:27,250 Роберт, 448 00:35:28,166 --> 00:35:31,166 если заверите меня, что дети будут ходить в школу 449 00:35:31,916 --> 00:35:34,958 и вы отвезете их к матери, то это возможно. 450 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 Я знаю, что я хреновый отец. 451 00:35:38,166 --> 00:35:42,041 Но я смогу. Я начну с чистого листа. 452 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 Вот увидите. 453 00:35:44,958 --> 00:35:46,416 Вот увидите, мальчики. 454 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 До свидания. 455 00:36:26,750 --> 00:36:28,000 Да ладно. 456 00:36:33,166 --> 00:36:35,000 Боже, ну ты и уродина. 457 00:36:37,083 --> 00:36:39,375 Наверное, он думает так же о тебе. 458 00:36:39,458 --> 00:36:42,791 Как-то одного посадили за надругательство над таким. 459 00:36:43,333 --> 00:36:45,000 Женщины симпатичнее, правда? 460 00:36:46,000 --> 00:36:49,500 Вряд ли внешность играет роль, если любишь секс с животными. 461 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 Это еще зачем? 462 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 Подрезать ему зубы. 463 00:36:59,083 --> 00:37:01,583 Чтобы не отбирал куски у других самцов. 464 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 Насчет Лайла Орлика… 465 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 Нападение акулы? 466 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 Кое-кто интересуется, может ли этот тип всё еще быть живым. 467 00:37:15,500 --> 00:37:18,333 С такой травмой это было бы редким везением. 468 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 Он показался тебе везунчиком? 469 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 Совсем невезучий. Такое мое впечатление. 470 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 А этим что делаешь? 471 00:37:29,583 --> 00:37:30,916 Стригу когти на лапах. 472 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 Его сын потерял палец в результате семейной ссоры, видимо. 473 00:37:37,708 --> 00:37:38,791 Опасный мир. 474 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 Знакомая из «Курьер-мейл» расспрашивала об этой истории. 475 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 Я поговорю с боссом. Возможно, он захочет, устранить утечки. 476 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 Вот устранение утечек меня больше всего волнует. 477 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 - Настоятельно советую… - Тим, давай начистоту. 478 00:38:02,458 --> 00:38:04,875 Если только ты платишь нам, а не наоборот, 479 00:38:04,958 --> 00:38:07,875 ты имеешь право «настоятельно советовать». 480 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 Я на твоей стороне, Айван. 481 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 Просто пытаюсь свести к минимуму нападения акул. 482 00:38:13,375 --> 00:38:15,625 В таком случае займись-ка своим делом. 483 00:38:15,708 --> 00:38:17,541 Убери этих детей с улицы 484 00:38:17,625 --> 00:38:21,375 и отбей желание у той журналистки совать нос не в свое дело. 485 00:38:21,458 --> 00:38:23,833 - Работаю над этим. - Явно недостаточно. 486 00:38:23,916 --> 00:38:25,583 Только давай без крайностей. 487 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 Журналистка в курсе, а с детьми я разберусь. 488 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 Давай. 489 00:38:32,125 --> 00:38:34,083 Или мне придется это сделать. 490 00:38:59,833 --> 00:39:01,083 - Справишься? - Да. 491 00:39:01,166 --> 00:39:03,875 С возвращением, Динь-Динь. Я загадаю желание? 492 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 Дорогие Гас и Илай, 493 00:39:10,291 --> 00:39:11,708 это ваш приятель Слим. 494 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 Я пытался дозвониться до вас пару раз, но никто не ответил. 495 00:39:16,041 --> 00:39:18,208 Видимо, вы чем-то заняты. 496 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 Просто хочу сказать… 497 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 Хочу сообщить, что у меня плохие новости. 498 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 Не хотелось бы плохо расставаться, так что, если захотите порыбачить… 499 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 Чёрт. 500 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 Иди сюда. Дам тебе поужинать. Давай. 501 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Папа, мы готовы. Опоздаем на автобус. 502 00:40:07,041 --> 00:40:08,791 Сейчас время посещений мамы. 503 00:40:12,333 --> 00:40:13,958 Хорошо, слушайте, мальчики… 504 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 Я не могу это сделать. Извините. 505 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 Папа, ты же обещал. Что значит «не можешь»? 506 00:40:22,500 --> 00:40:24,958 Не знаю. 507 00:40:25,041 --> 00:40:29,666 Она до сих ненавидит меня, обвиняет в аварии. Это… 508 00:40:29,750 --> 00:40:33,458 Всё нормально. Мы объясним ей так, как ты объяснил мисс Биркбек. 509 00:40:33,541 --> 00:40:35,625 Это плохо. Она не поверит, дружище. 510 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 - Нет. - Бери его брюки. 511 00:40:38,333 --> 00:40:43,000 - Ладно. - Без тебя к ней не пустят. Ты едешь. 512 00:40:43,083 --> 00:40:45,375 Да, прости, дружище. Прости меня. 513 00:40:45,458 --> 00:40:46,875 - Хватай его. - Нет. Что? 514 00:40:46,958 --> 00:40:48,916 - Хватай, надену ему штаны. - Нет. 515 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 - Держи его, Гас! - Агорафобия! 516 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 - Нет! - Да. 517 00:40:54,500 --> 00:40:58,083 - Да! - Боже. 518 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 Что теперь, чёрт возьми? 519 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 Сердце. Я серьезно. 520 00:41:03,708 --> 00:41:05,500 - Нет. Стой. - Вызовите скорую! 521 00:41:05,583 --> 00:41:08,458 - С твоим сердцем всё в порядке. - Нет. 522 00:41:08,541 --> 00:41:09,625 Вызовите скорую. 523 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 Я не шучу. 524 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 Наберите три ноля. 525 00:41:42,333 --> 00:41:43,833 Отойдите, мы ему поможем. 526 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 Хорошо, Роберт. Дыши. 527 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 Голову выше. Всё будет хорошо. Мы отвезем тебя на осмотр. 528 00:41:53,000 --> 00:41:55,416 - Это уже случалось? - И не раз, приятель. 529 00:41:55,916 --> 00:41:59,208 Паническая атака. Ему сделают ЭКГ и анализ крови. 530 00:41:59,291 --> 00:42:00,666 Вечером он будет дома. 531 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 Привет, Джим. 532 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 Привет, Роб. 533 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 - Эй. - Извини, Фрэнки, они не придут. 534 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 - То есть как? - Отцу мальчиков вызвали скорую. 535 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 Они опоздали, но не могут войти без взрослого. 536 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 Да чёрт с ним. 537 00:42:27,875 --> 00:42:30,250 Эй! Фрэнки, не устраивай сцену. 538 00:42:30,333 --> 00:42:31,708 Я хочу увидеть сыновей. 539 00:42:31,791 --> 00:42:33,583 - Я хочу их увидеть! - Фрэнки! 540 00:42:33,666 --> 00:42:36,250 Не будешь себя вести, лишим права посещения. 541 00:42:36,333 --> 00:42:38,291 До Рождества никого не увидишь. 542 00:42:38,375 --> 00:42:42,500 Я хочу увидеть сыновей! 543 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 Я хочу увидеть сыновей! 544 00:42:49,375 --> 00:42:52,458 - Мама! - Мама! 545 00:42:53,041 --> 00:42:55,416 - Мама! - Мама! 546 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 Мама! 547 00:42:56,583 --> 00:42:57,458 Эй, вы двое! 548 00:42:57,541 --> 00:42:59,500 Прекратите! Или вызову копов. 549 00:43:27,333 --> 00:43:28,291 Ну давай. 550 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 Привет, Шелли. 551 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 Привет, Гас. 552 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 Спасибо. 553 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 Как там твоя мама? 554 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 Пока не знаю. Папа собирался отвезти нас к ней. 555 00:44:36,166 --> 00:44:38,750 Мне нравится твоя мама. Обними ее за меня. 556 00:44:39,666 --> 00:44:42,541 Вряд ли разрешат обниматься в тюрьме. 557 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 На костылях тоже не пообнимаешься. 558 00:44:45,666 --> 00:44:47,291 Как проходит лечение? 559 00:44:53,583 --> 00:44:54,833 Нет никакого лечения. 560 00:44:54,916 --> 00:44:58,458 Мышечная дистрофия. Самая худшая форма. 561 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 Ничего не сделаешь. Дальше только хуже. 562 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 Через какое-то время и на костыли не встану. 563 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 Пересяду в инвалидную коляску, а потом вообще не смогу дышать. 564 00:45:19,000 --> 00:45:20,750 Но бывают и чудеса. 565 00:45:21,458 --> 00:45:22,708 Ты снова говоришь. 566 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 К чёрту чудеса. 567 00:45:26,208 --> 00:45:27,708 Скажи, как я могу помочь. 568 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 Хочешь бургер? 569 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 Фиг с ним. 570 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 КРЮК-КОШКА 571 00:45:54,875 --> 00:45:56,041 ВЕРЕВКА 572 00:45:56,125 --> 00:45:58,833 КРЮК-КОШКА ИЗ ДВУХ ДЕРЕВЯННЫХ ПАЛОК ДЛЯ ГАМАКА 573 00:46:04,708 --> 00:46:05,750 РЫВОК ХОЛЛИДЕЯ 574 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 Да, это Гилл? 575 00:46:13,083 --> 00:46:15,458 Я хочу встретиться со Слимом Холлидеем. 576 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 Илай. 577 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 Я его друг. 578 00:46:20,375 --> 00:46:22,541 Скажите, что мне нужен совет. 579 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 Что-нибудь поймал? 580 00:46:54,666 --> 00:46:56,125 Парочку мелкой рыбешки. 581 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 Вернулся в школу? 582 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 Да. 583 00:47:07,000 --> 00:47:08,208 Копы заставили. 584 00:47:08,916 --> 00:47:12,541 - Отлично. Виделись с мамой? - Она даже не отвечает на письма. 585 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 - Может, ей стыдно. - За что? 586 00:47:16,000 --> 00:47:20,208 - Она не сделала ничего плохого. - Женщины иногда бывают странными. 587 00:47:20,291 --> 00:47:22,750 Думаю, охрана не хочет, чтобы мы общались. 588 00:47:22,833 --> 00:47:25,500 Вдруг мы проболтаемся о Лайле и Айване Кролле. 589 00:47:25,583 --> 00:47:27,416 Уверен, она скучает по вас, но… 590 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 Ей хочется, чтобы вы забыли обо всём этом 591 00:47:31,166 --> 00:47:32,541 и жили своей жизнью. 592 00:47:32,625 --> 00:47:35,583 - Пошлите ей пудинг на Рождество. - Она не получит. 593 00:47:36,500 --> 00:47:39,500 - Они не пропускают нашу почту. - Иногда так делают. 594 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 Есть и другие способы, кроме почтовой службы Ее Величества. 595 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 Какие? 596 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 Подожди секунду. 597 00:47:48,250 --> 00:47:49,166 Клюет? 598 00:47:49,250 --> 00:47:50,083 Пробует. 599 00:47:50,166 --> 00:47:52,666 Так какие еще способы? 600 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 Я знаю одного парня. 601 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 Джордж Масуми. 602 00:47:57,333 --> 00:48:00,750 Последние двенадцать лет он доставляет фрукты в Богго-Роуд. 603 00:48:00,833 --> 00:48:02,000 Охранники его знают 604 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 и не проверяют двойное дно его ящиков. 605 00:48:06,166 --> 00:48:07,166 Что он провозил? 606 00:48:07,250 --> 00:48:10,083 Что угодно. Сигареты, сексуальное белье. 607 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 Зачем сексуальное белье в тюрьме? 608 00:48:14,416 --> 00:48:16,666 Еще одна из вечных загадок жизни. 609 00:48:16,750 --> 00:48:21,333 Значит, если бы я хотел передать маме посылку, 610 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 я бы просто заплатил Джорджу. 611 00:48:24,416 --> 00:48:25,416 Незачем платить. 612 00:48:26,125 --> 00:48:31,000 Я помог его брату в тюрьме. Он мне должен. Что хочешь передать? 613 00:48:32,083 --> 00:48:35,750 - Средства для побега. - Очнись. Ее поймают и удвоят ей срок. 614 00:48:35,833 --> 00:48:36,666 У тебя вышло. 615 00:48:36,750 --> 00:48:39,458 Мне нечего было терять. Я сидел на пожизненном. 616 00:48:39,541 --> 00:48:42,583 - Она выйдет через четыре Рождества. - Четыре года. 617 00:48:44,041 --> 00:48:45,125 Мне будет 17. 618 00:48:50,333 --> 00:48:52,666 Прости. Я очень по ней скучаю. 619 00:48:54,375 --> 00:48:56,166 У меня и взрослых теперь нет. 620 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 Только ты и Роберт. 621 00:48:59,458 --> 00:49:00,625 Я понимаю. 622 00:49:00,708 --> 00:49:03,125 Но четыре года — ерунда по большему счету. 623 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 И ей скостят срок за примерное поведение. 624 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 Просто учись хорошо. Пусть гордится тобой. 625 00:49:10,333 --> 00:49:12,458 Ого. Подожди-ка. 626 00:49:14,083 --> 00:49:15,458 Еще клюнула? 627 00:49:15,541 --> 00:49:17,083 Да, это красный луциан. 628 00:49:17,166 --> 00:49:19,333 Должно быть, килограмм десять. 629 00:49:19,416 --> 00:49:21,666 Охочусь за ним с тех пор, как приехал. 630 00:49:21,750 --> 00:49:22,958 Умный зараза. 631 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 Жаль будет помереть раньше его. 632 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 У тебя еще есть немало лет, Слим. 633 00:49:30,875 --> 00:49:31,750 Нет. 634 00:49:33,125 --> 00:49:35,458 Мелкоклеточная карцинома. Стадия 4. 635 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 Сколько всего стадий? 636 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 Четыре. 637 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 Сколько тебе осталось? 638 00:49:50,291 --> 00:49:51,750 Всего пара месяцев. 639 00:49:53,583 --> 00:49:57,125 Пара месяцев? Нет, Слим. Почему ты мне не сказал? 640 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 Я хотел написать тебе, но ты ведь знаешь, 641 00:49:59,875 --> 00:50:01,541 я не мастер писать письма. 642 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 Пожалуйста, скажи, что ты лечишься. 643 00:50:08,000 --> 00:50:10,916 К чёрту это дерьмо. Есть лучше способы умереть. 644 00:50:11,000 --> 00:50:14,541 Тебе нельзя умирать. У нас остался только ты за отца. 645 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 Роберт — ваш отец. 646 00:50:16,333 --> 00:50:17,416 И, если честно, 647 00:50:18,041 --> 00:50:20,333 я научил вас всему, чему мог. 648 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 Тебе нужно лечиться, Слим. 649 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 Мне нужно, чтобы ты жил. 650 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 Пожалуйста. 651 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 «Неумолимый перст знай себе чертит, и, начертав, движется дальше. 652 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 Ни благочестием, ни жалостью 653 00:50:37,750 --> 00:50:40,250 не умолишь его зачеркнуть полстрочки. 654 00:50:41,000 --> 00:50:43,625 И все твои слезы не смоют ни слова». 655 00:50:44,625 --> 00:50:48,250 «Рубайат» Омара Хайяма. Лучшие стихи из когда-либо написанных. 656 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 Держи удочку! 657 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 Чёртова рыба! 658 00:50:55,333 --> 00:50:56,750 Держи удочку! 659 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 - Да. Тащи его! - Это акула? 660 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 Это тот красный луциан, о котором я говорил. Тащи его! 661 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 Давай, тащи! 662 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 Чуть отпусти леску. 663 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 Пусть поиграет. Дай ему побороться! 664 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 Подсекай его! Вот чёрт! 665 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 Дай ему… Не оставляй его… 666 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 Боже мой! Он идет. 667 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 Боже! Он наш. Вот он идет. 668 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 Боже. 669 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 Слим, я его поймал! 670 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 Слим, хватай сеть. 671 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 Слим, пожалуйста. 672 00:51:45,125 --> 00:51:46,416 Ответь мне, Слим. 673 00:51:47,500 --> 00:51:51,458 Очнись, Слим, пожалуйста. 674 00:51:51,541 --> 00:51:52,416 Прошу тебя. 675 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 Помогите! 676 00:51:56,500 --> 00:52:00,333 Помогите, пожалуйста! 677 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 Помогите! 678 00:53:26,000 --> 00:53:28,000 ПО КНИГЕ ТРЕНТА ДАЛТОНА 679 00:55:32,000 --> 00:55:34,000 Перевод субтитров: Ольга Рубцова