1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 ‫מכתב.‬ 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 ‫אלכס היקר,‬ 3 00:00:22,416 --> 00:00:24,541 ‫שים לב לשינוי הזמני בכתובתי,‬ 4 00:00:24,625 --> 00:00:26,250 ‫זה הבית של אבא שלי, רוברט.‬ 5 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 ‫גאס ואני כאן כי אמא בכלא.‬ 6 00:00:30,166 --> 00:00:34,583 ‫גאס חזר לצייר,‬ ‫בין השאר, גם כדי לכסות את החורים בקיר,‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,500 ‫אבל הציורים שלו די מוזרים.‬ 8 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 ‫אתמול הוא צייר אותי עם שיער אדום‬ 9 00:00:39,083 --> 00:00:42,041 ‫יוצא מחנות "העוף האדום הגדול" ברחוב בארט.‬ 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 ‫הוא קרא לציור הזה "עדיף אדום מאשר מת".‬ 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 ‫עכשיו הוא מצייר את הסיפור‬ ‫על איך שאמא פגשה את אבא.‬ 12 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 ‫היא אף פעם לא סיפרה לנו‬ ‫מה גרם לה לעזוב את הבית ולברוח ככה.‬ 13 00:00:52,333 --> 00:00:53,458 ‫- קיירנס‬ ‫2,500 ק"מ -‬ 14 00:00:53,541 --> 00:00:56,291 ‫אבל מסיבה כלשהי היא נסעה בטרמפים צפונה.‬ 15 00:00:56,875 --> 00:01:00,625 ‫בפאתי טאונסוויל,‬ ‫איזה פסיכופת הכריח אותה לעלות למשאית שלו,‬ 16 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 ‫וירד מהכביש לתוך שדות קני הסוכר.‬ 17 00:01:05,166 --> 00:01:07,666 ‫הם נתקלו בעבודות בכביש, והוא נאלץ להאט.‬ 18 00:01:08,166 --> 00:01:09,875 ‫שלא תעזי להוציא מילה.‬ 19 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 ‫לעזאזל!‬ 20 00:01:13,791 --> 00:01:16,541 ‫ואז אמא שלי פשוט צללה אל האספלט.‬ 21 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 ‫פאק!‬ 22 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 ‫היי, לאט!‬ 23 00:01:29,958 --> 00:01:32,500 ‫את בסדר, מותק.‬ ‫את בידיים בטוחות. הכול בסדר.‬ 24 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 ‫אלוהים.‬ 25 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 ‫תודה.‬ 26 00:01:42,583 --> 00:01:46,416 ‫אמא בהתה בעיניו הכחולות והעמוקות‬ ‫של האיש שהציל אותה זה עתה.‬ 27 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 ‫והבחור הזה היה רוברט בל…‬ 28 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 ‫שלום.‬ 29 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 ‫אבי.‬ 30 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 ‫- ילד בולע יקום -‬ 31 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 ‫- פרק 4: ילד מאבד אבא -‬ 32 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 ‫- פריצות מפורסמות מבתי כלא אוסטרליים -‬ 33 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 ‫לעזאזל.‬ 34 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 ‫שלום.‬ 35 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 ‫אוי, כן.‬ 36 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 ‫פאק.‬ 37 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 ‫פאק!‬ 38 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 ‫הצילו!‬ 39 00:04:01,125 --> 00:04:02,333 ‫הצילו!‬ 40 00:04:02,416 --> 00:04:03,666 ‫אבא, מה…‬ ‫-שיט!‬ 41 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 ‫למה עשית את זה?‬ 42 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 ‫המכנסיים המזוינים שלך עלו באש.‬ ‫-הורדתי אותם, אידיוט.‬ 43 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‫הכול בסדר, רוברט?‬ 44 00:04:23,125 --> 00:04:24,833 ‫אוקיי, חברים, ההצגה נגמרה.‬ 45 00:04:25,458 --> 00:04:26,875 ‫אוקיי.‬ ‫-תודה.‬ 46 00:04:28,833 --> 00:04:30,541 ‫בוא נלך.‬ ‫-איפה המשקפיים שלי?‬ 47 00:04:32,750 --> 00:04:34,541 ‫איליי, איפה המשקפיים שלי, חבר?‬ 48 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 ‫מסריח כאן מטרפנטין.‬ 49 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 ‫מה קרה?‬ 50 00:04:46,375 --> 00:04:49,666 ‫רק רציתי לשתות משהו.‬ ‫-אולי כדאי שתלך לפאב בפעם הבאה.‬ 51 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 ‫אולי כדאי שתפסיקו לבזבז‬ ‫את קצבת הילדים שלי על צבעים וכאלה.‬ 52 00:04:54,500 --> 00:04:58,333 ‫אולי כדאי שתיקח אותנו לבקר את אמא שלנו.‬ ‫-זה נקרא אגורפוביה, איליי.‬ 53 00:04:58,416 --> 00:05:02,166 ‫אגורפוביה. "פחד ממקומות ציבוריים‬ ‫שיש בהם אנשים רבים",‬ 54 00:05:02,250 --> 00:05:04,208 ‫כפי שמוגדר במילון אוקספורד.‬ 55 00:05:04,291 --> 00:05:06,583 ‫תבקשו שמישהו אחר ייקח אתכם.‬ ‫-מי למשל?‬ 56 00:05:06,666 --> 00:05:11,666 ‫לא יודע. החבר הוותיק שלכם, סלים האלידיי.‬ ‫-סלים לא מוכן להתקרב לשם. כבר ביקשנו ממנו.‬ 57 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 ‫אל תענו. זה מהמועצה לשלום הילד.‬ 58 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 ‫ואתם צריכים לחזור לבית הספר‬ ‫לפני שייקחו אתכם לבית אומנה.‬ 59 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 ‫ואל תסתכל עליי ככה, איליי בל!‬ 60 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 ‫זו לא אשמתי שאביך החורג נטרף על ידי כריש.‬ 61 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 ‫אני מצטער.‬ 62 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 ‫בסדר, תראו,‬ ‫אני אאסוף את דמי האבטלה שלי אחר הצהריים,‬ 63 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 ‫ואתם תוכלו להביא לנו‬ ‫עוף וצ'יפס לארוחת ערב, טוב?‬ 64 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 ‫ארוחת ערב משפחתית. כן?‬ 65 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 ‫עוף, צ'יפס. מחר יהיה יותר טוב.‬ 66 00:05:53,416 --> 00:05:54,333 ‫סליחה, חבר.‬ 67 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 ‫- מחלקת הבריאות והרווחה של קווינסלנד -‬ 68 00:06:37,166 --> 00:06:38,541 ‫- מר האלידיי היקר, -‬ 69 00:06:38,625 --> 00:06:40,666 ‫- הנך מתבקש להגיע בדחיפות -‬ 70 00:06:40,750 --> 00:06:44,541 ‫- לבית החולים רויאל בריסביין‬ ‫לביצוע ביופסיה של בלוטות הלימפה. -‬ 71 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 ‫טינקר בל.‬ 72 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 ‫זה נכון שאחיך כרת לך את האצבע בגרזן?‬ 73 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 74 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 ‫רוצה שנתנקם בו?‬ 75 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 ‫אתה חייב לעמוד על שלך, חבר,‬ ‫אחרת לא תדע איפה זה ייגמר.‬ 76 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 ‫בפעם הבאה הוא יחתוך לך את הזין.‬ 77 00:07:32,041 --> 00:07:35,333 ‫אנחנו מקימים כנופיה. רוצה להצטרף?‬ ‫-חשבתי שאתם בכנופיה של דארן.‬ 78 00:07:35,416 --> 00:07:37,875 ‫דארן הפסיק ללמוד‬ ‫כדי לעזור בעסק של אמא שלו.‬ 79 00:07:38,416 --> 00:07:40,416 ‫מה? הוא עוזר לביק לנהל את המסעדה?‬ 80 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 ‫העסק האחר שלה, בולבולון.‬ 81 00:07:43,333 --> 00:07:44,916 ‫אני לא יודע על זה כלום.‬ 82 00:07:45,750 --> 00:07:48,833 ‫בטח שאתה לא.‬ ‫שמעתי שאמא שלך קיבלה ארבע שנים על סחר.‬ 83 00:07:48,916 --> 00:07:52,083 ‫איך היא מסתדרת בבוגו רוד?‬ ‫או שאולי לא היית שם עדיין?‬ 84 00:07:52,583 --> 00:07:55,416 ‫שמעתי שכולן שם לסביות‬ ‫או שהן מזדיינות עם הסוהרים.‬ 85 00:07:57,375 --> 00:08:00,583 ‫אם אתה הולך לבקר אותה, אולי כדאי שתתגנדר.‬ 86 00:08:01,083 --> 00:08:02,833 ‫תחפוף טוב את השיער, היי.‬ 87 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 ‫תפסתי אותו! שמישהו יעזור לי.‬ ‫-לא!‬ 88 00:08:09,833 --> 00:08:11,791 ‫תפתחו את הזרועות שלו.‬ ‫-תירגע, חבר.‬ 89 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 ‫נו, בחייך. לך תזדיין, בובי.‬ 90 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 ‫בחייכם, חבר'ה!‬ ‫-איך זה מרגיש?‬ 91 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 ‫תמרח טוב על כל השיער.‬ ‫תזין את השורשים, כן, ככה.‬ 92 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 ‫יפה.‬ ‫-תרדו ממני!‬ 93 00:08:24,583 --> 00:08:25,750 ‫איך זה מרגיש?‬ 94 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 ‫הבאת את הווידאו?‬ 95 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 ‫היי, איליי.‬ 96 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 ‫מה קרה?‬ 97 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 ‫זה רק רוטב עגבניות.‬ ‫בובי לינט והחברים שלו תפסו אותי.‬ 98 00:08:59,541 --> 00:09:01,208 ‫רוצה שאני אחטיף להם?‬ ‫-לא.‬ 99 00:09:01,291 --> 00:09:03,875 ‫אני צריך ללמוד להילחם במלחמות שלי בעצמי.‬ 100 00:09:04,458 --> 00:09:06,208 ‫עדיף אדום מאשר מת, נכון?‬ 101 00:09:17,791 --> 00:09:18,708 ‫זה ישתפר.‬ 102 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 ‫מה ישתפר?‬ 103 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 ‫החיים האלה.‬ 104 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 ‫יהיה כל כך טוב עד שתשכח שפעם היה רע.‬ 105 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 ‫בטח.‬ 106 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 ‫איך זה יקרה?‬ 107 00:09:35,250 --> 00:09:36,166 ‫זה פשוט יקרה.‬ 108 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 ‫כבר הייתי כאן פעם.‬ 109 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 ‫על מה אתה מקשקש, גאס?‬ 110 00:09:42,791 --> 00:09:44,916 ‫אנחנו חיים את אותם חיים שוב ושוב.‬ 111 00:09:45,416 --> 00:09:49,250 ‫ברגע שאתה מת, אתה חוזר ועושה את הכול שוב,‬ ‫אותו דבר אבל אחרת.‬ 112 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 ‫לסלים הייתה תיאוריה אחרת.‬ 113 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 ‫זו לא תיאוריה.‬ 114 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 ‫אתה ואני כבר מתנו פעם אחת, זוכר?‬ 115 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 ‫וחזרנו.‬ 116 00:10:05,250 --> 00:10:08,416 ‫בכל פעם,‬ ‫אני מנסה לדמיין את הטעויות שעשינו,‬ 117 00:10:08,500 --> 00:10:10,041 ‫כדי לדעת איך לתקן אותן.‬ 118 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 ‫זה חוזר אליי בשברי תמונות אקראיות,‬ 119 00:10:14,333 --> 00:10:16,833 ‫אבל ככה העתיד מדבר אלינו.‬ 120 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ‫אתה זוכר את הקול בטלפון האדום?‬ 121 00:10:25,250 --> 00:10:26,291 ‫כן.‬ 122 00:10:26,375 --> 00:10:28,333 ‫זוכר שחשבת שאתה מזהה אותו?‬ 123 00:10:29,500 --> 00:10:30,875 ‫אני חושב שזה הייתי אני.‬ 124 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 ‫מדבר אליך מהעתיד.‬ 125 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 ‫תראה.‬ 126 00:10:45,208 --> 00:10:47,750 ‫גאס, אני אוהב שאנחנו מדברים עכשיו, אבל…‬ 127 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 ‫בבקשה, אל תהפוך לי לפסיכי.‬ 128 00:10:53,583 --> 00:10:55,250 ‫החיים קשים מספיק גם ככה.‬ 129 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 ‫הצילו!‬ 130 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 ‫היי. היי, סוהרת!‬ 131 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 ‫פרנקי, תפסיקי עם כל ההפרעות האלה.‬ ‫מה זה הפעם?‬ 132 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 ‫אני עדיין מחכה ליצור קשר עם הילדים שלי.‬ 133 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 ‫יש טלפון. יש לך מספר טלפון?‬ ‫-כן, של האקס שלי והוא לא עונה.‬ 134 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 ‫אז תכתבי להם.‬ ‫-כן, ניסיתי. לא ענו לי.‬ 135 00:12:25,000 --> 00:12:26,958 ‫אז אולי תכתבי להם שוב.‬ 136 00:12:28,166 --> 00:12:29,458 ‫אני יודעת מה קורה פה.‬ 137 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 ‫תגידי לי. מה קורה?‬ 138 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 ‫טים קוטון המזוין לא רוצה‬ ‫שאדבר עם המשפחה שלי.‬ 139 00:12:37,000 --> 00:12:39,875 ‫אין לי מושג על מה את מדברת.‬ ‫-תשאלי את הבלש קוטון.‬ 140 00:12:40,375 --> 00:12:44,458 ‫אני רק רוצה לדבר עם המשפחה שלי,‬ ‫כמו כולן כאן.‬ 141 00:12:44,541 --> 00:12:46,666 ‫תוכלי להגיד לו את זה? בבקשה.‬ 142 00:12:47,208 --> 00:12:50,833 ‫פרנקי, מותק, אנחנו רק מנסים‬ ‫להגיש לכולן פה ארוחת צהריים.‬ 143 00:12:51,333 --> 00:12:54,416 ‫תשלחי הודעות למפקדי הכלא דרך תיבת התלונות.‬ 144 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 ‫רוצה לטעום?‬ 145 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 ‫לא.‬ 146 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 ‫לא, תודה.‬ 147 00:13:38,583 --> 00:13:39,833 ‫אני צריכה זמן לחשוב.‬ 148 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 ‫את צודקת לגמרי.‬ 149 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 ‫זה המקום לעשות זאת.‬ 150 00:14:06,250 --> 00:14:08,875 ‫- סלים האלידיי‬ ‫הסיפורים על בריחותיו הנועזות נכונים -‬ 151 00:14:08,958 --> 00:14:11,750 ‫- ה"הודיני מבוגו רוד"‬ ‫ביצע עשרה ניסיונות בריחה. -‬ 152 00:14:11,833 --> 00:14:13,375 ‫- שניים מהם הצליחו. -‬ 153 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 ‫- "הקפיצה של האלידיי" איך? -‬ 154 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 ‫שיט.‬ 155 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 ‫הנה, תראו את זה. תסתכלו, חברים.‬ 156 00:14:22,291 --> 00:14:24,916 ‫אתם צריכים לחזור ללימודים, צ'יק-צ'אק.‬ 157 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 ‫- דחוף‬ ‫היעדרות מלימודים -‬ 158 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 ‫נלך כשתיקח אותנו לבקר את אמא.‬ 159 00:14:29,708 --> 00:14:32,750 ‫טוב, בסדר. ייקחו אתכם מכאן,‬ 160 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 ‫תלכו לבית אומנה,‬ 161 00:14:34,625 --> 00:14:38,916 ‫ואז תוכלו לגדול להיות פושעים‬ ‫כמו החבר הוותיק שלכם סלים האלידיי.‬ 162 00:14:39,708 --> 00:14:41,458 ‫היא תחשוב ששכחנו ממנה!‬ 163 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 ‫תראה, אני לא מתנהג כמו שמוק בשביל הצחוקים.‬ 164 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 ‫אני מנסה לדאוג לכם.‬ 165 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 ‫אל תענו.‬ 166 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‫- ? בל ג'יי-בי -‬ 167 00:15:07,208 --> 00:15:09,208 ‫זה לייל אורליק.‬ 168 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 ‫סוחר סמים בדרג בינוני מדארה‬ ‫שעל פי הדיווחים נמלט.‬ 169 00:15:13,666 --> 00:15:17,083 ‫כולנו יודעים שייבוא הרואין‬ ‫נמצא בשליטת כנופיות מווייטנאם.‬ 170 00:15:17,166 --> 00:15:19,583 ‫- נמצאה גופה במים‬ ‫יד אדם נמצאה בפח אשפה -‬ 171 00:15:19,666 --> 00:15:22,750 ‫חיתוך גפיים כנקמה הוא סימן ההיכר שלהם.‬ 172 00:15:23,333 --> 00:15:26,583 ‫אז את אומרת שמר אורליק‬ ‫הוא לא קורבן לתקיפת כריש?‬ 173 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 ‫"קטיעה משוננת דרך מפרק הברך,‬ ‫הגורם אינו ידוע."‬ 174 00:15:34,166 --> 00:15:36,333 ‫- פרנקי -‬ 175 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 ‫וגילינו מי זאת פרנקי?‬ 176 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 ‫פרנקי בל, חברתו לחיים של לייל אורליק,‬ 177 00:15:42,125 --> 00:15:45,333 ‫נעצרה לפני זמן מה בגין סחר והחזקה.‬ 178 00:15:45,416 --> 00:15:49,000 ‫יש לה שני בנים, בני 13 ו-15,‬ ‫שרשומים בבית הספר גרינוויו.‬ 179 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 ‫הצעיר מביניהם, איליי,‬ ‫הגיע לכאן לפני כמה ימים‬ 180 00:15:52,041 --> 00:15:55,000 ‫עם יד פצועה, ואמר שיש לזה קשר לאנשים רעים.‬ 181 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 ‫איזה מין אנשים רעים?‬ ‫-אין לי מושג.‬ 182 00:15:58,458 --> 00:16:02,833 ‫הוא ברח כשהמשטרה הגיעה.‬ ‫טייטוס בדיוק הגיע לפגישה הנהלה,‬ 183 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 ‫וריימונד לירי ניסה‬ ‫לפרוץ את דלת הכניסה בחבטות ראש.‬ 184 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 ‫בית החולים תיעד‬ ‫את הפציעה בידו של איליי כאלימות במשפחה.‬ 185 00:16:12,291 --> 00:16:15,750 ‫הוא אמר שאחיו עשה את זה עם גרזן.‬ ‫-הנער בן ה-15?‬ 186 00:16:19,083 --> 00:16:22,041 ‫איבדתי את ההכרה‬ ‫כשאחי חבט בי במגרפה כשהייתי בן 15.‬ 187 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 ‫ניסינו לשחזר את "אל סיד".‬ 188 00:16:24,166 --> 00:16:27,541 ‫בית הספר לא נותן לי את כתובתם,‬ ‫ולא בטוח שהם יודעים אותה.‬ 189 00:16:27,625 --> 00:16:30,625 ‫תדברי עם חבר שלך, טים קוטון.‬ ‫אולי הוא ייתן לנו מידע.‬ 190 00:16:30,708 --> 00:16:31,625 ‫הוא לא חבר שלי.‬ 191 00:16:31,708 --> 00:16:34,833 ‫לא, אבל את מוצאת חן בעיניו,‬ ‫שזה הדבר הבא הכי טוב.‬ 192 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ‫בחייך, אל תזעיפי פנים.‬ 193 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 ‫תשתמשי בכישורים שלך!‬ 194 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 ‫תשיגי את הסיפור‬ ‫ותיקחי את החרא הזה מהשולחן שלי.‬ 195 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 ‫היי… טים.‬ 196 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 ‫קייטלין? שלום.‬ 197 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 ‫את מנסה להשיג כאן עבודה?‬ ‫-אני לא בטוחה שיש לי את הכישורים.‬ 198 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 ‫בחייך, זה רק נחש. כמה קשה זה יכול להיות?‬ 199 00:17:24,791 --> 00:17:25,958 ‫מה את שותה?‬ 200 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 ‫רק מים.‬ 201 00:17:28,416 --> 00:17:31,875 ‫את צריכה לקנות קוקטייל כדי לשבת שם.‬ ‫-היא איתי, בוני.‬ 202 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 ‫לכי מכאן. אני אוהב אותך.‬ 203 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 ‫אז?‬ ‫-מלחמות סמים אסייתיות.‬ 204 00:17:40,125 --> 00:17:44,458 ‫עברתי על כמה רציחות נקמה ישנות‬ ‫בחמש השנים האחרונות.‬ 205 00:17:44,541 --> 00:17:47,333 ‫בעיקר בלדרי סמים, רובם לא מפוענחים.‬ 206 00:17:47,416 --> 00:17:49,875 ‫קשה לפצח את הפשעים הבין-מדינתיים האלה.‬ 207 00:17:49,958 --> 00:17:53,791 ‫שוטרי ניו סאות' ויילס, מפוקפקים לגמרי.‬ ‫-בניגוד לשוטרי קווינסלנד?‬ 208 00:17:54,375 --> 00:17:57,750 ‫אני מקווה שאת לא שופטת‬ ‫את הסטנדרטים המוסריים הגבוהים שלנו.‬ 209 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 ‫אז, לייל אורליק?‬ 210 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 ‫מי, הבחור מתקיפת הכריש? מה איתו?‬ 211 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 ‫הילד שלו, איליי בל, הופיע במשרדי המערכת,‬ 212 00:18:12,500 --> 00:18:13,541 ‫עם אצבע חסרה.‬ 213 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 ‫הוא אמר שיש לו סיפור לספר.‬ 214 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 ‫באמת?‬ 215 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 ‫טוב, לא דיברתי איתו עדיין.‬ ‫-אל תדברי.‬ 216 00:18:22,083 --> 00:18:24,333 ‫החקירות שלנו בעיצומן.‬ 217 00:18:25,666 --> 00:18:29,750 ‫אני יכול לומר לך, שלא לציטוט,‬ ‫שדאסטין ואנג בהחלט נמצא על הרדאר שלנו.‬ 218 00:18:29,833 --> 00:18:32,000 ‫מנהיג כנופיית BTK מסידני?‬ 219 00:18:32,875 --> 00:18:35,791 ‫אז אתה חושב‬ ‫שלייל אורליק כנראה נרצח על רקע סמים.‬ 220 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 ‫תקשיבי, כל מה שאני אומר לך‬ ‫אסור בהחלט לפרסום, זה ברור לך?‬ 221 00:18:39,458 --> 00:18:43,083 ‫מה? עד מתי?‬ ‫-עד שנמצא משהו שנוכל להציג בבית המשפט.‬ 222 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 ‫אל תתערבי בעניין הזה. אני רציני.‬ 223 00:18:45,333 --> 00:18:48,125 ‫וכמה זמן זה ייקח?‬ ‫-חודשים.‬ 224 00:18:48,708 --> 00:18:50,250 ‫שנים.‬ ‫-אז הסיפור שלי אבוד.‬ 225 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 ‫מצטער, קייטי.‬ 226 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 ‫אני מבטיח לך‬ ‫שתהיי הראשונה לדעת כשנתקרב להרשעה.‬ 227 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 ‫עד אז, מאוד יעזור לנו‬ 228 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 ‫אם תיתני לסיפור הזה לחמוק מעיני השוער.‬ ‫אם את מכירה את הביטוי.‬ 229 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 ‫בטח. מבקשים ממני לעשות את זה הרבה.‬ ‫אחת הסיבות שאני שונאת קריקט.‬ 230 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 ‫שלום?‬ 231 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 ‫אתה מצפה למישהו?‬ 232 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 ‫שלום?‬ ‫-אני בא.‬ 233 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 ‫שלום, מיס בירקבק.‬ 234 00:19:53,500 --> 00:19:55,458 ‫שלום, איליי, אבא שלך בבית?‬ 235 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 ‫הוא עובד במשמרות לילה.‬ 236 00:19:59,625 --> 00:20:03,750 ‫אז הוא פשוט ישן עכשיו.‬ ‫-תעיר אותו בשבילנו, טוב?‬ 237 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 ‫בסדר.‬ 238 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 ‫אבא.‬ ‫-מה? תתחפף.‬ 239 00:20:15,833 --> 00:20:19,666 ‫זה פופי בירקבק עם שוטרת.‬ ‫יש לה אזיקים על החגורה והיא…‬ 240 00:20:19,750 --> 00:20:21,583 ‫מי זאת פופי בירקבק, לעזאזל?‬ 241 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 ‫היא הפסיכולוגית של בית הספר.‬ 242 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 ‫תפתח את הווילון, בסדר?‬ 243 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 ‫איליי.‬ 244 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 ‫תגיד לי, אתה מחבב אותה?‬ ‫-היא בסדר.‬ 245 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 ‫זאת אומרת, היא די חטטנית. ומעצבנת.‬ ‫אבל, כן, היא בסדר.‬ 246 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 ‫טוב, תגיד לה שאני תכף מגיע, אוקיי?‬ 247 00:20:44,666 --> 00:20:45,708 ‫אוקיי.‬ ‫-אוקיי.‬ 248 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 ‫הוא תכף בא.‬ 249 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 ‫אוקיי.‬ 250 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 ‫אני כאן.‬ 251 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 ‫גאס.‬ 252 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 ‫בוא הנה.‬ 253 00:21:00,375 --> 00:21:04,916 ‫בוא הנה. תעשה סדר בבלגן כאן, טוב?‬ ‫יש לנו אורחים.‬ 254 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 ‫תסדר את הבלגן כאן, בסדר? תודה.‬ 255 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 ‫אוקיי.‬ 256 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 ‫שלום, אני רוברט בל.‬ 257 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 ‫פופי בירקבק, יועצת בית הספר.‬ 258 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 ‫איליי סיפר לי‬ 259 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 ‫על כל הייעוץ הנפלא שנתת להם.‬ 260 00:21:31,833 --> 00:21:33,541 ‫אנחנו עושים כמיטב יכולתנו.‬ 261 00:21:35,000 --> 00:21:38,583 ‫להכיר את הילד הפנימי זה הדבר החשוב ביותר‬ ‫שבית ספר יכול להציע.‬ 262 00:21:38,666 --> 00:21:40,250 ‫נכון.‬ 263 00:21:40,333 --> 00:21:43,000 ‫ללמד את המוח מבלי ללמד את הלב‬ 264 00:21:43,083 --> 00:21:45,166 ‫זה לא לימוד כלל.‬ 265 00:21:45,250 --> 00:21:47,875 ‫בהחלט. אני חיה את חיי לפי הציטוט הזה.‬ 266 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 ‫הוא של אריסטו.‬ 267 00:21:49,166 --> 00:21:52,083 ‫איזה בחור יווני זקן ומקסים. הוא אהב לטייל.‬ 268 00:21:53,416 --> 00:21:54,833 ‫זאת השוטרת דיילי.‬ 269 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 ‫כן, נעים להכיר אותך, השוטרת דיילי.‬ 270 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 ‫העניין הוא, רוברט… תרשה לי לקרוא לך רוברט?‬ 271 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 ‫כן, פיפי. פופי.‬ 272 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 ‫הבנים לא הגיעו לבית הספר כבר שלושה שבועות,‬ ‫והחשש…‬ 273 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 ‫כן, טוב, כולנו עדיין מסתגלים למצבנו החדש‬ 274 00:22:11,041 --> 00:22:13,916 ‫מאז שאימם של הבנים נשלחה לכלא.‬ 275 00:22:14,000 --> 00:22:15,541 ‫שמענו שהייתה כאן שריפה.‬ 276 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 ‫מחבת צ'יפס. את יודעת, זה קורה.‬ 277 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 ‫מישהו נפצע?‬ ‫-לא, כולנו בסדר.‬ 278 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 ‫כולנו… אנחנו בסדר, אנחנו בסדר כאן.‬ 279 00:22:26,208 --> 00:22:28,833 ‫אכפת לך אם ניכנס לרגע, מר בל?‬ ‫-לא.‬ 280 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 ‫לא, בהחלט לא.‬ 281 00:22:39,583 --> 00:22:42,375 ‫נכנסים לבית.‬ ‫-כן, קיבלתי. אני בהיכון.‬ 282 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 ‫אנחנו עושים ניקיון אביב, זה הכול.‬ ‫קצת לא מסודר כאן.‬ 283 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 ‫גאס, איליי, זאת השוטרת דיילי.‬ 284 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 ‫היא מהמועצה לשלום הילד.‬ 285 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 ‫מה שלומכם?‬ 286 00:23:02,916 --> 00:23:05,375 ‫כן. שלומנו ממש מצוין. כן.‬ 287 00:23:05,875 --> 00:23:09,375 ‫מצטערת על מה שקרה לך עם האצבע, איליי.‬ ‫-תאונה עם גרזן, שמעתי.‬ 288 00:23:10,583 --> 00:23:14,791 ‫נכון. זה היה ממש טיפשי מצדי.‬ ‫לא הייתי צריך לעשות את זה.‬ 289 00:23:14,875 --> 00:23:16,583 ‫גאסי המסכן בטח היה הרוס.‬ 290 00:23:16,666 --> 00:23:22,083 ‫גאס לא ממש בחור שנהרס מדברים.‬ ‫למה שלא תשבי, פופי?‬ 291 00:23:23,583 --> 00:23:28,166 ‫ילדים, למה שלא תלכו לכם לענייניכם‬ ‫כדי שנוכל להכיר זה את זה?‬ 292 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 ‫לפטפט, ו…‬ 293 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 ‫הנה, בבקשה. סליחה.‬ 294 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 ‫תודה.‬ 295 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 ‫אולי תארגנו לנו תה וביסקוויטים, היי?‬ 296 00:23:37,500 --> 00:23:40,208 ‫אוקיי, זהו זה, ילדים טובים.‬ ‫-בוא, איליי.‬ 297 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 ‫- סלים האלידיי -‬ 298 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 ‫בסדר, ובכן…‬ 299 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 ‫"תה וביסקוויטים"?‬ 300 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 ‫בטח נחמד שהבנים בבית.‬ 301 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 ‫זו מתנה גדולה ואחריות גדולה אפילו יותר.‬ 302 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 ‫אתה מבין שהם לא יכולים‬ ‫להיעדר מבית הספר לנצח?‬ 303 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 ‫אני חוזר ואומר להם את זה. נכון, ילדים?‬ 304 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 ‫כן!‬ ‫-כן!‬ 305 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 ‫פאק.‬ 306 00:24:29,625 --> 00:24:34,375 ‫לפי הרישומים שלנו,‬ ‫הבנים עדיין לא ביקרו את אימם בכלא.‬ 307 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 ‫לא, זו הייתה תקופה עמוסה לכולנו.‬ 308 00:24:41,208 --> 00:24:42,541 ‫חתיכת תיק יש לך שם.‬ 309 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 ‫הוא הולך ומצטבר.‬ 310 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 ‫כן.‬ 311 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 ‫מן הסתם,‬ ‫הבנים חוו טראומות רבות במהלך השנים.‬ 312 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 ‫התפרקות הנישואים שלך,‬ ‫הפעילות הפלילית של אביהם החורג,‬ 313 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 ‫ועכשיו, הרחקתה של אימם.‬ 314 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 ‫הנה.‬ 315 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 ‫אוקיי.‬ 316 00:25:16,500 --> 00:25:19,750 ‫תודה, גאס. נדבר איתך ועם איליי בעוד רגע.‬ 317 00:25:20,666 --> 00:25:24,916 ‫אולי תארוז תיק ללינה מחוץ לבית לך ולאחיך.‬ ‫-רגע, מה?‬ 318 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 ‫העניין הוא, רוברט,‬ ‫שצוות בית הספר רוחש הערכה רבה לבנים שלך.‬ 319 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 ‫כולנו חושבים שיש להם כישורים אינטלקטואליים‬ ‫יוצאי דופן. באמת יוצאי דופן.‬ 320 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 ‫אז מה העניין עם לארוז תיקים?‬ 321 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 ‫אנחנו כאן בתקווה שתוכל לשכנע אותנו‬ ‫שאנחנו לא צריכות לנקוט פעולה.‬ 322 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 ‫את מאיימת עליי לקחת ממני את הבנים שלי?‬ 323 00:26:08,750 --> 00:26:10,708 ‫איש אינו מאיים על איש, מר בל.‬ ‫-לא?‬ 324 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 ‫כי אני חושב שחייתי מספיק זמן‬ ‫כדי לזהות איום כשאני שומע אותו.‬ 325 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 ‫רוברט.‬ 326 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 ‫את באה לכאן עם‬ ‫הכנות מלאת הכוונות הטובות שלך,‬ 327 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 ‫והחקירות המחורבנות שלך.‬ 328 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 ‫מר בל, פרצה שריפה בביתך,‬ ‫ואחד הילדים שלך נפצע באופן חמור.‬ 329 00:26:24,916 --> 00:26:29,541 ‫אין זה תפקידנו להניח לך לנפשך.‬ ‫-טוב לדעת, כי את ממש לא עושה את זה, מותק.‬ 330 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 ‫העניין הוא ששני הבנים תחת חסותך הבלעדית.‬ 331 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 ‫כי אני אבא שלהם!‬ 332 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 ‫העבר הפלילי שלך הוא לא בדיוק ללא רבב.‬ 333 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 ‫תראו, אני לא אכחיש‬ 334 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 ‫שיש לי בעיית שתייה מדי פעם,‬ 335 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 ‫ודבר אחד מוביל לאחר, כפי שכולנו יודעים.‬ 336 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 ‫הפרעה לסדר הציבורי.‬ ‫תקיפה שהסתיימה בפציעה גופנית.‬ 337 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 ‫בעיקר, עליי להוסיף, הייתי הצד שנפגע.‬ 338 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 ‫אי פעם נגד הבנים?‬ 339 00:26:55,958 --> 00:26:59,416 ‫אולי רק סטירה קלה כדי להעמיד אותם במקום.‬ 340 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 ‫שום דבר חמור יותר מזה?‬ 341 00:27:01,000 --> 00:27:04,041 ‫תראי, אני לא יודע במה את…‬ ‫במה את מאשימה אותי?‬ 342 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 ‫אני לא מאשימה, רק שואלת.‬ 343 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 ‫אפשר לדבר על הציורים של גאס?‬ 344 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 ‫כן. אני…‬ 345 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 ‫בואי נדבר על זה. אני אשמח, פופי.‬ ‫בואי נדבר על אמנות.‬ 346 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 ‫הציורים האלה טובים מאוד.‬ 347 00:27:18,500 --> 00:27:21,291 ‫בשביל ילד בן 15, הם בעצם די יוצאי דופן.‬ 348 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 ‫אבל בחירת הנושא קצת מטרידה לפעמים.‬ 349 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 ‫דמיון פורה. זה עובר במשפחה.‬ 350 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 ‫אלוהים. כמה תיקים יש לכם עלינו?‬ 351 00:27:32,708 --> 00:27:35,250 ‫התיק הזה הוא רק הציורים‬ ‫שגאס צייר בבית הספר.‬ 352 00:27:35,333 --> 00:27:36,708 ‫אמרתי לשוטרת דיילי,‬ 353 00:27:36,791 --> 00:27:40,083 ‫שבמשך זמן רב, גאס צייר רק דימוי אחד מסוים.‬ 354 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 ‫טוב, אין חוק נגד זה, נכון?‬ 355 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 ‫זה הציור שלו לתחרות המדע הבדיוני.‬ 356 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 ‫טוב, הוא טוב.‬ 357 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 ‫וזה הדיוקן המשפחתי שלו.‬ 358 00:27:59,458 --> 00:28:02,250 ‫כן, הוא יפהפה.‬ 359 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 ‫הוא אוהב נסיעות במכונית.‬ ‫הוא תמיד אהב את זה.‬ 360 00:28:05,541 --> 00:28:09,416 ‫איליי סיפר לי שגאס צייר חלום‬ ‫ששני הבנים חלמו.‬ 361 00:28:09,500 --> 00:28:10,958 ‫- למה סיפרת לה את זה? -‬ 362 00:28:11,041 --> 00:28:12,833 ‫הוא תיאר את החלום בפירוט רב,‬ 363 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 ‫את רעש מנוע המכונית כשהיא סוטה מהכביש,‬ 364 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 ‫את ריח הריפוד.‬ 365 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 ‫כן, זה איליי שלנו.‬ 366 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 ‫יש לו כישרון לפרטים.‬ 367 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 ‫העניין הוא שחלומות משותפים‬ ‫הם לא דבר חסר תקדים,‬ 368 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 ‫אבל הם מאוד יוצאי דופן.‬ 369 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 ‫אז אני תוהה אם זה יעזור לנו יותר‬ 370 00:28:31,041 --> 00:28:34,083 ‫אם נקרא לתקרית הזאת בשמה האמיתי.‬ 371 00:28:35,250 --> 00:28:37,083 ‫לא חלום, אלא זיכרון.‬ 372 00:28:46,500 --> 00:28:49,791 ‫תאונת דרכים התרחשה יומיים‬ ‫לאחר שאשתך עזבה אותך, מר בל.‬ 373 00:28:52,041 --> 00:28:55,125 ‫בחייך. למה את צריכה לדבר על החרא הזה?‬ 374 00:28:55,625 --> 00:28:57,791 ‫בהצהרתה הראשונית, שבהמשך היא חזרה בה ממנה,‬ 375 00:28:57,875 --> 00:29:01,333 ‫היא אמרה שהיא חשבה שניסית להרוג את הילדים.‬ ‫-בולשיט!‬ 376 00:29:02,375 --> 00:29:03,375 ‫היא חזרה בה ממנה.‬ 377 00:29:04,041 --> 00:29:05,750 ‫היא פשוט כעסה עליי.‬ 378 00:29:05,833 --> 00:29:08,291 ‫אז לא ניסית להרוג אותם?‬ ‫-מובן שלא!‬ 379 00:29:12,916 --> 00:29:17,666 ‫אתם ממש נהנים מהדברים האלה.‬ ‫אתם נהנים מזה, נכון? אתם נהנים מזה.‬ 380 00:29:17,750 --> 00:29:18,625 ‫לא, רוברט.‬ 381 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 ‫אני כאן מתוך רצון טוב‬ ‫לשמוע את הגרסה שלך לאירועים.‬ 382 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 ‫אני בטוחה ששנינו רוצים‬ ‫במה שטוב ביותר לבנים.‬ 383 00:29:24,916 --> 00:29:27,958 ‫וטובתם היא לקחת אותם ממני?‬ 384 00:29:28,041 --> 00:29:29,166 ‫איש לא אומר את זה.‬ 385 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 ‫זה מה ששתיכן חושבות, נכון?‬ 386 00:29:32,666 --> 00:29:34,583 ‫אז איך זה יעזור?‬ 387 00:29:34,666 --> 00:29:37,458 ‫אתן תפרידו ביניהם.‬ ‫כל מה שיש להם זה אחד את השני.‬ 388 00:29:37,541 --> 00:29:41,083 ‫תכניסו אותם לבית אומנה.‬ ‫תגידו להם שאבא שלהם הוא מפלצת.‬ 389 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 ‫אני אוהב את הבנים.‬ 390 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 ‫הם הבנים שלי.‬ 391 00:29:51,458 --> 00:29:53,541 ‫הימים ההם כשהם היו קטנים,‬ 392 00:29:54,833 --> 00:29:57,208 ‫הם היו הזמנים הכי מאושרים בחיי.‬ 393 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 ‫הסעת אותם מחוץ לעיר,‬ ‫בלילה כשהם לבשו פיג'מה,‬ 394 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 ‫ושלושתכם הגעתם איכשהו לקרקעית אגם.‬ 395 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 ‫פאק!‬ 396 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 ‫אוקיי. בסדר, אני אספר לכן בדיוק מה קרה.‬ 397 00:30:43,500 --> 00:30:48,250 ‫לקחתי את הבנים לסידר קריק פולס,‬ ‫לטיול קמפינג.‬ 398 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 ‫אמא שלהם ואני עברנו תקופה קשה.‬ 399 00:31:01,166 --> 00:31:03,750 ‫אבל הילדים האלה, הם אוהבים לצאת לקמפינג,‬ 400 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 ‫תחת הכוכבים.‬ 401 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 ‫יש לי התקפי חרדה כשאני נלחץ,‬ 402 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 ‫ויש לי אותם מאז שהייתי ילד קטן.‬ 403 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 ‫התחלתי לרעוד.‬ 404 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 ‫ממש קשה.‬ 405 00:31:22,041 --> 00:31:25,541 ‫לא שמתי לב מה קורה סביבי.‬ ‫לא יכולתי לראות לאן אני נוסע,‬ 406 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 ‫ולא ידעתי שאני נוסע מהר כפי שנסעתי.‬ 407 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 ‫בוא הנה!‬ 408 00:33:24,750 --> 00:33:25,625 ‫איליי.‬ 409 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 ‫איליי.‬ 410 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 ‫איליי. איליי, קדימה.‬ 411 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 ‫אלוהים, אל תלך.‬ 412 00:33:44,291 --> 00:33:46,791 ‫חשבתי שאני אאבד את איליי.‬ 413 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 ‫הצילו! הצילו, מישהו, בבקשה!‬ 414 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 ‫איליי, היי.‬ 415 00:33:52,333 --> 00:33:57,083 ‫הבחור שגר בקוטג' שעל הסכר הזעיק עזרה.‬ 416 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 ‫בבקשה. בבקשה!‬ 417 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 ‫ניערתי אותו.‬ 418 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 ‫זעקתי לאלוהים, והתחננתי שהוא יחזיר אותו.‬ 419 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 ‫ילד יפה שלי.‬ 420 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 ‫הכול בסדר. קדימה.‬ 421 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 ‫האמבולנס בדרך.‬ ‫-איליי.‬ 422 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 ‫אלוהים, הפחדת אותי.‬ 423 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 ‫כשהאמבולנס הגיע,‬ 424 00:34:41,166 --> 00:34:44,166 ‫הם אמרו שאנחנו לא הראשונים שסטו מהכביש שם.‬ 425 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 ‫ושזה היה נס שאף אחד לא ממש נפגע.‬ 426 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 ‫אני חושב שפשוט היה לנו מזל.‬ 427 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 ‫אבא.‬ 428 00:34:58,416 --> 00:35:00,541 ‫תנו לנו רגע, ילדים.‬ 429 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 ‫אנחנו עסוקים.‬ 430 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 ‫קדימה, תתחפפו.‬ 431 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 ‫מה אתם רוצים?‬ 432 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 ‫אל תיתן להן לקחת אותנו, אבא.‬ ‫אנחנו לא הולכים.‬ 433 00:35:13,791 --> 00:35:15,500 ‫לא אכפת לנו מה קרה פעם.‬ 434 00:35:15,583 --> 00:35:19,125 ‫גאס ואני לא רוצים לגור‬ ‫בשום מקום אחר חוץ מכאן.‬ 435 00:35:26,333 --> 00:35:30,833 ‫רוברט, אם אתה יכול להבטיח לי‬ ‫שהילדים ילכו שוב לבית הספר,‬ 436 00:35:31,916 --> 00:35:34,958 ‫ושתיקח אותם לבקר את אמא שלהם, אז זה אפשרי.‬ 437 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 ‫תראי, אני יודע שהייתי אבא מחורבן.‬ 438 00:35:38,666 --> 00:35:42,041 ‫אבל אני יכול לעשות את זה. אני אפתח דף חדש.‬ 439 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 ‫אתם תראו.‬ 440 00:35:44,958 --> 00:35:46,166 ‫אתם תראו, ילדים.‬ 441 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 ‫להתראות.‬ 442 00:36:26,250 --> 00:36:27,791 ‫אוף, באמת.‬ 443 00:36:33,166 --> 00:36:35,000 ‫אלוהים, אתה יצור מכוער.‬ 444 00:36:37,083 --> 00:36:39,458 ‫הוא בטח חושב אותו דבר עליך.‬ 445 00:36:39,541 --> 00:36:42,875 ‫פעם עצרתי מישהו‬ ‫שהואשם בתקיפות מיניות של אחת מאלה.‬ 446 00:36:43,375 --> 00:36:44,916 ‫הנקבות נראות טוב יותר, כן?‬ 447 00:36:46,041 --> 00:36:49,541 ‫אני לא חושב שהמראה חשוב‬ ‫אם אתה בקטע של סקס עם חיות.‬ 448 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 ‫בשביל מה זה?‬ 449 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 ‫לעקור את שיני הלחימה שלו.‬ 450 00:36:59,083 --> 00:37:01,916 ‫כדי שהוא לא יקרע נתחים מהזכרים האחרים.‬ 451 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 ‫בקשר ללייל אורליק…‬ 452 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 ‫תקיפת הכריש?‬ 453 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 ‫יש אנשים שתוהים‬ ‫אם ייתכן שהבחור הזה עדיין בחיים.‬ 454 00:37:15,500 --> 00:37:18,833 ‫עם פציעה כזאת,‬ ‫הייתי אומר שאתה צריך להיות די בר מזל.‬ 455 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 ‫הוא נראה לך כמו בחור בר מזל?‬ 456 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 ‫הרושם הכללי שלי היה שהוא ממש לא בר מזל.‬ 457 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 ‫למה אלה משמשים?‬ 458 00:37:29,583 --> 00:37:30,833 ‫לחתוך ציפורני רגליים.‬ 459 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 ‫הבן שלו איבד אצבע על רקע אלימות במשפחה,‬ ‫ככל הנראה.‬ 460 00:37:37,750 --> 00:37:39,375 ‫זה עולם מסוכן שם בחוץ.‬ 461 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 ‫בחורה שאני מכיר מהקורייר-מייל‬ ‫רחרחה בקשר לסיפור הזה.‬ 462 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 ‫אני אדבר עם הבוס.‬ ‫נראה אם הוא רוצה שנסתום דליפות.‬ 463 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 ‫אתה מבין,‬ ‫סתימת דליפות היא הדבר שהכי מדאיג אותי.‬ 464 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 ‫אני ממליץ לך בחום…‬ ‫-טים, בוא נעמיד דברים על דיוקם.‬ 465 00:38:02,500 --> 00:38:04,875 ‫אלא אם אתה משלם לנו ולא להפך,‬ 466 00:38:04,958 --> 00:38:07,875 ‫אין לך זכות "להמליץ בחום" על כלום.‬ 467 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 ‫אני בצד שלך, אייבן.‬ 468 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 ‫אני רק מנסה‬ ‫לצמצם את מתקפות הכרישים למינימום.‬ 469 00:38:13,375 --> 00:38:17,500 ‫אם ככה, כדאי שתעשה את העבודה שלך.‬ ‫תדאג שהילדים האלה לא יסתובבו ברחוב,‬ 470 00:38:17,583 --> 00:38:19,458 ‫ואולי תמנע מהעיתונאית הזו‬ 471 00:38:19,541 --> 00:38:22,500 ‫לדחוף את האף למקום שהיא לא רצויה.‬ ‫-אני עובד על זה.‬ 472 00:38:22,583 --> 00:38:25,583 ‫מסתבר שלא מספיק טוב.‬ ‫-אל תעשה שום דבר קיצוני, בסדר?‬ 473 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 ‫העיתונאית יודעת שהיא צריכה לרדת מזה,‬ ‫ואני אטפל בילדים.‬ 474 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 ‫תעשה את זה.‬ 475 00:38:32,125 --> 00:38:34,083 ‫אחרת אצטרך לעשות את זה בשבילך.‬ 476 00:38:59,833 --> 00:39:01,125 ‫אתה תהיה בסדר?‬ ‫-כן.‬ 477 00:39:01,208 --> 00:39:03,458 ‫ברוך שובך, טינקר בל. אפשר לבקש משאלה?‬ 478 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 ‫גאס ואיליי היקרים,‬ 479 00:39:10,291 --> 00:39:11,708 ‫זה חברכם הוותיק, סלים.‬ 480 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 ‫ניסיתי להתקשר אליכם כמה פעמים,‬ ‫אבל לא הייתה תשובה.‬ 481 00:39:16,041 --> 00:39:18,208 ‫אז אני מניח שאתם עסוקים בדברים.‬ 482 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 ‫רק רציתי לומר לכם ש…‬ 483 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 ‫טוב, רק רציתי לדווח שקיבלתי חדשות רעות.‬ 484 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 ‫רק רציתי לומר שלא הייתי רוצה להיפרד‬ ‫ביחסים רעים, אז אם בא לכם לצאת לדוג…‬ 485 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 ‫פאק.‬ 486 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 ‫בוא, אתן לך ארוחת ערב. בוא.‬ 487 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 ‫אבא, אנחנו מוכנים.‬ ‫אנחנו נפספס את האוטובוס.‬ 488 00:40:07,041 --> 00:40:08,791 ‫אלה שעות הביקור של אמא.‬ 489 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 ‫בסדר, תראו, בנים…‬ 490 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 ‫אני לא יכול לעשות את זה. אני מצטער.‬ 491 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 ‫אבל הבטחת, אבא. מה זאת אומרת, אתה לא יכול?‬ 492 00:40:22,500 --> 00:40:26,333 ‫כן, אני לא יודע. היא עדיין שונאת אותי,‬ 493 00:40:26,416 --> 00:40:29,666 ‫והיא מאשימה אותי בתאונת הדרכים, זה…‬ 494 00:40:29,750 --> 00:40:33,416 ‫אבא, זה בסדר. פשוט נסביר לה‬ ‫כמו שהסברת למיס בירקבק.‬ 495 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 ‫זה לא טוב. היא לא תאמין, חבר.‬ 496 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 ‫לא.‬ ‫-תביא את המכנסיים שלו.‬ 497 00:40:38,333 --> 00:40:39,291 ‫בסדר. טוב.‬ 498 00:40:39,375 --> 00:40:43,000 ‫אבא, הם לא ירשו לנו לבקר את אמא בלעדיך.‬ ‫אתה בא.‬ 499 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 ‫כן, תראה, אני מצטער, חבר. אני מצטער.‬ 500 00:40:45,500 --> 00:40:46,833 ‫תחזיק אותו.‬ ‫-לא. מה?‬ 501 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 ‫אני אלביש לו את המכנסיים.‬ ‫-לא.‬ 502 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 ‫תחזיק אותו, גאס! תחזיק אותו.‬ ‫-אגורפוביה!‬ 503 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 ‫לא!‬ ‫-כן.‬ 504 00:40:54,500 --> 00:40:56,166 ‫כן!‬ ‫-אלוהים.‬ 505 00:40:56,250 --> 00:40:58,083 ‫אלוהים.‬ 506 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 ‫מה זה עכשיו, בשם אלוהים?‬ 507 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 ‫הלב שלי. אני רציני.‬ 508 00:41:03,791 --> 00:41:05,500 ‫לא. תפסיק.‬ ‫-תזעיקו אמבולנס.‬ 509 00:41:05,583 --> 00:41:09,541 ‫אין לך שום בעיה בלב.‬ ‫-יש בעיה. תזעיקו אמבולנס.‬ 510 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 ‫אני לא צוחק.‬ 511 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 ‫תחייגו שלוש פעמים אפס.‬ 512 00:41:42,333 --> 00:41:43,833 ‫תתרחקו, אנחנו נטפל בו.‬ 513 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 ‫בסדר, רוברט. תנשום.‬ 514 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 ‫תרים את הראש. אתה תהיה בסדר.‬ ‫אנחנו לוקחים אותך לבדיקה.‬ 515 00:41:53,000 --> 00:41:55,333 ‫זה קרה בעבר?‬ ‫-כל הזמן, חבר.‬ 516 00:41:55,916 --> 00:41:57,375 ‫התקף חרדה.‬ 517 00:41:57,458 --> 00:42:00,666 ‫יעשו לו אק"ג ובדיקת כימיה בדם.‬ ‫הוא יחזור הביתה בערב.‬ 518 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 ‫שלום, ג'ים!‬ 519 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 ‫היי, רוב.‬ 520 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 ‫היי.‬ ‫-מצטערת, פרנקי, הם לא באים.‬ 521 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 ‫למה את מתכוונת?‬ ‫-לאבא של הבנים היה מקרה חירום רפואי.‬ 522 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 ‫הם הגיעו באיחור,‬ ‫אבל הם לא יכולים להיכנס בלי מבוגר.‬ 523 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 ‫לא, לעזאזל עם זה.‬ 524 00:42:27,875 --> 00:42:31,708 ‫היי! פרנקי, תפסיקי. אל תעוררי מהומה.‬ ‫-אני רוצה לראות את הבנים שלי.‬ 525 00:42:31,791 --> 00:42:33,583 ‫אני רוצה לראות אותם!‬ ‫-פרנקי!‬ 526 00:42:33,666 --> 00:42:36,250 ‫תשלטי בעצמך,‬ ‫או שנשלול ממך את זכויות הביקור.‬ 527 00:42:36,333 --> 00:42:40,000 ‫לא תראי אף אחד עד חג המולד.‬ ‫-אני רוצה לראות את הבנים שלי!‬ 528 00:42:40,583 --> 00:42:42,500 ‫אני רוצה לראות את הבנים שלי!‬ 529 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 ‫אני רוצה לראות את הבנים שלי!‬ 530 00:42:49,375 --> 00:42:51,375 ‫אמא!‬ 531 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 ‫אמא!‬ 532 00:42:53,041 --> 00:42:54,375 ‫אמא!‬ 533 00:42:54,458 --> 00:42:55,416 ‫אמא!‬ 534 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 ‫אמא!‬ 535 00:42:56,583 --> 00:43:00,208 ‫היי, אתם שניכם.‬ ‫תתחפפו מכאן, או שאני מתקשר למשטרה.‬ 536 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 ‫לכי על זה.‬ 537 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 ‫היי, שלי.‬ 538 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 ‫היי, גאס.‬ 539 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 ‫תודה.‬ 540 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 ‫מה שלום אמא שלך?‬ 541 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 ‫אני עדיין לא יודע.‬ ‫אבא התכוון לקחת אותנו לראות אותה.‬ 542 00:44:36,166 --> 00:44:38,750 ‫אני מחבבת את אמא שלך.‬ ‫תן לה חיבוק חזק ממני.‬ 543 00:44:39,666 --> 00:44:42,541 ‫אני לא חושב שמותר להתחבק בביקורים בכלא.‬ 544 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 ‫גם אי אפשר לעשות את זה על קביים, אז…‬ 545 00:44:45,666 --> 00:44:47,291 ‫איך הולך הטיפול?‬ 546 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 ‫אין טיפול.‬ 547 00:44:54,916 --> 00:44:56,291 ‫ניוון שרירים.‬ 548 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 ‫מהסוג הכי גרוע.‬ 549 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 ‫אין מה לעשות, רק לראות איך המצב מתדרדר.‬ 550 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 ‫בעוד זמן מה, אהיה חלשה מדי ללכת על קביים,‬ 551 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 ‫ואז יהיה לי כיסא גלגלים‬ ‫עד שאהיה חלשה מדי בשביל לנשום.‬ 552 00:45:19,000 --> 00:45:20,750 ‫אבל ניסים עדיין קורים, היי.‬ 553 00:45:21,458 --> 00:45:22,708 ‫חזרת לדבר.‬ 554 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 ‫זין על ניסים.‬ 555 00:45:26,291 --> 00:45:27,708 ‫תגידי לי איך אוכל לעזור.‬ 556 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 ‫רוצה המבורגר?‬ 557 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 ‫לא משנה.‬ 558 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 ‫- וו אחיזה -‬ 559 00:45:54,875 --> 00:45:56,333 ‫- שרוך -‬ 560 00:45:56,416 --> 00:45:58,833 ‫- וו אחיזה עשוי משני מקלות עץ לערסל -‬ 561 00:46:04,708 --> 00:46:05,958 ‫- הזינוק של האלידיי -‬ 562 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 ‫כן, גיל מדבר?‬ 563 00:46:13,083 --> 00:46:15,458 ‫אני צריך לארגן פגישה עם סלים האלידיי.‬ 564 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 ‫איליי.‬ 565 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 ‫אני חבר שלו.‬ 566 00:46:20,375 --> 00:46:22,750 ‫רק תאמר שאני ממש זקוק לעצה.‬ 567 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 ‫תפסת משהו?‬ 568 00:46:54,666 --> 00:46:56,000 ‫שני דגים קטנים.‬ 569 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 ‫חזרת לבית הספר?‬ 570 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 ‫כן.‬ 571 00:47:07,000 --> 00:47:08,250 ‫השוטרים הכריחו אותנו.‬ 572 00:47:08,916 --> 00:47:12,541 ‫טוב מאוד. ביקרתם את אמא שלך?‬ ‫-היא אפילו לא עונה למכתבים שלנו.‬ 573 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 ‫אולי הוא נבוכה?‬ ‫-בקשר למה?‬ 574 00:47:16,000 --> 00:47:20,208 ‫היא לא עשתה שום דבר רע.‬ ‫-כן, טוב, אתה יודע, נשים מוזרות לפעמים.‬ 575 00:47:20,291 --> 00:47:22,833 ‫נראה לי שהסוהרים לא רוצים שנדבר איתה,‬ 576 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 ‫למקרה שנחליט לספר‬ ‫מה קרה עם לייל ואייבן קרול.‬ 577 00:47:25,583 --> 00:47:27,333 ‫בטוח שהיא מתגעגעת אליכם, אבל…‬ 578 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 ‫היא הייתה רוצה‬ ‫שפשוט תשכחו מכל הדברים האלה,‬ 579 00:47:31,166 --> 00:47:34,375 ‫ושתמשיכו בחייכם.‬ ‫תשלח לה פודינג שזיפים לחג המולד.‬ 580 00:47:34,458 --> 00:47:38,166 ‫היא לא תקבל אותו.‬ ‫הם לא מעבירים לה את הדואר שלנו.‬ 581 00:47:38,250 --> 00:47:43,791 ‫הם עושים את זה לפעמים. יש דרכים אחרות‬ ‫מלבד שירות הדואר של הוד מלכותה.‬ 582 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 ‫כמו מה?‬ 583 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 ‫חכה רגע.‬ 584 00:47:48,250 --> 00:47:50,083 ‫דג בלע את הפיתיון?‬ ‫-כרסם אותו.‬ 585 00:47:50,166 --> 00:47:52,666 ‫אז אילו דרכים אחרות?‬ 586 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 ‫טוב, יש בחור שאני מכיר.‬ 587 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 ‫ג'ורג' מאסומי.‬ 588 00:47:57,333 --> 00:48:01,916 ‫הוא עושה משלוחי פירות לבוגו רוד‬ ‫ב-12 השנים האחרונות. הסוהרים מכירים אותו…‬ 589 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 ‫ולא בודקים את התחתית הכפולה‬ ‫של הארגזים שלו.‬ 590 00:48:05,666 --> 00:48:07,250 ‫אז מה הוא מבריח?‬ 591 00:48:07,333 --> 00:48:10,083 ‫מה שתרצה. סיגריות, תחתונים סקסיים.‬ 592 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 ‫מה הטעם בתחתונים סקסיים בכלא?‬ 593 00:48:14,416 --> 00:48:16,666 ‫עוד אחת מהתעלומות המתמשכות של החיים.‬ 594 00:48:16,750 --> 00:48:21,333 ‫אז אם הייתי רוצה לשלוח חבילה בסתר לאמא,‬ 595 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 ‫אז הייתי יכול לתת לג'ורג' כסף.‬ 596 00:48:24,416 --> 00:48:29,041 ‫לא תצטרך לשלם לו. עזרתי לאחיו‬ ‫כשישב תקופה ארוכה בכלא, אז הוא חייב לי.‬ 597 00:48:30,083 --> 00:48:32,958 ‫מה אתה רוצה לשלוח לה?‬ ‫-ציוד מילוט.‬ 598 00:48:33,041 --> 00:48:35,750 ‫תתעורר. היא תיתפס, ויכפילו את העונש שלה.‬ 599 00:48:35,833 --> 00:48:36,791 ‫אתה הצלחת.‬ 600 00:48:36,875 --> 00:48:39,375 ‫אבל לא היה לי מה להפסיד. ריציתי מאסר עולם.‬ 601 00:48:39,458 --> 00:48:42,583 ‫היא תצא בעוד ארבעה חגי מולד.‬ ‫-ארבע שנים, סלים.‬ 602 00:48:43,958 --> 00:48:45,125 ‫אני אהיה בן 17.‬ 603 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ‫מצטער. אני פשוט ממש מתגעגע אליה, אתה יודע?‬ 604 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 ‫אין לי מבוגרים עכשיו.‬ 605 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 ‫רק אתה ורוברט.‬ 606 00:48:59,375 --> 00:49:03,125 ‫כן, אני יודע. אבל ארבע שנים‬ ‫הן כלום כשמסתכלים על כל התמונה.‬ 607 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 ‫והיא תקבל חופשות על התנהגות טובה.‬ 608 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 ‫פשוט תתרכז בלימודים.‬ ‫תדאג שהיא תהיה גאה בך.‬ 609 00:49:10,333 --> 00:49:12,458 ‫וואו, רק רגע.‬ 610 00:49:14,083 --> 00:49:15,458 ‫עוד דג תפס את הפיתיון?‬ 611 00:49:15,541 --> 00:49:17,083 ‫כן, זה המנגרוב ג'ק הזה.‬ 612 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 ‫הוא בטח שוקל בערך עשרה קילו עכשיו.‬ 613 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 ‫אני אורב לו מאז שבאתי לכאן.‬ 614 00:49:21,708 --> 00:49:22,958 ‫הוא דג ממש פיקח.‬ 615 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 ‫יהיה ממש חבל להתפגר לפניו.‬ 616 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 ‫אני חושב שיש לך עוד כמה שנים, סלים.‬ 617 00:49:30,875 --> 00:49:31,750 ‫לא ממש.‬ 618 00:49:33,125 --> 00:49:35,375 ‫סרטן ריאות מסוג תאים קטנים. שלב רביעי.‬ 619 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 ‫כמה שלבים יש?‬ 620 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 ‫ארבעה.‬ 621 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 ‫אז כמה זמן נשאר לך?‬ 622 00:49:50,291 --> 00:49:51,750 ‫רק כמה חודשים.‬ 623 00:49:53,583 --> 00:49:55,083 ‫כמה חודשים?‬ 624 00:49:55,166 --> 00:49:57,125 ‫לא, סלים. למה לא סיפרת לי?‬ 625 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 ‫התכוונתי לכתוב לך מכתב, אבל, אתה יודע,‬ 626 00:49:59,875 --> 00:50:01,541 ‫אני לא ממש מוצלח בכתיבה.‬ 627 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 ‫בבקשה תגיד לי שאתה מקבל טיפול.‬ 628 00:50:08,041 --> 00:50:10,333 ‫אני לא אקח את החרא הזה.‬ ‫יש דרכים טובות יותר למות.‬ 629 00:50:10,416 --> 00:50:12,625 ‫אבל אתה לא יכול למות, סלים.‬ 630 00:50:12,708 --> 00:50:15,708 ‫אתה האבא היחיד שנשאר לנו עכשיו.‬ ‫-רוברט הוא אבא שלכם.‬ 631 00:50:16,333 --> 00:50:17,416 ‫ולמען האמת,‬ 632 00:50:18,041 --> 00:50:20,333 ‫בטח לימדתי אתכם כל מה שאני יכול.‬ 633 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 ‫אתה צריך לקבל את הטיפול, סלים.‬ 634 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 ‫אני צריך שתישאר בחיים.‬ 635 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 ‫בבקשה.‬ 636 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 ‫"האצבע הנעה כותבת,‬ ‫ולאחר שכתבה היא ממשיכה הלאה.‬ 637 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 ‫"ולא אדיקותך, ולא שנינותך‬ 638 00:50:37,750 --> 00:50:40,250 ‫"ישכנעו אותה למחוק ולו חצי שורה ממנה.‬ 639 00:50:41,000 --> 00:50:43,625 ‫"גם כל דמעותיך לא ישטפו אף מילה ממנה."‬ 640 00:50:44,625 --> 00:50:47,958 ‫הרובאעיאת של עומר ח'יאם,‬ ‫השיר הכי טוב שנכתב אי פעם.‬ 641 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 ‫תפוס את החכה!‬ 642 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 ‫זה הדג המזוין!‬ 643 00:50:55,333 --> 00:50:56,750 ‫תפוס אותה! תפוס את החכה!‬ 644 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 ‫כן. תביא אותו לכאן!‬ ‫-זה כריש מחורבן?‬ 645 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 ‫זה המנגרוב ג'ק שסיפרתי לך עליו.‬ ‫תמשוך את הבן זונה!‬ 646 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 ‫קדימה, תפוס אותו! קדימה.‬ 647 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 ‫קדימה, תן לו קצת חוט.‬ 648 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 ‫תן לו לשחק קצת.‬ ‫אתה יודע, תגרום לו להילחם על זה!‬ 649 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 ‫תלחץ על הבלם! תלחץ עליו! לעזאזל!‬ 650 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 ‫תן לזה רק… אל תעזוב אותו, רק…‬ 651 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 ‫אלוהים! תפסנו אותו, הוא מגיע.‬ 652 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 ‫לא, אתה לא. בוא לכאן.‬ 653 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 ‫אלוהים.‬ 654 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 ‫סלים, תפסתי אותו!‬ 655 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 ‫סלים, תביא את הרשת.‬ 656 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 ‫סלים, בבקשה.‬ 657 00:51:45,125 --> 00:51:46,416 ‫דבר אליי, סלים.‬ 658 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 ‫בבקשה, סלים, תתעורר.‬ 659 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 ‫תתעורר, סלים. בבקשה.‬ 660 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 ‫הצילו!‬ 661 00:51:56,500 --> 00:51:57,375 ‫הצילו!‬ 662 00:51:57,958 --> 00:52:00,333 ‫הצילו, בבקשה!‬ 663 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 ‫הצילו!‬ 664 00:53:26,000 --> 00:53:27,916 ‫- מבוסס על הספר מאת טרנט דלטון -‬ 665 00:55:32,000 --> 00:55:34,416 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬