1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 Carta. 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 Querido Alex: 3 00:00:22,416 --> 00:00:24,541 Cambié temporalmente de dirección 4 00:00:24,625 --> 00:00:26,250 a casa de mi papá Robert. 5 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 Gus y yo estamos aquí porque mamá está presa. 6 00:00:30,166 --> 00:00:34,583 Gus ha vuelto a pintar, en parte para tapar agujeros en la pared, 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,500 pero pinta cosas muy raras. 8 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 Ayer me pintó con cabello rojo 9 00:00:39,083 --> 00:00:42,041 saliendo de la tienda de pollos en Barrett Street. 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 Lo llamó "Mejor rojo que muerto". 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 Y ahora pinta cómo mamá conoció a nuestro papá. 12 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 Nunca nos dijo qué la hizo irse de casa y huir así. 13 00:00:52,916 --> 00:00:56,291 Pero, por alguna razón, se va haciendo dedo al norte. 14 00:00:56,875 --> 00:01:00,625 Está en las afueras de Townsville cuando un psicópata la sube 15 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 en su camioneta y se va a los cañaverales. 16 00:01:05,166 --> 00:01:07,666 Había obras, así que reduce la velocidad. 17 00:01:08,166 --> 00:01:09,875 No digas una puta palabra. 18 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 ¡Mierda! 19 00:01:13,791 --> 00:01:16,541 Y luego mi mamá salta a la carretera. 20 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 ¡Mierda! 21 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 ¡Cálmate! 22 00:01:29,958 --> 00:01:32,500 Tranquila, cariño. Ya pasó. Estás bien. 23 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 Por Dios. 24 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 Gracias. 25 00:01:42,458 --> 00:01:46,583 Mamá miró los profundos ojos azules del hombre que acababa de salvarla. 26 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 Y ese tipo era Robert Bell. 27 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 Buen día. 28 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 Mi padre. 29 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 CHICO COME UNIVERSO 30 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 EPISODIO 4: EL CHICO SE QUEDA SIN PAPÁ 31 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 FAMOSAS HUIDAS AUSTRALIANAS DE GAOL 32 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 A la mierda. 33 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 Hola. 34 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 Sí. 35 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 Mierda. 36 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 ¡Mierda! 37 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 ¡Ayuda! 38 00:04:01,125 --> 00:04:02,291 ¡Ayuda! 39 00:04:02,375 --> 00:04:03,750 - Papá, ¿qué…? - Mierda. 40 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 ¿Por qué hiciste eso? 41 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 - Tus pantalones estaban en llamas. - Me los quité. 42 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ¿Todo bien, Robert? 43 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 Bien, se acabó el espectáculo. 44 00:04:25,458 --> 00:04:26,875 - Bien. - Gracias. 45 00:04:28,833 --> 00:04:30,541 - Vamos. - ¿Y mis anteojos? 46 00:04:32,708 --> 00:04:34,541 Eli, ¿dónde están mis anteojos? 47 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 Apesta a aguarrás. 48 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 ¿Qué pasó? 49 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 Solo quería un trago. 50 00:04:48,083 --> 00:04:49,666 Deberías ir a un bar. 51 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 Tal vez deberían dejar de gastar mi manutención en pinturas y esas cosas. 52 00:04:54,500 --> 00:04:56,541 Deberías llevarnos a ver a mamá. 53 00:04:56,625 --> 00:04:58,333 Se llama agorafobia, Eli. 54 00:04:58,416 --> 00:05:02,166 Agorafobia. "Miedo a los lugares públicos con mucha gente", 55 00:05:02,250 --> 00:05:04,208 como dice el Oxford Dictionary. 56 00:05:04,291 --> 00:05:06,583 - Puede llevarlos otro. - ¿Cómo quién? 57 00:05:06,666 --> 00:05:08,875 No sé. Quizá su viejo amigo Slim Halliday. 58 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 Slim no se acercará ahí. Ya le preguntamos. 59 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 No contesten. Son de protección infantil. 60 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 Y deben volver a clases antes de que los lleven a otro hogar. 61 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 ¡Y no me mires así, Eli Bell! 62 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 No es mi culpa que un tiburón se comiera a tu padrastro. 63 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 Lo siento. 64 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 Bien, miren, voy a buscar mi subsidio esta tarde 65 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 y pueden comprar pollo con papas para que cenemos. 66 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 Cena familiar. ¿Sí? 67 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 Pollo, papas. Mañana estaré mejor. 68 00:05:53,416 --> 00:05:54,333 Lo siento. 69 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 DEPARTAMENTO DE SALUD Y BIENESTAR PÚBLICO DE QUEENSLAND 70 00:06:37,166 --> 00:06:38,375 QUERIDO SR. HALLIDAY: 71 00:06:38,458 --> 00:06:41,083 ESTA ES UNA SOLICITUD URGENTE DE SU PRESENCIA 72 00:06:41,166 --> 00:06:44,541 EN EL ROYAL BRISBANE PARA SU BIOPSIA DE GANGLIO LINFÁTICO 73 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 Campanita. 74 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 ¿Tu hermano te cortó el dedo con un hacha? 75 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 Fue un accidente. 76 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 ¿Nos vengamos de él? 77 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 Tienes que defenderte o nunca sabes adónde llegará. 78 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 Quizá te corte la verga. 79 00:07:32,041 --> 00:07:35,333 - Seremos una pandilla. ¿Te unes? - Pensé que eran la de Darren. 80 00:07:35,416 --> 00:07:37,875 Dejó la escuela para ayudar a su madre. 81 00:07:38,416 --> 00:07:40,416 ¿Ayuda a Bich con el restaurante? 82 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 Con sus otros asuntos. 83 00:07:43,333 --> 00:07:44,916 No sé nada de eso. 84 00:07:45,750 --> 00:07:46,583 Seguro que no. 85 00:07:46,666 --> 00:07:48,833 Oí que a tu mamá le dieron cuatro años. 86 00:07:48,916 --> 00:07:52,083 ¿Cómo le va en Boggo Road? ¿O aún no has ido? 87 00:07:52,583 --> 00:07:55,125 Oí que todas son lesbianas o cogen guardias. 88 00:07:57,375 --> 00:08:00,583 Si vas a visitarla, primero debes arreglarte. 89 00:08:01,083 --> 00:08:02,833 Usa un buen champú. 90 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 - ¡Lo tengo! Ayúdenme. - ¡No! 91 00:08:09,833 --> 00:08:11,791 - Ábranle los brazos. - Cálmate. 92 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 Vamos. Vete a la mierda, Bobby. 93 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 - ¡Vamos, chicos! - ¿Cómo se siente? 94 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 Frótalo por todas partes. Nutre las raíces, eso es. 95 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 - Bien. - ¡Suéltenme! 96 00:08:24,583 --> 00:08:25,750 ¿Cómo se siente? 97 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 ¿Trajiste el video? 98 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 Oye, Eli. 99 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 ¿Qué pasó? 100 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 Solo es salsa de tomate. Bobby Linyette y sus amigos me atacaron. 101 00:08:59,416 --> 00:09:01,208 - ¿Quieres que les pegue? - No. 102 00:09:01,291 --> 00:09:03,458 Debo aprender a pelear mis batallas. 103 00:09:04,458 --> 00:09:06,208 Mejor rojo que muerto, ¿no? 104 00:09:17,791 --> 00:09:18,708 Mejora. 105 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 ¿Qué cosa? 106 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 Esta vida. 107 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 Tanto que olvidarás que fue mala. 108 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 Claro. 109 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 ¿Cómo va a pasar eso? 110 00:09:35,250 --> 00:09:36,166 Solo pasará. 111 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 Ya pasé por esto. 112 00:09:40,541 --> 00:09:42,625 ¿De qué hablas, Gus? 113 00:09:42,708 --> 00:09:44,916 Vivimos la misma vida una y otra vez. 114 00:09:45,416 --> 00:09:49,250 Una vez que mueres, regresas y lo haces de nuevo, pero diferente. 115 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 Slim tenía otra teoría. 116 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 No es una teoría. 117 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 Ya morimos una vez, ¿recuerdas? 118 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 Y regresamos. 119 00:10:05,250 --> 00:10:08,416 Siempre trato de recordar los errores que cometimos. 120 00:10:08,500 --> 00:10:10,041 Así sé cómo arreglarlos. 121 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 Vuelve a mí en fragmentos al azar, 122 00:10:14,333 --> 00:10:16,833 pero así es como nos habla el futuro. 123 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ¿Recuerdas esa voz en el teléfono? 124 00:10:25,250 --> 00:10:26,291 Sí. 125 00:10:26,375 --> 00:10:28,333 ¿Recuerdas creer reconocerla? 126 00:10:29,500 --> 00:10:30,750 Creo que era yo. 127 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 Hablándote desde el futuro. 128 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 Mira. 129 00:10:45,208 --> 00:10:47,750 Gus, me gusta que hablemos ahora, 130 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 pero, por favor, no te vuelvas loco. 131 00:10:53,583 --> 00:10:55,250 La vida ya es difícil así. 132 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 ¡Ayuda! 133 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 ¡Oiga, guardia! 134 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 Frankie, deja de hacer líos. ¿Qué pasa esta vez? 135 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 Sigo esperando contacto con mis hijos. 136 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 - Hay un teléfono. ¿Tienes un número? - Sí, de mi ex y no contesta. 137 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 - Escríbeles. - Lo intenté. No hubo respuesta. 138 00:12:25,000 --> 00:12:26,958 Bueno, escríbeles de nuevo. 139 00:12:28,083 --> 00:12:29,458 Sé lo que está pasando. 140 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 Dime. ¿Qué está pasando? 141 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 El maldito Tim Cotton no quiere que hable con mi familia. 142 00:12:37,000 --> 00:12:39,875 - No sé de qué hablas. - Pregúntele a Cotton. 143 00:12:40,375 --> 00:12:44,458 Quiero hablar con mi familia como todo el mundo. 144 00:12:44,541 --> 00:12:46,666 ¿Puede decirle eso? Por favor. 145 00:12:47,208 --> 00:12:50,791 Frankie, estamos tratando de darles su almuerzo a todas. 146 00:12:51,291 --> 00:12:54,541 Pon tu mensaje para los de arriba en el buzón de quejas. 147 00:13:32,291 --> 00:13:33,250 ¿Quieres? 148 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 No. 149 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 No, gracias. 150 00:13:38,500 --> 00:13:40,166 Necesito tiempo para pensar. 151 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 Claro que sí. 152 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 Este es el lugar para hacerlo. 153 00:14:06,250 --> 00:14:08,875 LAS HISTORIAS DE SLIM HALLIDAY SOBRE SUS FUGAS SON REALES 154 00:14:08,958 --> 00:14:11,750 EL "HOUDINI DE BOGGO ROAD" LO INTENTÓ 10 VECES 155 00:14:11,833 --> 00:14:13,375 Y TUVO ÉXITO EN DOS 156 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 EL SALTO - ¿CÓMO? 157 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 Mierda. 158 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 Miren eso, muchachos. 159 00:14:22,291 --> 00:14:24,916 Tendrán que volver a la escuela rápido. 160 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 URGENTE - INASISTENCIAS 161 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 Iremos cuando nos lleves a ver a mamá. 162 00:14:29,708 --> 00:14:32,750 Está bien. Se los llevarán de aquí, 163 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 irán a un hogar adoptivo 164 00:14:34,625 --> 00:14:38,916 y luego podrán convertirse en criminales como su amigo Slim Halliday. 165 00:14:39,708 --> 00:14:41,458 ¡Creerá que la olvidamos! 166 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 Mira, no estoy siendo un imbécil por diversión. 167 00:14:44,541 --> 00:14:46,458 Intento cuidarlos. 168 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 No contesten. 169 00:15:07,083 --> 00:15:09,208 Este es Lyle Orlik. 170 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 Un traficante de Darra que, según informes, se fugó. 171 00:15:13,666 --> 00:15:18,041 Todos sabemos que a la heroína la manejan pandillas de Vietnam. 172 00:15:19,208 --> 00:15:22,333 Cortar extremidades como venganza es su firma. 173 00:15:23,333 --> 00:15:26,583 ¿Estás diciendo que lo de Orlik no fue un tiburón? 174 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 "Amputación irregular en la rodilla, causa desconocida". 175 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 ¿Y sabemos quién es Frankie? 176 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 Frankie Bell, la esposa de facto de Lyle Orlik. 177 00:15:42,125 --> 00:15:45,333 Fue detenida hace un tiempo por tráfico y posesión. 178 00:15:45,416 --> 00:15:49,000 Tiene dos hijos, de 13 y 15 años, en la Escuela Greenview. 179 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 El más joven, Eli, vino el otro día 180 00:15:52,041 --> 00:15:55,000 con una mano lastimada. Dijo que fue gente mala. 181 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 - ¿Qué gente mala? - Ni idea. 182 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 Salió corriendo cuando llegó la policía. 183 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 Tytus acababa de llegar 184 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 y Raymond Leary intentaba abrir la puerta con la cabeza. 185 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 El hospital registró la herida de Eli como un accidente doméstico. 186 00:16:12,291 --> 00:16:14,791 Dijo que lo hizo su hermano con un hacha. 187 00:16:14,875 --> 00:16:16,333 ¿El de 15 años? 188 00:16:19,125 --> 00:16:22,041 Mi hermano me desmayó con un rastrillo a los 15. 189 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 Jugábamos a El Cid. 190 00:16:24,166 --> 00:16:27,541 La escuela no me dice dónde están y no sé si lo saben. 191 00:16:27,625 --> 00:16:30,625 Llama a tu amigo Tim Cotton. Quizá nos diga. 192 00:16:30,708 --> 00:16:31,625 No es mi amigo. 193 00:16:31,708 --> 00:16:34,833 No, pero al menos le gustas. Es un comienzo. 194 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 Vamos, no refunfuñes. 195 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 ¡Usa tus talentos! 196 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 Consigue la historia y saca esta mierda de mi escritorio. 197 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 Hola… Tim. 198 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 ¿Caitlyn? Hola. 199 00:17:13,750 --> 00:17:17,708 - ¿Estás buscando trabajo? - No sé si tengo las aptitudes. 200 00:17:18,291 --> 00:17:21,208 Es solo una serpiente. ¿Qué tan difícil puede ser? 201 00:17:24,791 --> 00:17:26,000 ¿Qué te sirvo? 202 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 Solo agua. 203 00:17:28,416 --> 00:17:31,875 - Debes comprar un cóctel para sentarte. - Está conmigo. 204 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 Vete. Te quiero. 205 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 - ¿Y? - Guerras asiáticas de drogas. 206 00:17:40,125 --> 00:17:44,458 Estuve revisando viejos asesinatos por venganza de los últimos cinco años. 207 00:17:44,541 --> 00:17:47,333 En su mayoría, traficantes y sin resolver. 208 00:17:47,416 --> 00:17:49,875 Esos crímenes son difíciles de resolver. 209 00:17:49,958 --> 00:17:52,250 Policías corruptos de Nueva Gales del Sur. 210 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 ¿No como los de Queensland? 211 00:17:53,875 --> 00:17:57,708 Espero que no estés juzgando nuestros altos estándares morales. 212 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 ¿Y Lyle Orlik? 213 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 ¿Quién, el del ataque del tiburón? ¿Qué tiene? 214 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Su hijo, Eli Bell, fue al periódico 215 00:18:12,500 --> 00:18:13,541 sin un dedo. 216 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 Dijo que tenía una historia. 217 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 ¿Sí? 218 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 - Aún no hablo con él. - No lo hagas. 219 00:18:21,958 --> 00:18:24,333 Nuestras investigaciones están en curso. 220 00:18:25,666 --> 00:18:27,083 Extraoficialmente, 221 00:18:27,166 --> 00:18:29,583 Dustin Vang está en nuestro radar. 222 00:18:29,666 --> 00:18:32,000 ¿El líder de la pandilla BTK de Sídney? 223 00:18:32,875 --> 00:18:35,791 Crees que Lyle Orlik quizá era narcotraficante. 224 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 Escucha, todo esto es confidencial, ¿entiendes? 225 00:18:39,458 --> 00:18:40,833 ¿Qué? ¿Hasta cuándo? 226 00:18:40,916 --> 00:18:43,083 Hasta tener algo para la corte. 227 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 No te metas en esto. 228 00:18:45,333 --> 00:18:48,125 - ¿Y cuánto tardará eso? - Meses. 229 00:18:48,708 --> 00:18:50,250 - Años. - Adiós, historia. 230 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 Lo siento. 231 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 Prometo que serás la primera en saber cuando nos acerquemos a una condena. 232 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 Hasta entonces, nos ayudaría 233 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 que le dejes esto al portero, si conoces ese término. 234 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 Claro. Me piden mucho que haga eso. Una razón por la que odio el puto críquet. 235 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 ¿Hola? 236 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 ¿Esperas a alguien? 237 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 - ¿Hola? - Ya voy. 238 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 Hola, Srta. Birkbeck. 239 00:19:53,500 --> 00:19:55,458 Hola, Eli, ¿tu papá está en casa? 240 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 Sí, trabaja de noche. 241 00:19:59,625 --> 00:20:02,416 Ahora está durmiendo. 242 00:20:02,500 --> 00:20:03,750 Despiértalo, ¿sí? 243 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 Está bien. 244 00:20:10,041 --> 00:20:11,333 POLICÍA 245 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 - Papá. - ¿Qué? Vete a la mierda. 246 00:20:15,833 --> 00:20:19,666 Es Poppy Birkbeck con una policía. Tiene esposas en el cinturón y… 247 00:20:19,750 --> 00:20:21,583 ¿Quién es Poppy Birkbeck? 248 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 Es la psiquiatra de la escuela. 249 00:20:27,291 --> 00:20:28,750 Abre la cortina, ¿sí? 250 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 Eli. 251 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 - Dime, ¿te agrada? - No me cae mal. 252 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 Es muy entrometida. Y molesta. Pero sí, no es mala. 253 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 Dile que saldré en un santiamén, ¿sí? 254 00:20:44,666 --> 00:20:45,708 - Bien. - Bien. 255 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 Ya viene. 256 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 Muy bien. 257 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 Aquí estoy. 258 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 Gus. 259 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 Ven aquí. 260 00:21:00,375 --> 00:21:04,916 Ven aquí. Ordena esta mierda, ¿quieres? Tenemos visitas. 261 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 Ordena esta mierda, ¿sí? Gracias. 262 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 Muy bien. 263 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 Hola, soy Robert Bell. 264 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 Poppy Birkbeck, la consejera escolar. 265 00:21:25,416 --> 00:21:27,083 Eli me ha contado 266 00:21:27,166 --> 00:21:31,125 sobre los maravillosos consejos que les ha dado. 267 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 Hacemos lo que podemos. 268 00:21:35,000 --> 00:21:38,583 Conocer al niño interior es lo más importante en una escuela. 269 00:21:38,666 --> 00:21:40,250 Es cierto. 270 00:21:40,333 --> 00:21:43,000 Educar la mente sin educar el corazón 271 00:21:43,083 --> 00:21:45,166 no es educación. 272 00:21:45,250 --> 00:21:47,875 Absolutamente. Baso mi vida en esa cita. 273 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 Es de Aristóteles. 274 00:21:49,166 --> 00:21:52,083 Qué tipo encantador. Le encantaba pasear. 275 00:21:53,333 --> 00:21:54,833 Ella es la oficial Daley. 276 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 Sí, un placer conocerla, oficial Daley. 277 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 La cosa es, Robert… ¿Puedo llamarlo Robert? 278 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 Sí, Pippy. Poppy. 279 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 Los niños no fueron a clase en tres semanas y tememos… 280 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 Sí, bueno, todavía nos estamos adaptando a nuestra nueva situación 281 00:22:11,041 --> 00:22:13,833 con la mamá de los niños en prisión. 282 00:22:13,916 --> 00:22:15,541 Oímos que hubo un incendio. 283 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 Una sartén. Suele pasar. 284 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 - ¿Alguien herido? - No, todos bien. 285 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 Todos estamos… bien aquí. 286 00:22:26,208 --> 00:22:28,833 - ¿Le molesta si entramos un momento? - No. 287 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 No, claro que no. 288 00:22:39,583 --> 00:22:42,375 - Entrando a la residencia. - Recibido. Espero. 289 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 Estuve haciendo una limpieza de primavera, está un poco feo. 290 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 Gus, Eli, ella es la oficial Daley. 291 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 Del Departamento de Protección Infantil. 292 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 ¿Cómo están? 293 00:23:02,916 --> 00:23:05,375 Estamos muy bien. Sí. 294 00:23:05,875 --> 00:23:09,375 - Siento lo de tu dedo, Eli. - Accidente con un hacha, oí. 295 00:23:10,583 --> 00:23:14,708 Sí. Fue muy estúpido de mi parte. No debí hacerlo. 296 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Gussie debió sentirse muy mal. 297 00:23:16,666 --> 00:23:22,083 Gus no se siente muy mal. ¿Por qué no se sienta, Poppy? 298 00:23:23,583 --> 00:23:28,166 Chicos, ¿por qué no se van para que nos conozcamos mejor? 299 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 Hablemos y… 300 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 Ahí tiene. Lo siento. 301 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 Gracias. 302 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 ¿Tal vez algo de té y galletas? 303 00:23:37,500 --> 00:23:40,208 - Eso es, buenos chicos. - Vamos, Eli. 304 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 Muy bien… 305 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 ¿Té y galletas? 306 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 Debe ser lindo tener a los chicos en casa. 307 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 Es un gran regalo y una responsabilidad aún mayor. 308 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 ¿Entiende que no pueden faltar indefinidamente? 309 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 Es lo que les digo. ¿Verdad, chicos? 310 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 - ¡Sí! - ¡Sí! 311 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 Mierda. 312 00:24:29,625 --> 00:24:32,583 Nuestros registros indican que los niños no han ido 313 00:24:32,666 --> 00:24:34,375 a visitar a su madre aún. 314 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 No, ha sido una época muy ocupada para todos nosotros. 315 00:24:41,208 --> 00:24:42,541 Vaya archivo tiene. 316 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 Todo se suma. 317 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 Sí. 318 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 Obviamente, los chicos han sufrido muchos traumas a lo largo de los años. 319 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 La ruptura de su matrimonio, la actividad criminal de su padrastro 320 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 y ahora alejarse de su madre. 321 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 Toma. 322 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 Bien. 323 00:25:16,500 --> 00:25:19,750 Gracias, Gus. Hablaremos contigo y Eli en un minuto. 324 00:25:20,666 --> 00:25:23,041 Haz una maleta para ti y tu hermano. 325 00:25:23,125 --> 00:25:24,916 Espere, ¿qué? 326 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 Robert, el personal de la escuela valora inmensamente a sus hijos. 327 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 Todos pensamos que tienen mentes excepcionales. En serio. 328 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 ¿Qué es eso de las maletas? 329 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 Vinimos esperando que nos convenza de que no debemos tomar medidas. 330 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 ¿Me está amenazando con quitarme a mis hijos? 331 00:26:08,750 --> 00:26:10,708 - Nadie está amenazando. - ¿No? 332 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 Porque creo que viví suficiente para reconocer una amenaza. 333 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 Robert. 334 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 Vienen aquí con su sinceridad de bienhechores 335 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 y sus interrogatorios. 336 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 Hubo un incendio en su casa y uno de sus hijos tiene una herida. 337 00:26:24,916 --> 00:26:26,583 No nos corresponde tranquilizarlo. 338 00:26:26,666 --> 00:26:29,541 Es bueno saberlo porque no lo están haciendo. 339 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 El punto es que dos niños están bajo su custodia. 340 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 ¡Porque soy su papá! 341 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 Sus antecedentes penales no son impecables. 342 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 Mire, no le voy a negar 343 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 que a veces tengo problemas con la bebida 344 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 y una cosa lleva a la otra, como todos sabemos. 345 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 Alteración de la paz. Ataque con daño físico. 346 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 Sobre todo, agregaré, en el lado receptor. 347 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 ¿Y contra los chicos? 348 00:26:55,958 --> 00:26:59,416 Quizá un coscorrón para mantenerlos a raya. 349 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 ¿Nada más extremo? 350 00:27:01,000 --> 00:27:04,041 Mire, no sé de qué me está acusando. 351 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 No lo acuso, solo pregunto. 352 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 ¿Podemos hablar de los dibujos de Gus? 353 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 Sí. Yo… 354 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 Me gustaría, Poppy. Hablemos de arte. 355 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 Estas pinturas son muy buenas. 356 00:27:18,500 --> 00:27:21,291 Para un chico de 15 años, son excepcionales. 357 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 Pero la elección del tema es algo inquietante a veces. 358 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 Imaginación activa. Viene de familia. 359 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 Dios. ¿Cuántos archivos tienen de nosotros? 360 00:27:32,708 --> 00:27:35,250 Estos son solo los dibujos de Gus. 361 00:27:35,333 --> 00:27:36,708 Le decía a la oficial 362 00:27:36,791 --> 00:27:40,083 que Gus ha pintado una imagen en particular. 363 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 No hay ninguna ley que prohíba eso, ¿no? 364 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 Esto es de la competencia de ciencia ficción. 365 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 Bien, es bueno. 366 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 Y este es su retrato familiar. 367 00:27:59,458 --> 00:28:02,250 Sí, es hermoso. 368 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 Le gustan los viajes en auto. Desde siempre. 369 00:28:05,541 --> 00:28:09,416 Eli me dijo que Gus estaba pintando un sueño que ambos tuvieron. 370 00:28:09,958 --> 00:28:12,833 Puede describir el sueño muy específicamente, 371 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 el sonido del motor cuando sale de la carretera, 372 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 el olor de la tapicería. 373 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 Sí, ese es nuestro Eli. 374 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 Es muy detallista. 375 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 El asunto es que los sueños compartidos existen, 376 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 pero son muy inusuales. 377 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 Entonces, me pregunto si sería más útil para nosotros 378 00:28:31,041 --> 00:28:34,083 llamar a este incidente por lo que realmente es. 379 00:28:35,166 --> 00:28:37,125 No es un sueño, sino un recuerdo. 380 00:28:46,500 --> 00:28:49,791 Un accidente ocurrió dos días después de que su esposa lo dejara. 381 00:28:52,041 --> 00:28:55,125 Vamos. ¿Por qué sacan este tema? 382 00:28:55,625 --> 00:28:58,625 En su declaración inicial, de la que se retractó, 383 00:28:58,708 --> 00:29:00,333 pensó que intentó matarlos. 384 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 ¡Mentira! 385 00:29:02,375 --> 00:29:03,208 Se retractó. 386 00:29:04,041 --> 00:29:05,750 Estaba enojada conmigo. 387 00:29:05,833 --> 00:29:08,333 - ¿No intentó matarlos? - ¡Claro que no! 388 00:29:12,916 --> 00:29:14,458 Les encanta esto. 389 00:29:14,541 --> 00:29:17,666 Les encanta esto, ¿no? Les encanta. 390 00:29:17,750 --> 00:29:18,625 No, Robert. 391 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 Estoy aquí de buena fe para escuchar su versión. 392 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 Seguro ambos queremos lo mejor para ellos. 393 00:29:24,916 --> 00:29:27,958 ¿Y lo mejor es quitármelos? 394 00:29:28,041 --> 00:29:29,166 Nadie dice eso. 395 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 Es lo que están pensando, ¿no? 396 00:29:32,666 --> 00:29:34,583 ¿Cómo va a ayudar eso? 397 00:29:34,666 --> 00:29:35,750 Los separarán. 398 00:29:35,833 --> 00:29:37,458 Solo se tienen el uno al otro. 399 00:29:37,541 --> 00:29:41,083 Irán a un hogar adoptivo. Les dirán que su papá es un monstruo. 400 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 Amo a los chicos. 401 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 Son mis muchachos. 402 00:29:51,458 --> 00:29:53,541 Esos días cuando eran pequeños 403 00:29:54,833 --> 00:29:57,208 fueron los más felices de mi vida. 404 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 Los llevó al campo, de noche, en pijama, 405 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 y los tres terminaron en el fondo de un lago. 406 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 ¡Mierda! 407 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 Bien, les diré exactamente lo que pasó. 408 00:30:43,500 --> 00:30:46,916 Iba con los chicos a Cedar Creek Falls 409 00:30:47,000 --> 00:30:48,250 a acampar. 410 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 Su madre y yo habíamos estado pasando por cosas. 411 00:31:01,166 --> 00:31:03,750 Pero a esos chicos les encanta acampar. 412 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 Bajo las estrellas. 413 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 Tengo ataques de pánico cuando me estreso 414 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 y los tengo desde que era pequeño. 415 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 Tengo temblores. 416 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 Muy feos. 417 00:31:22,041 --> 00:31:25,541 Estaba llegando a un giro ciego. No podía ver adónde iba 418 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 y no me di cuenta de que iba tan rápido. 419 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 ¡Ven aquí! 420 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 Eli. 421 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 Eli, vamos. 422 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 Cielos, no te mueras. 423 00:33:44,291 --> 00:33:46,791 Creí que iba a perder a Eli. 424 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 ¡Ayuda! ¡Alguien, por favor, ayuda! 425 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 Eli, oye. 426 00:33:52,333 --> 00:33:57,083 El tipo que vivía en la cabaña de la represa pidió ayuda. 427 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 ¡Por favor! 428 00:34:01,166 --> 00:34:02,416 Lo estaba sacudiendo. 429 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 Pidiéndole a Dios y orando para que lo trajera de vuelta. 430 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 Mi hermoso niño. 431 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 No pasa nada. Vamos. 432 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 - Ya viene la ambulancia. - Eli. 433 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 Cielos, me asustaste. 434 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 Cuando llegó la ambulancia, 435 00:34:41,166 --> 00:34:44,166 dijeron que no fuimos los primeros en caer allí. 436 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 Y fue un milagro que nadie saliera lastimado. 437 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 Creo que tuvimos suerte. 438 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 Papá. 439 00:34:58,416 --> 00:35:00,541 Dennos un momento, chicos. 440 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 Estamos ocupados. 441 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 Vamos, a la mierda. 442 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 ¿Qué quieren? 443 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 No dejes que nos lleven, papá. No nos iremos. 444 00:35:13,750 --> 00:35:15,541 No nos importa qué pasó antes. 445 00:35:15,625 --> 00:35:19,125 Gus y yo no queremos vivir en otro lugar que no sea aquí. 446 00:35:26,333 --> 00:35:30,833 Robert, si me asegura que los niños volverán a la escuela 447 00:35:31,916 --> 00:35:34,958 y los lleva a ver a su madre, entonces, es posible. 448 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 Sé que he sido un padre de mierda. 449 00:35:38,666 --> 00:35:42,041 Puedo hacerlo. Voy a pasar de página. 450 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 Ya verán. 451 00:35:44,958 --> 00:35:46,166 Ya verán, chicos. 452 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 Nos vemos. 453 00:36:26,250 --> 00:36:27,791 Vamos. 454 00:36:33,166 --> 00:36:35,000 Dios, sí que eres feo. 455 00:36:37,083 --> 00:36:39,458 Probablemente piensa lo mismo de ti. 456 00:36:39,541 --> 00:36:42,875 Un tipo fue arrestado por agresión sexual a uno de estos. 457 00:36:43,375 --> 00:36:45,000 Las hembras son más lindas. 458 00:36:45,916 --> 00:36:49,625 No creo que la apariencia influya si te gusta la zoofilia. 459 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 ¿Para qué es eso? 460 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 Cortar sus dientes de pelea. 461 00:36:59,083 --> 00:37:01,916 Para que no les quite pedazos a los otros machos. 462 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 Sobre Lyle Orlik… 463 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 ¿El del tiburón? 464 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 Algunos se preguntan si ese tipo podría seguir vivo. 465 00:37:15,500 --> 00:37:18,833 Con una herida como esa, tendrías que tener mucha suerte. 466 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 ¿Te pareció un hombre afortunado? 467 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 Mi impresión general fue que para nada. 468 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 ¿Para qué usas estas? 469 00:37:29,583 --> 00:37:30,833 Para las uñas. 470 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 Su hijo perdió un dedo en un altercado doméstico. 471 00:37:37,750 --> 00:37:39,375 Es un mundo peligroso. 472 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 Una chica que conozco del Courier Mail husmeaba la historia. 473 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 Hablaré con el jefe. A ver si quiere que tapemos alguna fuga. 474 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 Tapar las fugas es lo que más me preocupa. 475 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 - Te aconsejo encarecidamente… - Tim, aclaremos esto. 476 00:38:02,500 --> 00:38:04,875 A menos que nos pagues a nosotros y no al revés, 477 00:38:04,958 --> 00:38:07,875 no puedes dar ningún consejo. 478 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 Estoy de tu lado, Ivan. 479 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 Solo trato de minimizar los ataques de tiburones. 480 00:38:13,375 --> 00:38:15,625 Tal vez deberías hacer tu trabajo. 481 00:38:15,708 --> 00:38:17,541 Libérate de esos niños 482 00:38:17,625 --> 00:38:21,458 y evita que esta periodista meta la nariz donde no debe. 483 00:38:21,541 --> 00:38:23,750 - Me estoy encargando. - No muy bien. 484 00:38:23,833 --> 00:38:25,583 No hagas nada drástico, ¿sí? 485 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 Ella sabe que debe dejarlo y yo me encargaré de los niños. 486 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 Hazlo. 487 00:38:32,125 --> 00:38:34,083 O tendré que hacerlo por ti. 488 00:38:59,833 --> 00:39:01,125 - ¿Estarás bien? - Sí. 489 00:39:01,208 --> 00:39:03,458 Bienvenido, Campanita. ¿Pido un deseo? 490 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 Queridos Gus y Eli: 491 00:39:10,291 --> 00:39:11,708 Su viejo amigo Slim. 492 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 Intenté llamar un par de veces, pero no contestaron, 493 00:39:16,041 --> 00:39:18,208 así que asumo que están ocupados. 494 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 Solo quería decirles que… 495 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 Bueno, informarles que tengo malas noticias. 496 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 Odiaría irme en malos términos. Si les gustaría ir a pescar… 497 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 Mierda. 498 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 Ven, te daré de cenar. Vamos. 499 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Papá, estamos listos. Perderemos el autobús. 500 00:40:07,000 --> 00:40:08,833 Es horario de visita para mamá. 501 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 Bien, miren, chicos… 502 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 No puedo hacer esto. Lo siento. 503 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 Mierda, lo prometiste. ¿Qué quieres decir? 504 00:40:22,500 --> 00:40:26,333 Sí, no sé. Ella todavía me odia 505 00:40:26,416 --> 00:40:29,666 y me culpa por lo del accidente de auto. 506 00:40:29,750 --> 00:40:33,416 Está bien. Le explicaremos como le explicaste a Birkbeck. 507 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 No sirve. No lo creerá, amigo. 508 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 - No. - Busca sus pantalones. 509 00:40:38,333 --> 00:40:39,333 De acuerdo. Bien. 510 00:40:39,416 --> 00:40:43,000 Papá, no nos dejan visitar a mamá sin ti. Vendrás. 511 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 Sí, mira, lo siento, amigo. 512 00:40:45,500 --> 00:40:46,833 - Agárralo. - No. ¿Qué? 513 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 - Le pondré los pantalones. - No. 514 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 - ¡Sujétalo, Gus! - ¡Agorafobia! 515 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 - ¡No! - Sí. 516 00:40:54,500 --> 00:40:56,166 - ¡Sí! - Dios mío. 517 00:40:56,250 --> 00:40:58,083 Dios mío. 518 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 ¿Qué mierda pasa ahora? 519 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 El corazón. Hablo en serio. 520 00:41:03,791 --> 00:41:05,500 - No. Basta. - Una ambulancia. 521 00:41:05,583 --> 00:41:09,541 - No le pasa nada a tu corazón. - Sí. Llamen a una ambulancia. 522 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 No bromeo. 523 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 Marquen triple cero. 524 00:41:30,000 --> 00:41:31,916 AMBULANCIA 525 00:41:42,291 --> 00:41:43,833 Un paso atrás, déjennoslo. 526 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 Muy bien, Robert. Respira. 527 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 Levanta la cabeza. Estarás bien. Te llevaremos a un chequeo. 528 00:41:53,000 --> 00:41:55,333 - ¿Ha pasado antes? - Todo el tiempo. 529 00:41:55,916 --> 00:41:57,375 Ataque de ansiedad. 530 00:41:57,458 --> 00:42:00,666 Le haré un electrocardiograma y análisis de sangre. Volverá esta noche. 531 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 Hola, Jim. 532 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 Hola, Rob. 533 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 - Hola. - Lo siento, Frankie, no vendrán. 534 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 - ¿Qué? - El padre tuvo una emergencia médica. 535 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 Vinieron, pero no pueden entrar sin un adulto. 536 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 No, a la mierda. 537 00:42:27,875 --> 00:42:30,250 ¡Vamos, Frankie! No hagas una escena. 538 00:42:30,333 --> 00:42:31,708 Quiero ver a mis hijos. 539 00:42:31,791 --> 00:42:33,583 - ¡Quiero verlos! - ¡Frankie! 540 00:42:33,666 --> 00:42:36,250 Si no te portas bien, no habrá visitas. 541 00:42:36,333 --> 00:42:38,291 No verás a nadie hasta Navidad. 542 00:42:38,375 --> 00:42:40,000 ¡Quiero ver a mis hijos! 543 00:42:40,583 --> 00:42:42,500 ¡Quiero ver a mis hijos! 544 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 ¡Quiero ver a mis hijos! 545 00:42:49,375 --> 00:42:51,375 ¡Mamá! 546 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 ¡Mamá! 547 00:42:53,041 --> 00:42:54,375 ¡Mamá! 548 00:42:54,458 --> 00:42:55,416 ¡Mamá! 549 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 ¡Mamá! 550 00:42:56,583 --> 00:43:00,208 Oigan, ustedes dos. Váyanse o llamo a la policía. 551 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 Hagámoslo. 552 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 Hola, Shelly. 553 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 Hola, Gus. 554 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 Gracias. 555 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 ¿Cómo está tu mamá? 556 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 Aún no lo sé. Papá iba a llevarnos a verla. 557 00:44:36,083 --> 00:44:38,750 Me agrada tu mamá. Dale un abrazo de mi parte. 558 00:44:39,666 --> 00:44:42,541 No creo que te permitan abrazar en las visitas. 559 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 Tampoco puedes con muletas, así que… 560 00:44:45,666 --> 00:44:47,291 ¿Cómo va el tratamiento? 561 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 No hay ninguno. 562 00:44:54,916 --> 00:44:56,291 Distrofia muscular. 563 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 De la peor. 564 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 Solo puedes ver cómo empeora. 565 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 Luego estaré muy débil para las muletas 566 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 y luego usaré una silla de ruedas hasta que esté muy débil para respirar. 567 00:45:19,000 --> 00:45:20,750 Pero los milagros existen. 568 00:45:21,458 --> 00:45:22,708 Volviste a hablar. 569 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 Nada de milagros. 570 00:45:26,291 --> 00:45:27,666 Dime cómo puedo ayudar. 571 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 ¿Una hamburguesa? 572 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 Lo que sea. 573 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 GANCHO 574 00:45:54,875 --> 00:45:56,333 SOGA 575 00:45:56,416 --> 00:45:58,833 GANCHO HECHO CON DOS PALOS DE MADERA 576 00:46:04,708 --> 00:46:05,750 SALTO DE HALLIDAY 577 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 ¿Hablo con Gill? 578 00:46:13,083 --> 00:46:15,458 Necesito una reunión con Slim Halliday. 579 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 Eli. 580 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 Soy su amigo. 581 00:46:20,375 --> 00:46:22,750 Solo digamos que necesito un consejo. 582 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 ¿Hay pique? 583 00:46:54,666 --> 00:46:56,000 Algunos pequeños. 584 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 ¿Volvieron a la escuela? 585 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 Sí. 586 00:47:06,958 --> 00:47:08,291 La policía nos obligó. 587 00:47:08,875 --> 00:47:12,541 - Bien. ¿Fueron a ver a tu mamá? - Ni responde nuestras cartas. 588 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 - Quizá esté avergonzada. - ¿Por qué? 589 00:47:16,000 --> 00:47:17,333 No hizo nada malo. 590 00:47:17,416 --> 00:47:20,208 Sí, bueno, las mujeres son raras a veces. 591 00:47:20,291 --> 00:47:22,833 No quieren que hablemos con ella 592 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 por si hablamos de lo de Lyle e Ivan Kroll. 593 00:47:25,583 --> 00:47:27,333 Seguro los echa de menos, 594 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 pero quiere que olviden todo eso 595 00:47:31,166 --> 00:47:32,541 y sigan con sus vidas. 596 00:47:32,625 --> 00:47:34,416 Envíale un budín para Navidad. 597 00:47:34,500 --> 00:47:38,166 No lo recibirá. No dejan que le llegue nuestro correo. 598 00:47:38,250 --> 00:47:39,500 A veces hacen eso. 599 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 Hay otras formas además del servicio postal de su majestad. 600 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 ¿Cómo qué? 601 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 Espera. 602 00:47:48,250 --> 00:47:49,166 ¿Picó uno? 603 00:47:49,250 --> 00:47:50,083 Apenas. 604 00:47:50,166 --> 00:47:52,666 ¿Qué otras formas? 605 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 Bueno, conozco a un tipo. 606 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 George Masoumi. 607 00:47:57,333 --> 00:48:00,833 Lleva 12 años entregando fruta en Boggo Road. 608 00:48:00,916 --> 00:48:01,916 Lo conocen 609 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 y no revisan el doble fondo de sus cajas. 610 00:48:05,666 --> 00:48:07,250 ¿Qué contrabandea? 611 00:48:07,333 --> 00:48:10,083 Lo que quieras. Cigarrillos, lencería. 612 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 ¿De qué sirve usar lencería en prisión? 613 00:48:14,416 --> 00:48:16,666 Otro de los misterios de la vida. 614 00:48:16,750 --> 00:48:21,333 Si quisiera darle un paquete en secreto a mamá, 615 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 podría darle dinero a George. 616 00:48:24,416 --> 00:48:26,708 No debes pagarle. Ayudé a su hermano 617 00:48:26,791 --> 00:48:29,041 en una larga condena, me lo debe. 618 00:48:30,083 --> 00:48:32,958 - ¿Qué quieres enviarle? - Equipo de escape. 619 00:48:33,041 --> 00:48:35,750 La atraparán y le duplicarán la sentencia. 620 00:48:35,833 --> 00:48:36,791 Tú escapaste. 621 00:48:36,875 --> 00:48:39,375 No tenía nada que perder. Cadena perpetua. 622 00:48:39,458 --> 00:48:42,666 - Ella saldrá en cuatro Navidades. - Cuatro años, Slim. 623 00:48:43,958 --> 00:48:45,125 Tendré 17. 624 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 Lo siento. De verdad la extraño, ¿sabes? 625 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 Ahora no tengo adultos. 626 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 Solo tú y Robert. 627 00:48:59,333 --> 00:49:03,125 Lo sé. Pero cuatro años no es nada en el gran esquema de la vida. 628 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 Y saldrá antes por buena conducta. 629 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 Enfócate en la escuela. Haz que se sienta orgullosa. 630 00:49:10,333 --> 00:49:12,458 Vaya, espera. 631 00:49:14,083 --> 00:49:15,375 ¿Picó otro? 632 00:49:15,458 --> 00:49:17,083 Ese pargo de los manglares. 633 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 Debe pesar unos 10 kilos ahora. 634 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 Lo he perseguido desde que llegué. 635 00:49:21,708 --> 00:49:22,958 Es muy inteligente. 636 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 Sería una lástima irse antes de que él lo haga. 637 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 Creo que aún te quedan algunos años, Slim. 638 00:49:30,833 --> 00:49:31,791 En realidad, no. 639 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 Cáncer de pulmón. Etapa cuatro. 640 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 ¿Cuántas etapas hay? 641 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 Cuatro. 642 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 Entonces, ¿cuánto tiempo te queda? 643 00:49:50,291 --> 00:49:51,750 Solo unos meses. 644 00:49:53,583 --> 00:49:55,083 ¿Unos meses? 645 00:49:55,166 --> 00:49:57,125 No. ¿Por qué no me lo dijiste? 646 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 Sí, iba a escribirles una carta, 647 00:49:59,875 --> 00:50:01,583 pero no soy muy bueno en eso. 648 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 Dime que estás en tratamiento. 649 00:50:07,958 --> 00:50:10,333 No me meteré esa mierda. Hay mejores formas de morir. 650 00:50:10,416 --> 00:50:14,541 Pero no puedes morir, Slim. Eres el único papá que nos queda. 651 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 Robert es su papá. 652 00:50:16,333 --> 00:50:17,416 Y, sinceramente, 653 00:50:17,958 --> 00:50:20,333 creo que ya les enseñé todo lo que pude. 654 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 Necesitas el tratamiento, Slim. 655 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 Necesito que sigas vivo. 656 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 Por favor. 657 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 "El dedo que se mueve escribe y al escribir, sigue adelante. 658 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 Ni tu piedad ni ingenio 659 00:50:37,750 --> 00:50:40,250 lo atraerán para cancelar media línea. 660 00:50:41,000 --> 00:50:43,625 Ni todas tus lágrimas borrarán una palabra". 661 00:50:44,625 --> 00:50:47,958 Rubaiyat de Omar Khayyam, el mejor poema jamás escrito. 662 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 ¡Toma la caña! 663 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 ¡Es el maldito pez! 664 00:50:55,333 --> 00:50:56,833 ¡Agárrala! ¡Toma la caña! 665 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 - Sí. ¡Tráelo! - ¿Es un maldito tiburón? 666 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 Es el pargo del que te hablé. ¡Trae a ese bastardo! 667 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 ¡Vamos, atrápalo! Vamos. 668 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 Vamos, dale algo de cuerda. 669 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 Déjalo jugar un poco. ¡Haz que luche! 670 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 ¡Pon la traba! ¡Maldita sea! 671 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 No lo dejes, solo… 672 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 ¡Dios mío! Lo tenemos, ahí viene. 673 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 Claro que no. Ven aquí. 674 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 Dios mío. 675 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 ¡Slim, lo tengo! 676 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 Slim, trae la red. 677 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 Slim, por favor. 678 00:51:45,125 --> 00:51:46,416 Háblame, Slim. 679 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 Por favor, Slim, despierta. 680 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 Despierta, Slim. Por favor. 681 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 ¡Ayuda! 682 00:51:56,500 --> 00:51:57,375 ¡Ayuda! 683 00:51:57,958 --> 00:52:00,333 ¡Ayuda, por favor! 684 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 ¡Ayuda! 685 00:53:26,000 --> 00:53:27,916 BASADA EN EL LIBRO DE TRENT DALTON 686 00:55:32,000 --> 00:55:34,416 Subtítulos: Nicolás Martínez