1 00:00:12,458 --> 00:00:13,291 ‫رسالة.‬ 2 00:00:21,208 --> 00:00:22,333 ‫عزيزي "أليكس"،‬ 3 00:00:22,416 --> 00:00:24,541 ‫سجّل عنواني المؤقّت الجديد،‬ 4 00:00:24,625 --> 00:00:26,250 ‫وهو منزل أبي "روبرت".‬ 5 00:00:26,333 --> 00:00:29,041 ‫أنا و"غاس" هنا لأن أمّي في السجن.‬ 6 00:00:30,166 --> 00:00:34,583 ‫عاد "غاس" إلى هواية الرسم، ويعود ذلك جزئيًا‬ ‫إلى الحاجة إلى تغطية الثقوب في الجدار،‬ 7 00:00:34,666 --> 00:00:36,500 ‫لكن رسوماته كلّها غريبة للغاية.‬ 8 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 ‫رسم أمس واحدة تُظهرني بشعر مصبوغ بالأحمر‬ 9 00:00:39,083 --> 00:00:41,625 ‫بينما أخرج من متجر الدجاج الكبير‬ ‫ذي اللون الأحمر في شارع "باريت".‬ 10 00:00:42,125 --> 00:00:44,625 ‫وقد أطلق على تلك الرسم اسم‬ ‫"أن يُصبغ المرء بالأحمر خير من موته".‬ 11 00:00:45,750 --> 00:00:48,666 ‫وهو الآن يرسم قصّة لقاء أمّي وأبي.‬ 12 00:00:48,750 --> 00:00:52,250 ‫لم تخبرنا أمّي قطّ‬ ‫بسبب تركها لبيت أهلها والهرب.‬ 13 00:00:52,333 --> 00:00:53,250 ‫"(كيرنز) - 2500 كيلومتر"‬ 14 00:00:53,333 --> 00:00:56,291 ‫لكن على أيّ حال، ولسبب ما، توجّهت نحو الشمال‬ ‫عن طريق التطفّل على السيارات.‬ 15 00:00:56,875 --> 00:01:00,625 ‫كانت على مشارف "تاونزفيل" عندما أجبرها‬ ‫مختلّ ما على ركوب شاحنته الصغيرة‬ 16 00:01:00,708 --> 00:01:03,541 ‫لينطلق بها إلى حقول قصب السكّر.‬ 17 00:01:05,166 --> 00:01:07,666 ‫وصلا إلى منطقة تجري فيها أعمال‬ ‫صيانة للطريق، فاضطُرّ إلى تخفيف السرعة.‬ 18 00:01:08,166 --> 00:01:09,875 ‫إياك والتفوّه بحرف.‬ 19 00:01:11,000 --> 00:01:11,958 ‫سحقًا لهذا!‬ 20 00:01:12,041 --> 00:01:12,875 ‫"توقّف"‬ 21 00:01:13,791 --> 00:01:16,541 ‫ثم خرجت أمّي إلى الأسفلت.‬ 22 00:01:17,833 --> 00:01:18,833 ‫سحقًا!‬ 23 00:01:26,875 --> 00:01:28,166 ‫على رسلك!‬ 24 00:01:29,958 --> 00:01:32,500 ‫أنت بخير يا عزيزتي. أنا معك. أنت بخير.‬ 25 00:01:33,625 --> 00:01:34,458 ‫يا للهول!‬ 26 00:01:36,000 --> 00:01:36,875 ‫شكرًا لك.‬ 27 00:01:42,583 --> 00:01:46,416 ‫حدّقت أمّي في العينين الزرقاوين العميقتين‬ ‫للرجل الذي أنقذها.‬ 28 00:01:47,125 --> 00:01:49,041 ‫ولم يكن ذلك الرجل سوى "روبرت بيل"…‬ 29 00:01:49,125 --> 00:01:50,083 ‫طاب يومك.‬ 30 00:01:50,166 --> 00:01:51,041 ‫…أبي.‬ 31 00:01:52,166 --> 00:01:55,125 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 32 00:01:55,208 --> 00:02:00,083 ‫"الحلقة 4: الفتى يخسر والده"‬ 33 00:02:13,875 --> 00:02:17,416 ‫"(أشهر عمليات الهروب‬ ‫من السجون الأسترالية)"‬ 34 00:02:41,625 --> 00:02:42,458 ‫سحقًا لهذا!‬ 35 00:02:46,000 --> 00:02:46,875 ‫مرحبًا.‬ 36 00:03:43,916 --> 00:03:44,750 ‫أجل.‬ 37 00:03:50,916 --> 00:03:51,875 ‫سحقًا!‬ 38 00:03:51,958 --> 00:03:53,500 ‫سحقًا!‬ 39 00:03:55,041 --> 00:03:55,875 ‫النجدة!‬ 40 00:04:01,125 --> 00:04:02,333 ‫النجدة!‬ 41 00:04:02,416 --> 00:04:03,666 ‫- أبي! ما هذا الـ…‬ ‫- تبًا!‬ 42 00:04:11,416 --> 00:04:13,416 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 43 00:04:13,500 --> 00:04:16,666 ‫- كان سروالك مشتعلًا!‬ ‫- لكنني خلعته أيها الأحمق!‬ 44 00:04:18,625 --> 00:04:20,333 ‫هل كلّ شيء على ما يُرام يا "روبرت"؟‬ 45 00:04:23,125 --> 00:04:24,833 ‫حسنًا يا قوم، انتهى العرض.‬ 46 00:04:25,458 --> 00:04:26,875 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا لكم.‬ 47 00:04:26,958 --> 00:04:27,791 ‫حسنًا.‬ 48 00:04:28,833 --> 00:04:30,541 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أين نظّارتي؟‬ 49 00:04:32,750 --> 00:04:34,333 ‫أين نظّارتي يا "إيلاي"؟‬ 50 00:04:38,708 --> 00:04:40,625 ‫الرائحة هنا لا تُطاق.‬ 51 00:04:43,708 --> 00:04:44,666 ‫ما الذي حدث؟‬ 52 00:04:46,375 --> 00:04:48,000 ‫كنت أحاول تناول مشروب فحسب.‬ 53 00:04:48,083 --> 00:04:49,666 ‫ربما عليك أن تقصد حانة في المرة المقبلة.‬ 54 00:04:49,750 --> 00:04:54,416 ‫ربما عليكما الكفّ عن إنفاق مبلغ النفقة‬ ‫الذي أدفعه على الرسومات وما إلى ذلك.‬ 55 00:04:54,500 --> 00:04:56,541 ‫ربما عليك أن تأخذنا كي نرى أمّنا.‬ 56 00:04:56,625 --> 00:04:58,333 ‫يُدعى الأمر برهاب الخلاء يا "إيلاي".‬ 57 00:04:58,416 --> 00:05:02,166 ‫رهاب الخلاء. أو "الخوف من الأماكن العامّة‬ ‫التي تضمّ الكثير من الناس"،‬ 58 00:05:02,250 --> 00:05:04,208 ‫كما يعرّفه قاموس "أُكسفورد".‬ 59 00:05:04,291 --> 00:05:06,583 ‫- يمكنكما الاستعانة بشخص آخر كي يأخذكما.‬ ‫- مثل من؟‬ 60 00:05:06,666 --> 00:05:08,875 ‫لا أدري. ربما صديقك العجوز "سليم هاليداي".‬ 61 00:05:08,958 --> 00:05:11,666 ‫يأبى "سليم" الاقتراب من ذلك المكان.‬ ‫لقد طلبنا منه ذلك بالفعل.‬ 62 00:05:11,750 --> 00:05:14,500 ‫لا تجيبا على رنين الهاتف!‬ ‫لا بدّ أنه اتصال من هيئة حماية الطفل.‬ 63 00:05:14,583 --> 00:05:18,333 ‫كما أن عليكما العودة إلى المدرسة‬ ‫قبل أن يأخذاكما إلى دار للرعاية.‬ 64 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 ‫وإياك أن تنظر إليّ هكذا يا "إيلاي بيل"!‬ 65 00:05:20,875 --> 00:05:24,208 ‫ليس ذنبي أن سمكة قرش‬ ‫التهمت زوج أمّكما اللعين.‬ 66 00:05:30,083 --> 00:05:31,875 ‫أنا آسف.‬ 67 00:05:32,958 --> 00:05:36,250 ‫حسنًا، اسمعا،‬ ‫سأُحضر نقود الإعانة عصر اليوم،‬ 68 00:05:36,333 --> 00:05:40,291 ‫ويمكنكما أن تذهبا لتُحضرا لنا جميعًا الدجاج‬ ‫والبطاطا المقلية على العشاء، اتفقنا؟‬ 69 00:05:41,208 --> 00:05:44,125 ‫عشاء عائلي. اتفقنا؟‬ 70 00:05:45,666 --> 00:05:48,583 ‫دجاج، بطاطا مقلية. سأكون أفضل حالًا غدًا.‬ 71 00:05:53,416 --> 00:05:54,333 ‫آسف يا صاح.‬ 72 00:06:14,333 --> 00:06:17,250 ‫"وزارة الصحّة العامّة والرعاية الاجتماعية‬ ‫في (كوينزلاند)"‬ 73 00:06:37,166 --> 00:06:38,541 ‫"عزيزي السيد (هاليداي)،"‬ 74 00:06:38,625 --> 00:06:41,208 ‫"هذا طلب من أجل حضورك الفوري"‬ 75 00:06:41,291 --> 00:06:44,541 ‫"إلى مستشفى (بريسبان) الملكي‬ ‫من أجل فحص خزعة من إحدى العقد اللمفاوية."‬ 76 00:07:13,916 --> 00:07:14,750 ‫"تينكربيل"!‬ 77 00:07:16,833 --> 00:07:19,458 ‫هل صحيح أن أخاك قطع إصبعك بواسطة فأس؟‬ 78 00:07:19,541 --> 00:07:20,666 ‫كان ذلك حادثًا.‬ 79 00:07:23,291 --> 00:07:24,708 ‫هل تريدنا أن نجعله يدفع الثمن؟‬ 80 00:07:25,333 --> 00:07:28,458 ‫عليك الدفاع عن نفسك يا صاح،‬ ‫وإلا لن تعرف إلى أين ستؤول الأمور.‬ 81 00:07:29,333 --> 00:07:31,166 ‫فقد يقطع قضيبك في المرة المقبلة.‬ 82 00:07:32,041 --> 00:07:35,333 ‫- سنؤسّس عصابة. أتريد الانضمام إلينا؟‬ ‫- ظننت أنكم في عصابة "دارين".‬ 83 00:07:35,416 --> 00:07:37,875 ‫ترك "دارين" المدرسة كي يساعد أمّه في عملها.‬ 84 00:07:38,416 --> 00:07:40,416 ‫ماذا؟ هل سيساعد "بيك" في إدارة المطعم؟‬ 85 00:07:40,500 --> 00:07:41,916 ‫بل عملها الآخر أيها الأبله.‬ 86 00:07:43,333 --> 00:07:44,916 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 87 00:07:45,750 --> 00:07:46,583 ‫هذا مؤكّد.‬ 88 00:07:46,666 --> 00:07:48,833 ‫سمعت أن أمّك تلقّت حُكمًا بالسجن لأربع سنوات‬ ‫بتهمة ترويج المخدّرات.‬ 89 00:07:48,916 --> 00:07:52,083 ‫كيف حالها في سجن "بوغو رود"؟‬ ‫أم أنك لم تزرها بعد؟‬ 90 00:07:52,583 --> 00:07:55,125 ‫سمعت أنهنّ جميعًا مثليات،‬ ‫وغير المثلية عليها أن تضاجع الحرّاس.‬ 91 00:07:57,375 --> 00:08:00,208 ‫إن أردت زيارتها،‬ ‫فعليك أن تحسّن من مظهرك أولًا.‬ 92 00:08:01,083 --> 00:08:02,583 ‫استخدم شامبو جيد من أجل شعرك.‬ 93 00:08:05,583 --> 00:08:07,666 ‫- أمسكت به! ساعدوني.‬ ‫- لا!‬ 94 00:08:09,833 --> 00:08:11,791 ‫- حسنًا، ثبّتا ذراعيه.‬ ‫- اهدأ يا صاح.‬ 95 00:08:11,875 --> 00:08:13,958 ‫كفاكم! إليك عني يا "بوبي"!‬ 96 00:08:15,583 --> 00:08:17,791 ‫- كفاكم يا رفاق!‬ ‫- ما رأيك بهذا؟‬ 97 00:08:17,875 --> 00:08:21,000 ‫افركه في جميع أنحاء الشعر.‬ ‫دع البصيلات تتغذّى، أحسنت.‬ 98 00:08:22,291 --> 00:08:23,875 ‫- جميل.‬ ‫- إليكم عني!‬ 99 00:08:24,541 --> 00:08:25,750 ‫ما رأيك بهذا يا "إيلاي"؟‬ 100 00:08:30,625 --> 00:08:31,875 ‫هل أحضرت شريط الفيديو؟‬ 101 00:08:35,916 --> 00:08:36,875 ‫"إيلاي"!‬ 102 00:08:47,583 --> 00:08:48,458 ‫ما الذي حدث؟‬ 103 00:08:50,875 --> 00:08:54,916 ‫إنها مجرد صلصة طماطم.‬ ‫هجم عليّ "بوبي لينيت" وصحبه.‬ 104 00:08:59,541 --> 00:09:01,208 ‫- هل تريد مني أن أضربهم؟‬ ‫- لا.‬ 105 00:09:01,291 --> 00:09:03,458 ‫عليّ أن أتعلّم خوض معاركي بنفسي.‬ 106 00:09:04,458 --> 00:09:06,333 ‫أن يُصبغ المرء بالأحمر خير من موته،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 107 00:09:17,791 --> 00:09:18,708 ‫إنها تتحسّن.‬ 108 00:09:19,833 --> 00:09:20,666 ‫ما الذي يتحسّن؟‬ 109 00:09:20,750 --> 00:09:21,833 ‫هذه الحياة.‬ 110 00:09:22,750 --> 00:09:25,250 ‫ستتحسّن إلى درجة تجعلك تنسى‬ ‫أنها كانت سيئة أصلًا.‬ 111 00:09:29,958 --> 00:09:30,791 ‫بالتأكيد.‬ 112 00:09:31,958 --> 00:09:33,625 ‫كيف سيحدث ذلك؟‬ 113 00:09:35,250 --> 00:09:36,166 ‫سيحدث فحسب.‬ 114 00:09:37,083 --> 00:09:38,458 ‫مررت بهذا من قبل.‬ 115 00:09:40,541 --> 00:09:42,708 ‫عمّ تهذي يا "غاس"؟‬ 116 00:09:42,791 --> 00:09:44,916 ‫نعيش الحياة ذاتها مرارًا وتكرارًا.‬ 117 00:09:45,416 --> 00:09:49,250 ‫ما أن يموت المرء، يعود ويعيش حياته مجددًا.‬ ‫الحياة ذاتها لكن بشكل مختلف.‬ 118 00:09:50,583 --> 00:09:52,250 ‫كانت لدى "سليم" نظرية مختلفة.‬ 119 00:09:52,750 --> 00:09:53,833 ‫إنها ليست نظرية.‬ 120 00:09:54,958 --> 00:09:57,000 ‫أنا وأنت متنا مرة بالفعل، أتتذكّر ذلك؟‬ 121 00:09:57,083 --> 00:09:58,208 ‫ثم عدنا من جديد.‬ 122 00:10:05,250 --> 00:10:08,416 ‫في كلّ مرة،‬ ‫أحاول تخيّل الأخطاء التي ارتكبناها‬ 123 00:10:08,500 --> 00:10:10,041 ‫كي أعرف كيف أتفاداها وأصلحها.‬ 124 00:10:11,583 --> 00:10:14,250 ‫أتذكّر الأمر من خلال شذرات عشوائية،‬ 125 00:10:14,333 --> 00:10:16,625 ‫لكن المستقبل يتحدّث إلينا بهذا النحو.‬ 126 00:10:23,166 --> 00:10:25,166 ‫هل تتذكّر ذلك الصوت‬ ‫الذي سمعته عبر الهاتف الأحمر؟‬ 127 00:10:25,250 --> 00:10:26,291 ‫نعم.‬ 128 00:10:26,375 --> 00:10:28,041 ‫هل تتذكّر كيف بدا لك أنه مألوف؟‬ 129 00:10:29,500 --> 00:10:30,750 ‫أعتقد أنني كنت المتصل.‬ 130 00:10:33,666 --> 00:10:35,791 ‫أتحدّث إليك من المستقبل.‬ 131 00:10:43,625 --> 00:10:44,458 ‫اسمع.‬ 132 00:10:45,208 --> 00:10:47,458 ‫"غاس"، يسعدني أنك صرت تتكلّم الآن، لكنني…‬ 133 00:10:49,500 --> 00:10:52,041 ‫أرجوك ألّا تتحوّل إلى مختلّ عقليًا.‬ 134 00:10:53,583 --> 00:10:55,000 ‫الحياة صعبة الآن بما يكفي.‬ 135 00:11:35,666 --> 00:11:36,625 ‫النجدة!‬ 136 00:12:05,916 --> 00:12:07,875 ‫أنت! أيتها الحارسة!‬ 137 00:12:11,833 --> 00:12:15,000 ‫"فرانكي"، عليك الكفّ عن هذه الإزعاجات.‬ ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 138 00:12:15,083 --> 00:12:17,708 ‫ما زلت أنتظر أن أتواصل مع ولديّ.‬ 139 00:12:17,791 --> 00:12:22,166 ‫- ثمة هاتف. ألديك رقم هاتف؟‬ ‫- نعم، رقم هاتف طليقي، وهو لا يجيب.‬ 140 00:12:22,250 --> 00:12:24,916 ‫- اكتبي إليهما إذًا.‬ ‫- حاولت ذلك، ولم أتلقّ ردًّا.‬ 141 00:12:25,000 --> 00:12:26,708 ‫ربما عليك الكتابة إليهما مجددًا.‬ 142 00:12:28,166 --> 00:12:29,458 ‫أعرف ما يجري هنا.‬ 143 00:12:30,458 --> 00:12:32,833 ‫أخبريني. ما الذي يجري؟‬ 144 00:12:32,916 --> 00:12:36,250 ‫لا يريدني "تيم كوتون" اللعين‬ ‫أن أتواصل مع عائلتي.‬ 145 00:12:37,000 --> 00:12:39,875 ‫- لا أعرف ما تتحدّثين عنه.‬ ‫- اسألي المحقّق "كوتون".‬ 146 00:12:40,375 --> 00:12:44,458 ‫أريد فقط أن أتحدّث إلى عائلتي‬ ‫كما يفعل الجميع.‬ 147 00:12:44,541 --> 00:12:46,666 ‫أيمكنك أن تخبريه بذلك؟ من فضلك.‬ 148 00:12:47,208 --> 00:12:50,833 ‫عزيزتي "فرانكي"، نحاول تقديم طعام الغداء‬ ‫لجميع السجينات هنا.‬ 149 00:12:51,333 --> 00:12:54,416 ‫إن كانت لديك رسالة إلى المسؤولين،‬ ‫فضعيها في صندوق الشكاوى.‬ 150 00:13:32,333 --> 00:13:33,250 ‫أتريدين تذوّق هذا؟‬ 151 00:13:34,791 --> 00:13:35,625 ‫لا.‬ 152 00:13:36,666 --> 00:13:37,833 ‫لا، شكرًا لك.‬ 153 00:13:38,583 --> 00:13:39,833 ‫أحتاج إلى التفكير لبعض الوقت.‬ 154 00:13:41,416 --> 00:13:42,583 ‫من دون شكّ!‬ 155 00:13:43,750 --> 00:13:45,583 ‫هذا أنسب مكان لفعل بذلك.‬ 156 00:14:06,250 --> 00:14:08,875 ‫"(سليم هاليداي)‬ ‫قصص هروبه المتقن حقيقية"‬ 157 00:14:08,958 --> 00:14:11,750 ‫"بلغت محاولات هروب الملقّب بـ(هوديني)‬ ‫سجن (بوغو رود) عشر محاولات."‬ 158 00:14:11,833 --> 00:14:13,375 ‫"نجحت اثنتان منها."‬ 159 00:14:13,458 --> 00:14:14,833 ‫"وثبة (هاليداي) - كيف؟"‬ 160 00:14:17,041 --> 00:14:18,250 ‫تبًا!‬ 161 00:14:19,541 --> 00:14:22,208 ‫هاكما، ألقيا نظرة على هذا.‬ ‫انظرا إلى هذا أيها الصبيّان.‬ 162 00:14:22,291 --> 00:14:24,916 ‫عليكما العودة إلى المدرسة بأسرع ما يمكن.‬ 163 00:14:25,458 --> 00:14:27,166 ‫"عاجل‬ ‫بخصوص: تغيّب عن المدرسة"‬ 164 00:14:27,750 --> 00:14:29,625 ‫سنذهب عندما تأخذنا لرؤية أمّنا.‬ 165 00:14:29,708 --> 00:14:32,750 ‫حسنًا، لا بأس. سيأخذونكما من هنا،‬ 166 00:14:32,833 --> 00:14:34,541 ‫ويضعونكما في دار للرعاية،‬ 167 00:14:34,625 --> 00:14:38,916 ‫ويمكنكما بعدها أن تكبرا لتصبحا مجرمين‬ ‫مثل صديقك العجوز "سليم هاليداي".‬ 168 00:14:39,708 --> 00:14:41,458 ‫ستظنّ أننا نسينا أمرها!‬ 169 00:14:41,541 --> 00:14:44,458 ‫اسمع، لا أتعامل بتعنّت لأن هذا يسعدني.‬ 170 00:14:44,541 --> 00:14:46,291 ‫إنني أحاول الاعتناء بكما.‬ 171 00:14:47,583 --> 00:14:48,708 ‫لا تُجب على رنين الهاتف.‬ 172 00:15:06,291 --> 00:15:07,125 ‫"(بيل جيه بي)"‬ 173 00:15:07,208 --> 00:15:09,208 ‫هذا هو "لايل أورليك".‬ 174 00:15:09,833 --> 00:15:13,000 ‫مروّج مخدّرات ذو مرتبة متوسّطة من "دارا"،‬ ‫وتفيد التقارير بأنه هارب.‬ 175 00:15:13,666 --> 00:15:18,041 ‫ونعلم جميعًا أن تهريب الهيروين‬ ‫تحت سيطرة عصابات فيتنامية.‬ 176 00:15:18,125 --> 00:15:19,125 ‫"العثور على يد بشرية في صندوق قمامة"‬ 177 00:15:19,208 --> 00:15:22,083 ‫تقطيع الأوصال بدافع الانتقام‬ ‫بمثابة التوقيع بالنسبة إليهم.‬ 178 00:15:23,333 --> 00:15:26,583 ‫أي أنك تقولين إن ما حدث للسيد "أورليك"‬ ‫لا يعود إلى هجوم سمكة قرش؟‬ 179 00:15:28,000 --> 00:15:31,958 ‫"بتر غير منتظم عند مفصل الركبة،‬ ‫والسبب مجهول"‬ 180 00:15:34,166 --> 00:15:36,333 ‫"(فرانكي)"‬ 181 00:15:36,416 --> 00:15:38,250 ‫وهل عرفنا من تكون "فرانكي"؟‬ 182 00:15:39,208 --> 00:15:42,041 ‫إنها "فرانكي بيل"، زوجة "لايل أورليك"،‬ 183 00:15:42,125 --> 00:15:45,333 ‫وقد سُجنت قبل فترة بتهمة الترويج والحيازة.‬ 184 00:15:45,416 --> 00:15:49,000 ‫لديها ابنان في الـ13 والـ15 من عمريهما،‬ ‫وهما مُسجّلان في مدرسة "غرينفيو" الحكومية.‬ 185 00:15:49,083 --> 00:15:51,958 ‫الابن الأصغر "إيلاي" جاء إلى هنا قبل أيام،‬ 186 00:15:52,041 --> 00:15:55,000 ‫وكانت يده مُصابة،‬ ‫وقال إن بعض الأشرار لهم علاقة بذلك.‬ 187 00:15:55,875 --> 00:15:57,875 ‫- أيّ نوع من الأشرار؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 188 00:15:58,458 --> 00:16:01,041 ‫هرب ما أن ظهرت الشرطة.‬ 189 00:16:01,125 --> 00:16:02,833 ‫كان "تايتوس" قد وصل‬ ‫من أجل اجتماع مجلس الإدارة،‬ 190 00:16:02,916 --> 00:16:06,333 ‫وكان "ريموند ليري"‬ ‫يحاول اقتحام الباب الأمامي.‬ 191 00:16:07,208 --> 00:16:11,500 ‫سجّلوا في المستشفى‬ ‫إصابة يد "إيلاي" كحادث منزلي.‬ 192 00:16:12,291 --> 00:16:14,791 ‫وقالوا إن أخاه تسبّب في ذلك بواسطة فأس.‬ 193 00:16:14,875 --> 00:16:16,333 ‫ذو الـ15 عامًا؟‬ 194 00:16:19,125 --> 00:16:22,041 ‫ضربني أخي ذات مرة بمشط حدائق‬ ‫عندما كنت في الـ15 من عمري.‬ 195 00:16:22,125 --> 00:16:24,083 ‫كنا نحاول إعادة تمثيل فيلم "إل سيد".‬ 196 00:16:24,166 --> 00:16:27,541 ‫لن يعطوني في المدرسة عنوان الولدين الحالي،‬ ‫ولست متأكّدة ممّا إذا كانوا يعرفونه أساسًا.‬ 197 00:16:27,625 --> 00:16:30,708 ‫لم لا تستعينين بصديقك "تيم كوتون".‬ ‫ربما يعطينا معلومات داخلية.‬ 198 00:16:30,791 --> 00:16:31,625 ‫إنه ليس صديقي.‬ 199 00:16:31,708 --> 00:16:34,833 ‫صحيح، لكنه معجب بك،‬ ‫وهذا أروع شيء بعد الصداقة.‬ 200 00:16:35,333 --> 00:16:36,666 ‫هيا، لا تعبسي!‬ 201 00:16:37,291 --> 00:16:38,791 ‫استخدمي مواهبك!‬ 202 00:16:39,416 --> 00:16:43,333 ‫أجري هذا التحقيق الصحافي،‬ ‫وأبعدي هذا الهراء عن مكتبي.‬ 203 00:17:08,791 --> 00:17:10,916 ‫مرحبًا يا "تيم".‬ 204 00:17:11,583 --> 00:17:13,125 ‫"كيتلين"؟ أهلًا.‬ 205 00:17:13,708 --> 00:17:15,125 ‫هل جئت إلى هنا من أجل التقدّم لوظيفة؟‬ 206 00:17:15,208 --> 00:17:17,750 ‫لست متأكّدة ممّا إذا كنت أتمتّع‬ ‫بالمقوّمات المطلوبة.‬ 207 00:17:18,375 --> 00:17:21,208 ‫كفاك! إنها مجرد أفعى. ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 208 00:17:24,791 --> 00:17:25,958 ‫ماذا تريدين أن تشربي؟‬ 209 00:17:26,958 --> 00:17:27,791 ‫أريد ماءً فحسب.‬ 210 00:17:28,416 --> 00:17:31,625 ‫- عليك شراء مشروب إن أردت الجلوس هنا.‬ ‫- إنها معي يا "بوني".‬ 211 00:17:32,916 --> 00:17:34,541 ‫ابتعدي. أُحبّك.‬ 212 00:17:37,958 --> 00:17:40,041 ‫- إذًا؟‬ ‫- حرب مخدّرات آسيوية.‬ 213 00:17:40,125 --> 00:17:44,458 ‫كنت أراجع جرائم القتل الانتقامية القديمة‬ ‫التي حدثت خلال السنوات الخمس الأخيرة.‬ 214 00:17:44,541 --> 00:17:47,333 ‫وقد ذهب ضحية معظمها موزّعو مخدّرات،‬ ‫كما أن معظمها لم يُحلّ.‬ 215 00:17:47,416 --> 00:17:49,875 ‫في الواقع، من الصعب حلّ‬ ‫مثل تلك الجرائم التي تجري بين الولايات.‬ 216 00:17:49,958 --> 00:17:52,250 ‫رجال شرطة ولاية "نيو ساوث ويلز"‬ ‫فاسدون إلى أقصى حدّ.‬ 217 00:17:52,333 --> 00:17:53,791 ‫وهل هم بعكس رجال شرطة "كوينزلاند"؟‬ 218 00:17:54,375 --> 00:17:57,708 ‫آمل أنك لا تنتقدين‬ ‫معاييرنا الأخلاقية العالية بكلامك.‬ 219 00:18:03,750 --> 00:18:05,916 ‫إذًا، "لايل أورليك"؟‬ 220 00:18:06,000 --> 00:18:08,916 ‫من؟ الرجل الذي هاجمته سمكة قرش؟ ماذا عنه؟‬ 221 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 ‫جاء ابنه "إيلاي بيل" إلى مكاتب الصحيفة،‬ 222 00:18:12,500 --> 00:18:13,541 ‫وكان أحد أصابعه مقطوعًا.‬ 223 00:18:13,625 --> 00:18:15,291 ‫وقال إن لديه قصّة يريد أن يرويها.‬ 224 00:18:16,458 --> 00:18:17,291 ‫حقًّا؟‬ 225 00:18:18,666 --> 00:18:20,875 ‫- في الواقع، لم أتحدّث إليه بعد.‬ ‫- لا تفعلي.‬ 226 00:18:22,083 --> 00:18:23,750 ‫فتحقيقاتنا جارية حاليًا.‬ 227 00:18:25,666 --> 00:18:29,750 ‫يمكنني أن أخبرك بشكل غير رسمي‬ ‫بأن "داستين فانغ" تحت أعيننا بكلّ تأكيد.‬ 228 00:18:29,833 --> 00:18:32,000 ‫زعيم عصابة "بي تي كيه" في "سيدني"؟‬ 229 00:18:32,875 --> 00:18:35,791 ‫أي أنكم ترون إذًا أن مقتل "لايل أورليك"‬ ‫يتعلّق بتجارة المخدّرات على الأرجح.‬ 230 00:18:35,875 --> 00:18:39,375 ‫اسمعي، كلّ هذا طيّ السرّية والكتمان، مفهوم؟‬ 231 00:18:39,458 --> 00:18:40,833 ‫ماذا؟ إلى متى؟‬ 232 00:18:40,916 --> 00:18:43,083 ‫إلى أن نحصل على دليل يصمد في المحكمة.‬ 233 00:18:43,166 --> 00:18:45,250 ‫عليك البقاء خارج هذا الموضوع. عليك ذلك.‬ 234 00:18:45,333 --> 00:18:48,125 ‫- وكم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬ ‫- سيستغرق أشهرًا.‬ 235 00:18:48,625 --> 00:18:50,250 ‫- أو سنوات.‬ ‫- أي أن تحقيقي الصحافي بات بحُكم المنتهي.‬ 236 00:18:50,333 --> 00:18:51,208 ‫آسف يا "كيتي".‬ 237 00:18:51,291 --> 00:18:55,708 ‫أعدك بأنك ستكونين أول من يعرف‬ ‫عندما نقترب من الإدانة.‬ 238 00:18:56,208 --> 00:18:58,166 ‫وحتى ذلك الحين، سيكون من المفيد‬ 239 00:18:58,791 --> 00:19:02,416 ‫أن تنئي بنفسك عن الأمر وتُسقطي الكرة،‬ ‫إن كنت تفهمين هذا المصطلح.‬ 240 00:19:02,500 --> 00:19:07,208 ‫بالطبع. يُطلب مني ذلك كثيرًا.‬ ‫وهو أحد الأسباب التي تجعلني أكره الكريكيت.‬ 241 00:19:30,250 --> 00:19:31,125 ‫مرحبًا؟‬ 242 00:19:35,250 --> 00:19:36,750 ‫هل تنتظر مجيء أحد؟‬ 243 00:19:39,000 --> 00:19:40,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أنا قادم!‬ 244 00:19:52,166 --> 00:19:53,416 ‫أهلًا يا أستاذة "بيركبيك".‬ 245 00:19:53,500 --> 00:19:55,458 ‫مرحبًا يا "إيلاي"، هل أبوك في البيت؟‬ 246 00:19:57,708 --> 00:19:59,541 ‫إنه يعمل في مناوبات ليلية.‬ 247 00:19:59,625 --> 00:20:02,416 ‫أنا آسف. إنه نائم الآن.‬ 248 00:20:02,500 --> 00:20:03,750 ‫أيقظه من أجلنا من فضلك.‬ 249 00:20:05,625 --> 00:20:06,500 ‫حسنًا.‬ 250 00:20:12,166 --> 00:20:14,375 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟ إليك عني!‬ 251 00:20:15,833 --> 00:20:19,666 ‫إنها "بوبي بيركبيك" برفقة شرطية.‬ ‫إنها تحمل أصفادًا في حزامها و…‬ 252 00:20:19,750 --> 00:20:21,583 ‫ومن تكون "بوبي بيركبيك" أساسًا؟‬ 253 00:20:21,666 --> 00:20:23,500 ‫إنها المستشارة النفسية في المدرسة.‬ 254 00:20:27,291 --> 00:20:28,541 ‫افتح الستارة.‬ 255 00:20:33,916 --> 00:20:35,000 ‫آه يا "إيلاي".‬ 256 00:20:35,583 --> 00:20:38,708 ‫- أخبرني، هل تستلطفها؟‬ ‫- لا بأس بها.‬ 257 00:20:38,791 --> 00:20:42,041 ‫إنها فضولية جدًا ومزعجة، لكن لا بأس بها.‬ 258 00:20:42,125 --> 00:20:44,583 ‫أخبرها بأنني سأخرج إليها حالًا، اتفقنا؟‬ 259 00:20:44,666 --> 00:20:45,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:20:47,791 --> 00:20:48,958 ‫سيأتي حالًا.‬ 261 00:20:49,500 --> 00:20:50,333 ‫حسنًا.‬ 262 00:20:51,916 --> 00:20:53,416 ‫أنا هنا.‬ 263 00:20:57,583 --> 00:20:58,458 ‫"غاس".‬ 264 00:20:58,541 --> 00:21:00,291 ‫تعال إلى هنا.‬ 265 00:21:00,375 --> 00:21:04,916 ‫تعال إلى هنا. رتّب هذا المكان من فضلك.‬ ‫لدينا زوّار. زوّار.‬ 266 00:21:05,583 --> 00:21:07,916 ‫رتّب هذا المكان، اتفقنا؟ شكرًا لك.‬ 267 00:21:12,583 --> 00:21:13,500 ‫حسنًا.‬ 268 00:21:20,875 --> 00:21:23,041 ‫مرحبًا، أنا "روبرت بيل".‬ 269 00:21:23,125 --> 00:21:25,333 ‫أنا "بوبي بيركبيك"،‬ ‫المستشارة النفسية في المدرسة.‬ 270 00:21:25,416 --> 00:21:31,125 ‫يحدّثني "إيلاي" عن جميع الاستشارات الرائعة‬ ‫التي توفّرينها لهما.‬ 271 00:21:31,833 --> 00:21:32,958 ‫نبذل قصارى جهودنا.‬ 272 00:21:35,000 --> 00:21:38,583 ‫أحيانًا ما يكون فهم مكنونات الطفل‬ ‫أهمّ شيء يمكن أن تقدّمه المدرسة.‬ 273 00:21:38,666 --> 00:21:40,250 ‫هذا صحيح.‬ 274 00:21:40,333 --> 00:21:43,000 ‫تعليم العقل من دون تعليم القلب‬ 275 00:21:43,083 --> 00:21:45,166 ‫لا يُعدّ تعليمًا على الإطلاق.‬ 276 00:21:45,250 --> 00:21:47,875 ‫بالتأكيد. كرّست حياتي من أجل هذا الاقتباس.‬ 277 00:21:47,958 --> 00:21:49,083 ‫إنه لـ"أرسطو".‬ 278 00:21:49,166 --> 00:21:52,083 ‫يا له من رجل إغريقي رائع. كان يحبّ التنزّه.‬ 279 00:21:53,416 --> 00:21:54,833 ‫هذه الشرطية "ديلي".‬ 280 00:21:55,333 --> 00:21:58,125 ‫أجل، سُررت بلقائك أيتها الشرطية "ديلي".‬ 281 00:21:58,208 --> 00:22:01,208 ‫الأمر وما فيه يا "روبرت"…‬ ‫أيمكنني أن أناديك "روبرت"؟‬ 282 00:22:01,291 --> 00:22:02,833 ‫نعم يا "بيبي". "بوبي".‬ 283 00:22:03,416 --> 00:22:06,666 ‫تغيّب الولدان عن المدرسة‬ ‫طوال الأسابيع الثلاثة الماضية، وما أخشاه…‬ 284 00:22:06,750 --> 00:22:10,958 ‫أجل، ما زلنا جميعًا في طور التكيّف‬ ‫مع الوضع الجديد‬ 285 00:22:11,041 --> 00:22:13,916 ‫بعد أن سُجنت والدة الولدين.‬ 286 00:22:14,000 --> 00:22:15,541 ‫سمعنا أن حريقًا نشب عندكم.‬ 287 00:22:16,708 --> 00:22:19,000 ‫بسبب مقلاة البطاطا. هذه أمور واردة الحدوث.‬ 288 00:22:19,083 --> 00:22:21,416 ‫- هل تأذّى أحد؟‬ ‫- لا، جميعنا بخير.‬ 289 00:22:22,416 --> 00:22:25,166 ‫جميعنا… نحن بخير، أمورنا بخير.‬ 290 00:22:26,208 --> 00:22:28,833 ‫- هل تمانع أن ندخل لبرهة يا سيد "بيل"؟‬ ‫- لا.‬ 291 00:22:30,208 --> 00:22:31,625 ‫لا، قطعًا لا.‬ 292 00:22:35,541 --> 00:22:37,041 ‫"الشرطة"‬ 293 00:22:39,583 --> 00:22:42,375 ‫- إننا ندخل المسكن.‬ ‫- عُلم. أنا على أهبة الاستعداد.‬ 294 00:22:42,958 --> 00:22:46,791 ‫نعمل على تنظيف البيت قُبيل الربيع،‬ ‫لذا فالمكان فوضوي بعض الشيء.‬ 295 00:22:55,541 --> 00:22:58,000 ‫"غاس"، "إيلاي"، هذه الشرطية "ديلي".‬ 296 00:22:58,083 --> 00:23:00,875 ‫إنها من هيئة حماية الطفل.‬ 297 00:23:01,458 --> 00:23:02,333 ‫كيف حالكما؟‬ 298 00:23:02,916 --> 00:23:05,375 ‫أجل. نحن في أفضل حال. أجل.‬ 299 00:23:05,875 --> 00:23:09,375 ‫- يؤسفني ما حدث لإصبعك يا "إيلاي".‬ ‫- كانت حادثة بواسطة فأس كما سمعت.‬ 300 00:23:10,583 --> 00:23:14,791 ‫أجل، هذا صحيح. كان ذلك غباءً مني.‬ ‫ما كان يجدر بي فعل ذلك.‬ 301 00:23:14,875 --> 00:23:16,583 ‫لا بدّ أن نفسية "غاسي" المسكين محطّمة.‬ 302 00:23:16,666 --> 00:23:22,083 ‫"غاس" ليس ممّن تتحطّم نفسياتهم في الواقع.‬ ‫تفضّلي بالقعود يا "بوبي".‬ 303 00:23:23,583 --> 00:23:28,166 ‫لم لا تتركانا أيها الولدان كي نتعارف‬ 304 00:23:28,250 --> 00:23:29,291 ‫ونتبادل الحديث و…‬ 305 00:23:30,458 --> 00:23:31,958 ‫تفضّلي. أنا آسف.‬ 306 00:23:32,666 --> 00:23:33,750 ‫شكرًا لك.‬ 307 00:23:33,833 --> 00:23:36,166 ‫ربما يمكنكما تحضير بعض الشاي والبسكويت،‬ ‫اتفقنا؟‬ 308 00:23:37,500 --> 00:23:40,208 ‫- حسنًا، أحسنتما، ولدان مطيعان.‬ ‫- هيا بنا يا "إيلاي".‬ 309 00:23:49,250 --> 00:23:50,500 ‫"(سليم هاليداي)"‬ 310 00:23:50,583 --> 00:23:52,000 ‫حسنًا…‬ 311 00:23:53,291 --> 00:23:54,666 ‫"الشاي والبسكويت"؟‬ 312 00:24:05,958 --> 00:24:08,708 ‫لا بدّ أنك مسرور بوجود الولدين في البيت.‬ 313 00:24:08,791 --> 00:24:12,208 ‫هذه نعمة كبيرة، لكنها مسؤولية أكبر.‬ 314 00:24:13,208 --> 00:24:16,000 ‫تفهم أنهما لا يمكنهما التغيّب عن المدرسة‬ ‫إلى أجل غير مسمّى.‬ 315 00:24:16,083 --> 00:24:18,416 ‫هذا ما أُخبرهما به باستمرار.‬ ‫أليس كذلك أيها الولدان؟‬ 316 00:24:18,500 --> 00:24:19,583 ‫- بلى!‬ ‫- بلى!‬ 317 00:24:25,958 --> 00:24:26,833 ‫سحقًا!‬ 318 00:24:29,625 --> 00:24:34,375 ‫تشير تقاريرنا إلى أن الولدين‬ ‫لم يزورا والدتهما في السجن بعد.‬ 319 00:24:34,458 --> 00:24:38,333 ‫صحيح، إنها فترة حافلة بالنسبة إلينا جميعًا.‬ 320 00:24:41,166 --> 00:24:42,541 ‫يا له من ملفّ هذا الذي لديك.‬ 321 00:24:43,875 --> 00:24:44,958 ‫من المنطقي أن يكون هكذا.‬ 322 00:24:46,541 --> 00:24:47,416 ‫أجل.‬ 323 00:24:47,500 --> 00:24:52,208 ‫من الواضح أن الولدين عانيا‬ ‫من الكثير من الصدمات على مرّ السنوات.‬ 324 00:24:53,416 --> 00:24:57,583 ‫طلاقك من والدتهما‬ ‫والنشاط الإجرامي لزوج أمّهما،‬ 325 00:24:57,666 --> 00:24:59,666 ‫بالإضافة إلى سجن والدتهما الآن.‬ 326 00:24:59,750 --> 00:25:00,583 ‫هاك.‬ 327 00:25:03,916 --> 00:25:04,791 ‫حسنًا.‬ 328 00:25:16,500 --> 00:25:19,750 ‫شكرًا يا "غاس".‬ ‫سنتحدّث إليك وإلى "إيلاي" بعد قليل.‬ 329 00:25:20,666 --> 00:25:23,041 ‫ربما عليك أن تحزم حقيبة لك ولشقيقك.‬ 330 00:25:23,125 --> 00:25:24,916 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 331 00:25:47,500 --> 00:25:52,500 ‫الأمر وما فيه يا "روبرت" هو أن العاملين‬ ‫في المدرسة يكنّون تقديرًا كبيرًا لولديك.‬ 332 00:25:52,583 --> 00:25:57,083 ‫نرى جميعًا أنهما يتمتّعان بعقلين استثنائيين.‬ ‫بعقلين استثنائيين للغاية.‬ 333 00:25:57,166 --> 00:25:59,083 ‫فما قصّة حزم الحقيبة؟‬ 334 00:25:59,166 --> 00:26:03,541 ‫نحن هنا على أمل أن تتمكّن من إقناعنا‬ ‫بعدم اتّخاذ أيّ إجراء.‬ 335 00:26:05,208 --> 00:26:08,041 ‫هل تهدّدانني بأخذ ابنيّ مني؟‬ 336 00:26:08,750 --> 00:26:10,708 ‫- لا أحد يهدّد أحدًا يا سيد "بيل".‬ ‫- حقًّا؟‬ 337 00:26:10,791 --> 00:26:14,291 ‫لأنني أظنّ أنني بلغت من العمر قدرًا‬ ‫يتيح لي أن أعرف التهديد حين أتلقّاه.‬ 338 00:26:14,375 --> 00:26:15,375 ‫"روبرت".‬ 339 00:26:15,458 --> 00:26:18,500 ‫تأتيان إلى هنا بنيّة فعل الخير،‬ 340 00:26:18,583 --> 00:26:21,000 ‫ومعكما أسئلة واستجوابات مكثّفة…‬ 341 00:26:21,083 --> 00:26:24,833 ‫سيد "بيل"، اشتعل حريق في منزلك،‬ ‫وأُصيب أحد ولديك بإصابة بالغة.‬ 342 00:26:24,916 --> 00:26:26,583 ‫إشعارك بالاطمئنان ليس جزءًا من عملنا.‬ 343 00:26:26,666 --> 00:26:29,541 ‫من الجيد معرفة ذلك‬ ‫لأنكما لا تُشعرانني بأيّ اطمئنان.‬ 344 00:26:29,625 --> 00:26:32,250 ‫المهمّ هو أن هناك صبيّين‬ ‫في وصايتك وحدك الآن.‬ 345 00:26:32,333 --> 00:26:33,708 ‫ذلك لأنني والدهما!‬ 346 00:26:33,791 --> 00:26:37,458 ‫سجلّك الجنائي ليس نظيفًا تمامًا.‬ 347 00:26:37,541 --> 00:26:40,000 ‫اسمعا، لن أنكر‬ 348 00:26:40,083 --> 00:26:43,583 ‫أن لديّ أحيانًا مشكلة تتعلّق بالشرب،‬ 349 00:26:43,666 --> 00:26:47,041 ‫وكما نعلم جميعًا،‬ ‫فإن لكلّ فعل آثارًا تقود إلى أفعال أخرى.‬ 350 00:26:47,125 --> 00:26:50,541 ‫إخلال بالأمن العامّ.‬ ‫ضرب يُفضي إلى إصابات جسدية.‬ 351 00:26:50,625 --> 00:26:54,458 ‫أودّ أن أضيف أنني أكون ضحية هذه الإصابات‬ ‫في معظم هذه الحالات.‬ 352 00:26:54,541 --> 00:26:55,875 ‫هل حدث وضربت الولدين؟‬ 353 00:26:55,958 --> 00:26:59,416 ‫اسمعي، ربما قرصة خفيفة للأذن‬ ‫على سبيل التربية والتقويم.‬ 354 00:26:59,500 --> 00:27:00,916 ‫لا شيء أكثر من ذلك؟‬ 355 00:27:01,000 --> 00:27:04,041 ‫اسمعي، لا أعرف… بم تتّهمينني؟‬ 356 00:27:04,125 --> 00:27:06,000 ‫لا أتّهمك بشيء، إنني أسأل فحسب.‬ 357 00:27:07,541 --> 00:27:10,000 ‫أيمكننا التحدّث عن رسومات "غاس"؟‬ 358 00:27:10,083 --> 00:27:11,291 ‫نعم، إنني…‬ 359 00:27:11,916 --> 00:27:15,375 ‫فلنفعل ذلك. سيسرّني ذلك يا "بوبي".‬ ‫فلنتحدّث عن الرسومات.‬ 360 00:27:15,458 --> 00:27:18,000 ‫هذه الرسومات جيدة جدًا.‬ 361 00:27:18,500 --> 00:27:21,291 ‫بالنسبة إلى فتى في الـ15 من عمره،‬ ‫إنها تُعدّ استثنائية.‬ 362 00:27:22,250 --> 00:27:25,416 ‫لكن اختيار الموضوع‬ ‫يكون مقلقًا بعض الشيء أحيانًا.‬ 363 00:27:25,500 --> 00:27:28,166 ‫إنه الخيال الخصب. هذا متوارث في العائلة.‬ 364 00:27:29,875 --> 00:27:32,625 ‫يا للهول! كم عدد الملفّات التي لديكما ضدّنا؟‬ 365 00:27:32,708 --> 00:27:35,250 ‫لا يضمّ هذا الملف‬ ‫إلا رسومات "غاس" في المدرسة.‬ 366 00:27:35,333 --> 00:27:36,708 ‫كنت أقول لحضرة الشرطية "ديلي"‬ 367 00:27:36,791 --> 00:27:40,083 ‫إن "غاس" ظلّ يكرّر ولفترة طويلة رسمة معيّنة.‬ 368 00:27:40,166 --> 00:27:42,583 ‫لا يُوجد قانون يمنع ذلك، أليس كذلك؟‬ 369 00:27:43,333 --> 00:27:46,541 ‫اشترك بهذه الرسمة في منافسة الخيال العلمي.‬ 370 00:27:47,583 --> 00:27:49,125 ‫جميلة، رسمة جميلة.‬ 371 00:27:49,791 --> 00:27:51,916 ‫وهذه رسمة تجمع عائلته.‬ 372 00:27:59,458 --> 00:28:02,250 ‫أجل، إنها جميلة.‬ 373 00:28:02,333 --> 00:28:05,458 ‫يحبّ الرحلات بالسيارة. دومًا ما كان يحبّها.‬ 374 00:28:05,541 --> 00:28:09,416 ‫أخبرني "إيلاي" إن "غاس" كان يرسم حُلمًا‬ ‫كان يراود الصبيّين.‬ 375 00:28:09,500 --> 00:28:10,416 ‫"لم أخبرتها بذلك؟"‬ 376 00:28:10,500 --> 00:28:12,833 ‫يمكنه وصف الحُلم بالتفصيل المملّ،‬ 377 00:28:12,916 --> 00:28:15,750 ‫بدءًا من صوت محرّك السيارة‬ ‫وهي تخرج من الطريق،‬ 378 00:28:15,833 --> 00:28:17,458 ‫وانتهاءً برائحة تنجيد المقاعد.‬ 379 00:28:17,541 --> 00:28:19,375 ‫أجل، هذه هي طبيعة "إيلاي".‬ 380 00:28:19,458 --> 00:28:21,166 ‫إنه مولع بالتفاصيل.‬ 381 00:28:21,250 --> 00:28:24,708 ‫المسألة هي أن الأحلام المشتركة‬ ‫ليست أمرًا جديدًا،‬ 382 00:28:24,791 --> 00:28:27,208 ‫لكنها نادرة جدًا.‬ 383 00:28:27,291 --> 00:28:30,958 ‫لذا أتساءل ما إذا كان يمكن للأمر‬ ‫أن يكون أكثر فائدة لنا‬ 384 00:28:31,041 --> 00:28:34,083 ‫إن حدّدنا الوصف الحقيقي لهذا؟‬ 385 00:28:35,250 --> 00:28:37,083 ‫ألا وهو أنه ليس حُلمًا، بل ذكرى.‬ 386 00:28:46,500 --> 00:28:49,791 ‫وقع حادث سيارة بعد يومين‬ ‫من ترك زوجتك لك يا سيد "بيل".‬ 387 00:28:52,041 --> 00:28:55,125 ‫بالله عليك! لم عليك إثارة هذا الأمر؟‬ 388 00:28:55,625 --> 00:28:58,708 ‫في إفادتها الأولية،‬ ‫والتي تراجعت عنها لاحقًا، قالت إنها ظنّت‬ 389 00:28:58,791 --> 00:29:00,333 ‫أنك كنت تحاول قتل الولدين.‬ 390 00:29:00,416 --> 00:29:01,333 ‫هذا هراء!‬ 391 00:29:02,375 --> 00:29:03,291 ‫لقد تراجعت عن أقوالها.‬ 392 00:29:04,041 --> 00:29:05,750 ‫كانت مستاءة مني فحسب.‬ 393 00:29:05,833 --> 00:29:08,083 ‫- أي أنك لم تحاول قتلهما؟‬ ‫- قطعًا لا!‬ 394 00:29:12,916 --> 00:29:14,458 ‫إنكما تستمتعان بهذا.‬ 395 00:29:14,541 --> 00:29:17,666 ‫تستمتعان بهذا، أليس كذلك؟‬ ‫إنكما تستمتعان بهذا.‬ 396 00:29:17,750 --> 00:29:18,625 ‫لا يا "روبرت".‬ 397 00:29:19,166 --> 00:29:22,208 ‫أنا هنا بحُسن نيّة لسماع روايتك للأحداث.‬ 398 00:29:22,291 --> 00:29:24,833 ‫أنا واثقة من أن كلًّا منا‬ ‫يريد الأفضل لهذين الولدين.‬ 399 00:29:24,916 --> 00:29:27,958 ‫والأفضل هو أخذهما مني؟‬ 400 00:29:28,041 --> 00:29:29,166 ‫لا أحد يقول ذلك.‬ 401 00:29:30,125 --> 00:29:32,166 ‫هذا ما تفكّران فيه، أليس كذلك؟‬ 402 00:29:32,666 --> 00:29:34,583 ‫فيم سيفيد ذلك؟‬ 403 00:29:34,666 --> 00:29:35,750 ‫ستفصلانهما عن بعضهما البعض.‬ 404 00:29:35,833 --> 00:29:37,458 ‫ليس لدى كلّ منهما إلا الآخر.‬ 405 00:29:37,541 --> 00:29:41,083 ‫ستضعانهما في دار للرعاية،‬ ‫وتخبرانهما بأن أباهما وحش.‬ 406 00:29:45,125 --> 00:29:46,416 ‫أُحبّ هذين الولدين.‬ 407 00:29:47,541 --> 00:29:48,791 ‫إنهما ولداي.‬ 408 00:29:51,458 --> 00:29:53,291 ‫تلك الأيام التي كانا فيها صغيرين…‬ 409 00:29:54,833 --> 00:29:57,208 ‫كانت أسعد أيام حياتي.‬ 410 00:30:06,208 --> 00:30:11,208 ‫أخذتهما بالسيارة إلى الريف ليلًا،‬ ‫وكان كلّ منهما يرتدي منامته،‬ 411 00:30:11,291 --> 00:30:15,041 ‫وانتهى المطاف بثلاثتكم في قاع بحيرة‬ ‫بنحو ما.‬ 412 00:30:16,541 --> 00:30:17,416 ‫سحقًا!‬ 413 00:30:24,833 --> 00:30:29,666 ‫حسنًا. سأخبركما بما حدث بالضبط.‬ 414 00:30:43,500 --> 00:30:48,250 ‫كنت آخذ الولدين إلى شلّالات "سيدار كريك"‬ ‫في رحلة تخييم.‬ 415 00:30:53,375 --> 00:30:56,291 ‫كنت وأمّهما نمرّ بفترة من الخلافات.‬ 416 00:31:01,166 --> 00:31:03,750 ‫لكن هذين الولدين كانا يعشقان التخييم،‬ 417 00:31:04,291 --> 00:31:05,666 ‫تحت النجوم.‬ 418 00:31:08,083 --> 00:31:11,458 ‫وأنا أُصاب بنوبات هلع عندما أتوتّر،‬ 419 00:31:11,541 --> 00:31:14,041 ‫أُصاب بها منذ أن كنت طفلًا.‬ 420 00:31:17,041 --> 00:31:18,250 ‫أصابتني رعشة.‬ 421 00:31:19,250 --> 00:31:20,291 ‫كانت قوية جدًا.‬ 422 00:31:22,000 --> 00:31:25,541 ‫كنت أقترب من منعطف أعجز عن رؤية ما بعده.‬ ‫لم يعُد بوسعي رؤية الطريق،‬ 423 00:31:25,625 --> 00:31:28,791 ‫ولم أكن مدركًا للسرعة التي أنطلق بها.‬ 424 00:32:26,125 --> 00:32:26,958 ‫اقترب!‬ 425 00:33:26,916 --> 00:33:27,875 ‫"إيلاي"!‬ 426 00:33:37,875 --> 00:33:39,958 ‫"إيلاي". هيا يا "إيلاي".‬ 427 00:33:40,541 --> 00:33:42,125 ‫يا إلهي! لا ترحل!‬ 428 00:33:44,291 --> 00:33:46,791 ‫ظننت أنني سأفقد "إيلاي".‬ 429 00:33:47,375 --> 00:33:50,291 ‫النجدة! أنجدونا رجاءً!‬ 430 00:33:50,833 --> 00:33:51,750 ‫"إيلاي"!‬ 431 00:33:52,333 --> 00:33:57,083 ‫من كان يقيم في الكوخ المحاذي للسدّ‬ ‫اتصل بالإسعاف طالبًا النجدة.‬ 432 00:33:57,583 --> 00:34:00,458 ‫أرجوك!‬ 433 00:34:01,166 --> 00:34:02,375 ‫كنت أهزّه.‬ 434 00:34:04,375 --> 00:34:08,666 ‫وكنت أدعو وأصلّي لله كي يعيده.‬ 435 00:34:09,750 --> 00:34:10,666 ‫هل أنتم بخير؟‬ 436 00:34:13,875 --> 00:34:15,833 ‫ابني الجميل.‬ 437 00:34:17,916 --> 00:34:19,500 ‫لا بأس. هيا.‬ 438 00:34:19,583 --> 00:34:21,500 ‫- سيارة الإسعاف قادمة.‬ ‫- "إيلاي".‬ 439 00:34:23,333 --> 00:34:24,958 ‫يا إلهي! لقد أرعبتني.‬ 440 00:34:38,583 --> 00:34:41,083 ‫عندما وصلت سيارة الإسعاف،‬ 441 00:34:41,166 --> 00:34:44,166 ‫قالوا إننا لم نكن أول من يسقط‬ ‫في تلك المنطقة.‬ 442 00:34:46,291 --> 00:34:49,166 ‫وأنها كانت معجزة أن أحدًا لم يتأذّ.‬ 443 00:34:51,833 --> 00:34:53,541 ‫أعتقد أننا كنا محظوظين.‬ 444 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 ‫أبي.‬ 445 00:34:59,208 --> 00:35:00,541 ‫أمهلانا لحظة أيها الولدان.‬ 446 00:35:00,625 --> 00:35:02,250 ‫نحن مشغولون.‬ 447 00:35:02,333 --> 00:35:03,666 ‫هيا، اغربا عني!‬ 448 00:35:03,750 --> 00:35:04,833 ‫ماذا تريدان؟‬ 449 00:35:10,041 --> 00:35:12,958 ‫لا تسمح لهما بأخذنا يا أبي. لن نذهب.‬ 450 00:35:13,791 --> 00:35:15,500 ‫لا يهمّنا ما حدث في الماضي.‬ 451 00:35:15,583 --> 00:35:19,125 ‫أنا و"غاس" لا نريد الإقامة‬ ‫في أيّ مكان غير هذا.‬ 452 00:35:26,333 --> 00:35:30,833 ‫"روبرت"، إن أكّدت لي أن الولدين‬ ‫سيعودان إلى الدوام في المدرسة،‬ 453 00:35:31,916 --> 00:35:34,958 ‫وأنك ستأخذهما كي يريا والدتهما،‬ ‫فالأمر ممكن حينها.‬ 454 00:35:35,041 --> 00:35:38,083 ‫اسمعي، أعرف أنني أب سيئ.‬ 455 00:35:38,666 --> 00:35:42,041 ‫لكن يمكنني فعل ذلك. سأفتح صفحة جديدة.‬ 456 00:35:43,500 --> 00:35:44,375 ‫سترين.‬ 457 00:35:44,958 --> 00:35:46,166 ‫ستريان أيها الولدان.‬ 458 00:35:51,000 --> 00:35:51,875 ‫إلى اللقاء.‬ 459 00:36:26,750 --> 00:36:27,791 ‫اللعنة!‬ 460 00:36:33,166 --> 00:36:35,000 ‫كم أنت قبيح!‬ 461 00:36:37,083 --> 00:36:39,458 ‫وهو أيضًا يراك قبيحًا على الأرجح.‬ 462 00:36:39,541 --> 00:36:42,875 ‫اعتقلت رجلًا ذات مرة بتهمة الاعتداء جنسيًا‬ ‫على حيوان من هذا النوع.‬ 463 00:36:43,375 --> 00:36:44,916 ‫الإناث أجمل منظرًا، أليس كذلك؟‬ 464 00:36:46,041 --> 00:36:49,541 ‫لا أظنّ أن المنظر مهمّ إن كان المرء‬ ‫يحبّ ممارسة الجنس مع الحيوانات.‬ 465 00:36:53,000 --> 00:36:54,083 ‫ما الغاية من هذه؟‬ 466 00:36:55,916 --> 00:36:57,583 ‫من أجل قلع أسنانه القتالية.‬ 467 00:36:59,083 --> 00:37:01,916 ‫كي لا يهاجم ويعضّ غيره من الذكور.‬ 468 00:37:05,208 --> 00:37:06,541 ‫بشأن "لايل أورليك"…‬ 469 00:37:08,875 --> 00:37:09,875 ‫الذي هاجمته سمكة قرش؟‬ 470 00:37:10,750 --> 00:37:14,458 ‫يتساءل بعض الناس‬ ‫ما إذا كان ذلك الرجل لا يزال حيًّا.‬ 471 00:37:15,500 --> 00:37:18,833 ‫من يُصاب بذلك الشكل،‬ ‫سيكون محظوظًا للغاية إن نجا.‬ 472 00:37:19,333 --> 00:37:21,541 ‫وهل بدا لك كشخص محظوظ؟‬ 473 00:37:22,333 --> 00:37:24,916 ‫انطباعي العامّ عنه‬ ‫هو أنه ليس محظوظًا على الإطلاق.‬ 474 00:37:26,750 --> 00:37:28,083 ‫ما الغرض من استخدام هذا؟‬ 475 00:37:29,583 --> 00:37:30,833 ‫قصّ أظافر قوائمه.‬ 476 00:37:32,916 --> 00:37:36,500 ‫خسر ابنه إصبعه في حادثة منزلية كما يبدو.‬ 477 00:37:37,750 --> 00:37:39,375 ‫العالم مكان محفوف بالمخاطر.‬ 478 00:37:41,500 --> 00:37:44,791 ‫ثمة فتاة أعرفها من صحيفة "ذا كورير ميل"‬ ‫كانت تنبش القصّة.‬ 479 00:37:50,375 --> 00:37:54,208 ‫سأتحدّث إلى الزعيم‬ ‫لأرى ما إذا كان يريد إسكات أيّ صوت.‬ 480 00:37:54,291 --> 00:37:57,750 ‫اسمع، إسكات الأصوات هو أكثر ما يُقلقني.‬ 481 00:37:58,625 --> 00:38:01,875 ‫- أنصحك بشدّة بـ…‬ ‫- "تيم"، دعنا نوضح الأمور!‬ 482 00:38:02,500 --> 00:38:04,875 ‫ما لم تكن أنت من يدفع لنا وليس العكس،‬ 483 00:38:04,958 --> 00:38:07,875 ‫فلا يحقّ لك أن "تنصح بشدّة".‬ 484 00:38:07,958 --> 00:38:09,791 ‫أنا في صفّك يا "إيفان".‬ 485 00:38:09,875 --> 00:38:12,791 ‫أحاول فقط أن أُبقي‬ ‫هجمات أسماك القرش في حدّها الأدنى.‬ 486 00:38:13,375 --> 00:38:15,625 ‫في هذه الحالة، ربما عليك أن تنجز عملك.‬ 487 00:38:15,708 --> 00:38:17,541 ‫أبعد على هذين الصبيّين عن الواجهة،‬ 488 00:38:17,625 --> 00:38:21,458 ‫وربما عليك أن تمنع تلك الصحافية‬ ‫من دسّ أنفها فيما لا يعنيها.‬ 489 00:38:21,541 --> 00:38:23,750 ‫- إنني أعمل على ذلك.‬ ‫- من الواضح أنك لا تعمل كما يجب.‬ 490 00:38:23,833 --> 00:38:25,583 ‫لا ترتكب أيّ عمل عنيف فحسب، مفهوم؟‬ 491 00:38:25,666 --> 00:38:28,791 ‫تعرف الصحافية أن عليها نسيان الأمر،‬ ‫وسأحلّ مشكلة الصبيّين.‬ 492 00:38:28,875 --> 00:38:30,041 ‫افعل ذلك.‬ 493 00:38:32,125 --> 00:38:34,083 ‫وإلا تعيّن عليّ فعله بالنيابة عنك.‬ 494 00:38:59,833 --> 00:39:01,125 ‫- هل ستكون بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 495 00:39:01,208 --> 00:39:03,458 ‫أهلًا بعودتك يا "تينكربيل".‬ ‫هل يمكنني أن أتمنّى أمنية؟‬ 496 00:39:08,083 --> 00:39:09,333 ‫عزيزيّ "غاس" و"إيلاي"،‬ 497 00:39:10,291 --> 00:39:11,708 ‫هذه رسالة من صديقكما "سليم".‬ 498 00:39:12,416 --> 00:39:15,958 ‫حاولت الاتصال بكما عدة مرات،‬ ‫لكن لم يُجب أحد،‬ 499 00:39:16,041 --> 00:39:18,208 ‫لذا أفترض أنكما مشغولان بشيء ما.‬ 500 00:39:22,291 --> 00:39:23,916 ‫أردت فقط أن أخبركما بأنني…‬ 501 00:39:24,000 --> 00:39:27,083 ‫أردت فقط أن أبلغكما‬ ‫بأنني تلقّيت خبرًا سيئًا نوعًا ما.‬ 502 00:39:28,000 --> 00:39:32,208 ‫وأردت أن أقول إنني أكره أن نفترق‬ ‫وبيننا خلافات، فإن رغبتما في صيد السمك…‬ 503 00:39:43,000 --> 00:39:43,833 ‫سحقًا!‬ 504 00:39:47,458 --> 00:39:51,458 ‫هيا، سأُحضر لك عشاءك. هيا.‬ 505 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 ‫أبي! نحن جاهزان. ستفوتنا الحافلة!‬ 506 00:40:07,041 --> 00:40:08,791 ‫اقتربت أوقات الزيارة الخاصة بأمّي.‬ 507 00:40:12,333 --> 00:40:14,541 ‫حسنًا، اسمعا أيها الولدين…‬ 508 00:40:17,541 --> 00:40:19,750 ‫لا أستطيع فعل هذا. أنا آسف.‬ 509 00:40:19,833 --> 00:40:22,416 ‫ما بالك يا أبي؟ لقد وعدتنا.‬ ‫ما الذي تعنيه بأنك لا تستطيع فعل هذا؟‬ 510 00:40:22,500 --> 00:40:26,333 ‫أجل، لا أدري. إنها لا تزال تكرهني،‬ 511 00:40:26,416 --> 00:40:29,666 ‫كما أنها تلومني على حادث السيارة‬ ‫وما إلى ذلك، الأمر…‬ 512 00:40:29,750 --> 00:40:33,416 ‫لا بأس يا أبي. سنشرح لها الأمر‬ ‫كما شرحته للأستاذة "بيركبيك".‬ 513 00:40:33,500 --> 00:40:35,625 ‫هذا ليس جيدًا. لن تصدّق الأمر يا صاح.‬ 514 00:40:35,708 --> 00:40:37,666 ‫- لا.‬ ‫- أحضر سرواله.‬ 515 00:40:38,333 --> 00:40:39,291 ‫حسنًا.‬ 516 00:40:39,375 --> 00:40:43,000 ‫أبي، لن يسمحوا لنا بزيارة أمّي من دونك.‬ ‫لذا ستأتي.‬ 517 00:40:43,083 --> 00:40:45,416 ‫اسمع، أنا آسف يا صاح. أنا آسف.‬ 518 00:40:45,500 --> 00:40:46,833 ‫- أمسك به!‬ ‫- لا. ماذا؟‬ 519 00:40:46,916 --> 00:40:48,916 ‫- أمسك به، وسأُلبسه أنا سرواله.‬ ‫- لا.‬ 520 00:40:49,416 --> 00:40:52,500 ‫- ثبّته يا "غاس"! ثبّته!‬ ‫- رهاب الخلاء!‬ 521 00:40:52,583 --> 00:40:54,416 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 522 00:40:54,500 --> 00:40:56,166 ‫- بلى!‬ ‫- يا إلهي!‬ 523 00:40:56,250 --> 00:40:58,083 ‫يا إلهي!‬ 524 00:40:59,083 --> 00:41:00,791 ‫ما الخطب الآن؟‬ 525 00:41:01,375 --> 00:41:03,125 ‫قلبي. أنا جادّ.‬ 526 00:41:03,791 --> 00:41:05,500 ‫- لا. توقّف.‬ ‫- استدعيا سيارة إسعاف.‬ 527 00:41:05,583 --> 00:41:09,541 ‫- لا خطب في قلبك.‬ ‫- بلى. استدعيا سيارة إسعاف.‬ 528 00:41:10,333 --> 00:41:11,375 ‫لست أمزح.‬ 529 00:41:12,583 --> 00:41:15,500 ‫اطلبا رقم الطوارئ.‬ 530 00:41:42,333 --> 00:41:43,833 ‫حسنًا، تراجعا، سنتولّى أمره.‬ 531 00:41:45,750 --> 00:41:48,166 ‫حسنًا يا "روبرت". تنفّس.‬ 532 00:41:48,250 --> 00:41:51,875 ‫ارفع رأسك. ستكون بخير.‬ ‫سنأخذك كي نُجري لك فحصًا.‬ 533 00:41:53,000 --> 00:41:55,333 ‫- هل حدث هذا من قبل؟‬ ‫- يحدث باستمرار يا صاح.‬ 534 00:41:55,916 --> 00:41:57,333 ‫نوبة قلق.‬ 535 00:41:57,416 --> 00:42:00,666 ‫سأُجري له تخطيطًا للقلب وفحصًا لكيمياء الدم.‬ ‫سيعود إليكما مساء اليوم.‬ 536 00:42:03,250 --> 00:42:04,250 ‫مرحبًا يا "جيم".‬ 537 00:42:04,750 --> 00:42:05,583 ‫أهلًا يا "روب".‬ 538 00:42:15,750 --> 00:42:18,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آسفة يا "فرانكي"، لن يأتيا.‬ 539 00:42:19,708 --> 00:42:22,833 ‫- ماذا تعنين بأنهما لن يأتيا؟‬ ‫- أُصيب والد الصبيّين بوعكة طبّية طارئة.‬ 540 00:42:22,916 --> 00:42:26,000 ‫وصلا في وقت متأخّر إلى مكتب الاستقبال،‬ ‫لكن لا يمكنهما الدخول من دون شخص بالغ.‬ 541 00:42:26,083 --> 00:42:27,291 ‫لا، سحقًا لهذا!‬ 542 00:42:27,875 --> 00:42:30,250 ‫على رسلك! كفاك يا "فرانكي"!‬ ‫لا تتسبّبي بفضيحة.‬ 543 00:42:30,333 --> 00:42:31,708 ‫أريد رؤية ولديّ!‬ 544 00:42:31,791 --> 00:42:33,583 ‫- أريد رؤية ولديّ!‬ ‫- "فرانكي"!‬ 545 00:42:33,666 --> 00:42:36,041 ‫- أريد رؤية ولديّ!‬ ‫- إن لم تتهذّبي، فسنحرمك من حقّ الزيارة،‬ 546 00:42:36,125 --> 00:42:38,291 ‫- ولن تري أحدًا قبل عيد الميلاد.‬ ‫- أريد رؤية ولديّ!‬ 547 00:42:38,375 --> 00:42:40,000 ‫أريد رؤية ولديّ!‬ 548 00:42:40,583 --> 00:42:42,500 ‫أريد رؤية ولديّ!‬ 549 00:42:43,083 --> 00:42:49,291 ‫أريد رؤية ولديّ!‬ 550 00:42:49,375 --> 00:42:51,375 ‫أمّاه!‬ 551 00:42:51,458 --> 00:42:52,458 ‫أمّاه!‬ 552 00:42:53,041 --> 00:42:54,375 ‫أمّاه!‬ 553 00:42:54,458 --> 00:42:55,416 ‫أمّاه!‬ 554 00:42:55,500 --> 00:42:56,500 ‫أمّاه!‬ 555 00:42:56,583 --> 00:43:00,208 ‫أنتما! انصرفا وإلا اتصلت بالشرطة.‬ 556 00:43:27,333 --> 00:43:28,208 ‫حسنًا إذًا.‬ 557 00:44:21,666 --> 00:44:22,541 ‫مرحبًا يا "شيلي".‬ 558 00:44:23,250 --> 00:44:24,125 ‫مرحبًا يا "غاس".‬ 559 00:44:26,166 --> 00:44:27,000 ‫شكرًا.‬ 560 00:44:29,083 --> 00:44:30,333 ‫كيف حال أمّك؟‬ 561 00:44:30,958 --> 00:44:34,208 ‫لا أعرف بعد. كان أبي سيأخذنا لزيارتها.‬ 562 00:44:36,166 --> 00:44:38,750 ‫تعجبني أمّك. عانقها بالنيابة عني.‬ 563 00:44:39,666 --> 00:44:42,541 ‫لا أظنّ أن العناق مسموح خلال زيارات السجن.‬ 564 00:44:42,625 --> 00:44:45,166 ‫كما أنه غير مُتاح لمن يستخدم عكّازين، لذا…‬ 565 00:44:45,666 --> 00:44:47,291 ‫كيف يسير العلاج؟‬ 566 00:44:53,666 --> 00:44:54,833 ‫لا يُوجد علاج.‬ 567 00:44:54,916 --> 00:44:56,291 ‫مرض الحثل العضلي.‬ 568 00:44:57,500 --> 00:44:58,458 ‫النوع الأسوأ منه.‬ 569 00:44:59,208 --> 00:45:01,541 ‫لا يمكن فعل شيء حياله‬ ‫سوى مشاهدة الوضع وهو يزداد سوءًا.‬ 570 00:45:04,375 --> 00:45:06,916 ‫بعد فترة، سأصبح أضعف من أن أستخدم عكّازين،‬ 571 00:45:07,000 --> 00:45:10,708 ‫ثم سأُضطرّ إلى استخدام كرسي متحرّك‬ ‫إلى أن أصبح أضعف من أن أتنفّس.‬ 572 00:45:19,000 --> 00:45:20,750 ‫لكن باب المعجزات لا يزال مفتوحًا.‬ 573 00:45:21,458 --> 00:45:22,708 ‫فها أنت ذا تتكلّم مجددًا.‬ 574 00:45:23,375 --> 00:45:24,458 ‫سحقًا للمعجزات!‬ 575 00:45:26,291 --> 00:45:27,458 ‫كيف يمكنني أن أساعد؟‬ 576 00:45:33,208 --> 00:45:34,291 ‫هل تريد شطيرة برغر؟‬ 577 00:45:35,166 --> 00:45:36,000 ‫أيًّا يكن.‬ 578 00:45:50,083 --> 00:45:52,083 ‫"مخطاف قابض"‬ 579 00:45:54,875 --> 00:45:56,333 ‫"حبل"‬ 580 00:45:56,416 --> 00:45:58,833 ‫"المخطاف القابض مصنوع‬ ‫من عصوين خشبيتين متقاطعتين ومدبّبتين"‬ 581 00:46:04,708 --> 00:46:05,750 ‫"وثبة (هاليداي)"‬ 582 00:46:11,166 --> 00:46:12,250 ‫أجل، هل أنت "غيل"؟‬ 583 00:46:13,083 --> 00:46:15,458 ‫أريد ترتيب لقاء مع "سليم هاليداي".‬ 584 00:46:16,291 --> 00:46:17,125 ‫"إيلاي".‬ 585 00:46:18,208 --> 00:46:19,416 ‫أنا صديقه.‬ 586 00:46:20,375 --> 00:46:22,375 ‫فقط لأقول إنني بحاجة ماسّة إلى نصيحة.‬ 587 00:46:50,083 --> 00:46:51,166 ‫هل اصطدت شيئًا؟‬ 588 00:46:54,666 --> 00:46:56,000 ‫اصطدت سمكتين صغيرتين.‬ 589 00:46:57,833 --> 00:46:58,958 ‫هل عدت إلى دوامك في المدرسة؟‬ 590 00:47:04,708 --> 00:47:05,625 ‫نعم.‬ 591 00:47:07,000 --> 00:47:08,208 ‫أجبرتنا الشرطة على الدوام.‬ 592 00:47:08,916 --> 00:47:12,541 ‫- هذا جيد. هل ذهبتما لرؤية أمّكما؟‬ ‫- إنها حتى لا تردّ على رسائلنا.‬ 593 00:47:14,000 --> 00:47:15,916 ‫- ربما تشعر بالحرج.‬ ‫- ممّ؟‬ 594 00:47:16,000 --> 00:47:17,333 ‫إنها لم ترتكب أيّ شيء.‬ 595 00:47:17,416 --> 00:47:20,208 ‫أجل، لكنك تعرف أن النساء‬ ‫يصبحن غريبات الأطوار أحيانًا.‬ 596 00:47:20,291 --> 00:47:22,833 ‫أظنّ أن الحرّاس لا يريدوننا أن نتواصل معها‬ 597 00:47:22,916 --> 00:47:25,500 ‫لأننا قد نكشف عن معلومات‬ ‫تخصّ "لايل" و"إيفان كرول".‬ 598 00:47:25,583 --> 00:47:27,333 ‫أنا واثق من أنها تفتقدكما يا صاح، لكنها…‬ 599 00:47:28,250 --> 00:47:31,083 ‫تريد منكما أن تنسيا كلّ ما يخصّ ما حدث‬ 600 00:47:31,166 --> 00:47:32,541 ‫وأن تمضيا قُدمًا في حياتيكما.‬ 601 00:47:32,625 --> 00:47:34,375 ‫أرسلا إليها حلوى البرقوق في عيد الميلاد.‬ 602 00:47:34,458 --> 00:47:38,166 ‫لن تصل إليها.‬ ‫فهم يمنعون بريدنا من الوصول إليها.‬ 603 00:47:38,250 --> 00:47:39,500 ‫يفعلون ذلك أحيانًا.‬ 604 00:47:39,583 --> 00:47:43,791 ‫هنالك طرق أخرى‬ ‫غير "مصلحة بريد صاحبة الجلالة".‬ 605 00:47:43,875 --> 00:47:44,833 ‫مثل ماذا؟‬ 606 00:47:45,708 --> 00:47:46,708 ‫انتظر لحظة.‬ 607 00:47:48,250 --> 00:47:49,166 ‫هل التقطت سمكة الطُعم؟‬ 608 00:47:49,250 --> 00:47:50,083 ‫ثمة سمكة تقضمه.‬ 609 00:47:50,166 --> 00:47:52,666 ‫ما هي الطرق الأخرى؟‬ 610 00:47:52,750 --> 00:47:54,541 ‫ثمة شخص أعرفه.‬ 611 00:47:54,625 --> 00:47:55,875 ‫"جورج ماسومي".‬ 612 00:47:57,333 --> 00:48:00,833 ‫يعمل على توصيل الفواكه إلى سجن "بوغو رود"‬ ‫منذ 12 عامًا.‬ 613 00:48:00,916 --> 00:48:01,916 ‫يعرفه الحرّاس…‬ 614 00:48:02,875 --> 00:48:05,583 ‫وقد اتفقوا معه على عدم تفتيش‬ ‫الصندوق المزيّف الذي يضعه في الأسفل.‬ 615 00:48:05,666 --> 00:48:07,250 ‫ما الذي يهرّبه؟‬ 616 00:48:07,333 --> 00:48:10,083 ‫كلّ ما يخطر في بالك.‬ ‫سجائر، ملابس داخلية مثيرة.‬ 617 00:48:10,666 --> 00:48:13,291 ‫ما الغاية من الملابس الداخلية المثيرة‬ ‫في السجن؟‬ 618 00:48:14,416 --> 00:48:16,666 ‫لغز آخر من ألغاز الحياة التي لا تنتهي.‬ 619 00:48:16,750 --> 00:48:21,333 ‫أي أنني إن أردت إيصال طرد إلى أمّي سرًّا،‬ 620 00:48:21,416 --> 00:48:24,333 ‫فما عليّ إلا أن أنفح "جورج" المال.‬ 621 00:48:24,416 --> 00:48:26,708 ‫لن تُضطرّ إلى الدفع له. إذ ساعدت أخاه‬ 622 00:48:26,791 --> 00:48:29,000 ‫خلال حُكم طويل قضاه في السجن،‬ ‫لذا فهو مدين لي.‬ 623 00:48:30,083 --> 00:48:32,958 ‫- ماذا تريد أن ترسل إليها؟‬ ‫- معدّات هرب.‬ 624 00:48:33,041 --> 00:48:35,750 ‫اصح يا "إيلاي". سيقبضون عليها‬ ‫ويضاعفون الحُكم الصادر ضدّها.‬ 625 00:48:35,833 --> 00:48:36,791 ‫لكنهم لم يعاقبوك على هربك.‬ 626 00:48:36,875 --> 00:48:39,375 ‫أجل، لكن لم يكن لديّ ما أخسره.‬ ‫إذ كان سجني مؤبّدًا.‬ 627 00:48:39,458 --> 00:48:42,583 ‫- ستخرج بعد أربعة أعياد ميلاد.‬ ‫- أربع سنوات يا "سليم".‬ 628 00:48:43,958 --> 00:48:45,125 ‫سأكون في الـ17 من عمري.‬ 629 00:48:50,375 --> 00:48:52,916 ‫أنا آسف. إنني أفتقدها جدًا فحسب.‬ 630 00:48:54,375 --> 00:48:56,041 ‫لم يعد لديّ أشخاص بالغون الآن.‬ 631 00:48:56,875 --> 00:48:58,791 ‫أنت و"روبرت" فقط.‬ 632 00:48:59,375 --> 00:49:03,125 ‫أجل، أعرف ذلك. لكن لا قيمة لأربع سنوات‬ ‫ضمن المخطّط العظيم للأمور.‬ 633 00:49:03,625 --> 00:49:06,416 ‫كما أن حُكمها سيُخفّف لحُسن السلوك.‬ 634 00:49:07,666 --> 00:49:10,250 ‫ركّز في دراستك فحسب. اجعلها فخورة بك.‬ 635 00:49:11,833 --> 00:49:12,666 ‫مهلًا.‬ 636 00:49:14,083 --> 00:49:15,458 ‫هل التقطت سمكة أخرى الطُعم؟‬ 637 00:49:15,541 --> 00:49:17,083 ‫أجل، إنها سمكة النهّاش فضّي البقع تلك.‬ 638 00:49:17,166 --> 00:49:19,458 ‫لا بدّ أن وزنها وصل‬ ‫إلى عشرة كيلوغرامات الآن.‬ 639 00:49:19,541 --> 00:49:21,625 ‫أطاردها منذ أن وصلت إلى هنا.‬ 640 00:49:21,708 --> 00:49:22,958 ‫إنها في غاية الذكاء.‬ 641 00:49:23,041 --> 00:49:26,166 ‫سيكون من المؤسف جدًا أن أموت قبلها.‬ 642 00:49:27,250 --> 00:49:29,833 ‫أظنّ أن لا يزال أمامك بضع سنوات يا "سليم".‬ 643 00:49:30,875 --> 00:49:31,750 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 644 00:49:33,125 --> 00:49:35,291 ‫سرطان الخلايا الرئوية الصغيرة.‬ ‫المرحلة الرابعة.‬ 645 00:49:37,875 --> 00:49:39,125 ‫وكم عدد مراحله؟‬ 646 00:49:41,666 --> 00:49:42,500 ‫أربع.‬ 647 00:49:44,000 --> 00:49:47,125 ‫كم بقي لديك من الوقت إذًا؟‬ 648 00:49:50,291 --> 00:49:51,750 ‫نحو شهرين؟‬ 649 00:49:53,583 --> 00:49:55,083 ‫نحو شهرين؟‬ 650 00:49:55,166 --> 00:49:57,125 ‫لا يا "سليم". لم لم تخبرني؟‬ 651 00:49:57,208 --> 00:49:59,791 ‫كنت سأكتب لك رسالة، لكنني…‬ 652 00:49:59,875 --> 00:50:01,541 ‫لكنني لا أجيد كتابة الرسائل.‬ 653 00:50:04,833 --> 00:50:07,041 ‫أخبرني رجاءً بأنك تتلقّى علاجًا.‬ 654 00:50:08,041 --> 00:50:10,333 ‫لن أُدخل ذلك الهراء إلى جسمي.‬ ‫ثمة طرق أفضل للموت.‬ 655 00:50:10,416 --> 00:50:14,541 ‫لكن لا يمكنك أن تموت يا "سليم".‬ ‫لم يبق لي الآن أب سواك.‬ 656 00:50:14,625 --> 00:50:15,708 ‫"روبرت" أبوك.‬ 657 00:50:16,333 --> 00:50:17,416 ‫وبصراحة…‬ 658 00:50:18,041 --> 00:50:19,916 ‫ربما وصلت في تعليمك إلى أقصى حدّ ممكن.‬ 659 00:50:20,416 --> 00:50:22,541 ‫عليك الخضوع للعلاج يا "سليم".‬ 660 00:50:25,166 --> 00:50:26,708 ‫أحتاج إلى بقائك حيًّا.‬ 661 00:50:27,625 --> 00:50:28,458 ‫أرجوك.‬ 662 00:50:29,208 --> 00:50:33,083 ‫"إصبع الدهر يسطر أحكامه ولا يزال،‬ 663 00:50:34,250 --> 00:50:36,791 ‫وأحكامه نافذة حازمة صارمة بلا جدال،‬ 664 00:50:37,750 --> 00:50:40,250 ‫ولا يمكن لأحد أن يشطب منها حرفًا أو كلمة،‬ 665 00:50:41,000 --> 00:50:43,625 ‫حتى لو بدأت دموع العالم بأسره‬ ‫تهطل وتنهال."‬ 666 00:50:44,625 --> 00:50:47,958 ‫من "رباعيات (عمر الخيّام)"،‬ ‫إنها أروع القصائد التي نُظمت على الإطلاق.‬ 667 00:50:52,083 --> 00:50:53,791 ‫أمسك بالقصبة!‬ 668 00:50:53,875 --> 00:50:55,250 ‫إنها السمكة اللعينة!‬ 669 00:50:55,333 --> 00:50:56,750 ‫أمسك بها! أمسك بالقصبة!‬ 670 00:50:57,625 --> 00:51:00,166 ‫- أجل. اسحبها!‬ ‫- هل هذه سمكة قرش؟‬ 671 00:51:00,250 --> 00:51:03,416 ‫بل هي سمكة النهّاش فضّي البقع‬ ‫التي أخبرتك عنها. اسحبها!‬ 672 00:51:03,500 --> 00:51:05,416 ‫هيا! نل منها! هيا!‬ 673 00:51:05,500 --> 00:51:07,666 ‫هيا، مدّ لها السلك قليلًا.‬ 674 00:51:07,750 --> 00:51:11,041 ‫دعها تلعب قليلًا.‬ ‫دعها تقاتل من أجل الإفلات!‬ 675 00:51:12,666 --> 00:51:16,500 ‫ثبّت البكرة! اللعنة!‬ 676 00:51:16,583 --> 00:51:18,625 ‫دعها… لا تتركها…‬ 677 00:51:20,875 --> 00:51:23,583 ‫يا إلهي! لقد أمسكنا بها، إنها ترتفع.‬ 678 00:51:27,375 --> 00:51:29,500 ‫لا، لن تفلتي. هيا.‬ 679 00:51:30,375 --> 00:51:32,125 ‫يا إلهي!‬ 680 00:51:32,708 --> 00:51:35,958 ‫لقد أمسكت بها يا "سليم"!‬ 681 00:51:36,041 --> 00:51:37,333 ‫أحضر الشبكة يا "سليم".‬ 682 00:51:43,875 --> 00:51:45,041 ‫"سليم"، أرجوك.‬ 683 00:51:45,125 --> 00:51:46,416 ‫كلّمني يا "سليم".‬ 684 00:51:47,500 --> 00:51:49,500 ‫أرجوك يا "سليم"، اصح.‬ 685 00:51:50,375 --> 00:51:52,291 ‫اصح يا "سليم". أرجوك.‬ 686 00:51:53,500 --> 00:51:54,750 ‫النجدة!‬ 687 00:51:56,500 --> 00:51:57,375 ‫النجدة!‬ 688 00:51:57,958 --> 00:52:00,333 ‫النجدة! أرجوكم!‬ 689 00:52:01,375 --> 00:52:02,416 ‫النجدة!‬ 690 00:53:26,000 --> 00:53:27,916 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 691 00:55:32,000 --> 00:55:34,416 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬