1 00:00:19,041 --> 00:00:20,375 ‫انظروا إلى منزل اللعب ذاك.‬ 2 00:00:20,458 --> 00:00:22,666 ‫إنه أكبر من غرفة نومنا.‬ 3 00:00:22,750 --> 00:00:24,333 ‫لا تبالغ يا "إيلاي".‬ 4 00:00:31,666 --> 00:00:33,666 ‫لم لديها ستّة كلاب؟‬ 5 00:00:33,750 --> 00:00:37,000 ‫أعتقد أنها تتقاضى أجرًا‬ ‫مقابل أن تنزّه الكلاب بالنيابة عن أصحابها.‬ 6 00:00:37,083 --> 00:00:38,458 ‫أريد اقتناء كلب.‬ 7 00:00:38,541 --> 00:00:41,791 ‫عندما تتعلّم تنظيف فضلاتك،‬ ‫سنتحدّث في الأمر، اتفقنا؟‬ 8 00:00:44,083 --> 00:00:45,875 ‫إنه هناك. انعطف نحو اليمين.‬ 9 00:01:09,250 --> 00:01:11,875 ‫هل تصدّقون أن هذا منزل يملكه شخص واحد؟‬ 10 00:01:11,958 --> 00:01:13,833 ‫إن دخلنا، فلا تلمس أيّ شيء.‬ 11 00:01:23,958 --> 00:01:26,416 ‫- مرحبًا، نجيء من أجل الـ"أتاري".‬ ‫- "جئنا".‬ 12 00:01:27,083 --> 00:01:29,666 ‫من أجل جهاز "أتاري" للألعاب.‬ 13 00:01:30,375 --> 00:01:32,750 ‫أجل.‬ 14 00:01:33,666 --> 00:01:37,750 ‫أوصله زوجي بجهاز التلفاز‬ ‫كي تتأكّدوا من أنه يعمل.‬ 15 00:01:42,083 --> 00:01:46,500 ‫- ربما يستطيع أحدكم…‬ ‫- أجل. سننتظر نحن في الخارج، أليس كذلك؟‬ 16 00:01:48,125 --> 00:01:50,458 ‫في الواقع، لا أعرف كيفية تشغيل ذلك الشيء.‬ 17 00:01:50,541 --> 00:01:52,833 ‫ربما تعرفان أنتما أيها الصغيران‬ ‫كيفية تشغيله.‬ 18 00:01:52,916 --> 00:01:54,875 ‫- أجل.‬ ‫- يجدر بنا الدخول إذًا، أليس كذلك؟‬ 19 00:01:59,208 --> 00:02:01,916 ‫يشغّل لعبة "سبيس إنفيدرز"‬ ‫وهذه الألعاب الأخرى.‬ 20 00:02:02,000 --> 00:02:05,625 ‫بالكاد بات "غيلي" يستخدمه بصراحة.‬ ‫إذ بات جلّ اهتمامه منصبًّا على الروبوتات.‬ 21 00:02:05,708 --> 00:02:08,291 ‫- سنأخذه.‬ ‫- ألا تريدون تجربته؟‬ 22 00:02:08,375 --> 00:02:11,791 ‫لا، أنت شخص صالح أيتها العزيزة.‬ ‫ونحن نثق بك. هاك. تفضّلي.‬ 23 00:02:11,875 --> 00:02:12,750 ‫50.‬ 24 00:02:13,541 --> 00:02:15,500 ‫كان الإعلان يقول 100.‬ 25 00:02:19,750 --> 00:02:23,666 ‫سأرى كم لديّ أيضًا. خمسة، 55.‬ 26 00:02:24,791 --> 00:02:27,458 ‫مهلًا. كم لديكما؟ أفرغا جيوبكما.‬ 27 00:02:27,541 --> 00:02:30,625 ‫55. يا للروعة! 57!‬ 28 00:02:30,708 --> 00:02:35,208 ‫57. هيا أيها الصبيّان.‬ ‫كم لديكما؟ أفرغا جيوبكما.‬ 29 00:02:35,291 --> 00:02:36,916 ‫- إنها لكم.‬ ‫- مرحى!‬ 30 00:02:37,000 --> 00:02:37,916 ‫شكرًا أيتها العزيزة.‬ 31 00:02:38,500 --> 00:02:40,666 ‫توقّفا، مفهوم؟ هذا ليس لعبة.‬ 32 00:02:51,291 --> 00:02:53,416 ‫كيف يمكن للمرء أن يعيش في منزل كهذا؟‬ 33 00:02:53,500 --> 00:02:54,833 ‫حين يسطو على مصرف يا صاح.‬ 34 00:02:54,916 --> 00:02:59,208 ‫- لا تقل هذا.‬ ‫- ماذا؟ هناك جريمة خلف كلّ ثروة.‬ 35 00:02:59,291 --> 00:03:00,708 ‫ماذا؟ ألم تسمعي بهذا من قبل؟‬ 36 00:03:02,333 --> 00:03:07,666 ‫أيها الصبيّان، كان يمكن لأمّكما أن تعيش‬ ‫في منزل كهذا لو لم تكن مراهقة هاربة.‬ 37 00:03:08,583 --> 00:03:09,791 ‫كفاك يا عزيزتي.‬ 38 00:03:10,458 --> 00:03:12,250 ‫لقد أبرمنا صفقة رابحة جدًا.‬ 39 00:03:13,666 --> 00:03:16,541 ‫57 دولارًا! ثمنه يساوي ضعف هذا المبلغ.‬ 40 00:03:21,791 --> 00:03:23,125 ‫هل أنت بخير يا أمّاه؟‬ 41 00:03:27,750 --> 00:03:30,833 ‫ستتحسّن الأوضاع يا "فرانكي". أعدك بذلك.‬ 42 00:03:32,041 --> 00:03:35,083 ‫ستتحسّن إلى درجة تجعلك تنسين‬ ‫أنها كانت سيئة أصلًا.‬ 43 00:03:47,791 --> 00:03:48,958 ‫انتبه لأصابعك!‬ 44 00:03:49,041 --> 00:03:51,958 ‫"(فتى يبتلع الكون)"‬ 45 00:03:52,041 --> 00:03:53,958 ‫"الحلقة 2: الفتى يخسر وظيفته"‬ 46 00:04:04,000 --> 00:04:04,833 ‫اسمعا.‬ 47 00:04:05,750 --> 00:04:08,500 ‫هل هذا ببّغاء نافق أم حفاض مستعمل؟‬ 48 00:04:09,750 --> 00:04:11,500 ‫هذا مذهل. كيف وصل إلى هناك؟‬ 49 00:04:11,583 --> 00:04:12,625 ‫لا أدري يا صاح.‬ 50 00:04:15,458 --> 00:04:18,625 ‫تأمّلا هذا المكان. حيّ "دارا" اللعين.‬ 51 00:04:19,416 --> 00:04:22,666 ‫هل تعرفان أيّ اسم يُطلقونه على هذا الأمر؟‬ ‫انهيار مجتمعي.‬ 52 00:04:23,958 --> 00:04:25,875 ‫- إنه يوم إخراج القمامة فحسب.‬ ‫- أجل!‬ 53 00:04:26,708 --> 00:04:27,625 ‫هذا أيضًا.‬ 54 00:04:37,125 --> 00:04:41,166 ‫"(أطلس) للأطراف الاصطناعية"‬ 55 00:04:49,375 --> 00:04:51,125 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا يا "لايل"!‬ 56 00:04:51,208 --> 00:04:52,625 ‫تعرفان "تيدي".‬ 57 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 ‫إنهما أصغر من أن يبدآ العمل، أليس كذلك؟‬ 58 00:04:54,708 --> 00:04:56,791 ‫إنهما هنا من أجل فعالية استعراض مهنة الأب‬ ‫في مدرستهما.‬ 59 00:04:56,875 --> 00:05:00,458 ‫ماذا ستُريهما؟ إحدى الأيدي؟‬ ‫"أيتها المعلّمة، انظري إلى هذا!"‬ 60 00:05:00,541 --> 00:05:02,000 ‫"ما هذا؟"‬ 61 00:05:03,000 --> 00:05:05,208 ‫لديّ واحدة في البيت كي تقضمها كلابي.‬ 62 00:05:05,291 --> 00:05:07,750 ‫عليك وضع بعض صلصة الطماطم عليها.‬ 63 00:05:08,333 --> 00:05:12,291 ‫- هل أنت أيضًا مراقب آلات هنا؟‬ ‫- لا. لديّ وظيفة لائقة كسائق شاحنة.‬ 64 00:05:12,375 --> 00:05:13,291 ‫حسنًا.‬ 65 00:05:13,791 --> 00:05:15,916 ‫- كيف حال "فرانكي"؟‬ ‫- إنها بخير.‬ 66 00:05:16,000 --> 00:05:17,875 ‫هل ستُحضرها إلى الحفلة الشهر المقبل؟‬ 67 00:05:17,958 --> 00:05:20,333 ‫الطعام فيها مجّاني يا صاح.‬ ‫يمكنك إحضار الولدين أيضًا إن أردت.‬ 68 00:05:20,416 --> 00:05:22,541 ‫اسمع، أريد التحدّث إليك بشأن أمر ما.‬ 69 00:05:22,625 --> 00:05:24,000 ‫أصغ إليّ يا صاح. إن…‬ 70 00:05:29,833 --> 00:05:31,166 ‫عمّ يتحدّثان؟‬ 71 00:05:33,458 --> 00:05:34,708 ‫ألا يزال عليّ الذهاب إلى هناك؟‬ 72 00:05:34,791 --> 00:05:37,625 ‫- هذا سهل. سهل جدًا.‬ ‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬ 73 00:05:39,750 --> 00:05:41,041 ‫حسنًا. هيا.‬ 74 00:05:41,625 --> 00:05:44,000 ‫أنتما بطيئان للغاية. يا إلهي!‬ 75 00:05:45,708 --> 00:05:46,541 ‫مرحى!‬ 76 00:05:47,125 --> 00:05:49,250 ‫حسنًا. ألقيا نظرة.‬ 77 00:05:50,125 --> 00:05:52,000 ‫المكان رائع، أليس كذلك؟‬ 78 00:05:52,083 --> 00:05:52,916 ‫ممتاز.‬ 79 00:05:54,583 --> 00:05:56,000 ‫- مرحبًا يا صاح.‬ ‫- طاب يومك يا "لايل".‬ 80 00:05:56,083 --> 00:05:57,416 ‫تعاليا وألقيا نظرة على موقع عملي.‬ 81 00:05:58,500 --> 00:05:59,458 ‫هيا يا "غاس".‬ 82 00:06:02,458 --> 00:06:03,666 ‫ما الخطب يا صاح؟‬ 83 00:06:03,750 --> 00:06:04,916 ‫ألا يصبح الأمر مملًّا؟‬ 84 00:06:05,708 --> 00:06:09,791 ‫لا. مستحيل يا صاح. أصنع شيئًا جديدًا كلّ يوم.‬ 85 00:06:10,375 --> 00:06:13,541 ‫هناك سيقان وأذرع وأقدام ورُكب.‬ 86 00:06:14,041 --> 00:06:14,958 ‫الأمر رائع.‬ 87 00:06:20,583 --> 00:06:21,625 ‫أيها الصغيران.‬ 88 00:06:23,750 --> 00:06:25,208 ‫أنا أبوكما.‬ 89 00:06:25,291 --> 00:06:26,833 ‫لكنك لست أبانا الحقيقي.‬ 90 00:06:31,625 --> 00:06:33,166 ‫مهلًا! توقّفا عن العبث.‬ 91 00:06:33,250 --> 00:06:34,583 ‫طاب يومك أيها المدير.‬ 92 00:06:34,666 --> 00:06:35,500 ‫"لايل".‬ 93 00:06:39,125 --> 00:06:40,416 ‫من لدينا هنا؟‬ 94 00:06:41,291 --> 00:06:44,916 ‫هذا "إيلاي"، وهذا "غاس". ابنا زوجتي.‬ 95 00:06:45,000 --> 00:06:48,541 ‫أيها الصبيّان، هذا هو السيد "بروز".‬ ‫إنه يملك هذا المصنع بأكمله.‬ 96 00:06:48,625 --> 00:06:49,791 ‫هيا، صافحاه.‬ 97 00:06:55,375 --> 00:06:57,375 ‫تتمتّع بالقوة يا فتى.‬ 98 00:06:59,833 --> 00:07:01,166 ‫نعم؟ لا؟‬ 99 00:07:01,833 --> 00:07:05,750 ‫إنه لا يتكلّم. لم ينطق بكلمة‬ ‫منذ أن كان في الثامنة من عمره.‬ 100 00:07:05,833 --> 00:07:08,083 ‫- هل هو…‬ ‫- لا، لا يعاني من أيّ خطب.‬ 101 00:07:08,166 --> 00:07:09,000 ‫إنه حادّ الذكاء.‬ 102 00:07:09,083 --> 00:07:11,708 ‫كما أنه يعرف كلّ شيء،‬ ‫لكنه لا يتكلّم عن ذلك فحسب.‬ 103 00:07:13,708 --> 00:07:16,500 ‫أنت إذًا ثرثار العائلة، أليس كذلك؟‬ 104 00:07:18,916 --> 00:07:20,041 ‫ناولني ذراعك.‬ 105 00:07:21,541 --> 00:07:22,500 ‫لا تخف.‬ 106 00:07:27,166 --> 00:07:28,000 ‫أجل.‬ 107 00:07:29,916 --> 00:07:31,291 ‫لم يشتدّ عودها بعد.‬ 108 00:07:32,500 --> 00:07:34,041 ‫يمكنني الشعور بذلك في نخاع العظم.‬ 109 00:07:34,750 --> 00:07:38,166 ‫العظم صلب، لكنه لم يكتمل بعد.‬ 110 00:07:38,916 --> 00:07:41,833 ‫ما هي الأشياء المثيرة التي يعرفها أخوك؟‬ 111 00:07:42,375 --> 00:07:44,333 ‫في الواقع، يمكنه التنبّؤ بالمستقبل.‬ 112 00:07:44,416 --> 00:07:47,125 ‫إنه بمثابة "هيجيسيستراتوس" خاصتنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 113 00:07:49,791 --> 00:07:50,625 ‫من؟‬ 114 00:07:50,708 --> 00:07:54,125 ‫كان عرّافًا إغريقيًا بتر قدمه بنفسه‬ 115 00:07:54,208 --> 00:07:57,166 ‫لأنه لم يعد يرغب في أن يكون في الأسر.‬ 116 00:07:58,166 --> 00:08:01,250 ‫أعطني مثالًا على نبوءات أخيك.‬ 117 00:08:02,666 --> 00:08:07,333 ‫حسنًا، سطر ذات مرة عبارة "بارك تيراس".‬ 118 00:08:07,416 --> 00:08:09,208 ‫وكان ذلك اليوم هو الذي رأت فيه أمّي‬ 119 00:08:09,291 --> 00:08:12,416 ‫سيدة مسنّة تنزل من على الرصيف مع مشترياتها.‬ 120 00:08:14,750 --> 00:08:16,458 ‫فسحبتها أمّي نحو الخلف‬ 121 00:08:16,541 --> 00:08:18,833 ‫في اللحظة التي كانت فيها حافلة‬ ‫على وشك دهسها.‬ 122 00:08:19,583 --> 00:08:21,041 ‫في "بارك تيراس"؟‬ 123 00:08:21,125 --> 00:08:22,625 ‫لا. بل في جادّة "أوكسلي".‬ 124 00:08:22,708 --> 00:08:25,291 ‫لكن أمّي أخذت السيدة المسنّة‬ ‫إلى بيتها بعد ذلك.‬ 125 00:08:26,041 --> 00:08:27,125 ‫الكائن في "بارك تيراس".‬ 126 00:08:27,208 --> 00:08:30,416 ‫لا، إذ كانت تعيش في شارع نسيت اسمه.‬ 127 00:08:30,500 --> 00:08:32,125 ‫لكن بيتها كان في مبنى مكوّن من شقق،‬ 128 00:08:32,750 --> 00:08:37,458 ‫مع لافتة تطلب من الناس ركن سياراتهم أمام‬ ‫المبنى بتلاعب لفظي مع عبارة "بارك تيراس".‬ 129 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 ‫مخيف، أليس كذلك؟‬ 130 00:08:42,291 --> 00:08:45,708 ‫- لديك ولدان مثيران للاهتمام يا "لايل".‬ ‫- أجل أيها المدير. شكرًا لك.‬ 131 00:09:04,583 --> 00:09:07,500 ‫عزيزي "أليكس"،‬ ‫نحن في آخر أسبوعين من الفصل الدراسي،‬ 132 00:09:07,583 --> 00:09:10,666 ‫وبدأ شعوري بعدم جدوى المدرسة يفوق المعتاد.‬ 133 00:09:12,416 --> 00:09:15,208 ‫تصنع أمّي مجسّمات فنّية‬ ‫من أجل مهرجان نهاية العام الدراسي،‬ 134 00:09:15,291 --> 00:09:18,208 ‫لكن هذه المهارات لن تجعلنا أبدًا أثرياء.‬ 135 00:09:21,500 --> 00:09:25,166 ‫أعتقد أن "غاس" يمكن أن يكسب‬ ‫أموالًا طائلة إن عمل كعرّاف محترف،‬ 136 00:09:25,791 --> 00:09:27,750 ‫لكن إلى أن يكسر صمته،‬ 137 00:09:27,833 --> 00:09:30,375 ‫عليّ البحث عن مصادر أخرى للدخل.‬ 138 00:09:30,458 --> 00:09:31,416 ‫"الصمت أبلغ من الكلام"‬ 139 00:09:31,500 --> 00:09:35,875 ‫"بيك دانغ" أثرى شخص نعرفه،‬ ‫ويمكن القول إنها عرضت عليّ عملًا.‬ 140 00:09:36,458 --> 00:09:39,291 ‫على أيّ حال، دُعي "لايل" إلى حفل‬ ‫بمناسبة ذكرى ما‬ 141 00:09:39,375 --> 00:09:42,500 ‫تخصّ مصنع الأطراف الاصطناعية الذي يعمل فيه‬ ‫برفقة زملائه من المجرمين السابقين.‬ 142 00:09:42,583 --> 00:09:44,541 ‫وأمّي متحمّسة جدًا بشأن ذلك.‬ 143 00:09:44,625 --> 00:09:47,458 ‫أعتقد أن الجميع سيحاولون‬ ‫أن يظهروا بمظهر محترم،‬ 144 00:09:47,541 --> 00:09:49,208 ‫بينما لا يُوجد بيننا من هو محترم فعلًا.‬ 145 00:09:49,875 --> 00:09:53,583 ‫عزيزي "إيلاي"، مرّ علينا‬ ‫الأسبوعان الماضيان ببطء هنا أيضًا.‬ 146 00:09:54,083 --> 00:09:57,083 ‫الشيء المسلّي الوحيد كان‬ ‫غمر رأس "بيلي بيدان" في الغائط‬ 147 00:09:57,166 --> 00:09:58,208 ‫بسبب طعنه لـ"غيغزي".‬ 148 00:09:59,208 --> 00:10:00,375 ‫مفاجأة أيها الوغد!‬ 149 00:10:00,875 --> 00:10:03,041 ‫باتوا الآن يضعون إطارًا‬ ‫حول حواف دلاء التغوّط‬ 150 00:10:03,125 --> 00:10:05,916 ‫كي تصبح أضيق من أن تتّسع لرأس إنسان.‬ 151 00:10:07,458 --> 00:10:10,166 ‫كلّ ما يمكنني قوله هو:‬ ‫"احذر من الطرق المختصرة."‬ 152 00:10:10,250 --> 00:10:12,375 ‫لا يمكن كسب المال بطريقة سهلة،‬ 153 00:10:12,458 --> 00:10:16,791 ‫والعقاب يعمّ علينا جميعًا،‬ ‫لا سيما عندما لا يتوقّعه المرء.‬ 154 00:10:17,291 --> 00:10:19,083 ‫"لايل"، أين أنت؟‬ 155 00:10:20,833 --> 00:10:22,791 ‫يبدو هذا ممتعًا. أيمكنني أن أجرّب؟‬ 156 00:10:24,250 --> 00:10:27,750 ‫سأضعها في كشك خلال المهرجان.‬ ‫مهلًا. عليك الوقوف خلف هذا الخطّ.‬ 157 00:10:33,083 --> 00:10:35,833 ‫- هل ألصقت المجسّمات بالصمغ؟‬ ‫- بل عليك أن تضغط بقوة أكبر.‬ 158 00:10:36,583 --> 00:10:39,333 ‫تقولين هذا لكلّ الرجال، أليس كذلك؟ صحيح؟‬ 159 00:10:40,000 --> 00:10:41,083 ‫حسنًا، شاهدي هذا.‬ 160 00:10:43,833 --> 00:10:44,916 ‫أسقطته!‬ 161 00:10:46,666 --> 00:10:49,791 ‫- ما هي الجائزة التي ستقدّمينها؟‬ ‫- حلوى وما إلى ذلك.‬ 162 00:10:51,500 --> 00:10:55,083 ‫اسمعي، أيمكنك إخبارهم‬ ‫بأنني ركنت السيارة أمام المنزل؟ شكرًا لك.‬ 163 00:11:15,916 --> 00:11:17,625 ‫هيا يا صاح. عوّاماتك معك.‬ 164 00:11:20,375 --> 00:11:21,375 ‫مرحبًا!‬ 165 00:11:23,500 --> 00:11:24,958 ‫اقرآ اللافتة.‬ 166 00:11:26,333 --> 00:11:27,333 ‫ما الذي يجري؟‬ 167 00:11:28,208 --> 00:11:31,583 ‫- المسبح مغلق للصيانة.‬ ‫- هل تمزح؟‬ 168 00:11:31,666 --> 00:11:35,625 ‫أيّ صيانة تحتاج إليها المسابح؟‬ ‫ليست إلا حفرًا مملوءة بالماء.‬ 169 00:11:35,708 --> 00:11:38,583 ‫لا أدري، ربما يضعون مواد كيميائية.‬ ‫أنا آسف أيها الولدان. عليكما العودة مشيًا.‬ 170 00:11:38,666 --> 00:11:41,291 ‫يُفترض بنا أن نكون في "جامبوري هايتس" الآن.‬ ‫هيا، انصرفا.‬ 171 00:11:41,375 --> 00:11:44,541 ‫- مهلًا. ماذا هناك في "جامبوري هايتس"؟‬ ‫- لا شأن لك. انصرف.‬ 172 00:11:44,625 --> 00:11:47,166 ‫- أستبيعان تلك المخدّرات لصالح "بيك دانغ"؟‬ ‫- اسمع!‬ 173 00:11:48,083 --> 00:11:49,125 ‫لقد حذّرتك.‬ 174 00:11:49,208 --> 00:11:53,375 ‫تبًا! ما الأمر؟ أنا أعرف، و"غاس" يعرف،‬ ‫وأراهن أن أمّي أيضًا تعرف.‬ 175 00:11:54,083 --> 00:11:55,916 ‫كما أن نعل "غاس" انقطع.‬ 176 00:11:57,125 --> 00:12:00,250 ‫انظر إلى هذا!‬ ‫هذا يناسب مخطّطاتك، أليس كذلك؟‬ 177 00:12:04,041 --> 00:12:05,375 ‫اركبا.‬ 178 00:12:05,458 --> 00:12:06,625 ‫مهلًا، برفقة الولدين؟‬ 179 00:12:06,708 --> 00:12:08,708 ‫نعم، لا ضير في وجودهما. انطلق.‬ 180 00:12:13,750 --> 00:12:14,583 ‫وغدان.‬ 181 00:12:15,083 --> 00:12:16,375 ‫لا تلمسا أيّ شيء.‬ 182 00:12:41,500 --> 00:12:42,833 ‫أهذا هو المكان؟‬ 183 00:12:49,458 --> 00:12:52,500 ‫- ما الذي ننتظره؟‬ ‫- أيمكنك أن تصمت يا صاح من فضلك؟‬ 184 00:12:58,416 --> 00:13:01,458 ‫حسنًا، ابقيا هنا وتواريا عن الأنظار، مفهوم؟‬ 185 00:13:01,541 --> 00:13:05,416 ‫حسنًا، لا بأس. لكن عندما يسأل ذلك‬ ‫الرجل هناك عمّا نفعله، سأقول له:‬ 186 00:13:05,500 --> 00:13:08,875 ‫"لا بأس يا سيدي.‬ ‫زوج أمّي يبرم صفقة مخدّرات."‬ 187 00:13:08,958 --> 00:13:10,375 ‫بدأت بإثارة غضبي يا صاح.‬ 188 00:13:14,416 --> 00:13:15,666 ‫حسنًا. تعاليا.‬ 189 00:13:18,833 --> 00:13:19,833 ‫ما هذا؟‬ 190 00:13:19,916 --> 00:13:23,333 ‫لن يتفوّها بحرف. إياك أن تتفوّه بحرف!‬ 191 00:13:24,083 --> 00:13:25,416 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا جادّ.‬ 192 00:13:53,125 --> 00:13:54,041 ‫هل هذا أنت يا صاح؟‬ 193 00:13:54,625 --> 00:13:55,458 ‫الباب مفتوح.‬ 194 00:14:15,291 --> 00:14:16,166 ‫اقعد يا صاح.‬ 195 00:14:20,083 --> 00:14:21,041 ‫لا. اقعد يا صاح.‬ 196 00:14:33,583 --> 00:14:36,000 ‫تستحقّ جائزة في التربية يا صاح.‬ 197 00:14:36,083 --> 00:14:40,333 ‫تُحضر ولديك إلى صفقة مخدّرات. جائزة أفضل أب‬ ‫في العام، أليس كذلك يا ابن العمّ؟‬ 198 00:14:40,416 --> 00:14:43,000 ‫في الواقع، كان المسبح يخضع للصيانة.‬ 199 00:14:43,708 --> 00:14:47,833 ‫- وما الذي يحتاج إلى الصيانة في المسابح؟‬ ‫- معك حقّ. هذا ما قلته.‬ 200 00:14:57,166 --> 00:14:58,166 ‫ما قصّة هذا الفيلم؟‬ 201 00:15:01,875 --> 00:15:02,833 ‫لا أدري يا فتى.‬ 202 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 ‫يتحدّث عن العصابات وما شابه.‬ 203 00:15:05,166 --> 00:15:09,208 ‫يجوب بطل الفيلم أرجاء "هونغ كونغ" الآن‬ ‫في محاولة للعثور عن الوغد الذي جزّ رأس أمّه.‬ 204 00:15:09,291 --> 00:15:12,666 ‫- ولم جزّ رأسها؟‬ ‫- لأنه وغد.‬ 205 00:15:13,916 --> 00:15:17,416 ‫مثل صاحبك "إيفان"، أليس كذلك؟‬ ‫هذا ما يفعله الأوغاد الأشرار.‬ 206 00:15:20,166 --> 00:15:22,500 ‫- هل أحضرت لي شيئًا؟‬ ‫- نعم.‬ 207 00:15:24,291 --> 00:15:25,666 ‫أحضرت لك بعض الجعة.‬ 208 00:15:37,250 --> 00:15:39,875 ‫- هل تريدين فحصها؟‬ ‫- افحصها أنت.‬ 209 00:15:39,958 --> 00:15:40,958 ‫كفاك يا "إلسي"!‬ 210 00:15:41,041 --> 00:15:43,041 ‫ألا ترين أننا وصلنا‬ ‫إلى الجزء الأفضل من الفيلم؟‬ 211 00:15:54,208 --> 00:15:56,000 ‫أتريدان أيها الصبيّان أن تأتيا‬ ‫لتناول مشروب غازي؟‬ 212 00:16:01,458 --> 00:16:05,416 ‫اسمعا، ثمة بعض البسكويت هناك‬ ‫بجوار البطاطا الحلوة.‬ 213 00:16:05,500 --> 00:16:06,500 ‫أتريد زجاجة جعة يا صاح؟‬ 214 00:16:09,208 --> 00:16:11,250 ‫- نعم.‬ ‫- ناولني إياها.‬ 215 00:16:34,083 --> 00:16:34,916 ‫ما هذا؟‬ 216 00:16:38,166 --> 00:16:39,125 ‫هذا مضرب "ميري".‬ 217 00:16:40,500 --> 00:16:41,916 ‫إنه إرث خاص بعائلتي.‬ 218 00:16:42,541 --> 00:16:45,333 ‫كان ملكًا لجدّ جدّ جدّي.‬ 219 00:16:45,416 --> 00:16:46,666 ‫وما الغاية منه؟‬ 220 00:16:46,750 --> 00:16:48,041 ‫إنها سلاح قاتل.‬ 221 00:16:48,125 --> 00:16:51,500 ‫إن كنت تعرف كيفية استخدامه،‬ ‫فبوسعه أن يسبّب ضرارًا كبيرًا.‬ 222 00:16:51,583 --> 00:16:55,583 ‫يمكنه تهشيم جمجمة "باكيا"‬ ‫كما لو أنها بيضة.‬ 223 00:16:55,666 --> 00:16:56,791 ‫ما معنى "باكيا"؟‬ 224 00:16:56,875 --> 00:16:58,250 ‫"باكيا" تعني شخصًا أبيض البشرة.‬ 225 00:16:58,875 --> 00:16:59,750 ‫مثل "لايل".‬ 226 00:17:19,291 --> 00:17:21,541 ‫هذا مخدّر ممتاز، أؤكّد لك.‬ 227 00:17:23,291 --> 00:17:25,458 ‫أفضل ممّا يبيعه "داستين فانغ".‬ 228 00:17:27,333 --> 00:17:28,708 ‫من يكون "داستين فانغ"؟‬ 229 00:17:28,791 --> 00:17:30,833 ‫إنك تطرح الكثير من الأسئلة، ألا ترى ذلك؟‬ 230 00:17:32,625 --> 00:17:34,875 ‫"داستين فانغ" تاجر مخدّرات من "سيدني".‬ 231 00:17:35,875 --> 00:17:38,916 ‫لكنه يضيف الـ"مانيتول" إلى مخدّراته،‬ ‫لذا لا نحبّ التعامل معه.‬ 232 00:17:39,541 --> 00:17:41,416 ‫كما أن من يوزّعون مخدّراته يُقتلون‬ ‫على الدوام.‬ 233 00:17:42,583 --> 00:17:43,708 ‫ومن يقتلهم؟‬ 234 00:17:46,583 --> 00:17:48,250 ‫عليك أن تطرح هذا السؤال على "لايل".‬ 235 00:17:57,000 --> 00:17:58,250 ‫ألن تشرب هذا؟‬ 236 00:17:58,833 --> 00:18:01,541 ‫أم أنك ستقف عندك لتحدّق في صدري‬ ‫طوال فترة ما بعد الظهر؟‬ 237 00:18:02,875 --> 00:18:03,708 ‫آسف.‬ 238 00:18:04,958 --> 00:18:08,625 ‫حسنًا أيها الثرثار،‬ ‫عمّ كنت أنت و"إلسي" تتحدّثان في المطبخ؟‬ 239 00:18:09,125 --> 00:18:12,291 ‫لديها مضرب ضخم خاص بشعب الـ"ماوري"‬ ‫معلّق على الجدار،‬ 240 00:18:12,375 --> 00:18:16,541 ‫وكان ملكًا لجدّ جدّها‬ ‫الذي كان محاربًا أسطوريًا.‬ 241 00:18:17,083 --> 00:18:19,500 ‫كما أنها قالت إن مخدّراتنا‬ ‫أفضل كثيرًا من مخدّرات "داستين فانغ"‬ 242 00:18:19,583 --> 00:18:21,541 ‫لأنه يضيف الـ"مانيتول" إلى مخدّراته.‬ 243 00:18:23,208 --> 00:18:24,041 ‫صحيح.‬ 244 00:18:24,541 --> 00:18:25,708 ‫ما هو الـ"مانيتول"؟‬ 245 00:18:27,083 --> 00:18:28,416 ‫حسنًا، دعك من ذلك يا صاح.‬ 246 00:18:54,791 --> 00:18:58,791 ‫سيتعيّن عليّ قيادة الشاحنة في نهاية‬ ‫الأسبوع المقبل، لذا قد تحتاج إلى رفيق آخر.‬ 247 00:19:03,666 --> 00:19:04,958 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا آسف.‬ 248 00:19:06,916 --> 00:19:08,125 ‫تفضّل.‬ 249 00:19:08,958 --> 00:19:10,166 ‫انتهينا اليوم.‬ 250 00:19:12,166 --> 00:19:13,375 ‫رائع. شكرًا لك.‬ 251 00:19:16,708 --> 00:19:17,541 ‫إلى اللقاء.‬ 252 00:19:20,000 --> 00:19:21,250 ‫يمكنني أن أكون رفيقك.‬ 253 00:19:22,416 --> 00:19:23,250 ‫أضحكتني يا صاح.‬ 254 00:19:24,791 --> 00:19:26,166 ‫والشيء الآخر الذي قالته "إلسي"‬ 255 00:19:26,250 --> 00:19:29,750 ‫هو أن هناك من لا يكفّ عن قتل‬ ‫من يوزّعون مخدّرات "داستين فانغ".‬ 256 00:19:29,833 --> 00:19:31,291 ‫هل هذا ما يفعله "إيفان كرول"؟‬ 257 00:19:32,666 --> 00:19:34,958 ‫هذا شخص خيالي، مفهوم؟‬ 258 00:19:35,041 --> 00:19:39,291 ‫"إيفان كرول" ليس إلا شخصية خيالية مخيفة،‬ ‫اختُرعت كي يبقى الجميع على الصراط المستقيم.‬ 259 00:19:39,375 --> 00:19:41,625 ‫في الواقع، يؤمن "دارين" بأنه موجود،‬ ‫و"عزرا" أيضًا.‬ 260 00:19:41,708 --> 00:19:42,833 ‫حقًّا؟‬ 261 00:19:42,916 --> 00:19:46,000 ‫في كلتا الحالتين،‬ ‫سيفيدك شخص يمكنه أن يحمي ظهرك.‬ 262 00:19:46,666 --> 00:19:49,333 ‫هل تعرف من يمكن أن يفيدني؟‬ ‫شخص أقلّ كلامًا وثرثرة.‬ 263 00:19:49,416 --> 00:19:51,458 ‫اتفقنا؟ بالله عليك يا صاح.‬ 264 00:19:51,541 --> 00:19:54,708 ‫إن كنت تريد أن تساعدني، فأطبق فمك، اتفقنا؟‬ 265 00:19:55,291 --> 00:19:56,583 ‫أتفهمني؟ لا تحشر أنفك فيما لا يعنيك.‬ 266 00:19:59,416 --> 00:20:03,083 ‫لا أحتاج إلى من يرافقني.‬ ‫لست بحاجة إلى ذلك. على الإطلاق.‬ 267 00:20:03,166 --> 00:20:05,250 ‫يا إلهي! من أين يأتي بهذه الأفكار؟‬ 268 00:20:39,750 --> 00:20:40,625 ‫أمّاه!‬ 269 00:21:02,083 --> 00:21:05,958 ‫اسمع. لا أريدك أن تلعب‬ ‫مع ذلك الآسيوي بعد الآن، مفهوم؟‬ 270 00:21:06,875 --> 00:21:08,583 ‫إنه مختلّ عقليًا.‬ 271 00:21:08,666 --> 00:21:11,125 ‫ماذا تعني؟ لا ألعب مع "دارين".‬ 272 00:21:11,208 --> 00:21:13,125 ‫بدا لي أن علاقتكما قوية جدًا في تلك الليلة.‬ 273 00:21:13,208 --> 00:21:16,916 ‫- كما بدا لي أن علاقتك وأمّه قوية جدًا.‬ ‫- ويحك! هذا مجرد عمل.‬ 274 00:21:17,000 --> 00:21:19,625 ‫أيها الصبيان! إلى صفوفكم حالًا!‬ 275 00:21:21,375 --> 00:21:24,083 ‫هيا، ترجّلا. اغربا عني. هيا.‬ 276 00:21:30,208 --> 00:21:31,416 ‫شكرًا على توصيلنا.‬ 277 00:21:32,583 --> 00:21:33,541 ‫على الرحب والسعة.‬ 278 00:21:37,333 --> 00:21:38,250 ‫إلى اللقاء يا "غاسي".‬ 279 00:22:11,083 --> 00:22:13,000 ‫"(هيجيسيستراتوس)"‬ 280 00:22:13,083 --> 00:22:15,416 ‫"عرّاف أسطوري أُسر من قِبل الإسبرطيين"‬ 281 00:22:15,500 --> 00:22:17,791 ‫"وهرب من الأسر من خلال بتر‬ ‫جزء من قدمه"‬ 282 00:22:18,833 --> 00:22:21,000 ‫يجدر بي أن أذهب. إلى اللقاء يا "غاس".‬ 283 00:22:32,000 --> 00:22:33,208 ‫- يا للهول!‬ ‫- يا إلهي!‬ 284 00:22:33,291 --> 00:22:35,125 ‫- ما الذي حدث؟‬ ‫- أهي بخير؟‬ 285 00:22:36,500 --> 00:22:38,083 ‫"شيلي"، هل أنت بخير؟‬ 286 00:22:42,375 --> 00:22:45,125 ‫اجلسي واستعيدي أنفاسك.‬ 287 00:22:48,166 --> 00:22:49,166 ‫تنفّسي فحسب.‬ 288 00:22:52,125 --> 00:22:53,083 ‫شكرًا لك.‬ 289 00:22:53,166 --> 00:22:54,166 ‫التالي.‬ 290 00:22:57,083 --> 00:22:59,125 ‫أمّاه؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 291 00:22:59,833 --> 00:23:02,666 ‫تعيّن على والدة "شيلي هوفمان"‬ ‫أن تأخذها إلى الطبيب، فتطوّعت لأخذ مكانها.‬ 292 00:23:02,750 --> 00:23:05,291 ‫- لم لم تخبريني؟‬ ‫- أنت في الـ13 من عمرك يا "إيلاي".‬ 293 00:23:05,375 --> 00:23:08,291 ‫وليس عليّ أن أطلب إذنك‬ ‫للعمل في مقصف المدرسة.‬ 294 00:23:08,375 --> 00:23:10,208 ‫- يا للهول يا أمّاه!‬ ‫- ماذا تريد الآن؟‬ 295 00:23:10,916 --> 00:23:12,500 ‫أيمكنني الحصول على ثلاث قطع من الكعك؟‬ 296 00:23:12,583 --> 00:23:13,625 ‫هذا ليس غداءً لائقًا.‬ 297 00:23:14,208 --> 00:23:17,708 ‫- أمّاه!‬ ‫- حسنًا، على رسلك! ثلاث قطع من الكعك.‬ 298 00:23:23,833 --> 00:23:24,791 ‫طاب يومك.‬ 299 00:23:26,750 --> 00:23:27,583 ‫شكرًا لك.‬ 300 00:23:29,375 --> 00:23:30,250 ‫يا للأطفال، أليس كذلك؟‬ 301 00:23:32,083 --> 00:23:33,458 ‫هل يعمل "لايل" هذه الأيام؟‬ 302 00:23:34,000 --> 00:23:36,208 ‫نعم، لا يزال يعمل في المصنع.‬ 303 00:23:38,083 --> 00:23:41,250 ‫أيمكنه أنه يؤمّن لنا بعض الهيروين؟‬ 304 00:23:41,916 --> 00:23:42,750 ‫لا.‬ 305 00:23:44,208 --> 00:23:45,666 ‫لم يعد يمارس ذلك العمل.‬ 306 00:23:46,500 --> 00:23:48,166 ‫آسفة، لكنني سمعت أنه…‬ 307 00:23:48,250 --> 00:23:50,291 ‫- سمعت ماذا؟‬ ‫- آسفة.‬ 308 00:23:51,916 --> 00:23:53,875 ‫سمعت أنكما تصنعان كشكًا من أجل المهرجان.‬ 309 00:23:56,333 --> 00:23:58,416 ‫لا نقوم إلا بواجبنا تّجاه المجتمع.‬ 310 00:24:02,458 --> 00:24:03,458 ‫التالي.‬ 311 00:24:09,083 --> 00:24:12,291 ‫هل علّمه "لايل" تلك اللكمة الخطّافية اليسرى؟‬ ‫يمكنه أن يبرع في احتراف الملاكمة.‬ 312 00:24:14,375 --> 00:24:16,416 ‫هل ترى أن "غاس" سيتكلّم يومًا ما؟‬ 313 00:24:17,791 --> 00:24:18,875 ‫لا أرى ما يمنع ذلك.‬ 314 00:24:21,375 --> 00:24:23,333 ‫هل ترى أن بوسعه التنبّؤ بالمستقبل حقًّا؟‬ 315 00:24:26,333 --> 00:24:29,541 ‫اسمع، لو كان بوسعي التنبّؤ بالمستقبل،‬ 316 00:24:29,625 --> 00:24:31,000 ‫لالتزمت الصمت بشأن ذلك.‬ 317 00:24:32,375 --> 00:24:33,208 ‫لم؟‬ 318 00:24:33,708 --> 00:24:36,625 ‫لأن الناس ما كانوا ليتركوني وشأني.‬ ‫بم يمكنني أن أخبرهم؟‬ 319 00:24:36,708 --> 00:24:39,166 ‫على الأمور السيئة أن تحدث أحيانًا‬ ‫في سبيل الوصول إلى الأمور الجيدة.‬ 320 00:24:39,916 --> 00:24:40,916 ‫مثل ماذا؟‬ 321 00:24:41,000 --> 00:24:44,666 ‫لو لم تهرب أمّك من بيت أهلها،‬ ‫ما كانت لتلتقي بـ"روبرت".‬ 322 00:24:44,750 --> 00:24:47,166 ‫ولو لم يكن "روبرت" سكّيرًا بائسًا،‬ ‫ما كانت لتلتقي بـ"لايل".‬ 323 00:24:47,250 --> 00:24:49,291 ‫هذه أمور سيئة كثيرة‬ ‫في سبيل الوصول إلى أمر جيد واحد.‬ 324 00:24:50,041 --> 00:24:51,250 ‫بل شيئان جيدان.‬ 325 00:24:52,333 --> 00:24:54,000 ‫إذ تسنّى لي لقاؤكما أيها الوغدان.‬ 326 00:24:56,375 --> 00:25:01,000 ‫ما أريد قوله هنا هو إن الألم والمتعة‬ ‫جزء من كون المرء إنسانًا.‬ 327 00:25:01,958 --> 00:25:05,541 ‫هكذا يعرف المرء أنه وُلد. إن لم يكن الأمر‬ ‫مؤلمًا، فلن يكون جزءًا من الحياة الحقيقية.‬ 328 00:25:10,708 --> 00:25:12,958 ‫لم يرافقك "تيدي" منذ أسبوعين إذًا.‬ 329 00:25:13,041 --> 00:25:13,875 ‫كفاك يا صاح!‬ 330 00:25:14,458 --> 00:25:18,250 ‫أظنّ أنك تريد مني أن أرافقك‬ ‫لأنني أرى أشياء لا تراها.‬ 331 00:25:18,333 --> 00:25:20,708 ‫ما عليك إلا البقاء في السيارة‬ ‫هذه المرة يا صاح، اتفقنا؟‬ 332 00:25:20,791 --> 00:25:23,500 ‫أولئك الرجال خطرون جدًا. أعني ذلك.‬ 333 00:25:43,458 --> 00:25:44,791 ‫لا داعي لعدّ النقود.‬ 334 00:25:46,208 --> 00:25:47,125 ‫إنها كاملة.‬ 335 00:25:49,291 --> 00:25:52,166 ‫لقد وعدتني بأن هذه هي البضاعة الجيدة.‬ 336 00:25:52,916 --> 00:25:54,541 ‫دومًا ما أعطيك البضاعة الجيدة يا صاح.‬ 337 00:25:57,000 --> 00:25:59,125 ‫لأن البضاعة في المرة السابقة‬ ‫كانت سيئة نوعًا ما.‬ 338 00:26:03,208 --> 00:26:04,666 ‫ربما اعتادت عليها أجسادكم.‬ 339 00:26:04,750 --> 00:26:08,750 ‫- وربما تحاول أنت أن تنصب علينا!‬ ‫- يا إلهي! اهدؤوا، اتفقنا؟‬ 340 00:26:12,208 --> 00:26:14,208 ‫ما الذي يجري يا "لايل"؟‬ 341 00:26:14,291 --> 00:26:15,333 ‫من أنت؟‬ 342 00:26:16,708 --> 00:26:19,041 ‫ظننت أنني طلبت منك‬ ‫أن تبقى في السيارة يا صاح.‬ 343 00:26:23,291 --> 00:26:26,000 ‫- فيم تحدّق؟‬ ‫- إنه لا يحدّق في أيّ شيء يا صاح.‬ 344 00:26:28,750 --> 00:26:31,250 ‫بصراحة، كنت أتساءل‬ 345 00:26:31,333 --> 00:26:33,791 ‫ما إذا كان الصلع أصابك‬ ‫قبل أن تصبح من المتعصّبين حليقي الرؤوس‬ 346 00:26:33,875 --> 00:26:35,541 ‫أو أنه أصابك بعد ذلك.‬ 347 00:26:46,000 --> 00:26:48,375 ‫لم أحضرت ابنك؟ أجبني.‬ 348 00:26:50,916 --> 00:26:52,125 ‫اغربا عنا!‬ 349 00:27:26,666 --> 00:27:27,500 ‫واحدة.‬ 350 00:27:40,750 --> 00:27:42,500 ‫"الطراز - فستان (روبي)‬ ‫السعر - 126.95 دولارًا"‬ 351 00:27:50,041 --> 00:27:51,208 ‫"موقف خاص بلا استثناءات"‬ 352 00:27:56,916 --> 00:27:58,083 ‫مرحبًا أيتها السيدتان.‬ 353 00:27:58,958 --> 00:27:59,916 ‫"(ماد)"‬ 354 00:28:03,375 --> 00:28:04,416 ‫إلى اللقاء أيتها السيدتان.‬ 355 00:28:07,708 --> 00:28:09,041 ‫"(الجنون المتحوّل)"‬ 356 00:28:09,125 --> 00:28:10,750 ‫"(اختبر قوّتك)"‬ 357 00:28:13,166 --> 00:28:15,875 ‫"(اسحب وفرقع واربح)"‬ 358 00:28:17,375 --> 00:28:18,541 ‫"سليم" هنا.‬ 359 00:28:20,500 --> 00:28:22,625 ‫انظر. إنها "شيلي".‬ 360 00:28:29,791 --> 00:28:32,291 ‫"شيلي"! كيف حالك؟‬ 361 00:28:32,375 --> 00:28:34,541 ‫- أهلًا.‬ ‫- سمعت أنك كنت في المستشفى.‬ 362 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 ‫ما الغرض ما هذين؟‬ 363 00:28:38,125 --> 00:28:39,958 ‫يبدو أن هناك مشكلة في عضلات ساقيّ.‬ 364 00:28:41,208 --> 00:28:43,500 ‫تبًا! وما علاج ذلك؟‬ 365 00:28:43,583 --> 00:28:45,666 ‫لا أدري، عليهم إجراء بعض الفحوص أولًا.‬ 366 00:28:46,166 --> 00:28:49,583 ‫- بسرعة! ستبدأ المباراة قريبًا.‬ ‫- أتريدين الدخول ومشاهدة المباراة؟‬ 367 00:28:50,166 --> 00:28:53,166 ‫لا، يجدر بي العودة إلى البيت‬ ‫لأقضي الوقت مع أمّي. إلى اللقاء.‬ 368 00:28:58,833 --> 00:29:00,375 ‫- إلى اللقاء إذًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 369 00:29:01,000 --> 00:29:03,916 ‫"إيلاي"، أيمكنك وضع فضلات الطعام‬ ‫في صندوق القمامة من فضلك؟‬ 370 00:29:25,458 --> 00:29:27,000 ‫"(يامي تام) - ألياف فورية"‬ 371 00:29:30,958 --> 00:29:31,958 ‫"بنكهة الليمون"‬ 372 00:29:32,041 --> 00:29:35,333 ‫"المادة الفعّالة: الـ(مانيتول)"‬ 373 00:29:40,000 --> 00:29:42,166 ‫"إيلاي"! ستبدأ المباراة!‬ 374 00:29:51,000 --> 00:29:53,458 ‫- أخبر "لايل" بأن بداية المباراة ستفوته.‬ ‫- حسنًا.‬ 375 00:29:55,291 --> 00:29:56,833 ‫- لا تغشّي.‬ ‫- لا أفعل ذلك.‬ 376 00:29:58,666 --> 00:30:01,666 ‫- حسنًا. ما هذا؟‬ ‫- افتحي عينيك.‬ 377 00:30:01,750 --> 00:30:02,916 ‫هيا.‬ 378 00:30:08,333 --> 00:30:09,250 ‫لا.‬ 379 00:30:09,916 --> 00:30:11,541 ‫هل أنت متأكّد من قدرتنا على تحمّل شراءه؟‬ 380 00:30:11,625 --> 00:30:13,291 ‫إنه يستحقّ كلّ قرش يا عزيزتي.‬ 381 00:30:13,375 --> 00:30:16,125 ‫شكرًا لك.‬ 382 00:30:17,291 --> 00:30:18,250 ‫أُحبّك.‬ 383 00:30:21,666 --> 00:30:22,833 ‫المباراة على وشك البدء.‬ 384 00:30:28,166 --> 00:30:30,750 ‫أهلًا وسهلًا بالمشاهدين‬ ‫في جميع أنحاء "أستراليا"‬ 385 00:30:30,833 --> 00:30:32,583 ‫في المباراة النهائية التمهيدية لعام 1985‬ 386 00:30:32,666 --> 00:30:35,625 ‫بين فريق "كانبرا بولدوغز"‬ ‫وفريق "باراماتا إيلز".‬ 387 00:30:36,125 --> 00:30:38,791 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ ‫- لقد طرحت سؤالًا بالفعل.‬ 388 00:30:40,583 --> 00:30:43,333 ‫فلنفترض أنك كنت بصدد ارتكاب فعل‬ ‫قد يؤدّي إلى القبض عليك،‬ 389 00:30:43,416 --> 00:30:45,875 ‫وإن قُبض عليك، فستقع في ورطة كبيرة،‬ 390 00:30:45,958 --> 00:30:49,666 ‫لكن الوحيدين الذين تسرقهم أشرار أساسًا،‬ 391 00:30:49,750 --> 00:30:50,708 ‫هل سترتكبه؟‬ 392 00:30:51,375 --> 00:30:55,083 ‫- هل يتعلّق الأمر بك أم يتعلّق بصديق لك؟‬ ‫- يتعلّق بصديق لي.‬ 393 00:30:55,875 --> 00:30:59,125 ‫لأخبرت صديقك حينها‬ ‫بأن على أحدهم أن يدفع الثمن دومًا.‬ 394 00:30:59,208 --> 00:31:02,208 ‫قد يُفلت المرء من الأمر إلى حين.‬ ‫لكن على المدى الطويل،‬ 395 00:31:02,291 --> 00:31:06,041 ‫سيعود الأمر لينال منه.‬ ‫إن لم ينل منه شخصيًا، فسينال من أحد أحبّائه.‬ 396 00:31:06,541 --> 00:31:08,166 ‫هذه هي الطريقة التي يسير بها العالم.‬ 397 00:31:09,833 --> 00:31:11,583 ‫انظر إلى مدى سعادة أمّك.‬ 398 00:31:15,416 --> 00:31:17,166 ‫لم قد ترغب في أن يخاطر أحد بذلك؟‬ 399 00:31:21,500 --> 00:31:22,625 ‫حسنًا أيها الفتية.‬ 400 00:31:23,375 --> 00:31:25,041 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- رائع.‬ 401 00:31:25,791 --> 00:31:27,125 ‫تفضّل يا صاح.‬ 402 00:31:27,208 --> 00:31:28,083 ‫شكرًا لك يا صاح.‬ 403 00:31:28,166 --> 00:31:30,500 ‫…في الملعب وفي جميع أنحاء البلاد،‬ 404 00:31:30,583 --> 00:31:31,875 ‫للوقوف من أجل النشيد الوطني…‬ 405 00:31:31,958 --> 00:31:33,083 ‫تنحّ قليلًا يا صاح.‬ 406 00:31:36,625 --> 00:31:38,625 ‫أيمكنك أن تخبر "لايل" بما أخبرتني به للتو؟‬ 407 00:31:38,708 --> 00:31:40,458 ‫ليس الآن يا صاح، كفاك!‬ 408 00:31:40,541 --> 00:31:43,208 ‫سيصدح النشيد الوطني. أفضل بلد في العالم.‬ 409 00:31:46,750 --> 00:31:52,291 ‫- "أيها الأستراليون…"‬ ‫- "أيها الأستراليون فلنبتهج جميعًا‬ 410 00:31:52,375 --> 00:31:57,666 ‫من أجل البلد الفتية والحرّة…"‬ 411 00:31:57,750 --> 00:31:58,708 ‫"نتمتّع…" ما هي الكلمات التالية؟‬ 412 00:31:58,791 --> 00:32:03,583 ‫"نتمتّع بتربة ذهبية وثروات تنتظر كدحنا‬ 413 00:32:03,666 --> 00:32:09,083 ‫ووطننا محاط بالبحر"‬ 414 00:32:09,166 --> 00:32:11,833 ‫كم لدينا من أجنحة الدجاج؟‬ ‫نحتاج إلى ضعف تلك الكمّية.‬ 415 00:32:11,916 --> 00:32:14,041 ‫هل هذا هو المحار المروحي؟‬ 416 00:32:14,125 --> 00:32:15,625 ‫لم لم يُطه بعد؟‬ 417 00:32:15,708 --> 00:32:18,166 ‫خذوا هذه الأزهار إلى المشرب.‬ 418 00:32:18,958 --> 00:32:21,041 ‫أين مناديل المائدة؟ بسرعة!‬ 419 00:32:21,125 --> 00:32:22,833 ‫بسرعة! تتحرّكين مثل حيوان الكسلان!‬ 420 00:32:23,458 --> 00:32:25,166 ‫بسرعة! سيصل الضيوف قريبًا.‬ 421 00:32:26,375 --> 00:32:29,125 ‫هيا أيها الولدان، أسرعا! لا أريد أن أتأخّر.‬ 422 00:32:29,625 --> 00:32:30,500 ‫كيف أبدو؟‬ 423 00:32:40,833 --> 00:32:41,958 ‫في غاية الأبّهة.‬ 424 00:32:43,708 --> 00:32:44,625 ‫ابرمي.‬ 425 00:32:51,666 --> 00:32:52,833 ‫سأستعجل الولدين.‬ 426 00:32:52,916 --> 00:32:53,750 ‫حسنًا.‬ 427 00:32:55,583 --> 00:32:56,416 ‫سوف…‬ 428 00:32:57,083 --> 00:32:58,500 ‫سوف أسخّن سيارة الـ"داتسون".‬ 429 00:33:03,125 --> 00:33:04,083 ‫هل تريد أن أساعدك؟‬ 430 00:33:05,708 --> 00:33:06,541 ‫اقترب.‬ 431 00:33:12,000 --> 00:33:14,291 ‫أيمكننا أنا و"غاس" أن نبقى في البيت‬ ‫لنشاهد شريط فيديو؟‬ 432 00:33:14,375 --> 00:33:15,458 ‫سيكون حفلًا ممتعًا.‬ 433 00:33:15,541 --> 00:33:18,291 ‫لن يكون هناك سوى مجموعة من كبار السنّ‬ ‫الذين يُلقون خطابات.‬ 434 00:33:18,375 --> 00:33:21,958 ‫قد تتعرّف بشخص مفيد مثل "تايتوس بروز".‬ 435 00:33:22,041 --> 00:33:23,500 ‫تعرّفنا به بالفعل. إنه شخص مخيف.‬ 436 00:33:24,083 --> 00:33:27,708 ‫أعرف أنك بلغت الـ13 من العمر مؤخّرًا،‬ ‫لكنك لست ملزمًا بأن تتذمّر بشأن كلّ شيء.‬ 437 00:33:27,791 --> 00:33:29,500 ‫لا تنحصر المراهقة بهذا.‬ 438 00:33:29,583 --> 00:33:30,416 ‫"بلى"‬ 439 00:33:30,500 --> 00:33:32,416 ‫يعمل "لايل" في ذلك المصنع منذ ثلاثة أعوام.‬ 440 00:33:32,500 --> 00:33:34,041 ‫وهو موظّف موضع تقدير.‬ 441 00:33:34,125 --> 00:33:37,541 ‫أمّاه، لو كان موضع تقدير لديهم،‬ ‫لكانوا رقّوه أو…‬ 442 00:33:37,625 --> 00:33:39,166 ‫كفّ عن هذا يا "إيلاي".‬ 443 00:33:39,875 --> 00:33:41,708 ‫سنذهب، وسترافقنا.‬ 444 00:33:41,791 --> 00:33:43,875 ‫ويمكنك أن تتظاهر على الأقلّ‬ ‫بأنك تستمتع بوقتك.‬ 445 00:33:43,958 --> 00:33:45,625 ‫إنك تحاولين جعلنا نبدو محترمين.‬ 446 00:33:45,708 --> 00:33:49,458 ‫الاحترام هو ما يجعل "لايل" يرتدي‬ ‫ملابس العمل ويذهب إلى المصنع كلّ يوم،‬ 447 00:33:49,541 --> 00:33:51,416 ‫حتى عندما لا يكون راغبًا في ذلك.‬ 448 00:33:51,500 --> 00:33:54,041 ‫الاحترام هو ما يجعله‬ ‫يصلح حواجز الحشرات المنخلية‬ 449 00:33:54,125 --> 00:33:55,500 ‫ويجزّ العشب‬ 450 00:33:55,583 --> 00:33:57,541 ‫ويدّخر المال في المصرف كي يُخرجنا من هنا.‬ 451 00:33:58,166 --> 00:34:01,250 ‫الاحترام هو ما يجعلك تجد طعامًا‬ ‫ومناديل حمّام،‬ 452 00:34:01,333 --> 00:34:03,166 ‫وهو ما لا يجعل كلّ أيامك سيئة.‬ 453 00:34:04,708 --> 00:34:08,541 ‫فلا تزدري الاحترام، اتفقنا؟‬ ‫للاحترام مزايا كثيرة جدًا.‬ 454 00:34:23,375 --> 00:34:26,500 ‫- أترى؟ تبدو أنيقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 455 00:34:27,500 --> 00:34:30,000 ‫أيمكنك أن تكون على طبيعتك فحسب من فضلك؟‬ 456 00:35:01,458 --> 00:35:02,291 ‫مرحبًا يا "دارين".‬ 457 00:35:02,875 --> 00:35:05,750 ‫"تينك"؟ كيف دُعيت إلى هذا الحفل؟‬ 458 00:35:06,750 --> 00:35:08,791 ‫لا أدري. "لايل" يعمل هناك.‬ 459 00:35:10,166 --> 00:35:14,083 ‫- كيف تسير أعمال التوزيع؟‬ ‫- بشكل ممتاز برأيي.‬ 460 00:35:14,166 --> 00:35:16,750 ‫أذهب معه في رحلات التوزيع أحيانًا.‬ 461 00:35:16,833 --> 00:35:17,708 ‫وماذا تفعل؟‬ 462 00:35:18,666 --> 00:35:21,625 ‫أراقب بحذر. وأحرص على ألّا يستغلّنا أحد.‬ 463 00:35:22,500 --> 00:35:24,583 ‫"تينك"، رجل الترهيب؟‬ 464 00:35:28,208 --> 00:35:31,916 ‫سيّداتي وسادتي، تفضّلوا بالقعود في أماكنكم.‬ 465 00:35:32,833 --> 00:35:34,250 ‫العشاء جاهز.‬ 466 00:35:40,875 --> 00:35:41,791 ‫ها نحن أولاء.‬ 467 00:35:43,166 --> 00:35:44,583 ‫من يجلس حول طاولتكم؟‬ 468 00:35:44,666 --> 00:35:46,375 ‫عضوّ مجلّس النوّاب المحلّي عن منطقة "أوكسلي".‬ 469 00:35:47,083 --> 00:35:49,000 ‫وذلك هو المحقّق "تيم كوتون".‬ 470 00:35:49,083 --> 00:35:52,458 ‫لأن "تايتوس" يساعد السجناء‬ ‫على إعادة التأهيل، أليس كذلك؟‬ 471 00:35:53,333 --> 00:35:57,750 ‫لا، بل لأن أمّي تموّل إجازة عيد الميلاد‬ ‫لنصف رجال الشرطة هنا.‬ 472 00:36:14,833 --> 00:36:15,791 ‫هذا "إيفان كرول".‬ 473 00:36:17,083 --> 00:36:19,166 ‫قال "لايل" إنه شخص خيالي.‬ 474 00:36:19,250 --> 00:36:21,333 ‫ربما يتمنّى "لايل" لو أنه خيالي فعلًا.‬ 475 00:36:27,208 --> 00:36:28,875 ‫ماذا حدث لوجهه؟‬ 476 00:36:29,958 --> 00:36:36,208 ‫في الواقع، القصّة وما فيها هي أن شقيق‬ ‫أحد ضحاياه جاء إليه حاملًا بندقية.‬ 477 00:36:43,375 --> 00:36:45,750 ‫وقد صنعت شركة "أطلس" للأطراف الاصطناعية‬ ‫ذلك الشيء الذي يغطّي وجهه.‬ 478 00:36:50,375 --> 00:36:52,958 ‫وماذا حدث للرجل الذي أطلق النار على وجهه؟‬ 479 00:36:53,541 --> 00:36:55,166 ‫استغرق منه العثور على ذلك الرجل وقتًا،‬ 480 00:36:55,250 --> 00:36:59,041 ‫لكنه عثر عليه في النهاية في موقع‬ ‫لقطع الأخشاب في جزيرة "تسمانيا" النائية.‬ 481 00:37:17,875 --> 00:37:20,708 ‫"إيلاي"! تبدو أنيقًا يا صاح.‬ 482 00:37:21,541 --> 00:37:23,875 ‫اسمع، حول أيّ طاولة يجلس أهلك؟‬ 483 00:37:26,916 --> 00:37:28,166 ‫هل تستمتع بوقتك يا "غاسي"؟‬ 484 00:37:31,041 --> 00:37:32,833 ‫هذا "تيدي". هل تعرفه؟‬ 485 00:37:33,708 --> 00:37:35,166 ‫أعتقد أنه يشتهي أمّي.‬ 486 00:37:37,000 --> 00:37:40,208 ‫الجميع يشتهي أمّك يا "تينك".‬ ‫أنا مستعدّ للنوم معها.‬ 487 00:37:42,208 --> 00:37:45,208 ‫سيداتي وسادتي،‬ 488 00:37:45,291 --> 00:37:51,125 ‫أرجو منكم الترحيب بحرارة بمضيفكم الليلة،‬ ‫السيد "تايتوس بروز".‬ 489 00:38:02,250 --> 00:38:03,125 ‫أشكركم.‬ 490 00:38:04,416 --> 00:38:06,166 ‫كما يعلم البعض منكم،‬ 491 00:38:07,416 --> 00:38:10,166 ‫أهمّ ثلاث نساء في حياتي…‬ 492 00:38:11,833 --> 00:38:12,958 ‫هنّ أمّي…‬ 493 00:38:14,250 --> 00:38:15,333 ‫وابنتي…‬ 494 00:38:16,500 --> 00:38:17,916 ‫وزوجتي الحبيبة.‬ 495 00:38:18,791 --> 00:38:20,750 ‫وثلاثتهنّ متوفّيات الآن للأسف.‬ 496 00:38:23,708 --> 00:38:28,125 ‫كانت ابنتي "هانا" بمثابة أسطع نور حياتي.‬ 497 00:38:30,291 --> 00:38:35,125 ‫على الرغم من جميع التحدّيات التي واجهتها‬ ‫جرّاء حالتها النادرة التي أقعدتها،‬ 498 00:38:36,208 --> 00:38:38,875 ‫فمن اللحظة التي حملتها بين ذراعيّ،‬ 499 00:38:39,958 --> 00:38:43,666 ‫عرفت غايتي في هذه الحياة.‬ 500 00:38:47,083 --> 00:38:48,583 ‫ألا وهي منح القدرة على الحركة.‬ 501 00:38:50,666 --> 00:38:52,416 ‫منح الاستقلالية.‬ 502 00:38:54,208 --> 00:38:58,500 ‫منح الكرامة لابنتي‬ 503 00:38:58,583 --> 00:39:01,791 ‫ولأمثالها جميعًا في العالم.‬ 504 00:39:03,333 --> 00:39:06,083 ‫لكن أمامنا طريقًا طويلًا يا أصدقائي.‬ 505 00:39:07,083 --> 00:39:10,583 ‫لديّ أمل وإيمان‬ 506 00:39:10,666 --> 00:39:14,000 ‫بأن تصبح الأذرع والسيقان‬ ‫التي تعمل بكامل وظائفها‬ 507 00:39:15,375 --> 00:39:19,000 ‫قابلة للاستبدال‬ ‫كما لو أنها قطع غيار سيارات.‬ 508 00:39:20,208 --> 00:39:21,208 ‫وحتى ذلك الحين،‬ 509 00:39:21,916 --> 00:39:25,333 ‫أعدكم بأن مهمّتنا المقدّسة…‬ 510 00:39:26,541 --> 00:39:31,625 ‫والمتمثّلة في إعادة القدرة الحركية الكاملة‬ ‫إلى كلّ من يرغب في ذلك‬ 511 00:39:32,416 --> 00:39:33,750 ‫ويستحقّ ذلك…‬ 512 00:39:38,208 --> 00:39:39,541 ‫ليست إلا في بدايتها.‬ 513 00:39:46,583 --> 00:39:48,125 ‫أتمنّى لكم أمسية طيّبة.‬ 514 00:41:12,416 --> 00:41:14,125 ‫مرحبًا، أيمكنني الحصول على بالون؟‬ 515 00:41:14,208 --> 00:41:16,916 ‫كدت تصيبه. يمكنك ذلك.‬ 516 00:41:18,666 --> 00:41:21,250 ‫مرحى! لقد أصبته.‬ 517 00:41:21,333 --> 00:41:25,125 ‫أجل، أصبته يا صاح. تهانينا.‬ 518 00:41:25,791 --> 00:41:27,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحسنت.‬ 519 00:41:28,750 --> 00:41:31,041 ‫"الجنون المتحوّل". هلمّوا.‬ 520 00:41:32,958 --> 00:41:35,041 ‫أيمكنك وضع جميع النقود‬ ‫في الكيس يا "فرانسيس"؟‬ 521 00:41:35,125 --> 00:41:37,083 ‫وتأكّدي من أنه المبلغ الصحيح.‬ 522 00:41:37,875 --> 00:41:38,833 ‫بالطبع.‬ 523 00:41:40,458 --> 00:41:44,416 ‫"اسحب وفرقع واربح"!‬ ‫اسحب عودًا وفرقعه واربح جائزة!‬ 524 00:41:46,333 --> 00:41:47,208 ‫هل من أحد؟‬ 525 00:41:47,291 --> 00:41:49,958 ‫يا له من كشك بائس للغاية.‬ ‫هل تطوّعت للإشراف عليه؟‬ 526 00:41:50,041 --> 00:41:53,208 ‫لا، قالت أمّي إن علينا ذلك.‬ ‫إنها تجبرنا على العمل المجتمعي.‬ 527 00:41:55,416 --> 00:41:58,791 ‫أستلطف أمّك. دومًا ما كنت أغار من عائلتك.‬ 528 00:41:58,875 --> 00:42:01,083 ‫تغارين منا؟ لم؟‬ 529 00:42:02,500 --> 00:42:03,500 ‫لأنك محبوب.‬ 530 00:42:04,875 --> 00:42:06,250 ‫الجميع محبوبون، أليس كذلك؟‬ 531 00:42:06,333 --> 00:42:10,666 ‫أشعر بأنني محبوبة،‬ ‫لكنني أُصيب أمّي بالحزن حاليًا.‬ 532 00:42:12,166 --> 00:42:14,416 ‫أنت محظوظ أكثر ممّا تظنّ يا "بيل".‬ 533 00:42:42,791 --> 00:42:45,083 ‫مرحى! هيا يا صاح!‬ 534 00:42:48,791 --> 00:42:50,333 ‫"اسحب وفرقع واربح"!‬ 535 00:42:50,416 --> 00:42:51,833 ‫"الجنون المتحوّل"!‬ 536 00:42:52,791 --> 00:42:54,416 ‫"اسحب وفرقع واربح"!‬ 537 00:42:54,500 --> 00:42:56,291 ‫لا! بل "الجنون المتحوّل"!‬ 538 00:42:56,375 --> 00:42:59,416 ‫الكثير من عيدان الفرقعة،‬ ‫والكثير من الجوائز!‬ 539 00:42:59,500 --> 00:43:00,791 ‫لا. بل "الجنون المتحوّل"!‬ 540 00:43:00,875 --> 00:43:03,666 ‫"الجنون المتحوّل"! لا يُوجد متحوّلون حقيقيون.‬ ‫هذا رأيي.‬ 541 00:43:03,750 --> 00:43:08,000 ‫الجوائز أفضل عندنا.‬ ‫الجوائز أفضل بكثير عندنا.‬ 542 00:43:08,750 --> 00:43:11,958 ‫نريد طعام!‬ 543 00:43:12,041 --> 00:43:14,708 ‫مرحى!‬ 544 00:43:15,291 --> 00:43:17,250 ‫انظرا إلى ذلك! انظرا!‬ 545 00:43:20,500 --> 00:43:22,333 ‫- ما سبب ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 546 00:43:24,625 --> 00:43:26,041 ‫لقد استمتعت جدًا بهذا اليوم.‬ 547 00:43:26,833 --> 00:43:28,958 ‫شعرت بأنها تجربة مفيدة.‬ 548 00:43:29,041 --> 00:43:31,458 ‫هل تفهمون ما أعنيه؟ جميعنا معًا كعائلة.‬ 549 00:43:31,541 --> 00:43:33,166 ‫أعرف تمامًا ما تعنينه يا عزيزتي.‬ 550 00:43:33,250 --> 00:43:34,666 ‫ما عليكم إلا الصبر.‬ 551 00:43:34,750 --> 00:43:38,208 ‫ستصبح الحياة أجمل في القريب العاجل،‬ ‫أعدكم بذلك.‬ 552 00:43:39,583 --> 00:43:40,541 ‫ربما.‬ 553 00:43:42,750 --> 00:43:44,583 ‫- انتظروا قليلًا قبل دخول الحمّام.‬ ‫- كفاك!‬ 554 00:43:44,666 --> 00:43:47,083 ‫معكرونة بالصلصة البولونية!‬ ‫يا لها من بطولة!‬ 555 00:43:47,166 --> 00:43:49,458 ‫كان بوسعك إغلاق الباب على الأقلّ.‬ 556 00:43:49,541 --> 00:43:50,958 ‫يجب تهوية الحمّام. ثق بي.‬ 557 00:43:53,333 --> 00:43:56,625 ‫- أنا سأفتح الباب.‬ ‫- هل دعا أحدكما "شيلي" أو ما شابه؟‬ 558 00:43:57,375 --> 00:43:58,625 ‫"شيلي"!‬ 559 00:44:00,416 --> 00:44:01,708 ‫أعتذر عن مقاطعتكم.‬ 560 00:44:05,000 --> 00:44:07,666 ‫- من أنت؟‬ ‫- أنا صديق لـ"لايل".‬ 561 00:44:13,458 --> 00:44:14,500 ‫أنت، اخرج.‬ 562 00:44:17,125 --> 00:44:18,250 ‫هيا، اخرج.‬ 563 00:44:18,333 --> 00:44:19,333 ‫حسنًا.‬ 564 00:44:21,708 --> 00:44:22,583 ‫وأنت، اقعدي.‬ 565 00:44:24,125 --> 00:44:26,083 ‫لا تتحرّكوا. لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬ 566 00:44:28,000 --> 00:44:31,083 ‫أريد فقط أن أسأل "لايل" عن عمله الثانوي.‬ 567 00:44:32,708 --> 00:44:34,500 ‫عمله الثانوي؟ عمّ يتحدّث؟‬ 568 00:44:34,583 --> 00:44:36,666 ‫- لا أعرف ما يتحدّث عنه…‬ ‫- اخرس!‬ 569 00:44:37,208 --> 00:44:38,083 ‫أيها الـ…‬ 570 00:44:38,958 --> 00:44:41,750 ‫أتريد إخبارنا بالمكان‬ ‫الذي خبّأت فيه الكمّية الفائضة يا "لايل"؟‬ 571 00:44:54,041 --> 00:44:55,000 ‫مهلًا!‬ 572 00:44:55,083 --> 00:44:57,458 ‫كفاكم! لا داعي لهذا الهراء!‬ 573 00:44:57,541 --> 00:44:59,208 ‫أين خبّأت الكمّية الفائضة يا "لايل"؟‬ 574 00:44:59,708 --> 00:45:00,625 ‫لا بأس.‬ 575 00:45:01,458 --> 00:45:02,625 ‫لا بأس.‬ 576 00:45:04,916 --> 00:45:07,083 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما قولك؟‬ 577 00:45:09,333 --> 00:45:10,333 ‫"غاسي".‬ 578 00:45:15,916 --> 00:45:18,750 ‫ماذا تفعل؟ ما الذي يقوله له؟‬ 579 00:45:18,833 --> 00:45:21,000 ‫كفّ عن هذا الهراء! تحدّث إليّ يا "لايل".‬ 580 00:45:25,000 --> 00:45:27,666 ‫سحقًّا! توقّفوا!‬ 581 00:45:35,791 --> 00:45:36,625 ‫"إيلاي".‬ 582 00:45:47,166 --> 00:45:48,500 ‫أنا آسف يا "فرانكي".‬ 583 00:45:48,583 --> 00:45:51,416 ‫لا يا "لايل".‬ 584 00:45:51,500 --> 00:45:53,166 ‫سحقًا لهذا! أخرجاه من هنا.‬ 585 00:45:54,500 --> 00:45:56,666 ‫"لايل"! لا!‬ 586 00:45:57,416 --> 00:46:00,583 ‫أنا آسف يا عزيزتي.‬ ‫كنت أحاول فقط أن أُحسّن حياة الجميع.‬ 587 00:46:00,666 --> 00:46:01,791 ‫"لايل"!‬ 588 00:46:01,875 --> 00:46:03,250 ‫إنهم لا يعرفون شيئًا!‬ 589 00:46:04,833 --> 00:46:10,458 ‫أمّاه!‬ 590 00:46:11,875 --> 00:46:13,875 ‫- اقعد!‬ ‫- أمّاه!‬ 591 00:46:13,958 --> 00:46:15,458 ‫اخرس أيها الصبي.‬ 592 00:46:16,833 --> 00:46:17,666 ‫تنفّس.‬ 593 00:46:19,416 --> 00:46:20,458 ‫تنفّس.‬ 594 00:46:22,666 --> 00:46:26,250 ‫ليس لديّ متّسع من الوقت.‬ ‫وهذه هي فرصتك الأخيرة‬ 595 00:46:26,333 --> 00:46:29,625 ‫لمنع حدوث شيء أليم جدًا.‬ 596 00:46:37,416 --> 00:46:40,125 ‫- ما الذي قاله لك "لايل"؟‬ ‫- إنه لا يتكلّم!‬ 597 00:46:41,708 --> 00:46:43,541 ‫الجميع يتكلّمون في النهاية.‬ 598 00:46:46,125 --> 00:46:47,875 ‫ما الذي قاله أيها الأبكم؟‬ 599 00:46:47,958 --> 00:46:50,125 ‫أين خبّأ "لايل" الكمّية الفائضة؟‬ 600 00:46:51,666 --> 00:46:53,250 ‫اسطر لي الإجابة في الهواء.‬ 601 00:46:54,791 --> 00:46:56,541 ‫اسطر ما قاله "لايل"،‬ 602 00:46:57,166 --> 00:46:59,791 ‫ولن أقطع إصبع أخيك الأصغر.‬ 603 00:46:59,875 --> 00:47:02,583 ‫لا! إنه لا يعرف أيّ شيء!‬ 604 00:47:02,666 --> 00:47:05,000 ‫إنه فتى طيّب. أفصح له عمّا لديك.‬ 605 00:47:07,833 --> 00:47:10,875 ‫أخبره. أفصح عمّا لديك يا "غاس".‬ 606 00:47:10,958 --> 00:47:11,916 ‫إنه لا…‬ 607 00:47:18,166 --> 00:47:19,041 ‫لقد قال…‬ 608 00:47:25,791 --> 00:47:27,000 ‫"مهما حدث…‬ 609 00:47:29,625 --> 00:47:31,250 ‫أحبّكما كثيرًا أيها الصبيّان."‬ 610 00:47:38,250 --> 00:47:40,041 ‫حسنًا. وماذا أيضًا؟‬ 611 00:47:40,583 --> 00:47:45,083 ‫وبقية ما قاله كان من قبيل:‬ ‫"اذهب وأخبر الحقير بأن يذهب إلى الجحيم."‬ 612 00:47:46,083 --> 00:47:47,083 ‫وما شابه.‬ 613 00:47:50,875 --> 00:47:51,958 ‫هذا مضحك.‬ 614 00:48:11,583 --> 00:48:13,583 ‫"مُستوحى من كتاب بقلم (ترينت دالتون)"‬ 615 00:50:19,583 --> 00:50:21,500 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬