1
00:00:00,000 --> 00:00:00,958
***FILE NOT PROVIDED***
2
00:00:16,708 --> 00:00:18,208
[nói chuyện xì xào]
3
00:00:21,625 --> 00:00:22,458
[tiếng đá bóng]
4
00:00:32,875 --> 00:00:33,708
[chó sủa]
5
00:00:34,625 --> 00:00:35,958
Cũng cả hai năm rồi mới đá lại.
6
00:00:40,833 --> 00:00:42,916
- Mày đấu hoài rồi đúng không?
- Ừ.
7
00:00:43,083 --> 00:00:45,625
Hồi xưa tao đấu hoài luôn á.
Má, bỏ hai năm liền luôn.
8
00:00:46,875 --> 00:00:47,833
Không đụng tới banh.
9
00:00:58,291 --> 00:00:59,708
[nói chuyện xì xào]
10
00:01:04,583 --> 00:01:05,416
Sút!
11
00:01:07,750 --> 00:01:09,083
[TV: tiếng bình luận]
12
00:01:10,916 --> 00:01:11,750
Cái gì?
13
00:01:12,500 --> 00:01:13,333
Mày nói cái gì?
14
00:01:14,375 --> 00:01:15,708
Sự sống vĩnh cửu.
15
00:01:16,666 --> 00:01:17,500
Địt mẹ!
16
00:01:19,666 --> 00:01:20,833
Thằng này, điên rồi.
17
00:01:21,375 --> 00:01:22,541
[TV] Một pha bóng nguy hiểm.
18
00:01:25,916 --> 00:01:27,250
Giờ tụi mày chưa hiểu được đâu.
19
00:01:29,583 --> 00:01:30,416
Đéo thể tin nổi.
20
00:01:31,416 --> 00:01:32,916
[TV] Cầu thủ vừa bị phạm lỗi…
21
00:01:33,875 --> 00:01:34,708
[TV] …rời sân.
22
00:01:39,708 --> 00:01:41,041
[TV] Vào sân là Bolanos…
23
00:01:43,166 --> 00:01:44,083
Mày bán hết đồ rồi à?
24
00:01:45,458 --> 00:01:46,875
Ừ, gần hết.
25
00:01:50,625 --> 00:01:52,458
[bàn bên] Một, hai, ba, dô!
26
00:01:55,750 --> 00:01:56,791
Cái PS4 còn không?
27
00:01:57,541 --> 00:01:58,416
Bán cho tao đi.
28
00:01:59,625 --> 00:02:01,250
Không. Cái đó tao mang theo.
29
00:02:03,791 --> 00:02:05,583
[TV: tiếng bình luận]
30
00:02:10,041 --> 00:02:11,916
Tao thấy nhiều thằng cũng như mày lắm.
31
00:02:12,708 --> 00:02:14,000
Bỏ phố, lên núi mà sống.
32
00:02:15,041 --> 00:02:16,208
Nhưng mà được một thời gian,
33
00:02:17,125 --> 00:02:18,375
nó cũng quay lại đây thôi.
34
00:02:19,541 --> 00:02:20,375
Vì sao?
35
00:02:21,625 --> 00:02:22,458
Địt mẹ.
36
00:02:22,833 --> 00:02:24,083
Nó cũng hết tiền chứ sao.
37
00:02:28,833 --> 00:02:30,750
Thì tao nói rồi đó,
giờ tụi mày chưa hiểu đâu.
38
00:02:31,666 --> 00:02:33,333
[tiếng reo hò]
39
00:02:37,041 --> 00:02:38,416
Có cái đéo gì đâu mà không hiểu.
40
00:02:39,833 --> 00:02:41,583
Chú mua vé số giúp con đi chú.
41
00:02:41,666 --> 00:02:43,875
Tao còn lạ gì
mấy cái triết lý của tụi mày nữa.
42
00:02:43,958 --> 00:02:44,791
Mua một tờ đi chú.
43
00:02:46,583 --> 00:02:49,250
Nào là tụi mày tin vào
cái cuộc sống vĩnh cửu…
44
00:02:50,125 --> 00:02:52,041
[TV: tiếng bình luận]
45
00:02:52,916 --> 00:02:54,875
…nào là đi tìm cái mục đích sống,
46
00:02:56,208 --> 00:02:57,583
ý nghĩa của cái sự tồn tại.
47
00:03:00,375 --> 00:03:02,583
Nào là tin vào cái ông thần,
ông thánh nào đó…
48
00:03:03,041 --> 00:03:05,958
- [xung quanh] Vô!
- …đi theo cho có… [không nghe rõ]
49
00:03:08,125 --> 00:03:14,083
[TV] …một cầu thủ rất nhiều kinh nghiệm
đã lật tuyến với một cú đá rất đẹp mắt.
50
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
[bàn bên] Một, hai, ba, dô!
51
00:03:18,166 --> 00:03:20,625
[TV] Các cổ động viên
của đội Serbia đã mừng…
52
00:03:21,708 --> 00:03:23,333
Quanh quẩn nhiêu đó thôi, đúng không?
53
00:03:24,000 --> 00:03:26,541
[TV] Không thể thất bại
nếu trong những pha…
54
00:03:26,625 --> 00:03:27,458
tấn công.
55
00:03:27,583 --> 00:03:29,208
Ừ, thì mày nói sao cũng được.
56
00:03:29,291 --> 00:03:31,708
[TV] Serbia đã có được
bàn thắng mở tỷ số từ…
57
00:03:31,791 --> 00:03:33,708
Sao cái thời buổi nào
mà mày còn mê tín dữ vậy?
58
00:03:34,041 --> 00:03:36,291
[TV] …với cú đá phạt tuyệt vời
của Polarov…
59
00:03:37,333 --> 00:03:38,833
[tiếng reo hò trên TV]
60
00:03:39,708 --> 00:03:40,541
Thiện.
61
00:03:41,541 --> 00:03:43,041
Sao nãy giờ mày im vậy?
62
00:03:43,750 --> 00:03:44,666
Mày nói gì với nó đi.
63
00:03:46,750 --> 00:03:47,958
Sự tồn tại của đức tin,
64
00:03:49,291 --> 00:03:50,208
nó thật là mơ hồ.
65
00:03:50,458 --> 00:03:51,791
Mày lại giống nó nữa rồi.
66
00:03:52,625 --> 00:03:53,875
[TV: tiếng bình luận]
67
00:03:54,625 --> 00:03:57,166
Tao muốn tin, nhưng không thể.
68
00:03:58,000 --> 00:04:00,250
- [TV: tiếng bình luận]
- [bỏ đá vào ly]
69
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
[TV] 1-0 cho Serbia.
70
00:04:04,625 --> 00:04:06,291
Nhiều khi, tao cũng muốn tìm kiếm nó,
71
00:04:07,500 --> 00:04:09,291
nhưng lý trí lại kéo tao lại.
72
00:04:12,375 --> 00:04:13,208
Thôi.
73
00:04:13,833 --> 00:04:14,666
Đủ rồi.
74
00:04:16,625 --> 00:04:17,458
[cụng ly]
75
00:04:18,416 --> 00:04:19,333
Dạ, em chào mấy anh.
76
00:04:19,416 --> 00:04:21,916
Không biết mấy anh
đã dùng qua draught beer bao giờ chưa ạ?
77
00:04:22,166 --> 00:04:23,916
Dạ, em bên nhãn hàng Đê Mê á,
78
00:04:24,000 --> 00:04:27,541
em muốn… mời mấy anh
dùng thử dòng IPA mới bên em,
79
00:04:27,833 --> 00:04:28,916
tên là Ba Hoa.
80
00:04:29,083 --> 00:04:30,250
- Ba Hoa?
- Dạ.
81
00:04:30,458 --> 00:04:32,041
À không, anh cũng có bia rồi.
82
00:04:32,208 --> 00:04:35,000
Dạ, nhưng mà bia này á,
là em kết hợp từ ba loại hoa bia.
83
00:04:35,250 --> 00:04:37,166
Hương thơm đặc trưng từ hoa sứ,
84
00:04:37,250 --> 00:04:39,708
và vị đắng đặc trưng,
chắc chắn là mấy anh sẽ thích luôn đó.
85
00:04:41,416 --> 00:04:42,541
Dạ, nếu mà…
86
00:04:43,041 --> 00:04:46,166
Hay là anh uống thử đi,
nếu mà ngon thì ủng hộ tụi em.
87
00:04:46,708 --> 00:04:49,458
- Mưa rồi!
- Mưa!
88
00:04:49,666 --> 00:04:50,791
[tiếng va chạm mạnh]
89
00:04:50,958 --> 00:04:52,250
[chó sủa]
90
00:04:54,041 --> 00:04:55,375
Địt mẹ, chết rồi!
91
00:04:55,541 --> 00:04:56,708
[tiếng từ xa] Đụng xe rồi!
92
00:05:04,208 --> 00:05:05,666
[tiếng xe máy]
93
00:05:05,916 --> 00:05:08,041
[nói chuyện xì xào]
94
00:05:58,500 --> 00:05:59,708
[tiếng "xèo" của đá nóng]
95
00:06:12,416 --> 00:06:13,958
[điện thoại đổ chuông]
96
00:06:21,750 --> 00:06:22,583
[mở khóa kéo]
97
00:06:28,166 --> 00:06:29,000
[đóng khóa kéo]
98
00:06:33,500 --> 00:06:34,333
[ho]
99
00:06:38,333 --> 00:06:40,125
[cửa mở cót két]
100
00:06:40,416 --> 00:06:41,875
[bước chân]
101
00:06:47,875 --> 00:06:49,333
[thở dài]
102
00:06:50,583 --> 00:06:51,958
[nói chuyện xì xào]
103
00:06:52,916 --> 00:06:53,750
Mà kỳ lạ,
104
00:06:55,375 --> 00:06:57,000
hai xe tông trực diện nhau,
105
00:06:58,625 --> 00:06:59,875
thằng kia thì đắp chiếu,
106
00:07:01,166 --> 00:07:02,541
bà kia thì bị thương nặng,
107
00:07:06,875 --> 00:07:08,583
vậy mà nhỏ con gái ngồi đằng sau
108
00:07:09,833 --> 00:07:10,875
đứng dậy tỉnh bơ,
109
00:07:11,791 --> 00:07:12,666
không một vết trầy.
110
00:07:16,041 --> 00:07:17,458
Mày bắt đầu nghĩ giống tao rồi đó.
111
00:07:21,541 --> 00:07:22,375
Dạ, anh ơi.
112
00:07:22,958 --> 00:07:24,000
Dạ, xoài của mình đây ạ.
113
00:07:24,083 --> 00:07:25,166
Ờ, cám ơn.
114
00:07:26,083 --> 00:07:29,166
Dạ, em có kiểm tra,
thì số một của mình là available rồi,
115
00:07:29,416 --> 00:07:32,833
nhưng mà số 11 thì mấy anh
đợi giúp em mười phút nữa.
116
00:07:33,208 --> 00:07:36,250
Ờ, thôi, không sao, để bọn anh
lên phòng nằm chờ chút cũng được.
117
00:07:36,416 --> 00:07:37,833
Dạ, vậy để có gì em sắp xếp ạ.
118
00:07:37,916 --> 00:07:39,333
- Ừ.
- Dạ, không biết là
119
00:07:39,416 --> 00:07:42,166
anh đi bên cạnh là mình có
yêu cầu đặc biệt gì không ạ?
120
00:07:42,666 --> 00:07:43,500
Không.
121
00:07:43,625 --> 00:07:46,875
Dạ, vậy thì em xin phép
mời mấy anh lên trên phòng,
122
00:07:46,958 --> 00:07:49,000
em sắp xếp và để em gọi cho mấy bé luôn.
123
00:07:49,250 --> 00:07:51,041
Ờ, cám ơn, cho bọn anh năm phút nữa nha.
124
00:07:51,125 --> 00:07:51,958
Vâng.
125
00:07:59,750 --> 00:08:01,875
[tiếng nước chảy từ phòng tắm]
126
00:08:39,750 --> 00:08:40,583
[bật lửa]
127
00:08:44,583 --> 00:08:45,416
[bật lửa]
128
00:08:51,541 --> 00:08:52,375
[mở cửa]
129
00:09:05,541 --> 00:09:06,375
[mở cửa]
130
00:09:27,458 --> 00:09:28,458
[giường cót két]
131
00:09:43,166 --> 00:09:44,000
[đóng cửa]
132
00:09:45,041 --> 00:09:45,875
Em chào anh.
133
00:10:06,791 --> 00:10:07,958
Anh có phải là anh Tâm không?
134
00:10:09,708 --> 00:10:10,541
Không.
135
00:10:12,166 --> 00:10:13,208
Vậy chắc em nhìn nhầm.
136
00:10:13,833 --> 00:10:14,666
Anh nằm xuống đi.
137
00:10:14,791 --> 00:10:20,041
[điện thoại rung]
138
00:10:33,125 --> 00:10:36,125
Có người gọi cho anh đó. Anh có muốn
em lấy điện thoại cho anh không?
139
00:10:37,375 --> 00:10:38,250
Không cần đâu em.
140
00:11:18,666 --> 00:11:20,500
Người yêu gọi hay sao mà không bắt máy?
141
00:11:20,583 --> 00:11:22,166
[điện thoại rung]
142
00:11:22,750 --> 00:11:23,583
Bố anh gọi.
143
00:11:27,541 --> 00:11:28,375
Thượng Đế.
144
00:11:32,083 --> 00:11:33,208
Ý em là khách hàng hả?
145
00:11:37,833 --> 00:11:39,375
Vậy hôm nay Thượng Đế muốn em…
146
00:11:39,875 --> 00:11:40,916
làm mạnh hay làm nhẹ?
147
00:11:41,458 --> 00:11:42,791
Làm vừa thôi.
148
00:12:21,583 --> 00:12:25,791
[điện thoại rung]
149
00:13:17,375 --> 00:13:18,375
Thượng Đế bị cấn hả?
150
00:13:20,041 --> 00:13:21,125
Để em giúp cho nha.
151
00:13:50,916 --> 00:13:51,750
[rên nhẹ]
152
00:13:55,458 --> 00:13:56,291
Đã quá.
153
00:14:00,916 --> 00:14:01,750
[gõ cửa]
154
00:14:10,416 --> 00:14:11,875
Vô nói khách nghe điện thoại.
155
00:14:11,958 --> 00:14:14,583
Cái anh đi chung nói
người nhà đang tìm có việc gấp á.
156
00:14:20,250 --> 00:14:23,666
Anh ơi, bạn của anh phòng bên nói là
người nhà gọi điện có chuyện gấp.
157
00:14:24,125 --> 00:14:25,416
Em lấy điện thoại cho anh nha?
158
00:14:25,833 --> 00:14:26,666
Ừ.
159
00:14:35,916 --> 00:14:36,750
[mở khóa kéo]
160
00:14:51,666 --> 00:14:53,791
[tiếng reo hò trên TV]
161
00:14:56,291 --> 00:15:01,291
[TV] Chúng tôi nói đến sự nguy hiểm trong
các tình huống phản công của Mexico…
162
00:15:09,458 --> 00:15:12,833
[loa] Xin mời người nhà Nguyễn Thị Hạnh.
163
00:15:16,333 --> 00:15:18,833
[nói chuyện xì xào]
164
00:15:26,875 --> 00:15:29,125
[loa] Mời người nhà
bệnh nhân Nguyễn Văn Hùng.
165
00:15:36,250 --> 00:15:37,083
[ho]
166
00:15:38,583 --> 00:15:40,666
[nói chuyện xì xào]
167
00:15:47,541 --> 00:15:48,750
[tiếng bước chân]
168
00:15:48,958 --> 00:15:51,000
[tiếng xe đẩy]
169
00:15:56,041 --> 00:15:58,041
[loa] Mời người nhà bệnh nhân Trần Thị Mỹ.
170
00:16:06,041 --> 00:16:07,041
[mở cửa]
171
00:16:30,916 --> 00:16:33,000
- Ơ, chú Thiện.
- Ừ.
172
00:16:35,500 --> 00:16:36,708
Con thấy trong người làm sao?
173
00:16:40,916 --> 00:16:41,833
Có đau chỗ nào không?
174
00:16:42,250 --> 00:16:43,083
Không đau.
175
00:16:45,125 --> 00:16:45,958
Chú xem nha.
176
00:16:47,458 --> 00:16:50,458
[loa] Mời người nhà bệnh nhân Phan Thị Hòa
đến cửa sau khoa Cấp cứu.
177
00:16:55,166 --> 00:16:56,125
Sao chú?
178
00:16:59,166 --> 00:17:00,000
Không sao đâu.
179
00:17:02,083 --> 00:17:04,625
Vết bầm này… vài ngày nữa nó khỏi à.
180
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Mẹ con đâu chú?
181
00:17:12,791 --> 00:17:15,083
[tiếng trên loa]
182
00:17:18,208 --> 00:17:19,250
Ừm…
183
00:17:22,291 --> 00:17:24,583
Mẹ con… đang nằm ở tầng dưới.
184
00:17:26,125 --> 00:17:27,375
Con muốn xuống mẹ.
185
00:17:34,208 --> 00:17:35,208
[tiếng bước chân]
186
00:17:37,416 --> 00:17:38,875
Cô y tá hổng có cho đâu.
187
00:17:39,583 --> 00:17:40,958
Con xuống mẹ!
188
00:17:45,416 --> 00:17:46,750
Con muốn xuống mẹ!
189
00:17:47,291 --> 00:17:53,166
[còi xe cứu thương]
190
00:17:53,250 --> 00:17:54,083
Nè.
191
00:17:55,833 --> 00:17:56,666
Con nhìn nè.
192
00:18:01,500 --> 00:18:02,333
Con gì đây?
193
00:18:03,083 --> 00:18:03,916
Hai đen.
194
00:18:04,333 --> 00:18:05,250
Lộn, hai.
195
00:18:07,458 --> 00:18:08,291
Là ba.
196
00:18:08,541 --> 00:18:09,416
Con này con gì?
197
00:18:10,125 --> 00:18:13,083
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy.
198
00:18:13,708 --> 00:18:15,166
Con bảy đỏ.
199
00:18:16,458 --> 00:18:18,541
Vậy thì con… này?
200
00:18:20,458 --> 00:18:22,041
Con già màu…
201
00:18:22,500 --> 00:18:23,333
Đỏ.
202
00:18:23,916 --> 00:18:24,750
Màu đen.
203
00:18:25,750 --> 00:18:27,458
Con lộn, lộn, lộn. Màu đen.
204
00:18:27,541 --> 00:18:29,500
[điện thoại rung]
205
00:18:30,458 --> 00:18:31,291
Nè.
206
00:18:36,708 --> 00:18:37,541
Cái tay.
207
00:18:38,625 --> 00:18:42,708
[điện thoại rung]
208
00:18:46,000 --> 00:18:46,833
A lô, anh nghe.
209
00:18:49,083 --> 00:18:51,458
[mở cửa, đóng cửa]
210
00:18:54,125 --> 00:18:54,958
[Thiện] Ờ.
211
00:18:56,416 --> 00:18:57,333
Anh sắp xong rồi em.
212
00:18:59,791 --> 00:19:02,208
[tiếng người nói văng vẳng]
213
00:19:04,708 --> 00:19:07,041
[Thiện] Ờ thì…
Anh còn chỉnh đoạn cuối nữa thôi à.
214
00:19:08,875 --> 00:19:10,750
[tiếng trên loa]
215
00:19:13,833 --> 00:19:14,666
Ừ.
216
00:19:19,625 --> 00:19:20,458
Ừ.
217
00:19:24,000 --> 00:19:24,833
OK.
218
00:19:27,833 --> 00:19:28,958
Vậy thì sáng mai đi.
219
00:19:29,708 --> 00:19:32,458
[tiếng mưa]
220
00:19:33,916 --> 00:19:34,750
Khoảng 7:00.
221
00:19:39,083 --> 00:19:39,916
Ừ.
222
00:19:48,583 --> 00:19:50,333
[tiếng mưa nhỏ dần]
223
00:19:54,541 --> 00:19:55,875
Đây là đồ cá nhân của người mất.
224
00:19:58,833 --> 00:20:00,916
Bệnh nhân nhập viện
trong tình trạng đa chấn thương,
225
00:20:01,666 --> 00:20:04,833
xuất huyết não, không cấp cứu kịp thời,
nên dẫn đến tử vong.
226
00:20:05,750 --> 00:20:07,208
Đây là biên bản khám nghiệm tử thi.
227
00:20:07,875 --> 00:20:09,666
Em đọc qua rồi ký tên ở trang bên.
228
00:20:12,833 --> 00:20:14,291
Em có quan hệ gì với nạn nhân vậy?
229
00:20:16,250 --> 00:20:18,083
Dạ… Chị Hạnh là chị dâu của em.
230
00:20:19,250 --> 00:20:22,750
Em điền đầy đủ vô đây rồi ký tên bên dưới.
Còn giấy tờ khác thì để anh lo.
231
00:20:44,083 --> 00:20:45,708
[tiếng đánh máy]
232
00:20:48,875 --> 00:20:50,750
[tiếng còi xe cứu thương lớn dần]
233
00:20:54,583 --> 00:20:55,916
{\an8}Rồi, hai ổ bánh mì đi.
234
00:21:07,875 --> 00:21:09,000
{\an8}[tiếng còi xe]
235
00:21:12,333 --> 00:21:13,416
{\an8}Rồi, 30 ngàn con.
236
00:21:25,375 --> 00:21:26,208
{\an8}Con gởi tiền cô.
237
00:21:29,875 --> 00:21:30,791
{\an8}[mở tủ, đóng tủ]
238
00:21:41,166 --> 00:21:42,000
Chị ơi.
239
00:21:42,541 --> 00:21:44,166
Lấy em cái Viettel năm chục đi.
240
00:21:56,250 --> 00:21:57,666
Cô ơi, lấy con ổ bánh mì thịt.
241
00:22:05,791 --> 00:22:07,583
[tiếng xe cộ]
242
00:22:38,208 --> 00:22:39,041
Trung hả?
243
00:22:42,583 --> 00:22:44,416
Anh lo xong hết thủ tục và giấy tờ rồi đó.
244
00:22:45,416 --> 00:22:46,250
Xe luôn.
245
00:22:49,291 --> 00:22:50,125
Ừ.
246
00:22:51,750 --> 00:22:52,833
Anh thuê dịch vụ bên ngoài.
247
00:22:54,625 --> 00:22:55,458
Giá rẻ hơn nhiều.
248
00:22:58,708 --> 00:22:59,875
Ừ. Về đi rồi tính.
249
00:23:02,041 --> 00:23:02,875
Đạo không sao.
250
00:23:07,250 --> 00:23:08,833
Ừ. Rồi.
251
00:23:16,583 --> 00:23:18,958
[tiếng còi xe cứu thương lớn dần]
252
00:23:28,333 --> 00:23:29,541
[chim kêu]
253
00:23:31,541 --> 00:23:33,291
[tiếng nói văng vẳng]
254
00:23:42,416 --> 00:23:43,333
Ăn ớt không?
255
00:23:54,458 --> 00:23:55,291
{\an8}[tiếng còi xe lớn]
256
00:24:04,458 --> 00:24:05,708
[tiếng mở mâm quả]
257
00:24:08,250 --> 00:24:09,708
Và đây là bánh phu thê.
258
00:24:10,333 --> 00:24:13,125
Đã có rất nhiều những giai thoại
xoay quanh những câu chuyện
259
00:24:13,250 --> 00:24:14,625
về tình nghĩa vợ chồng,
260
00:24:15,083 --> 00:24:16,125
với ngụ ý
261
00:24:16,375 --> 00:24:18,833
rằng cho đôi trẻ luôn sắt son,
262
00:24:19,166 --> 00:24:22,125
bền chặt, gắn bó và yêu thương nhau.
263
00:24:27,666 --> 00:24:28,583
[tiếng mâm quả]
264
00:24:29,375 --> 00:24:30,916
Và đây là trà và rượu,
265
00:24:31,166 --> 00:24:33,000
dùng để dâng trước bàn thờ gia tiên,
266
00:24:33,458 --> 00:24:35,083
để mời ông bà gia tiên
267
00:24:35,750 --> 00:24:39,666
về phù hộ, chứng giám
và chúc phúc cho hai cháu,
268
00:24:40,291 --> 00:24:41,875
cũng nguyện cầu ông bà tổ tiên
269
00:24:43,208 --> 00:24:46,916
phù hộ cho lễ cưới của chúng ta
diễn ra được thuận lợi,
270
00:24:47,958 --> 00:24:49,625
vui vẻ và thân mật.
271
00:24:50,541 --> 00:24:52,791
[vỗ tay]
272
00:24:58,416 --> 00:25:00,000
Và đây là con gà trống ta,
273
00:25:00,333 --> 00:25:01,833
đi cùng với xôi gấc,
274
00:25:02,125 --> 00:25:03,708
với sự dẻo dai của xôi gấc
275
00:25:04,125 --> 00:25:05,625
để ngụ ý rằng
276
00:25:06,708 --> 00:25:10,500
đôi uyên ương cô dâu và chú rể
sẽ luôn có cuộc sống bền chặt
277
00:25:10,791 --> 00:25:12,916
- gắn bó và hiểu nhau.
- [nam] Tránh ra anh ơi.
278
00:25:15,416 --> 00:25:16,250
Thưa quý vị,
279
00:25:16,958 --> 00:25:18,791
đây là con heo quay,
280
00:25:19,125 --> 00:25:21,333
tượng trưng cho sự dư dả và sung túc,
281
00:25:22,000 --> 00:25:26,125
với quan niệm cô dâu chú rể
sẽ sớm có em bé và…
282
00:25:32,041 --> 00:25:33,458
[chim kêu]
283
00:25:35,333 --> 00:25:36,666
[tiếng bấm nút]
284
00:25:38,708 --> 00:25:40,250
Và đây là con gà trống ta,
285
00:25:40,541 --> 00:25:42,083
đi cùng với xôi gấc,
286
00:25:42,416 --> 00:25:44,000
với sự dẻo dai của xôi gấc
287
00:25:44,333 --> 00:25:45,875
để ngụ ý rằng
288
00:25:47,000 --> 00:25:50,750
đôi uyên ương cô dâu và chú rể
sẽ luôn có cuộc sống bền chặt
289
00:25:51,083 --> 00:25:52,333
gắn bó và…
290
00:25:55,625 --> 00:25:58,041
[chim kêu]
291
00:26:21,833 --> 00:26:26,541
[chim kêu]
292
00:26:58,125 --> 00:27:01,708
[chim kêu]
293
00:27:12,041 --> 00:27:12,875
[gõ cửa]
294
00:27:12,958 --> 00:27:13,791
[nam] Anh Thiện ơi.
295
00:27:16,750 --> 00:27:17,583
[gõ cửa]
296
00:27:17,708 --> 00:27:18,708
Anh Thiện ơi.
297
00:27:22,625 --> 00:27:23,833
[gõ cửa]
298
00:27:23,916 --> 00:27:24,750
Anh Thiện!
299
00:27:25,541 --> 00:27:26,666
[mở cửa trượt]
300
00:27:26,958 --> 00:27:28,791
Có bình nước nóng không? Cho em mượn xíu.
301
00:27:30,833 --> 00:27:31,666
Có.
302
00:27:38,958 --> 00:27:43,708
[tiếng lạch cạch]
303
00:27:50,083 --> 00:27:51,125
Xíu em trả nha.
304
00:27:53,875 --> 00:27:56,333
[đóng cửa trượt]
305
00:27:59,833 --> 00:28:01,458
[chim kêu]
306
00:28:11,708 --> 00:28:12,541
[tiếng bấm phím]
307
00:28:15,875 --> 00:28:17,583
[mưa rơi]
308
00:28:33,333 --> 00:28:34,666
[chó sủa]
309
00:28:51,750 --> 00:28:53,333
[bé Đạo] Chú Thiện ơi.
310
00:28:58,791 --> 00:29:00,208
Chú Thiện ơi.
311
00:29:02,666 --> 00:29:04,041
Chú Thiện ơi.
312
00:29:09,083 --> 00:29:11,000
[đóng cửa trượt]
313
00:29:12,958 --> 00:29:15,041
Khi nào mẹ con về hả chú?
314
00:29:18,041 --> 00:29:20,333
Khi nào mẹ con về hả chú Thiện?
315
00:29:24,125 --> 00:29:25,041
Con ngủ tiếp đi.
316
00:29:26,166 --> 00:29:27,375
Khi nào mẹ về, chú gọi.
317
00:29:33,333 --> 00:29:34,250
[bé Đạo càu nhàu]
318
00:29:40,750 --> 00:29:42,500
Chú đừng đóng cửa nhé.
319
00:29:44,666 --> 00:29:45,500
Ừ.
320
00:29:46,083 --> 00:29:47,875
Để chú mở cửa ra đợi mẹ con về.
321
00:29:51,250 --> 00:29:53,916
[mở cửa trượt]
322
00:30:03,958 --> 00:30:04,791
[bật quạt]
323
00:30:56,708 --> 00:30:58,750
[radio: tiếng nhạc]
324
00:30:59,083 --> 00:31:02,583
[tiếng xe cộ]
325
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
[còi cứu thương từ xa]
326
00:31:29,916 --> 00:31:31,166
[còi xe]
327
00:31:39,291 --> 00:31:43,291
[radio] Thư cuối cũng là
một bức thư giấu tên, bạn viết:
328
00:31:43,666 --> 00:31:45,291
"Chào anh chị, hôm nay em đến đây
329
00:31:45,375 --> 00:31:47,916
là để gửi những dòng tâm sự
tới một người bạn,
330
00:31:48,041 --> 00:31:51,083
mà có lẽ từ giờ hai chúng em
không còn được thấy nhau,
331
00:31:51,166 --> 00:31:53,750
sẽ chẳng còn được ngồi chém gió
và ăn uống phủ phê.
332
00:31:54,041 --> 00:31:56,416
Bạn là một người mà không riêng gì tôi,
333
00:31:56,583 --> 00:31:58,666
bất kỳ ai tiếp xúc đều phải yêu mến bạn.
334
00:31:59,208 --> 00:32:02,458
Cái cách nói chuyện của bạn
khiến người đối diện phải kết thân ngay.
335
00:32:02,916 --> 00:32:05,583
Cách bạn quan tâm, an ủi
khiến người ta phải đắng lòng.
336
00:32:05,833 --> 00:32:07,750
Tôi và bạn học cùng nhau mấy năm.
337
00:32:07,916 --> 00:32:09,750
Tôi hay gọi bạn là 'Bố'".
338
00:32:11,000 --> 00:32:13,625
[tiếng nhạc violon]
339
00:32:44,000 --> 00:32:46,833
[xe nổ máy]
340
00:33:04,166 --> 00:33:05,000
[mở cửa xe]
341
00:33:16,166 --> 00:33:17,208
[đóng cửa xe]
342
00:33:21,875 --> 00:33:22,708
[đóng cửa xe]
343
00:33:26,541 --> 00:33:28,791
[xe rồ máy]
344
00:33:35,250 --> 00:33:38,000
- [tiếng xe chạy]
- [chim kêu]
345
00:33:49,916 --> 00:33:51,583
[không có thoại]
346
00:33:55,833 --> 00:33:56,666
[tiếng bấm kim]
347
00:33:57,708 --> 00:33:58,791
Xin mời cộng đoàn đứng.
348
00:34:00,250 --> 00:34:02,083
[tiếng người lục tục đứng dậy]
349
00:34:05,166 --> 00:34:06,416
Anh chị em thân mến.
350
00:34:06,583 --> 00:34:10,375
Chúng ta biết rằng chúng ta
đã từ Thiên Chúa mà đến trần gian,
351
00:34:10,625 --> 00:34:13,916
khi qua khỏi cõi trần,
ta lại về với Thiên Chúa.
352
00:34:14,125 --> 00:34:16,125
Tuy đức vận mệnh nhắc ta nhớ rằng
353
00:34:16,208 --> 00:34:19,791
chị Tê-rê-sa Nguyễn Thị Hạnh
sắp rời căn nhà trần gian này,
354
00:34:20,166 --> 00:34:22,125
chúng ta hãy ngước nhìn lên Chúa,
355
00:34:22,250 --> 00:34:24,708
và xin cho linh hồn
Tê-rê-sa Nguyễn Thị Hạnh
356
00:34:24,833 --> 00:34:27,625
được thấy mặt Chúa
trong nhà Cha muôn thuở.
357
00:34:29,041 --> 00:34:30,916
[tiếng máy bắt vít]
358
00:34:32,208 --> 00:34:38,875
[nhạc kèn]
359
00:35:05,291 --> 00:35:09,208
[chiêng trống]
360
00:35:57,916 --> 00:36:01,333
{\an8}[cha xứ] Kính thưa các ông bà,
anh chị em thân mến,
361
00:36:01,958 --> 00:36:03,875
{\an8}là con người tại thế,
362
00:36:04,000 --> 00:36:09,583
{\an8}chúng ta thường bị giằng co
giữa hai yếu tố, xác thịt và tinh thần.
363
00:36:11,791 --> 00:36:13,750
{\an8}Tinh thần thì mau mắn,
364
00:36:13,833 --> 00:36:16,375
{\an8}còn xác thịt thì yếu đuối.
365
00:36:19,000 --> 00:36:23,083
{\an8}Tôi biết chị Hạnh
có một đời sống đức tin rất mạnh mẽ.
366
00:36:24,875 --> 00:36:27,041
{\an8}Tôi nhớ cách đây vài năm,
367
00:36:27,875 --> 00:36:31,916
{\an8}chị có đến gặp tôi
để xin tôi cầu nguyện cho chị,
368
00:36:32,291 --> 00:36:36,041
{\an8}vì chị mang thai
đứa con đầu lòng được sáu tháng,
369
00:36:36,291 --> 00:36:40,916
{\an8}khi siêu âm thì bác sĩ bảo
đứa bé không có chân tay
370
00:36:41,041 --> 00:36:44,666
{\an8}và họ khuyên chị nên phá thai bỏ đi.
371
00:36:46,625 --> 00:36:48,416
{\an8}Hôm chị đến với tôi,
372
00:36:48,583 --> 00:36:50,708
{\an8}chị khóc lóc nhiều lắm.
373
00:36:51,000 --> 00:36:55,083
{\an8}Chị nói cho dù đứa bé
sinh ra có thế nào đi nữa,
374
00:36:55,250 --> 00:36:57,958
{\an8}thì con sẵn sàng đón nhận nó.
375
00:37:00,000 --> 00:37:02,125
{\an8}Đó là đức tin của chị Hạnh,
376
00:37:02,458 --> 00:37:05,125
{\an8}đức tin giống như Mẹ Maria,
377
00:37:06,166 --> 00:37:08,958
{\an8}"Này đây tôi là tôi tớ Chúa,
378
00:37:09,625 --> 00:37:12,791
{\an8}tôi xin vâng như lời thiên thần truyền".
379
00:37:14,208 --> 00:37:17,500
[nhạc kèn]
380
00:37:57,041 --> 00:37:58,875
[tiếng xúc đất]
381
00:38:12,791 --> 00:38:14,416
[chim kêu]
382
00:38:16,541 --> 00:38:17,958
[gà gáy]
383
00:38:18,291 --> 00:38:19,458
[tiếng xúc đất]
384
00:38:19,625 --> 00:38:21,041
[gà vịt kêu]
385
00:38:30,333 --> 00:38:32,208
[bé Đạo sụt sịt]
386
00:38:42,500 --> 00:38:44,041
[bé Đạo sụt sịt]
387
00:39:04,958 --> 00:39:05,833
[bé Đạo sụt sịt]
388
00:39:13,250 --> 00:39:14,791
[chim kêu]
389
00:39:19,666 --> 00:39:20,958
[gà gáy]
390
00:39:23,541 --> 00:39:25,291
Rồi, ra đây chú rửa tay cho.
391
00:39:41,791 --> 00:39:43,666
Cho con chạy xe đạp đi, chú Thiện.
392
00:39:45,166 --> 00:39:46,000
Con qua đó trước đi.
393
00:39:56,583 --> 00:39:57,416
Con trèo lên đi.
394
00:40:03,208 --> 00:40:04,041
Được không?
395
00:40:15,625 --> 00:40:17,000
[lá xào xạc]
396
00:40:20,333 --> 00:40:21,500
[gà vịt kêu]
397
00:40:25,250 --> 00:40:26,625
Con này đá mấy trận rồi, Trung?
398
00:40:27,291 --> 00:40:28,666
Gà này đâu phải gà đá đâu anh.
399
00:40:29,750 --> 00:40:30,791
Gà này là gà mồi.
400
00:40:33,375 --> 00:40:34,208
Gà mồi là sao?
401
00:40:35,000 --> 00:40:36,666
Là trông nó giống gà rừng ấy.
402
00:40:38,541 --> 00:40:39,375
Nè.
403
00:40:39,916 --> 00:40:41,375
Nó có thịt trắng này,
404
00:40:42,125 --> 00:40:42,958
mào lá,
405
00:40:43,625 --> 00:40:44,916
có màu lông sặc sỡ,
406
00:40:45,875 --> 00:40:47,791
mình dùng để dụ mấy con gà rừng.
407
00:40:52,916 --> 00:40:56,125
À mà, hôm bữa chi phí cho chị Hạnh
hết bao nhiêu ấy anh?
408
00:40:58,083 --> 00:41:01,041
Tiền… thủ tục là hai triệu,
409
00:41:01,916 --> 00:41:03,416
còn tiền thuê xe với áo quan
410
00:41:04,250 --> 00:41:07,000
anh thuê được dịch vụ bên ngoài,
giảm còn 16 triệu.
411
00:41:07,083 --> 00:41:07,916
Dạ.
412
00:41:09,458 --> 00:41:10,541
Anh giữ cho em con gà,
413
00:41:10,708 --> 00:41:12,291
để em vô lấy tiền gởi anh luôn.
414
00:41:16,541 --> 00:41:18,458
- À, Trung!
- Hả? Sao anh?
415
00:41:19,708 --> 00:41:20,708
Để anh chịu cho một nửa.
416
00:41:21,250 --> 00:41:23,833
Thôi, anh cứ để em lo đi.
Anh giúp em nhiều việc lắm rồi.
417
00:41:25,500 --> 00:41:26,333
Thôi.
418
00:41:27,500 --> 00:41:29,166
Anh Nam không có ở đây rồi thì…
419
00:41:30,000 --> 00:41:31,375
để anh phụ em chuyện đám tang chứ.
420
00:41:33,041 --> 00:41:33,875
Dạ.
421
00:42:07,208 --> 00:42:08,125
Em gửi anh ạ.
422
00:42:09,000 --> 00:42:09,833
Tám triệu.
423
00:42:12,208 --> 00:42:13,416
Chiều anh có rảnh không anh?
424
00:42:15,458 --> 00:42:17,375
Chiều anh tính dẫn thằng Đạo
đi đâu đó chơi.
425
00:42:18,750 --> 00:42:21,250
Anh còn nhớ cụ mà hôm bữa
khâm liệm cho chị Hạnh chứ?
426
00:42:22,958 --> 00:42:24,208
Cụ mà có râu bạc bạc đó.
427
00:42:26,458 --> 00:42:27,291
Không nhớ lắm.
428
00:42:27,583 --> 00:42:31,833
Em… tính nhờ anh qua đưa tiền cho cụ,
429
00:42:31,958 --> 00:42:35,250
tại hôm bữa em có qua đưa
mà cụ bảo người quen cụ không có lấy.
430
00:42:35,625 --> 00:42:37,000
Anh người lạ, chắc là cụ nhận đấy.
431
00:42:37,250 --> 00:42:38,875
Anh đưa giúp cụ hai triệu giùm em nha.
432
00:42:39,416 --> 00:42:40,250
Cụ đó tên gì vậy?
433
00:42:42,958 --> 00:42:45,458
Cụ là cụ Lưu, người già sống neo đơn.
434
00:42:45,958 --> 00:42:48,708
Có mỗi nghề khâm liệm mà em
đưa tiền không lấy, không biết sống sao.
435
00:42:48,791 --> 00:42:49,625
Anh giúp em nha!
436
00:42:50,458 --> 00:42:52,166
[tiếng bước chân]
437
00:42:53,666 --> 00:42:55,583
[gà kêu]
438
00:42:59,125 --> 00:42:59,958
[bé Đạo] Hi hi!
439
00:43:02,458 --> 00:43:03,291
Đạo!
440
00:43:04,958 --> 00:43:05,791
Đạo!
441
00:43:08,791 --> 00:43:09,625
Có cho gà ăn không?
442
00:43:11,250 --> 00:43:12,083
Qua đây với chú!
443
00:43:17,791 --> 00:43:18,625
Nè.
444
00:43:20,875 --> 00:43:21,708
Cho bạn bên này.
445
00:43:29,208 --> 00:43:30,041
Rồi, bên đây luôn!
446
00:43:34,708 --> 00:43:36,541
[gà kêu]
447
00:43:45,666 --> 00:43:47,125
[dựng chân chống xe]
448
00:43:52,208 --> 00:43:53,041
Xe ai vậy, Trung?
449
00:43:54,125 --> 00:43:55,458
Xe ông già em ngày xưa đó anh.
450
00:43:58,833 --> 00:44:01,166
Trông cũ cũ vậy thôi chứ máy còn zin lắm.
451
00:44:01,750 --> 00:44:02,666
[đạp máy xe]
452
00:44:06,583 --> 00:44:07,791
Chắc nhiều kỷ niệm lắm hả?
453
00:44:09,625 --> 00:44:12,250
Ngày xưa là ông già hay chở…
em bằng con này đi chơi.
454
00:44:14,583 --> 00:44:15,750
Lâu lâu mang ra lau chùi.
455
00:44:21,458 --> 00:44:23,375
[xe nổ máy]
456
00:44:26,000 --> 00:44:27,833
[rồ ga]
457
00:44:34,291 --> 00:44:35,583
Từ giờ, anh cứ lấy mà dùng nhé.
458
00:44:39,875 --> 00:44:41,291
- À, Trung!
- Dạ?
459
00:44:41,625 --> 00:44:42,458
Nhà cụ Lưu ở đâu?
460
00:44:42,625 --> 00:44:45,666
À, nhà cụ Lưu anh…
Anh có nhớ đường đi xuống ruộng không?
461
00:44:46,250 --> 00:44:48,500
Anh tới, xuống ruộng á,
là có con đường số Sáu.
462
00:44:48,791 --> 00:44:51,458
Rồi cạnh đó có một cái khu nhà gỗ,
anh cứ hỏi người ta
463
00:44:51,708 --> 00:44:53,916
nhà cụ Lưu là ai cũng biết hết.
464
00:44:55,250 --> 00:44:56,083
Ừ.
465
00:44:59,625 --> 00:45:01,833
[rồ ga]
466
00:45:03,833 --> 00:45:04,666
Đạo!
467
00:45:05,416 --> 00:45:06,375
Đi chơi với chú không?
468
00:45:07,250 --> 00:45:09,375
[gà con chiêm chiếp]
469
00:45:19,000 --> 00:45:20,250
[rồ ga]
470
00:45:20,583 --> 00:45:21,416
Anh Thiện!
471
00:45:22,625 --> 00:45:23,458
Đợi em xíu!
472
00:45:39,916 --> 00:45:40,833
Anh đội cái mũ đi.
473
00:45:45,416 --> 00:45:46,291
[tiếng cài khóa]
474
00:46:58,708 --> 00:47:03,791
[tiếng nhạc]
475
00:47:35,541 --> 00:47:37,083
[bé Đạo ngâm nga]
476
00:47:40,750 --> 00:47:43,750
[bé Đạo] Ba thương con vì con giống mẹ
477
00:47:44,666 --> 00:47:47,333
Mẹ thương con vì con giống ba
478
00:47:48,833 --> 00:47:51,416
Cả nhà ta cùng thương yêu nhau
479
00:47:52,125 --> 00:47:56,125
Xa là nhớ, gần… gần nhau là cười
480
00:47:58,500 --> 00:47:59,916
[bé Đạo ngâm nga]
481
00:48:06,958 --> 00:48:08,333
Ai dạy con hát bài này vậy?
482
00:48:10,500 --> 00:48:12,125
Ở trường, mấy cô dạy con.
483
00:48:33,708 --> 00:48:35,041
[tiếng trâu kêu]
484
00:48:38,500 --> 00:48:40,500
Chú ơi! Nhà cụ Lưu ở đâu vậy chú?
485
00:48:41,625 --> 00:48:43,500
Nhà cụ Lưu gần nhà bên kia.
486
00:48:43,875 --> 00:48:44,875
Vòng đường này xuống.
487
00:48:44,958 --> 00:48:47,875
[tiếng gõ trống]
488
00:48:52,166 --> 00:48:53,166
Mẹ con trâu con.
489
00:48:58,083 --> 00:49:01,833
[tiếp tục gõ trống]
490
00:49:29,458 --> 00:49:31,625
[tiếp tục gõ trống]
491
00:49:43,291 --> 00:49:44,500
[bé Đạo] Nhà cụ Lưu!
492
00:49:51,875 --> 00:49:53,916
[tiếp tục gõ trống]
493
00:49:55,625 --> 00:49:57,958
Chú Thiện, cho con chơi với mấy bạn đi.
494
00:49:58,750 --> 00:50:00,041
Nè, ngồi chơi với mấy bạn đi.
495
00:50:02,250 --> 00:50:05,166
[tiếp tục gõ trống]
496
00:50:08,041 --> 00:50:10,125
[tiếng TV]
497
00:50:11,916 --> 00:50:13,666
Cụ Lưu ơi!
498
00:50:15,875 --> 00:50:16,708
Cụ Lưu!
499
00:50:17,916 --> 00:50:18,750
Chào cụ.
500
00:50:22,875 --> 00:50:25,500
[tiếng TV]
501
00:50:27,333 --> 00:50:28,291
Cậu là ai vậy?
502
00:50:29,125 --> 00:50:31,083
Dạ, con là Thiện, em chồng của chị Hạnh.
503
00:50:32,041 --> 00:50:34,416
- Vậy xin mời vào.
- Dạ.
504
00:50:35,250 --> 00:50:37,791
- [tiếp tục gõ trống]
- [tiếng TV]
505
00:50:42,375 --> 00:50:43,250
[sàn cọt kẹt]
506
00:50:44,666 --> 00:50:47,666
[tiếng TV]
507
00:50:51,791 --> 00:50:56,291
[tiếp tục gõ trống]
508
00:51:01,791 --> 00:51:02,625
Nhà cháu ở đâu?
509
00:51:03,708 --> 00:51:06,625
Dạ, hồi trước nhà cháu
gần trường Phan Bội Châu,
510
00:51:07,166 --> 00:51:08,500
mà… nay bán rồi.
511
00:51:10,666 --> 00:51:11,500
Sao lại bán nhà?
512
00:51:12,625 --> 00:51:15,625
Dạ, do bố mẹ cháu qua Mỹ định cư rồi,
513
00:51:16,083 --> 00:51:17,416
còn cháu thì xuống Sài Gòn ở.
514
00:51:17,958 --> 00:51:18,791
Ừ.
515
00:51:20,375 --> 00:51:22,875
[tiếng TV]
516
00:51:26,000 --> 00:51:26,833
[tiếng gõ]
517
00:51:31,750 --> 00:51:33,500
[sột soạt]
518
00:51:39,625 --> 00:51:41,416
[sàn cọt kẹt]
519
00:51:47,458 --> 00:51:48,291
Cụ Lưu!
520
00:51:49,583 --> 00:51:52,875
Con muốn gửi cụ ít tiền công,
vì cụ đã lo cho chị Hạnh nhà con.
521
00:51:53,541 --> 00:51:55,875
[tiếng nước chảy]
522
00:51:57,041 --> 00:51:59,458
Tôi đã nói với thằng Trung rồi,
tôi không lấy tiền đâu.
523
00:52:04,791 --> 00:52:05,625
Cuộc sống mà.
524
00:52:05,916 --> 00:52:09,000
Tôi chỉ giúp được bà con thôi,
tôi không có lấy tiền của ai.
525
00:52:12,208 --> 00:52:16,875
Nhiều lúc, con cháu nó bảo tôi
làm cái nghề này khó quá.
526
00:52:18,541 --> 00:52:21,833
Nhưng mà, nếu tôi không làm
thì ai làm thay tôi bây giờ?
527
00:52:22,125 --> 00:52:24,875
Cảm giác tự hào của bất cứ người
leo núi nào cũng có thể biến mất
528
00:52:24,958 --> 00:52:26,208
khi mới kịp nhen nhóm
529
00:52:26,291 --> 00:52:29,041
khi chứng kiến cảnh tượng này:
một bãi rác trên cao…
530
00:52:29,125 --> 00:52:30,625
Bao giờ cháu về lại Sài Gòn?
531
00:52:32,125 --> 00:52:33,125
Chắc đầu tuần sau.
532
00:52:33,750 --> 00:52:34,916
Cháu định ở lại ít hôm,
533
00:52:35,666 --> 00:52:37,291
để cùng mọi người đọc kinh cho chị Hạnh.
534
00:52:38,958 --> 00:52:41,416
Chồng chị Hạnh
bỏ đi mấy năm nay đã thấy về chưa?
535
00:52:42,833 --> 00:52:43,666
Dạ chưa.
536
00:52:44,375 --> 00:52:45,666
Tại sao nó lại đi vậy?
537
00:52:47,458 --> 00:52:49,000
Dạ, cháu cũng không rõ nữa.
538
00:52:50,041 --> 00:52:52,125
[tiếng TV]
539
00:52:57,166 --> 00:52:59,250
Mà cụ học
cái nghề khâm liệm này ở đâu vậy?
540
00:53:01,458 --> 00:53:02,708
Tôi học ở trường quân y.
541
00:53:03,166 --> 00:53:04,000
Hồi đó về Sài Gòn,
542
00:53:04,958 --> 00:53:06,875
tức nhiên là được… ba tháng,
543
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
khi mà xong rồi đó là
tôi chuyển về Lục Mỹ.
544
00:53:12,666 --> 00:53:14,791
Ở cái đơn vị của chúng tôi
nằm ở tại Lục Mỹ.
545
00:53:16,708 --> 00:53:18,000
Thôi, lên nhà ngồi chơi.
546
00:53:18,500 --> 00:53:19,875
[tiếng ly tách]
547
00:53:24,291 --> 00:53:28,333
- [tiếng trống lân]
- [tiếng TV]
548
00:53:29,375 --> 00:53:30,666
[tiếng xe chạy qua]
549
00:53:31,708 --> 00:53:32,625
[sàn cọt kẹt]
550
00:53:39,333 --> 00:53:40,625
[tiếng ly tách]
551
00:53:45,375 --> 00:53:48,666
Khi mà tôi học xong cái…
cái lớp quân y rồi đó,
552
00:53:48,791 --> 00:53:53,291
bắt đầu là tôi mới… được đi… đi về…
553
00:53:54,041 --> 00:53:55,208
đi về Lục Mỹ,
554
00:53:55,916 --> 00:53:57,000
Lục Mỹ, Lam Sơn đó.
555
00:53:57,125 --> 00:53:58,458
Tức nhiên là học ở đó,
556
00:53:58,916 --> 00:54:02,875
để tập luyện, để chuẩn bị
đi lên chiến trường, đánh.
557
00:54:04,416 --> 00:54:06,375
Là đụng đầu tiên với lại Trần Hữu Đôn.
558
00:54:07,291 --> 00:54:09,625
Tức nhiên đánh trận này đó là… đông lắm.
559
00:54:10,833 --> 00:54:12,625
Chúng tôi phải xin tới…
560
00:54:13,125 --> 00:54:14,000
ba cái tiểu đoàn.
561
00:54:14,583 --> 00:54:16,833
Nó kéo dài tới ba ngày, ba đêm,
562
00:54:18,166 --> 00:54:19,791
tức nhiên là mới rút quân ra được.
563
00:54:20,541 --> 00:54:24,000
Thì như vậy là
chiến thuật của mình cũng… [nói lắp]
564
00:54:24,416 --> 00:54:25,500
hư nhiều lắm.
565
00:54:26,208 --> 00:54:28,041
Bây giờ là tại vì…
566
00:54:28,666 --> 00:54:31,041
đánh nhau nhiều quá
thành ra bây giờ nhiều khi
567
00:54:31,625 --> 00:54:34,125
tôi thấy cũng… cũng…
568
00:54:35,083 --> 00:54:36,833
đang, đang muốn, nghĩa là chiến đấu,
569
00:54:37,291 --> 00:54:39,208
và từ đó đến bây giờ,
570
00:54:39,875 --> 00:54:42,416
đến bây giờ
tôi không có cần thiết cái gì hết,
571
00:54:42,500 --> 00:54:45,000
kể cả cái tiền bạc các cái
là bây giờ cứ là…
572
00:54:45,583 --> 00:54:48,333
Ờ… tiền bạc nó là phấn thổ, phải không?
573
00:54:48,625 --> 00:54:51,875
Nhưng mà bây giờ mình chiến đấu,
mà đến giọt máu cuối cùng,
574
00:54:53,291 --> 00:54:54,791
thành thử rằng là tôi thấy
575
00:54:55,416 --> 00:54:57,125
nên, nên làm những cái chuyện này.
576
00:55:00,416 --> 00:55:01,583
Cũng… cũng được lắm.
577
00:55:06,750 --> 00:55:10,875
Thì tiếp theo là tôi thấy rằng là như vậy
là cũng chiến đấu đến giọt máu cuối cùng,
578
00:55:10,958 --> 00:55:12,541
thì cũng tốt thôi, nhưng mà…
579
00:55:13,083 --> 00:55:18,916
lúc đó là còn kêu pháo binh,
kêu thiết giáp, rồi tấn công, nghĩa là…
580
00:55:19,583 --> 00:55:22,833
Bên Việt Cộng là
không chiến đấu được, là vì…
581
00:55:23,291 --> 00:55:25,708
họ nằm ở trong một cái… các cái hang đá
582
00:55:25,958 --> 00:55:29,291
ở trong cái đồi đó,
hang đá nằm ở trong đó,
583
00:55:29,583 --> 00:55:32,291
cứ anh ấy cứ nhè nhè
bắn qua bên mình thôi,
584
00:55:32,666 --> 00:55:34,833
Thành ra là mình chơi như vậy
thì mình thấy rằng là
585
00:55:35,416 --> 00:55:36,833
rất là… thiệt hại vô cùng.
586
00:55:37,541 --> 00:55:39,916
Thế nhưng mà mình phải cố gắng,
mình đánh để mình chặn.
587
00:55:41,083 --> 00:55:44,291
Chứ tôi tưởng rằng là,
tính là đánh rằng là đánh sơ sơ thôi,
588
00:55:44,375 --> 00:55:46,583
ai ngờ kéo dài tới ba ngày, ba đêm,
589
00:55:47,041 --> 00:55:48,625
mà quân của mình cũng rút lui,
590
00:55:49,166 --> 00:55:51,166
tiến rồi rút lui, bắt đầu là
591
00:55:51,291 --> 00:55:53,208
đánh nhau sẵn ở cái Hóc Rôn,
592
00:55:53,708 --> 00:55:55,000
kêu là Ấp Ngơn,
593
00:55:55,458 --> 00:55:56,416
bây giờ là Vũng Rô đó,
594
00:55:57,000 --> 00:55:58,916
tức nhiên là đánh nhau xong rồi bắt đầu là
595
00:56:00,125 --> 00:56:03,458
trở lại, trở lại đơn vị nằm ở Phú Yên,
596
00:56:04,041 --> 00:56:06,708
nằm Phú Yên tức nhiên là để yểm trợ
597
00:56:07,250 --> 00:56:10,083
cho các đơn vị khác nằm theo mình.
598
00:56:10,791 --> 00:56:13,583
Thế nhưng mà khi nào chết thì,
bây giờ về ấy là…
599
00:56:14,375 --> 00:56:18,875
cái gì đó, đơn vị nghĩa là làm…
tổ chức đám ma các cái,
600
00:56:19,083 --> 00:56:22,541
cái đó là do ở trong gia đình với mình,
mình chiến đấu thôi.
601
00:56:23,208 --> 00:56:25,291
Thế, trong khi đó mà chúng tôi
602
00:56:26,000 --> 00:56:27,791
đánh như vậy thì chúng tôi thấy là
603
00:56:28,166 --> 00:56:31,291
rất là kéo dài, rất là nguy hiểm vô cùng.
604
00:56:32,208 --> 00:56:34,000
Thế nhưng mà, buộc lòng mình phải chơi.
605
00:56:34,916 --> 00:56:35,750
Buộc lòng chơi.
606
00:56:36,416 --> 00:56:38,583
Thì chúng tôi,
nghĩa là lúc đó là chúng tôi
607
00:56:39,041 --> 00:56:41,208
chưa… mới đi quân dịch thôi,
608
00:56:41,333 --> 00:56:47,500
mới đi… tất cả như vậy là sáu,
ba năm, sáu tháng, ba ngày.
609
00:56:48,583 --> 00:56:52,041
Tức nhiên là, được lệnh là được giải ngũ.
610
00:56:53,666 --> 00:56:56,875
Thế thì, bây giờ,
giải ngũ xong, tôi mới về nhà,
611
00:56:57,250 --> 00:56:59,916
về nhà, tính rằng là, từ tháng hai,
612
00:57:01,416 --> 00:57:04,875
tháng hai, tức nhiên là về được…
613
00:57:06,041 --> 00:57:09,791
tháng hai, tháng ba,
tư, năm, sáu, bảy, tám, tám tháng.
614
00:57:10,750 --> 00:57:14,208
Thì tức nhiên là được tám tháng xong
họ lại kêu tái ngũ lại.
615
00:57:15,416 --> 00:57:16,833
Cái đơn vị tôi kêu tái ngũ
616
00:57:16,916 --> 00:57:20,041
nhưng mà tôi nói là thôi bây giờ
chạy về đi cảnh sát thôi,
617
00:57:20,458 --> 00:57:22,500
không có… không có đi nữa.
618
00:57:23,166 --> 00:57:26,916
Không, nhưng mà anh nào mà có…
có bên quân đội
619
00:57:27,500 --> 00:57:28,833
thì đỡ đi, phải đi,
620
00:57:29,541 --> 00:57:34,500
thế thôi, còn đang chiến đấu, đang
đánh nhau mà, có cái gì đâu mà sợ lắm.
621
00:57:35,000 --> 00:57:37,041
Thế nhưng mà không đi thì phải tái ngũ,
622
00:57:38,375 --> 00:57:40,333
tái ngũ là lại vào quân đội lại.
623
00:57:41,166 --> 00:57:44,916
Thế nhưng mà bây giờ mình chạy được cái đó
là mình cũng thấy khỏe thôi.
624
00:57:46,625 --> 00:57:49,791
Vấn đề nghĩa là chúng tôi tranh đấu,
625
00:57:50,500 --> 00:57:53,083
lúc đó là tôi mới có hai mươi,
626
00:57:54,083 --> 00:57:56,041
hai mươi ba, hăm hai.
627
00:57:56,833 --> 00:57:59,416
Tức nhiên là đi quân dịch đó là
628
00:58:00,458 --> 00:58:02,458
'63, sáu tháng.
629
00:58:03,083 --> 00:58:06,166
Ơ… tức nhiên là đánh nhau thì cũng
630
00:58:06,500 --> 00:58:08,375
đánh thế thôi nhưng mà biết,
631
00:58:08,750 --> 00:58:10,250
biết rằng là mình phải,
632
00:58:10,958 --> 00:58:13,875
phải vô trở lại quân đội,
thành ra rằng là tôi không…
633
00:58:14,333 --> 00:58:16,416
Tôi nói, thôi bây giờ nhảy vào cảnh sát,
634
00:58:17,458 --> 00:58:19,208
thì mình có cựu quân nhân,
635
00:58:20,000 --> 00:58:22,250
thành ra là họ cho mình vào trong đó.
636
00:58:22,500 --> 00:58:23,916
Nhưng mà đánh nhau á,
637
00:58:24,791 --> 00:58:28,416
về sau này đánh nhau cũng dữ,
nhiều cái mặt trận cũng dữ lắm.
638
00:58:29,000 --> 00:58:32,291
Đã vào cảnh sát rồi,
nhưng mà nhiều khi mình phải đánh nhau,
639
00:58:32,916 --> 00:58:34,291
mình phải chiến đấu.
640
00:58:34,791 --> 00:58:38,708
[TV] …5G sẽ không hề rẻ,
bởi lẽ tín hiệu 5G không thể phát xa,
641
00:58:38,791 --> 00:58:42,750
có nghĩa là chúng ta sẽ phải xây dựng
trạm phát ở bất cứ đâu có thể nghĩ tới,
642
00:58:42,875 --> 00:58:46,166
như là cột đèn, tòa nhà,
thậm chí là từng phòng trong nhà.
643
00:58:46,333 --> 00:58:50,916
Ước tính, ở Mỹ, để phát triển 5G,
sẽ cần tới 300 tỷ đô la Mỹ.
644
00:58:53,166 --> 00:58:55,750
Trong khi những người hâm mộ bóng đá
đang say sưa theo dõi
645
00:58:55,833 --> 00:58:58,416
những trận đấu cuồng nhiệt
tại World Cup 2018,
646
00:58:58,500 --> 00:59:01,666
thì tại Pháp, một giải vô địch
thế giới khác đang được diễn ra.
647
00:59:01,750 --> 00:59:03,250
nhưng là liên quan đến xúc xích.
648
00:59:03,583 --> 00:59:05,291
[tiếng trống lân]
649
00:59:05,833 --> 00:59:08,166
Hơn 200 mẫu xúc xích
từ nhiều nước trên thế giới
650
00:59:08,291 --> 00:59:10,375
đã tham gia vào cuộc đua đặc biệt này.
651
00:59:11,125 --> 00:59:12,041
[nữ] Cụ Lưu ơi!
652
00:59:12,125 --> 00:59:13,958
[TV] …chiến thắng,
sản phẩm phải đáp ứng được
653
00:59:14,041 --> 00:59:18,708
các tiêu chuẩn khắt khe về lượng muối,
mùi vị, kết cấu, và tất nhiên…
654
00:59:23,500 --> 00:59:24,666
Chào chị, có việc gì không?
655
00:59:25,875 --> 00:59:29,666
[nữ] Trưa mai nhà con ăn mừng
đặt tên đứa con đầu lòng, mời cụ qua chơi.
656
00:59:31,916 --> 00:59:33,750
- [cụ Lưu] Mấy giờ vậy?
- [nữ] 12:00 trưa.
657
00:59:33,833 --> 00:59:38,083
[cụ Lưu] 12:00 trưa, rồi.
Ừ, ngày mai là tôi qua chơi.
658
00:59:40,166 --> 00:59:41,000
Cám ơn.
659
00:59:41,375 --> 00:59:45,083
[TV] Đôi khi, họ còn phải quay xổ số
để trở thành hành khách may mắn
660
00:59:45,416 --> 00:59:46,875
có được trải nghiệm ấy.
661
00:59:49,666 --> 00:59:53,125
Lướt trên đường tàu bảy sao
tại nhà ga thành phố Fukuoka,
662
00:59:53,250 --> 00:59:55,416
hành khách như bước vào một thế giới khác.
663
00:59:56,875 --> 00:59:59,750
Với nhiều người trong số họ,
thời gian trên đoàn tàu này
664
00:59:59,916 --> 01:00:03,208
thực sự quý giá, vì họ muốn
trải nghiệm từng giây từng phút
665
01:00:03,291 --> 01:00:04,916
mọi tiện nghi mà đoàn tàu này cung cấp.
666
01:00:06,875 --> 01:00:09,291
Đoàn tàu được trang trí nội thất
hoàn toàn bằng gỗ ấm áp,
667
01:00:09,375 --> 01:00:11,125
và thiết kế theo phong cách cổ điển.
668
01:00:11,625 --> 01:00:14,125
Ví dụ như, cửa sổ được thiết kế
như một khung tranh,
669
01:00:14,500 --> 01:00:16,083
với bức tranh là cảnh thật bên ngoài.
670
01:00:16,958 --> 01:00:17,958
Trên đường, hành khách…
671
01:00:18,041 --> 01:00:18,875
[cụ Lưu] Thiện ơi!
672
01:00:18,958 --> 01:00:20,583
…dừng lại thăm thú cảnh sắc ven đường.
673
01:00:23,750 --> 01:00:24,583
[Thiện] Dạ?
674
01:00:25,708 --> 01:00:27,583
[TV] …ghế ngồi, đèn,
cho đến các đồ nội thất
675
01:00:27,666 --> 01:00:30,000
được kết hợp theo phong cách
phương Đông và phương Tây
676
01:00:30,083 --> 01:00:31,625
để tạo nên một diện mạo độc đáo.
677
01:00:32,000 --> 01:00:33,708
[cụ Lưu] Khi mà đi quân dịch á,
678
01:00:34,250 --> 01:00:36,333
thì nó có một cái văn bằng,
679
01:00:38,166 --> 01:00:41,875
- đây là… chứng chỉ giải ngũ.
- [Thiện] Dạ.
680
01:00:42,500 --> 01:00:45,958
[cụ Lưu] Cái này là
chứng chỉ căn bản của cảnh sát,
681
01:00:46,708 --> 01:00:47,541
hồi xưa.
682
01:00:49,791 --> 01:00:51,875
Đây là cái bảng kê khai quân vụ,
683
01:00:52,666 --> 01:00:53,666
tướng mạo và quân vụ.
684
01:00:54,541 --> 01:00:55,375
[Thiện] Dạ.
685
01:00:56,875 --> 01:01:00,125
[cụ Lưu] Mà bây giờ,
giấy tờ này hình như là không có ai…
686
01:01:00,583 --> 01:01:02,750
Không có ai mà để ý
có những chuyện này đâu.
687
01:01:03,708 --> 01:01:07,166
Giống như âm thầm thôi,
bây giờ không có ai bộc lộ ra.
688
01:01:07,250 --> 01:01:08,166
[Thiện] Dạ vâng ạ.
689
01:01:12,500 --> 01:01:13,416
Chứng chỉ hạnh kiểm.
690
01:01:14,541 --> 01:01:16,291
Ở quân đội. Ừ…
691
01:01:18,500 --> 01:01:19,750
Đó, đấy, đây này.
692
01:01:20,125 --> 01:01:22,000
- Trung tá Phan Trọng Thiện.
- [Thiện] Ôi.
693
01:01:22,708 --> 01:01:24,041
Trung đoàn trưởng Trung đoàn
694
01:01:24,583 --> 01:01:25,625
ờ… 47 Bộ binh.
695
01:01:26,208 --> 01:01:28,291
Chứng nhận Nguyễn Văn Lưu,
696
01:01:28,833 --> 01:01:29,791
số quân là đây,
697
01:01:30,375 --> 01:01:31,416
sinh ngày, tháng, năm,
698
01:01:31,833 --> 01:01:35,416
tổng số, ở huyện Võ Giàng, tỉnh Bắc Ninh.
699
01:01:36,333 --> 01:01:38,000
- Dạ.
- Cái này mới là cái quan trọng.
700
01:01:44,250 --> 01:01:45,750
Nếu mà tôi có nằm xuống,
701
01:01:46,125 --> 01:01:47,625
lôi cái này ra đốt đi.
702
01:01:52,333 --> 01:01:54,625
[giấy sột soạt]
703
01:02:00,000 --> 01:02:03,250
Đây. Người yêu của tôi là bà Vũ Thị Hồng,
704
01:02:03,750 --> 01:02:05,708
là bà ấy… còn nằm kia.
705
01:02:06,583 --> 01:02:07,416
Bà Vũ Thị Hồng.
706
01:02:07,916 --> 01:02:08,958
- Còn nằm đấy.
- Dạ.
707
01:02:09,833 --> 01:02:11,291
Tôi vẫn để y nguyên như vậy.
708
01:02:13,041 --> 01:02:15,666
[tiếng TV]
709
01:02:19,458 --> 01:02:23,125
Tấm hình này là chụp tất cả
anh em ở Trung đoàn 47 Bộ binh.
710
01:02:28,250 --> 01:02:30,083
[Thiện] À… Binh đoàn 47.
711
01:02:31,000 --> 01:02:32,958
[tiếng xe chạy qua]
712
01:02:33,958 --> 01:02:35,541
[cụ Lưu] Ờ, còn đây là bố mẹ tôi.
713
01:02:36,500 --> 01:02:37,625
Lúc đó là tôi còn nhỏ.
714
01:02:39,125 --> 01:02:40,125
Ông bà mất lâu rồi.
715
01:02:49,791 --> 01:02:54,708
{\an8}Tấm này là tôi chụp chung với
Đức Cha Gatien. Người ở Pháp về.
716
01:03:05,750 --> 01:03:09,291
{\an8}Còn đây là viên đạn
mà tôi bị bắn trong trận Vũng Rô.
717
01:03:11,208 --> 01:03:12,375
Cho cháu xem.
718
01:03:15,666 --> 01:03:16,750
Quà tặng của chiến tranh.
719
01:03:18,458 --> 01:03:20,875
May mắn,
Chúa còn để cho tôi sống đến bây giờ.
720
01:03:24,541 --> 01:03:25,875
Xem cái chỗ viên đạn nó bắn này.
721
01:03:27,208 --> 01:03:29,500
Ngay cạnh sườn,
mà bây giờ nó thành sẹo rồi.
722
01:03:31,125 --> 01:03:33,291
[ruồi vo ve]
723
01:03:35,833 --> 01:03:39,833
[TV] …mắc sai lầm và sẽ gặp đội tuyển
Bồ Đào Nha, mới có ý kiến như vậy.
724
01:03:40,208 --> 01:03:43,208
Họ sẽ đấu giao hữu
trước giải với đội tuyển Tây ban Nha…
725
01:03:44,000 --> 01:03:46,875
[nói chuyện xì xào]
726
01:03:59,125 --> 01:04:01,583
[gió thổi]
727
01:04:12,041 --> 01:04:13,875
[ruồi vo ve]
728
01:04:17,291 --> 01:04:18,416
[cửa cót két]
729
01:04:24,375 --> 01:04:25,916
[tiếp tục vo ve]
730
01:04:48,875 --> 01:04:50,583
[gió thổi mạnh]
731
01:04:50,708 --> 01:04:51,750
[tiếng sập cửa]
732
01:04:59,041 --> 01:04:59,875
[tiếp tục vo ve]
733
01:05:04,458 --> 01:05:06,541
[tiếng đàn guitar]
734
01:05:07,000 --> 01:05:08,000
[gà quang quác]
735
01:05:21,291 --> 01:05:23,833
[tiếng đàn guitar]
736
01:05:29,000 --> 01:05:30,166
[tiếng kéo cắt tóc]
737
01:05:34,000 --> 01:05:35,916
- [tiếng đàn guitar]
- [chim hót]
738
01:05:52,583 --> 01:05:57,500
[mọi người] "Năm sự thương, thứ nhất
Đức Chúa Giêsu, lo buồn đổ mồ hôi máu.
739
01:05:57,583 --> 01:06:00,333
Ta hãy xin cho được ăn năn tội nên.
740
01:06:00,750 --> 01:06:03,583
Lạy Cha chúng con ở trên trời,
chúng con nguyện danh Cha cả sáng,
741
01:06:03,666 --> 01:06:06,958
nước Cha trị đến, ý Cha
thể hiện dưới đất cũng như trên trời".
742
01:06:07,500 --> 01:06:10,166
[cha xứ] "Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hàng ngày,
743
01:06:10,250 --> 01:06:14,166
và tha nợ chúng con,
như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con.
744
01:06:14,250 --> 01:06:16,333
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ,
745
01:06:16,416 --> 01:06:18,666
Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ, Amen".
746
01:06:19,125 --> 01:06:22,750
[mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
747
01:06:22,833 --> 01:06:26,458
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ".
748
01:06:26,541 --> 01:06:30,416
[cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
749
01:06:30,500 --> 01:06:32,583
Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen".
750
01:06:32,958 --> 01:06:36,416
[mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
751
01:06:36,541 --> 01:06:40,208
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ".
752
01:06:40,416 --> 01:06:44,291
[cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
753
01:06:44,416 --> 01:06:46,375
Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen".
754
01:06:46,583 --> 01:06:50,458
[mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
755
01:06:50,541 --> 01:06:54,208
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ".
756
01:06:54,291 --> 01:06:58,333
[cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
757
01:06:58,458 --> 01:07:00,708
Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen".
758
01:07:01,041 --> 01:07:04,250
[mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
759
01:07:04,333 --> 01:07:08,166
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ".
760
01:07:08,291 --> 01:07:12,291
[cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
761
01:07:12,458 --> 01:07:14,625
Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen".
762
01:07:15,166 --> 01:07:18,416
[mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
763
01:07:18,500 --> 01:07:22,250
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ".
764
01:07:22,708 --> 01:07:26,500
[cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
765
01:07:26,583 --> 01:07:28,958
Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen".
766
01:07:29,291 --> 01:07:32,375
[mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc,
Đức Chúa Trời ở cùng bà.
767
01:07:32,458 --> 01:07:36,125
Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ,
và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ".
768
01:07:36,208 --> 01:07:40,208
[cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con là kẻ có tội,
769
01:07:40,291 --> 01:07:42,416
Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen".
770
01:07:42,500 --> 01:07:46,958
[mọi người] "Sáng danh Đức Chúa Cha,
và Đức Chúa Con, và Đức Chúa Thánh Thần".
771
01:07:47,041 --> 01:07:52,250
[cha xứ] "Như đã có trước vô cùng, và giờ,
và hằng có, và đời đời chẳng cùng, Amen".
772
01:07:52,666 --> 01:07:55,583
[mọi người]
"Chúng con cậy vì danh Chúa nhân từ,
773
01:07:55,666 --> 01:07:59,583
cho linh hồn Tê-rê-sa
được lên chốn nghỉ ngơi,
774
01:07:59,708 --> 01:08:05,416
hòng xem thấy mặt Đức Chúa Trời
sáng láng vui vẻ vô cùng, Amen".
775
01:08:06,791 --> 01:08:08,750
[mưa rơi]
776
01:08:15,500 --> 01:08:16,500
Con nhìn tay chú nè.
777
01:08:20,916 --> 01:08:22,375
- Màu gì đây?
- Đỏ.
778
01:08:23,541 --> 01:08:24,416
Màu vàng.
779
01:08:25,333 --> 01:08:26,666
Màu xanh lá cây.
780
01:08:58,791 --> 01:09:01,625
Chú ơi, con khủng long
nó sống ở đâu vậy chú?
781
01:09:03,583 --> 01:09:04,750
Nó bị tuyệt chủng rồi con.
782
01:09:05,166 --> 01:09:07,083
Tuyệt chủng là cái gì, chú?
783
01:09:08,541 --> 01:09:11,666
Tuyệt chủng nghĩa là
nó không còn tồn tại trên Trái Đất nữa.
784
01:09:12,708 --> 01:09:14,625
Vậy là nó chết rồi hả chú?
785
01:09:16,166 --> 01:09:17,000
Ừ.
786
01:09:21,625 --> 01:09:23,500
[bé Đạo ê a]
787
01:09:29,916 --> 01:09:32,875
- Bây giờ đi ngủ nha.
- Con chưa buồn ngủ.
788
01:09:35,416 --> 01:09:37,583
Chú làm ảo thuật tiếp đi, chú.
789
01:09:43,833 --> 01:09:45,458
Nè. Con nhìn tay chú nè.
790
01:09:53,333 --> 01:09:54,375
Con nghe thấy gì không?
791
01:09:55,041 --> 01:09:55,875
Dạ không.
792
01:09:58,083 --> 01:09:59,416
Ơ, một cái chuông.
793
01:10:02,250 --> 01:10:03,125
Chưa hết đâu.
794
01:10:04,625 --> 01:10:05,458
Con đứng dậy đi.
795
01:10:09,083 --> 01:10:09,916
Tiến lại cái tủ.
796
01:10:19,083 --> 01:10:20,916
[tiếng leng keng]
797
01:10:21,750 --> 01:10:22,791
Con cầm cái chuông đi.
798
01:10:26,750 --> 01:10:27,750
Con nhìn cái bình nhé.
799
01:10:32,125 --> 01:10:32,958
Con lắc chuông đi.
800
01:10:34,583 --> 01:10:35,416
[chuông leng keng]
801
01:10:37,041 --> 01:10:38,833
- Con nói "nước".
- "Nước".
802
01:10:47,583 --> 01:10:48,500
Con lắc chuông đi.
803
01:10:49,500 --> 01:10:51,458
[chuông leng keng]
804
01:10:56,875 --> 01:10:58,875
[tiếng sấm rền]
805
01:11:15,750 --> 01:11:18,416
[đóng cửa]
806
01:11:25,416 --> 01:11:27,458
[chó sủa]
807
01:11:47,583 --> 01:11:48,416
[Thiện] Đi ngủ thôi!
808
01:11:51,125 --> 01:11:54,583
- [gõ vào chai]
- [chó sủa]
809
01:11:55,208 --> 01:11:56,041
Ngủ thôi.
810
01:12:01,958 --> 01:12:03,791
[thằn lằn kêu]
811
01:12:05,375 --> 01:12:07,166
[tiếng vo ve]
812
01:12:07,958 --> 01:12:08,791
Chú thổi nến nha.
813
01:12:09,666 --> 01:12:10,500
Vâng ạ.
814
01:12:18,458 --> 01:12:19,291
[tiếng thổi nến]
815
01:12:21,875 --> 01:12:24,166
[đồng hồ tích tắc]
816
01:12:41,666 --> 01:12:42,583
[Đạo] Chú Thiện ơi.
817
01:12:45,166 --> 01:12:46,000
Chú Thiện.
818
01:12:47,208 --> 01:12:48,166
[Thiện] Sao?
819
01:12:49,000 --> 01:12:51,125
[Đạo] Thiên đàng là ở đâu vậy chú?
820
01:12:55,791 --> 01:12:56,625
[Thiện] Thiên đàng…
821
01:12:58,750 --> 01:12:59,791
là một nơi rất đẹp.
822
01:13:01,208 --> 01:13:02,041
Nơi đó…
823
01:13:02,708 --> 01:13:03,708
chỉ có những người tốt.
824
01:13:04,791 --> 01:13:07,583
[Đạo] Vậy… đức tin là gì vậy chú?
825
01:13:09,458 --> 01:13:10,541
[Thiện] Sao con hỏi vậy?
826
01:13:11,375 --> 01:13:13,291
[Đạo] Tại vì con nghe Cha nói,
827
01:13:13,500 --> 01:13:15,875
mẹ con có một đức tin mạnh mẽ.
828
01:13:18,750 --> 01:13:19,583
[Thiện] Đức tin…
829
01:13:20,958 --> 01:13:22,750
là thứ mà chú vẫn đang tìm kiếm.
830
01:13:24,791 --> 01:13:26,625
[Đạo] Nó có hình gì vậy chú?
831
01:13:28,041 --> 01:13:29,375
[đồng hồ báo thức]
832
01:13:29,833 --> 01:13:31,083
[Thiện] Nó không có hình.
833
01:13:31,541 --> 01:13:33,333
[đồng hồ báo thức]
834
01:13:33,708 --> 01:13:34,541
[Đạo] Không có hình?
835
01:13:36,166 --> 01:13:37,000
[Thiện] Ừ.
836
01:13:39,791 --> 01:13:43,041
[đồng hồ báo thức]
837
01:13:58,708 --> 01:13:59,541
[tiếng bật lửa]
838
01:14:16,666 --> 01:14:17,500
Ở lớp học,
839
01:14:18,666 --> 01:14:20,625
con có bao giờ cho bạn mượn đồ chơi chưa?
840
01:14:22,458 --> 01:14:23,291
[Đạo] Dạ rồi.
841
01:14:24,916 --> 01:14:28,291
[Thiện] Lúc con cho mượn,
con có nghĩ bạn đó trả lại cho con không?
842
01:14:29,333 --> 01:14:30,333
[Đạo] Dạ có.
843
01:14:32,250 --> 01:14:33,250
[Thiện] Sao con nghĩ vậy?
844
01:14:34,708 --> 01:14:35,541
[Đạo] Vì…
845
01:14:37,416 --> 01:14:39,166
Con biết bạn đấy là người tốt.
846
01:14:40,291 --> 01:14:41,125
[Thiện] Ờ.
847
01:14:42,166 --> 01:14:43,833
Thì đức tin nó cũng giống như vậy đó.
848
01:14:44,791 --> 01:14:47,416
[đồng hồ tích tắc]
849
01:14:48,583 --> 01:14:50,708
Thôi, ngủ đi con.
850
01:14:52,625 --> 01:14:54,916
[đồng hồ tích tắc]
851
01:15:07,625 --> 01:15:09,375
[Đạo] Chú Thiện ơi, con nhớ mẹ.
852
01:15:17,166 --> 01:15:18,000
[Thiện] Mẹ con…
853
01:15:19,375 --> 01:15:21,000
bây giờ đang ở trên Thiên đàng rồi.
854
01:15:22,541 --> 01:15:25,291
[Đạo] Chú dẫn con lên Thiên đàng
gặp mẹ được không?
855
01:15:27,041 --> 01:15:27,875
[Thiện] Ừ.
856
01:15:30,208 --> 01:15:31,500
Để từ từ chú dẫn đi.
857
01:15:35,166 --> 01:15:36,000
Ngủ đi con.
858
01:15:49,750 --> 01:15:53,250
[chuông nhà thờ]
859
01:16:03,541 --> 01:16:05,333
[gà gáy]
860
01:16:08,416 --> 01:16:11,375
Khi tự nguyện nộp mình chịu khổ hình,
861
01:16:11,833 --> 01:16:16,041
Người cầm lấy bánh, tạ ơn, bẻ ra,
862
01:16:16,291 --> 01:16:20,541
và trao cho các môn đệ mà nói,
863
01:16:22,208 --> 01:16:27,041
"Tất cả các con hãy nhận lấy mà ăn,
864
01:16:27,166 --> 01:16:34,125
vì này là mình Thầy,
sẽ bị nộp vì các con…"
865
01:16:35,166 --> 01:16:38,208
[tiếng chuông]
866
01:16:52,375 --> 01:16:53,416
[Thiện] Kể từ khi…
867
01:16:54,833 --> 01:16:55,958
dọn lên Sài Gòn sống,
868
01:16:56,666 --> 01:16:58,000
anh ít có dịp về lại quê.
869
01:17:00,875 --> 01:17:03,750
Giờ về lại đây… mọi thứ khác nhiều quá.
870
01:17:06,833 --> 01:17:08,000
[chó sủa]
871
01:17:13,208 --> 01:17:14,041
[chó sủa]
872
01:17:20,541 --> 01:17:21,375
Sao em lại ở đây?
873
01:17:23,291 --> 01:17:24,125
[Thảo] Dạ…
874
01:17:25,250 --> 01:17:27,750
Thì em đang dạy học
cho trẻ em ở trường gần đây.
875
01:17:29,000 --> 01:17:31,500
Em dạy ở trong nhà xứ
ở phía sau nhà thờ luôn à?
876
01:17:32,958 --> 01:17:33,791
[Thảo] Không ạ.
877
01:17:40,125 --> 01:17:42,666
Hôm ở thánh lễ an táng, anh ngồi phía sau.
878
01:17:45,333 --> 01:17:46,541
Anh cứ không tin vào mắt mình.
879
01:17:48,291 --> 01:17:50,500
Cứ nghĩ là mình nhìn nhầm người.
880
01:17:56,375 --> 01:17:57,250
[Thảo] Dạ.
881
01:17:57,541 --> 01:17:59,833
[tiếng TV]
882
01:18:08,583 --> 01:18:11,916
[tiếng đập mạnh]
883
01:18:32,750 --> 01:18:33,625
[hắng giọng]
884
01:18:35,625 --> 01:18:36,458
[Thiện] À mà…
885
01:18:38,416 --> 01:18:39,250
Có điều này…
886
01:18:40,500 --> 01:18:42,083
Anh tò mò muốn biết, là…
887
01:18:44,166 --> 01:18:45,125
Tại sao em đi tu?
888
01:19:05,625 --> 01:19:06,458
Xin lỗi.
889
01:19:06,625 --> 01:19:08,875
Em xin phép vào nhà trong
giúp các chị cắm hoa.
890
01:19:08,958 --> 01:19:10,041
Các chị ấy đang chờ.
891
01:19:14,166 --> 01:19:18,791
[tiếng bước chân]
892
01:20:10,500 --> 01:20:11,333
[tiếng bật lửa]
893
01:20:18,541 --> 01:20:21,291
[tiếng đọc kinh đều đều]
894
01:20:30,291 --> 01:20:31,666
[tiếng kéo cắt hoa]
895
01:20:34,291 --> 01:20:36,666
[tiếng đọc kinh]
896
01:20:38,125 --> 01:20:38,958
[tiếng kéo cắt hoa]
897
01:20:43,958 --> 01:20:45,875
[tiếng tước lá]
898
01:21:00,333 --> 01:21:02,958
[tiếng đọc kinh]
899
01:21:37,791 --> 01:21:39,625
[tiếng bước chân]
900
01:21:41,041 --> 01:21:43,333
[tiếng đọc kinh]
901
01:22:05,291 --> 01:22:08,250
[mưa rơi]
902
01:22:11,375 --> 01:22:13,875
[cửa cọt kẹt]
903
01:22:16,125 --> 01:22:17,125
Anh muốn xin lỗi em.
904
01:22:18,791 --> 01:22:21,458
[tiếng hát từ xa]
905
01:22:23,250 --> 01:22:24,083
Lúc nãy…
906
01:22:25,833 --> 01:22:26,875
Anh không có ý đó đâu.
907
01:22:34,333 --> 01:22:35,166
À…
908
01:22:39,458 --> 01:22:40,625
Về sự lựa chọn của em,
909
01:22:44,666 --> 01:22:45,625
anh muốn chúc mừng em.
910
01:22:52,416 --> 01:22:53,250
Cám ơn anh.
911
01:22:58,208 --> 01:22:59,166
[cửa cọt kẹt]
912
01:22:59,583 --> 01:23:00,416
Mà…
913
01:23:02,000 --> 01:23:02,916
Bộ đồ em đang mặc…
914
01:23:04,708 --> 01:23:05,541
đẹp lắm.
915
01:23:09,875 --> 01:23:10,708
Dạ.
916
01:23:29,291 --> 01:23:30,125
Thôi…
917
01:23:32,625 --> 01:23:33,458
em xin phép.
918
01:23:35,750 --> 01:23:36,625
Ờ.
919
01:23:48,875 --> 01:23:50,333
À, Thảo!
920
01:23:52,458 --> 01:23:53,625
Em đang dạy ở trường nào vậy?
921
01:23:54,958 --> 01:23:56,833
[Thảo] Dạ, là trường Mái Ấm Gia Lành.
922
01:23:59,958 --> 01:24:03,875
Có phải cái trường… nằm trên đường vào
Trại phong Di Linh đúng không?
923
01:24:04,833 --> 01:24:05,666
[Thảo] Dạ.
924
01:24:07,333 --> 01:24:08,166
À.
925
01:24:09,291 --> 01:24:10,166
Anh biết chỗ đó.
926
01:24:14,208 --> 01:24:15,291
[cửa cọt kẹt]
927
01:24:38,458 --> 01:24:41,708
[nước nhỏ giọt tí tách]
928
01:24:54,875 --> 01:24:58,166
[mở cửa trượt]
929
01:25:03,625 --> 01:25:08,166
[nước nhỏ giọt tí tách]
930
01:26:42,000 --> 01:26:44,333
[tiếng côn trùng]
931
01:27:16,458 --> 01:27:20,416
[gà vỗ cánh, gáy]
932
01:27:28,791 --> 01:27:33,791
- [gà gáy]
- [tiếng côn trùng]
933
01:28:31,208 --> 01:28:33,541
[gà vỗ cánh, gáy]
934
01:28:39,250 --> 01:28:41,125
[gà gáy]
935
01:28:44,250 --> 01:28:45,833
[gà gáy]
936
01:28:57,916 --> 01:28:59,541
[gà gáy]
937
01:29:06,166 --> 01:29:07,500
[cục tác]
938
01:29:14,166 --> 01:29:15,666
[gà gáy]
939
01:29:26,041 --> 01:29:27,750
[cục tác]
940
01:29:35,666 --> 01:29:38,208
[vỗ cánh, gáy]
941
01:29:39,125 --> 01:29:43,416
- [cục tác]
- [gà gáy]
942
01:29:47,458 --> 01:29:50,666
[tiếng gà đánh nhau]
943
01:30:03,666 --> 01:30:07,125
[cục tác]
944
01:30:25,541 --> 01:30:28,541
Quá tam ba bận.
Cuối cùng cũng bắt được mày.
945
01:30:40,250 --> 01:30:42,625
Anh xem. Con này chắc phải được cả ký.
946
01:30:43,291 --> 01:30:46,666
Em tính tối làm bữa mời bà con.
Cũng là đêm đọc kinh cuối rồi.
947
01:30:48,500 --> 01:30:49,458
[Thiện] Một con hơi ít.
948
01:30:50,333 --> 01:30:52,125
Để chút anh ra chợ mua thêm cái gì đó nữa.
949
01:30:52,791 --> 01:30:54,500
Vâng. Anh cầm giúp em con gà với.
950
01:31:00,541 --> 01:31:01,916
[cục tác]
951
01:31:03,958 --> 01:31:04,791
Giữ chắc nhe.
952
01:31:08,166 --> 01:31:10,500
[gà gáy]
953
01:31:15,708 --> 01:31:17,750
[cục tác]
954
01:31:25,083 --> 01:31:27,625
Ủa, [hắng giọng]
mà sao sáng nay anh dậy sớm vậy?
955
01:31:30,875 --> 01:31:31,708
Ừ.
956
01:31:33,583 --> 01:31:34,583
Không hiểu sao…
957
01:31:37,458 --> 01:31:41,250
Dạo gần đây cứ khoảng 3:00 sáng
là anh tự động bật dậy.
958
01:31:43,625 --> 01:31:45,166
Chắc là do bữa nay lo đám tang,
959
01:31:46,625 --> 01:31:48,083
anh ngủ nghỉ không đúng giấc thôi.
960
01:31:50,458 --> 01:31:51,666
Anh bị mấy tháng nay rồi.
961
01:31:54,041 --> 01:31:56,750
Cứ vào giờ đó… anh cảm thấy lạ lắm.
962
01:32:02,416 --> 01:32:05,166
Ơ, đây nè, anh giữ con này cho nó dễ.
963
01:32:07,500 --> 01:32:08,583
Nó thân với người hơn.
964
01:32:26,500 --> 01:32:27,416
Cứ vào giờ đó…
965
01:32:29,500 --> 01:32:30,625
Anh nghe thấy một giọng nói.
966
01:32:35,708 --> 01:32:36,625
Kiểu như là…
967
01:32:44,375 --> 01:32:45,333
[hắng giọng]
968
01:32:48,583 --> 01:32:51,541
[giọng khàn] "Thiện ơi".
969
01:32:59,083 --> 01:32:59,916
[giọng thường] Mà…
970
01:33:03,083 --> 01:33:04,208
nó phát ra từ bên trong.
971
01:33:07,125 --> 01:33:08,041
Cứ lặp đi lặp lại.
972
01:33:11,750 --> 01:33:13,083
Vậy anh đã thử đi khám chưa?
973
01:33:15,250 --> 01:33:16,083
Rồi.
974
01:33:19,875 --> 01:33:20,708
Họ nói sao?
975
01:33:23,583 --> 01:33:26,500
Suy nhược cơ thể, do công việc.
976
01:33:32,333 --> 01:33:33,333
[gà gáy]
977
01:33:37,000 --> 01:33:38,208
[cục tác]
978
01:33:47,833 --> 01:33:48,666
Anh Thiện này.
979
01:33:51,166 --> 01:33:55,000
Em không nghĩ rằng…
anh Tâm bỏ đi theo người khác,
980
01:33:56,083 --> 01:33:58,000
như những gì mọi người nghĩ về anh.
981
01:34:05,166 --> 01:34:06,000
[tiếng bước chân]
982
01:34:07,000 --> 01:34:09,125
[cục tác]
983
01:34:29,416 --> 01:34:33,208
Có việc này, anh nghĩ
mọi người chưa biết về anh Tâm.
984
01:34:40,041 --> 01:34:41,458
Anh Tâm đang có ý định đi tu,
985
01:34:43,083 --> 01:34:47,166
nhưng bề trên lại khuyên anh ấy
đi theo ơn gọi lập gia đình.
986
01:34:53,125 --> 01:34:55,750
[gà gáy]
987
01:35:02,416 --> 01:35:05,958
Thật sự, anh không thể hiểu nổi
ý định màu nhiệm này.
988
01:35:10,708 --> 01:35:11,541
Nó đối lập…
989
01:35:14,291 --> 01:35:17,541
[kéo rào sắt]
990
01:35:23,208 --> 01:35:27,125
Rõ ràng Ngài kết hợp họ,
và loài người không được phân ly.
991
01:35:31,750 --> 01:35:35,583
Nhưng Ngài lại gọi anh Tâm đi,
và cất chị Hạnh về.
992
01:35:36,125 --> 01:35:40,833
[chim hót]
993
01:35:51,875 --> 01:35:54,333
Ngài có sắp đặt gì lớn lao
cho cuộc đời thằng Đạo chăng?
994
01:35:56,958 --> 01:35:58,166
[tiếng gà vịt]
995
01:36:03,125 --> 01:36:04,041
Em cầm con gà cho.
996
01:36:06,125 --> 01:36:06,958
[gà kêu]
997
01:36:12,750 --> 01:36:14,625
[vịt kêu]
998
01:36:21,125 --> 01:36:22,375
[gà gáy]
999
01:36:43,541 --> 01:36:44,375
Anh Thiện này.
1000
01:36:46,041 --> 01:36:47,833
Thôi chắc anh không phải đi chợ đâu.
1001
01:36:48,708 --> 01:36:50,458
Em nghĩ để em xuống dưới hồ câu ít cá.
1002
01:36:51,375 --> 01:36:53,375
Tối về cũng đủ món đó.
1003
01:36:54,250 --> 01:36:55,583
Ừ, cũng được.
1004
01:36:56,625 --> 01:36:58,041
[chim hót]
1005
01:37:21,333 --> 01:37:22,166
Không biết là…
1006
01:37:24,000 --> 01:37:26,458
Thượng Đế có còn hiện hữu
trong thời đại này hay không.
1007
01:37:28,791 --> 01:37:29,666
Sao anh lại nghĩ vậy?
1008
01:37:32,083 --> 01:37:32,916
[Thiện] Vì nếu có…
1009
01:37:34,625 --> 01:37:36,291
thì một Thiên Chúa toàn năng và tốt lành
1010
01:37:38,458 --> 01:37:40,291
đã không để những chuyện
như thế này xảy ra.
1011
01:37:43,708 --> 01:37:47,500
Mình cứ phó thác mọi sự
cho lòng thương xót Chúa.
1012
01:38:02,583 --> 01:38:07,791
Em tin rằng tất cả mọi việc
đều được Chúa an bài rồi.
1013
01:38:15,916 --> 01:38:18,791
[tiếng đàn guitar]
1014
01:39:15,000 --> 01:39:17,583
[gác chân chống]
1015
01:39:21,583 --> 01:39:23,875
[treo nón]
1016
01:39:33,083 --> 01:39:34,500
[chim hót]
1017
01:40:02,541 --> 01:40:03,375
Con có lạnh không?
1018
01:40:05,458 --> 01:40:06,291
Con lạnh không?
1019
01:40:35,083 --> 01:40:36,166
Anh cần tìm ai vậy?
1020
01:40:36,875 --> 01:40:38,583
Dạ, con muốn gặp xơ phụ trách ở đây.
1021
01:40:39,791 --> 01:40:41,541
Anh cần tìm xơ phụ trách có việc gì không?
1022
01:40:42,416 --> 01:40:44,833
Dạ, tối qua con có gọi điện hẹn trước rồi.
1023
01:40:46,375 --> 01:40:47,375
Con muốn gởi thằng cháu.
1024
01:40:48,541 --> 01:40:50,125
Ờ, mời anh vào.
1025
01:40:50,708 --> 01:40:51,541
Cảm ơn xơ.
1026
01:40:52,333 --> 01:40:53,958
[tháo xích cổng]
1027
01:40:54,166 --> 01:40:55,625
[đẩy cổng]
1028
01:41:12,416 --> 01:41:16,000
[xe nổ máy]
1029
01:41:21,458 --> 01:41:22,791
[đóng cổng]
1030
01:41:26,208 --> 01:41:27,208
[cài khóa dây xích]
1031
01:41:45,416 --> 01:41:48,875
- [đặt bút lên bàn]
- [giấy sột soạt]
1032
01:41:53,500 --> 01:41:58,291
[trẻ em] "Lòng trắng, lòng đỏ
Thành mỏ, thành chân
1033
01:41:58,541 --> 01:42:03,375
Cái mỏ tí hon
Cái chân bé xíu
1034
01:42:03,791 --> 01:42:08,500
Lông vàng mát dịu
Mắt đen sáng ngời
1035
01:42:08,625 --> 01:42:13,375
Ơi chú gà ơi
Ta yêu chú lắm".
1036
01:42:13,708 --> 01:42:15,541
Rồi, các con đi ra ngoài lấy dép nha!
1037
01:42:17,708 --> 01:42:19,625
[trẻ em tíu tít]
1038
01:42:21,458 --> 01:42:22,791
Đi, con. Mình đi thôi.
1039
01:42:25,791 --> 01:42:29,208
[trẻ em vui chơi]
1040
01:42:45,166 --> 01:42:48,000
[Thảo] Rồi, một xíu nữa. Đi vòng tròn
thật nhanh và múa thật đẹp nha!
1041
01:42:48,083 --> 01:42:49,291
[xơ] Bốn hàng đâu rồi?
1042
01:42:53,166 --> 01:42:54,541
Bốn hàng đứng theo số!
1043
01:42:57,833 --> 01:42:59,791
Xong rồi, mình đứng bốn hàng đâu?
1044
01:43:01,875 --> 01:43:03,541
- Con chào dì đi.
- Con chào dì.
1045
01:43:03,625 --> 01:43:05,250
Ừ, giỏi quá. Dì chào con.
1046
01:43:08,125 --> 01:43:09,250
Ở đây được bao nhiêu lớp?
1047
01:43:09,833 --> 01:43:12,125
Dạ, hiện tại trường có 113 em,
1048
01:43:12,208 --> 01:43:13,500
chia ra khoảng được bốn lớp.
1049
01:43:15,291 --> 01:43:16,916
Mấy đứa nhỏ người K'Hor hết hả?
1050
01:43:17,750 --> 01:43:19,791
Dạ vâng. Cũng được bảy đứa người Kinh.
1051
01:43:22,666 --> 01:43:24,250
Ngày nào cũng coi sóc một lớp như vậy,
1052
01:43:25,500 --> 01:43:26,333
chắc cực lắm hả?
1053
01:43:27,750 --> 01:43:30,500
Dạ không. Em thấy hạnh phúc là đằng khác.
1054
01:43:30,916 --> 01:43:33,500
Bởi vì hằng ngày em đều được gần chúng.
1055
01:43:35,625 --> 01:43:36,458
Đúng rồi.
1056
01:43:37,916 --> 01:43:41,041
Phải hóa thân con trẻ
để được vào Nước Trời chứ.
1057
01:43:45,416 --> 01:43:48,458
Con ở đây chơi với xơ
và các bạn một thời gian,
1058
01:43:49,625 --> 01:43:52,625
Chú đi rồi vài ngày nữa
chú quay lại đón. Nha.
1059
01:43:55,708 --> 01:43:57,166
[tiếng bước chân chạy qua]
1060
01:43:57,833 --> 01:43:59,916
Khi anh trình bày
hoàn cảnh của nó với xơ phụ trách,
1061
01:44:01,041 --> 01:44:03,541
anh rất ngạc nhiên
khi xơ không lấy bất kỳ chi phí nào.
1062
01:44:07,083 --> 01:44:08,916
Con ra tập thể dục với mấy bạn không?
1063
01:44:13,583 --> 01:44:16,708
Anh thật sự rất ngưỡng mộ em,
các dì và các xơ ở đây.
1064
01:44:19,125 --> 01:44:20,000
Sao lại ngưỡng mộ?
1065
01:44:22,083 --> 01:44:24,958
Thì… luôn sống đúng với lời khấn:
1066
01:44:25,916 --> 01:44:28,875
khiết tịnh, khó nghèo và vâng phục.
1067
01:44:29,125 --> 01:44:30,708
[loa: tiếng nhạc]
1068
01:44:31,041 --> 01:44:31,916
Dạ.
1069
01:44:32,541 --> 01:44:35,333
Mà… bố của Đạo đã hay tin gì chưa?
1070
01:44:37,375 --> 01:44:39,750
[xơ nói qua mic]
Rồi, các bạn bắt đầu đi vòng tròn nha!
1071
01:44:41,333 --> 01:44:42,583
Mình đi vòng tròn này!
1072
01:44:44,625 --> 01:44:47,291
[loa] Một, hai, một, hai, cùng nhau đếm
1073
01:44:48,500 --> 01:44:51,166
Một, hai, một, hai, đếm cho đều
1074
01:44:52,291 --> 01:44:54,875
Tập tay, tập chân, tập thở hít
1075
01:44:56,041 --> 01:44:59,250
Một, hai, một, hai, hít thở sao cho đều
1076
01:45:03,625 --> 01:45:06,291
Mình đưa một tay về phía trước
1077
01:45:07,500 --> 01:45:10,166
Mình co một chân, đứng thẳng người
1078
01:45:11,208 --> 01:45:13,833
Mình giang rộng tay tập ngồi xuống
1079
01:45:13,916 --> 01:45:15,041
Anh vẫn còn giữ nó sao?
1080
01:45:15,125 --> 01:45:19,250
Và giang rộng tay
Đứng lên cho thật đều, bạn ơi!
1081
01:45:23,083 --> 01:45:24,291
[chim hót]
1082
01:47:00,125 --> 01:47:03,625
[tiếng xe cộ ở xa]
1083
01:47:31,375 --> 01:47:34,541
[tiếng bước chân]
1084
01:47:38,875 --> 01:47:42,083
[chim hót]
1085
01:48:07,750 --> 01:48:11,041
[tiếng bước chân]
1086
01:49:20,875 --> 01:49:24,000
[tiếng bước chân]
1087
01:49:46,666 --> 01:49:49,000
[nước róc rách]
1088
01:50:00,916 --> 01:50:03,458
[mưa rào]
1089
01:50:36,166 --> 01:50:37,416
[chuông leng keng]
1090
01:50:42,041 --> 01:50:42,958
Em trốn kỹ thiệt đấy.
1091
01:50:59,875 --> 01:51:00,708
Anh giữ nó đi.
1092
01:51:03,458 --> 01:51:04,291
Em lấy nó ở đâu vậy?
1093
01:51:07,000 --> 01:51:07,833
Bí mật!
1094
01:51:24,416 --> 01:51:25,875
Mỗi khi một tiếng chuông vang lên,
1095
01:51:27,500 --> 01:51:29,250
một thiên thần
sẽ có được đôi cánh của mình.
1096
01:51:45,666 --> 01:51:47,166
Mỗi lần xem đến đoạn đó,
1097
01:51:48,208 --> 01:51:49,541
em lại khóc như một đứa trẻ.
1098
01:51:54,625 --> 01:51:59,333
Mà… sao bây giờ người ta
không làm những bộ phim như vậy nữa?
1099
01:52:14,083 --> 01:52:15,375
Anh cũng không biết nữa.
1100
01:54:16,083 --> 01:54:16,916
Em bị sao vậy?
1101
01:54:24,583 --> 01:54:25,416
Không sao đâu.
1102
01:54:27,791 --> 01:54:28,916
Nếu em chưa sẵn sàng,
1103
01:54:30,833 --> 01:54:31,666
anh có thể đợi.
1104
01:54:40,791 --> 01:54:41,708
Em đang khóc hay sao?
1105
01:54:55,375 --> 01:54:56,208
Thảo nè.
1106
01:54:58,750 --> 01:54:59,791
chuyện bố em nói với anh,
1107
01:55:01,791 --> 01:55:02,666
em đừng nghĩ ngợi gì.
1108
01:55:05,500 --> 01:55:07,791
Xuống Sài Gòn, anh sẽ tìm được việc.
1109
01:55:09,750 --> 01:55:11,083
Rồi bố em sẽ đổi ý thôi.
1110
01:55:16,541 --> 01:55:17,500
Em sẽ chờ anh chứ?
1111
01:55:39,666 --> 01:55:40,500
Em không chắc.
1112
01:55:45,541 --> 01:55:46,625
Em cảm thấy…
1113
01:55:47,875 --> 01:55:49,416
cuộc sống của mình thật lạc lõng.
1114
01:55:57,291 --> 01:55:58,333
Bản thân em…
1115
01:56:01,375 --> 01:56:02,250
bị xao xuyến,
1116
01:56:03,958 --> 01:56:04,791
và ngột ngạt.
1117
01:56:09,666 --> 01:56:10,500
Nhưng…
1118
01:56:17,583 --> 01:56:19,541
có một đám mây mù dày đặc bao quanh.
1119
01:56:28,958 --> 01:56:30,000
Nó ngăn em
1120
01:56:32,208 --> 01:56:33,833
không với tới được nguồn ánh sáng ấy.
1121
01:56:53,208 --> 01:56:54,958
Em không thể vừa đứng trong ánh sáng,
1122
01:57:00,416 --> 01:57:01,375
và trong bóng tối.
1123
01:57:26,875 --> 01:57:28,000
Thế gian này…
1124
01:57:32,750 --> 01:57:34,125
Nó đã quyến rũ em đủ lâu.
1125
01:57:37,166 --> 01:57:38,125
Em phải lựa chọn.
1126
01:57:49,791 --> 01:57:51,791
[tiếng động cơ xe máy]
1127
01:58:31,625 --> 01:58:35,250
[tiếng nhạc]
1128
01:58:43,083 --> 01:58:47,833
Tình tôi như làn sóng
Mãi lênh đênh khát bờ
1129
01:58:48,791 --> 01:58:53,458
Tìm lại bao ngày tháng
Trong nhớ thương đong đầy
1130
01:58:54,500 --> 01:58:59,208
Từng đêm cô đơn
Tôi vẫn mong em về đây
1131
01:59:00,000 --> 01:59:04,750
Tình tôi luôn còn đó
Tháng năm không phai nhòa
1132
01:59:05,333 --> 01:59:10,458
Dù cho em lạc bước
Nơi chốn xa bên người
1133
01:59:11,291 --> 01:59:16,291
Cầu mong em yêu
Xin hãy quay về đây
1134
01:59:16,958 --> 01:59:23,333
Đã bao nhiêu đêm về đơn côi
Tìm em trên con phố xưa
1135
01:59:23,541 --> 01:59:29,041
Dường như còn đây
Những đêm ngày xưa chung lối yêu
1136
01:59:29,166 --> 01:59:34,583
Dường như còn đây bao môi hôn nồng ấm
1137
01:59:34,875 --> 01:59:38,666
Một thời tình mình đã trao về nhau
1138
01:59:39,416 --> 01:59:45,791
Chốn xa rồi nơi nào mình anh
Người yêu em ơi có hay
1139
01:59:46,291 --> 01:59:51,250
Từng đêm lòng tôi
Vẫn luôn hoài mong trong xót xa
1140
01:59:51,875 --> 01:59:56,791
Mặc cho màn đêm ôm đôi vai lạnh giá
1141
01:59:57,500 --> 02:00:02,458
Đi tìm một hình bóng quen ngày xưa
1142
02:00:03,333 --> 02:00:06,791
[tiếng nhạc]
1143
02:00:26,458 --> 02:00:31,166
[tiếng máy karaoke chấm điểm]
1144
02:00:48,625 --> 02:00:49,458
[đặt mic xuống bàn]
1145
02:00:52,500 --> 02:00:54,791
[đặt lon bia]
1146
02:00:57,708 --> 02:00:59,000
[rót bia]
1147
02:01:01,458 --> 02:01:02,750
[nhai]
1148
02:01:05,916 --> 02:01:06,750
[ném vỏ lon rỗng]
1149
02:01:25,083 --> 02:01:29,416
[tiếng thu dọn bàn]
1150
02:04:54,291 --> 02:04:57,708
[tiếng xe cộ]
1151
02:05:21,958 --> 02:05:25,666
- [sấm rền]
- [chim kêu]
1152
02:05:30,291 --> 02:05:33,416
[chim hót]
1153
02:05:38,208 --> 02:05:41,625
- [tiếng xe cộ]
- [mưa rơi]
1154
02:06:01,500 --> 02:06:04,375
[nước róc rách]
1155
02:06:22,000 --> 02:06:24,791
[chim kêu]
1156
02:06:42,500 --> 02:06:45,416
[tiếng bước chân]
1157
02:06:52,541 --> 02:06:55,500
[cờ bay phần phật]
1158
02:07:15,583 --> 02:07:18,333
- [đu quay cót két]
- [chim kêu]
1159
02:07:40,250 --> 02:07:43,625
[đề máy, không lên]
1160
02:08:33,500 --> 02:08:36,916
[tiếng xe chạy tới]
1161
02:09:01,250 --> 02:09:05,041
[tiếng xe máy]
1162
02:09:07,166 --> 02:09:08,166
Xe bị sao vậy anh?
1163
02:09:09,000 --> 02:09:13,416
Em không biết nữa. Hình như
nó bị chảy cái bình xăng hay sao á.
1164
02:09:15,208 --> 02:09:18,375
Ờ, anh kiểm tra xăng…
Giờ nó không nổ hay làm sao?
1165
02:09:18,666 --> 02:09:19,500
Không.
1166
02:09:21,166 --> 02:09:22,000
Anh chờ em cái.
1167
02:09:27,875 --> 02:09:30,250
- Má, cạn xăng luôn rồi.
- Cạn xăng à?
1168
02:09:31,708 --> 02:09:32,708
Giờ… Giờ anh về đến đâu?
1169
02:09:33,833 --> 02:09:36,166
Em đi gần tới xã Sơn Điền á.
1170
02:09:38,041 --> 02:09:39,208
Đường vô xã Sơn Điền á.
1171
02:09:39,333 --> 02:09:40,791
- Vào Sơn Điền luôn à?
- Dạ.
1172
02:09:41,333 --> 02:09:43,583
- À.
- Em đang tìm người ở đó.
1173
02:09:44,333 --> 02:09:45,958
Đầu làng Sơn Điền hay là ở đâu?
1174
02:09:46,833 --> 02:09:48,833
Ơ… Khoảng đầu làng Sơn Điền á.
1175
02:09:49,166 --> 02:09:50,000
Ai ở trong đấy?
1176
02:09:51,083 --> 02:09:51,916
Em tìm anh em.
1177
02:09:52,583 --> 02:09:53,583
Ờ… Là ai?
1178
02:09:54,208 --> 02:09:55,041
Anh Tâm.
1179
02:09:55,666 --> 02:09:56,791
- Tâm á?
- Dạ.
1180
02:09:57,791 --> 02:09:58,708
Tâm đầu làng Sơn Điền?
1181
02:10:00,041 --> 02:10:02,416
Không biết nữa, lâu rồi em không gặp ảnh.
1182
02:10:03,000 --> 02:10:05,708
- Tâm đầu làng Sơn Điền…
- Anh ở trong đấy luôn à?
1183
02:10:06,208 --> 02:10:07,625
À, vâng, ở Sơn Điền này.
1184
02:10:10,666 --> 02:10:13,083
- Rồi còn tìm chai, hết xăng đúng không?
- Dạ.
1185
02:10:13,625 --> 02:10:16,000
Hết xăng thì…
Kiếm cho, đây, đây có cái chai.
1186
02:10:21,541 --> 02:10:23,208
Ơ, cái này là xăng luôn hả anh?
1187
02:10:23,583 --> 02:10:25,416
- Không, cái này rượu mà.
- Rượu à?
1188
02:10:25,583 --> 02:10:29,000
Ừ, rượu chứ cái này mà xăng gì.
Như vầy làm sao xăng. [cười]
1189
02:10:31,666 --> 02:10:33,083
- Vào Sơn Điền đúng không?
- Dạ.
1190
02:10:33,333 --> 02:10:34,166
Đầu làng Sơn Điền.
1191
02:10:35,541 --> 02:10:38,041
Hình như là đi qua cái bảng chào một xíu.
1192
02:10:38,625 --> 02:10:40,291
Bảng chào… Thì đầu làng.
1193
02:10:40,750 --> 02:10:41,791
- À, đầu làng.
- Ờ.
1194
02:10:48,916 --> 02:10:49,791
Tâm…
1195
02:10:53,791 --> 02:10:56,791
Quán… Ở nhà bình thường
hay là không bán quán xá gì đúng không?
1196
02:10:57,041 --> 02:10:59,666
Dạ. Em nghe nói là
anh ấy làm nghề nuôi tằm.
1197
02:11:01,000 --> 02:11:03,541
[tiếng xe máy đi qua]
1198
02:11:10,250 --> 02:11:11,291
Ở đâu? Nhà ở đâu?
1199
02:11:11,958 --> 02:11:14,750
Dạ, em… Nhà em hồi trước ở Di Linh.
1200
02:11:14,916 --> 02:11:18,625
Mà… mọi người qua Mỹ rồi
cho nên là em đang ở dưới Sài Gòn sống.
1201
02:11:18,958 --> 02:11:19,791
À.
1202
02:11:24,708 --> 02:11:26,500
[chim hót]
1203
02:11:38,708 --> 02:11:42,166
[tiếng xe máy]
1204
02:11:55,125 --> 02:11:56,000
[gà cục tác]
1205
02:12:06,958 --> 02:12:10,416
Đi chỗ đấy, có gì hết rồi về…
mình đi đấy mình hỗ trợ.
1206
02:12:10,500 --> 02:12:11,333
Dạ.
1207
02:12:20,625 --> 02:12:22,625
[đề máy]
1208
02:12:22,708 --> 02:12:25,583
Để cho xăng nó xuống đã.
Xăng dưới kia khóa rồi!
1209
02:12:26,750 --> 02:12:28,750
Mở nó xuống, đúng rồi. Chờ, từ từ đã.
1210
02:12:29,500 --> 02:12:32,125
[đề máy]
1211
02:12:40,500 --> 02:12:43,333
[tiếp tục đề máy]
1212
02:12:47,541 --> 02:12:49,833
[tiếng xe máy]
1213
02:12:57,791 --> 02:12:58,958
Rồi ạ. Em cám ơn anh nha!
1214
02:12:59,750 --> 02:13:02,750
[xe rồ ga]
1215
02:13:18,791 --> 02:13:19,625
[gạt chống xe]
1216
02:13:22,458 --> 02:13:23,625
[mở dây nón]
1217
02:13:29,166 --> 02:13:30,000
Anh ơi.
1218
02:13:30,500 --> 02:13:31,583
Anh xem giùm em chiếc xe.
1219
02:13:32,375 --> 02:13:33,583
Cứ dựng đó, chút anh làm cho.
1220
02:13:34,375 --> 02:13:35,208
Dạ.
1221
02:13:36,708 --> 02:13:38,250
[dựng chống xe]
1222
02:13:43,541 --> 02:13:44,625
[nước chảy]
1223
02:14:10,666 --> 02:14:12,583
[dụng cụ va chạm]
1224
02:14:31,458 --> 02:14:32,291
Anh.
1225
02:14:33,625 --> 02:14:34,833
Ở đây ai bán nước vậy anh?
1226
02:14:38,166 --> 02:14:39,000
Bán nước, em ơi!
1227
02:14:46,875 --> 02:14:49,583
- Em ơi, bán nước cho khách em ơi!
- [nữ] Dạ, chờ xíu!
1228
02:14:53,375 --> 02:14:54,291
[dụng cụ lạch cạch]
1229
02:15:04,833 --> 02:15:05,833
[kéo thùng dụng cụ]
1230
02:15:10,208 --> 02:15:12,208
[xào nấu lạch cạch]
1231
02:15:22,500 --> 02:15:24,375
[tiếng đặt nồi]
1232
02:15:30,458 --> 02:15:34,083
Anh ơi. Mình… có quen
người đàn ông này không anh?
1233
02:15:34,333 --> 02:15:35,166
Ờ.
1234
02:15:40,125 --> 02:15:43,250
Thằng này giống cái thằng Đức
con bà Hai bên xóm trên á.
1235
02:15:44,541 --> 02:15:45,708
Thử ngó xem giống không?
1236
02:15:47,875 --> 02:15:48,875
Anh uống gì anh ơi?
1237
02:15:50,708 --> 02:15:52,416
- Cho em lon bò húc đi chị.
- Dạ.
1238
02:15:52,750 --> 02:15:56,541
Em thử coi cái hình này xem có giống
thằng Đức con bà Hai ở xóm trên không?
1239
02:16:04,833 --> 02:16:07,458
Hình này nhìn giống giống,
nhưng mà không phải đâu anh.
1240
02:16:09,041 --> 02:16:10,875
- Dạ, em cảm ơn chị.
- Dạ.
1241
02:16:11,125 --> 02:16:13,125
[gõ săm xe]
1242
02:16:24,583 --> 02:16:25,583
[dụng cụ va chạm]
1243
02:16:45,500 --> 02:16:47,916
[lá xào xạc]
1244
02:17:05,958 --> 02:17:06,791
Cháu chào bà.
1245
02:17:19,583 --> 02:17:22,708
[cót két]
1246
02:17:27,000 --> 02:17:30,791
Bà, bà có biết người đàn ông
trong tấm hình không ạ?
1247
02:18:16,125 --> 02:18:16,958
Cậu tên là gì?
1248
02:18:18,666 --> 02:18:20,166
Dạ, cháu tên Thiện.
1249
02:18:25,791 --> 02:18:26,625
Cậu Thiện này,
1250
02:18:28,875 --> 02:18:30,208
tại sao đến bây giờ
1251
02:18:31,166 --> 02:18:32,916
cậu mới đi tìm kiếm nó?
1252
02:18:35,291 --> 02:18:37,708
Dạ… bà biết anh ấy hay sao ạ?
1253
02:18:40,541 --> 02:18:42,250
Ý tôi là cậu…
1254
02:18:43,833 --> 02:18:44,666
Là cháu?
1255
02:18:48,291 --> 02:18:52,250
Linh hồn của cậu đã bị bỏ rơi từ khi nào?
1256
02:19:08,958 --> 02:19:12,958
Tại cậu lo lắng, ôm đồm nhiều thứ quá.
1257
02:19:13,416 --> 02:19:16,083
- [tiếng bước chân]
- [ấm chén lách cách]
1258
02:19:22,166 --> 02:19:23,000
Càng lúc,
1259
02:19:26,916 --> 02:19:28,625
chỉ cần một điều duy nhất thôi.
1260
02:19:34,583 --> 02:19:37,958
[nữ] Anh thông cảm,
gặp ai bà cũng hay nói như vậy.
1261
02:19:39,916 --> 02:19:41,333
Dạ, không sao đâu chị.
1262
02:19:46,833 --> 02:19:47,666
Hừm.
1263
02:19:57,458 --> 02:19:59,875
Không ai có thể cảm thông hoàn toàn
1264
02:20:01,333 --> 02:20:02,333
cho một linh hồn.
1265
02:20:12,125 --> 02:20:12,958
Mà…
1266
02:20:15,791 --> 02:20:16,750
cái điều đó,
1267
02:20:18,125 --> 02:20:20,166
nó vượt quá khả năng của nhân loại.
1268
02:20:39,875 --> 02:20:42,791
Khi tôi được xuất linh hồn này
ra khỏi xác,
1269
02:20:44,041 --> 02:20:45,541
cũng chỉ trong giây phút thôi.
1270
02:20:54,208 --> 02:20:55,041
Mà…
1271
02:20:56,416 --> 02:20:59,250
Tôi nhìn thấy
sự thống khổ của các linh hồn.
1272
02:21:03,916 --> 02:21:05,833
Cũng tại trần gian này,
1273
02:21:14,166 --> 02:21:16,791
tôi nghe được cái mùi, nó thúi vô cùng.
1274
02:21:26,791 --> 02:21:27,625
Cậu,
1275
02:21:28,375 --> 02:21:30,250
cậu biết tại sao
mình không nghe thấy không?
1276
02:21:35,541 --> 02:21:36,375
Tại mình…
1277
02:21:38,541 --> 02:21:39,375
quen quá rồi.
1278
02:21:42,958 --> 02:21:43,791
Bây giờ,
1279
02:21:45,166 --> 02:21:47,041
mình thử đi quanh cái chợ này đi.
1280
02:21:49,208 --> 02:21:50,916
Chợ thì nó tanh hôi như thế,
1281
02:21:52,791 --> 02:21:53,750
mà ở trong đó,
1282
02:21:55,166 --> 02:21:57,166
có những chị em
người ta ngồi được ở trỏng.
1283
02:22:05,583 --> 02:22:06,625
Các linh hồn,
1284
02:22:08,250 --> 02:22:09,375
họ thanh lắm.
1285
02:22:12,500 --> 02:22:13,416
Họ nhẹ lắm.
1286
02:22:16,083 --> 02:22:16,916
Nhưng mà…
1287
02:22:18,833 --> 02:22:20,583
Họ ngửi thấy mùi trần này,
1288
02:22:21,958 --> 02:22:22,791
họ khổ.
1289
02:22:29,833 --> 02:22:31,791
Mà… điều khổ nhất,
1290
02:22:33,041 --> 02:22:36,458
là họ biết tôi
thế nào cũng trở lại với hình hài này.
1291
02:22:38,791 --> 02:22:40,333
Họ nhìn tôi với đôi mắt
1292
02:22:41,416 --> 02:22:42,500
rất là đau buồn.
1293
02:22:48,333 --> 02:22:49,208
Tôi thấy trong đó,
1294
02:22:50,916 --> 02:22:51,750
có chút gì
1295
02:22:52,958 --> 02:22:54,208
tôi đã quen trước kia.
1296
02:22:56,541 --> 02:22:57,375
Họ ngoan lắm.
1297
02:22:58,500 --> 02:22:59,541
Họ đạo đức lắm.
1298
02:23:01,250 --> 02:23:02,166
Nhưng mà…
1299
02:23:04,708 --> 02:23:06,083
Họ cũng bị thanh luyện.
1300
02:23:13,333 --> 02:23:14,166
Cậu à.
1301
02:23:15,500 --> 02:23:16,625
Họ muốn nhờ tôi
1302
02:23:17,708 --> 02:23:18,791
nói với con cháu,
1303
02:23:19,583 --> 02:23:20,416
cứu họ,
1304
02:23:21,541 --> 02:23:24,791
bằng cách đọc kinh, cầu nguyện,
1305
02:23:26,750 --> 02:23:28,708
và làm thánh lễ misa.
1306
02:23:31,666 --> 02:23:33,416
[chó sủa]
1307
02:23:38,833 --> 02:23:40,000
Khi tôi sống lại,
1308
02:23:42,750 --> 02:23:44,791
tôi thấy mình khổ vô cùng.
1309
02:23:47,125 --> 02:23:49,291
Tôi nguyện là phải hy sinh,
nói lên điều này.
1310
02:23:59,500 --> 02:24:01,916
Nghĩ đến thời gian rất ngắn ngủi
1311
02:24:02,833 --> 02:24:03,708
của đau khổ,
1312
02:24:04,958 --> 02:24:07,375
mà đem so sánh với sự vĩnh cửu…
1313
02:24:15,125 --> 02:24:16,500
thì nó là một khoảnh khắc…
1314
02:24:18,041 --> 02:24:19,375
ngắn, không là gì hết.
1315
02:24:34,416 --> 02:24:35,291
Cậu.
1316
02:24:38,708 --> 02:24:39,625
Nếu cậu…
1317
02:24:42,125 --> 02:24:43,208
được lời lãi,
1318
02:24:43,791 --> 02:24:44,916
tất cả nhân loại,
1319
02:24:46,458 --> 02:24:47,666
nhưng mà mất linh hồn,
1320
02:24:49,125 --> 02:24:50,125
thì nào có ích chi?
1321
02:24:59,791 --> 02:25:02,500
[tiếng người lùa gia súc]
1322
02:25:02,875 --> 02:25:03,708
Đi!
1323
02:25:05,791 --> 02:25:08,000
[trâu kêu]
1324
02:25:09,291 --> 02:25:10,125
Đi!
1325
02:25:11,458 --> 02:25:12,416
Đi!
1326
02:25:13,333 --> 02:25:14,291
Đi!
1327
02:25:20,333 --> 02:25:21,916
[trâu kêu]
1328
02:25:22,291 --> 02:25:23,208
Đi!
1329
02:25:26,208 --> 02:25:27,833
[chim hót]
1330
02:25:29,250 --> 02:25:30,083
Đi!
1331
02:25:35,708 --> 02:25:36,541
Đi!
1332
02:25:37,583 --> 02:25:38,416
Đi!
1333
02:25:39,416 --> 02:25:40,291
Đi!
1334
02:26:05,958 --> 02:26:07,333
[trâu kêu]
1335
02:26:08,125 --> 02:26:09,291
[tiếng người lùa gia súc]
1336
02:26:14,041 --> 02:26:15,000
[vụt roi lên trâu]
1337
02:26:17,791 --> 02:26:21,791
[sấm sét, mưa lớn]
1338
02:27:45,625 --> 02:27:48,666
[đề xe]
1339
02:27:56,958 --> 02:27:58,291
[máy xe tắt]
1340
02:28:05,250 --> 02:28:06,833
[tiếng sấm rì rầm]
1341
02:28:13,125 --> 02:28:14,750
[mưa xối xả]
1342
02:28:25,083 --> 02:28:27,625
[tiếng bước chân]
1343
02:28:32,083 --> 02:28:33,541
[tiếng sấm rì rầm]
1344
02:28:50,000 --> 02:28:53,333
[tiếng bước chân]
1345
02:29:17,458 --> 02:29:18,291
[tiếng sấm rì rầm]
1346
02:29:49,000 --> 02:29:51,125
[gió thổi mạnh]
1347
02:30:04,958 --> 02:30:08,666
[tiếng bước chân]
1348
02:30:12,208 --> 02:30:15,500
[thở hổn hển]
1349
02:31:31,083 --> 02:31:34,583
- [mưa tạnh]
- [tiếng bước chân]
1350
02:31:34,875 --> 02:31:38,791
[chim kêu]
1351
02:31:53,833 --> 02:31:55,500
[vuốt nước trên mặt]
1352
02:32:09,541 --> 02:32:11,958
[thở hổn hển]
1353
02:33:08,500 --> 02:33:10,833
[tiếng côn trùng đập cánh]
1354
02:33:43,125 --> 02:33:46,000
- [chim hót]
- [dế kêu]
1355
02:34:34,958 --> 02:34:36,708
[chim kêu quang quác]
1356
02:34:57,333 --> 02:34:59,708
- [tiếng xe máy]
- [đá rơi lọc cọc]
1357
02:35:11,291 --> 02:35:13,500
[rồ ga mạnh hơn]
1358
02:35:23,583 --> 02:35:26,208
[bới, ném đá]
1359
02:35:40,291 --> 02:35:42,041
- [xịt nước]
- [gà cục tác]
1360
02:36:25,583 --> 02:36:28,583
[bát đĩa lạch cạch]
1361
02:36:33,625 --> 02:36:36,041
[em bé khóc]
1362
02:37:03,291 --> 02:37:05,083
[em bé khóc]
1363
02:37:31,166 --> 02:37:34,000
[em bé nín]
1364
02:37:51,375 --> 02:37:53,166
[em bé quấy gắt]
1365
02:38:06,125 --> 02:38:07,958
[em bé ọ ẹ]
1366
02:38:12,583 --> 02:38:13,541
[em bé khóc oe, nín]
1367
02:38:13,625 --> 02:38:15,750
[chim hót]
1368
02:38:55,166 --> 02:38:56,000
Anh Thiện!
1369
02:38:57,333 --> 02:38:58,166
Anh Thiện!
1370
02:38:59,125 --> 02:39:00,375
Anh vào nhà ngồi chơi đi.
1371
02:39:01,250 --> 02:39:02,166
Có gì đâu mà ngại.
1372
02:39:12,583 --> 02:39:14,333
[tiếng bước chân]
1373
02:39:21,166 --> 02:39:22,541
- Anh cứ tự nhiên nhé.
- Ừ.
1374
02:39:24,916 --> 02:39:26,458
Ầu ơ…
1375
02:39:29,458 --> 02:39:32,083
[chim kêu]
1376
02:39:40,666 --> 02:39:41,791
Anh nhìn giống anh Tâm nhở.
1377
02:39:45,291 --> 02:39:47,708
Trước giờ em không biết là
anh Tâm có em trai cơ đấy.
1378
02:39:50,708 --> 02:39:52,250
Anh ăn bánh, uống trà đi.
1379
02:39:53,333 --> 02:39:54,166
Ờ.
1380
02:39:54,250 --> 02:39:55,208
[ấm trà lanh canh]
1381
02:40:01,083 --> 02:40:02,833
À ơi…
1382
02:40:04,625 --> 02:40:05,458
À ời…
1383
02:40:06,416 --> 02:40:07,250
[rót nước]
1384
02:40:12,875 --> 02:40:14,083
À ơi…
1385
02:40:19,333 --> 02:40:20,166
À.
1386
02:40:21,291 --> 02:40:22,208
Ngày nào em cũng…
1387
02:40:23,208 --> 02:40:24,208
mang cơm cho anh Tâm hả?
1388
02:40:25,416 --> 02:40:27,416
Dạ không. Cũng tùy hôm thôi anh.
1389
02:40:29,291 --> 02:40:33,416
Hôm nào mà ảnh đi sớm,
em không kịp nấu, thì sẽ mang cơm vào sau.
1390
02:40:34,250 --> 02:40:36,250
À ơi
1391
02:40:37,916 --> 02:40:39,666
À ời
1392
02:40:41,250 --> 02:40:42,250
À ơi
1393
02:40:44,291 --> 02:40:45,250
[em bé ọ ẹ]
1394
02:40:46,625 --> 02:40:48,125
À ơi
1395
02:40:49,708 --> 02:40:50,541
[em bé quấy khóc]
1396
02:40:50,916 --> 02:40:52,125
À ơi
1397
02:40:52,833 --> 02:40:54,000
[nilon sột soạt]
1398
02:40:54,791 --> 02:40:56,291
À ơi
1399
02:40:58,666 --> 02:41:00,166
À ơ ơi
1400
02:41:02,791 --> 02:41:05,416
[khẽ hát ru]
1401
02:41:09,583 --> 02:41:10,416
Anh Thiện.
1402
02:41:11,166 --> 02:41:12,291
Anh bế nó giùm em với.
1403
02:41:13,708 --> 02:41:16,500
- Đưa anh.
- Đây, em đưa anh nha. [hát ru]
1404
02:41:20,000 --> 02:41:21,666
[em bé quấy khóc]
1405
02:41:21,750 --> 02:41:24,208
Anh chờ em chút, để em xuống
chuẩn bị cơm rồi mình đi thôi.
1406
02:41:24,291 --> 02:41:25,125
Ờ.
1407
02:41:35,666 --> 02:41:37,041
[bật bếp]
1408
02:42:14,125 --> 02:42:16,291
[dầu chiên xèo xèo]
1409
02:42:39,666 --> 02:42:43,458
- [chim kêu]
- [gà cục tác]
1410
02:43:14,416 --> 02:43:16,375
[tiếng xe máy]
1411
02:44:24,041 --> 02:44:28,750
[xe dừng, tắt máy]
1412
02:44:35,625 --> 02:44:37,375
[gạt chống xe]
1413
02:44:43,083 --> 02:44:45,208
[tiếng bước chân]
1414
02:45:23,708 --> 02:45:25,333
Đáng lẽ giờ này là ảnh về rồi.
1415
02:45:46,208 --> 02:45:48,541
Anh Thiện. Anh bế nó giùm em.
1416
02:45:49,833 --> 02:45:50,666
Để em đi gọi ảnh.
1417
02:46:17,708 --> 02:46:19,375
[chim hót líu lo]
1418
02:46:56,000 --> 02:46:59,041
[suối róc rách]
1419
02:48:01,458 --> 02:48:02,750
[Đạo] Chú Thiện ơi.
1420
02:48:04,666 --> 02:48:05,916
Chú Thiện ơi.
1421
02:49:24,666 --> 02:49:25,500
[vỗ vai]
1422
02:49:25,833 --> 02:49:26,666
Dậy!
1423
02:49:29,375 --> 02:49:30,208
Dậy!
1424
02:49:34,291 --> 02:49:36,541
- Sao, chú?
- Sao mày lại nằm ở đây?
1425
02:49:39,333 --> 02:49:40,708
Con đang chờ anh Tâm.
1426
02:49:42,500 --> 02:49:43,666
Anh Tâm? Tâm nào?
1427
02:49:44,541 --> 02:49:47,791
Ở đây không có anh Tâm nào.
Đi, xích ra chỗ khác cho tao mở cửa.
1428
02:49:54,583 --> 02:49:57,416
[ổ khóa lọc xọc]
1429
02:49:58,375 --> 02:50:00,083
[cửa mở cót két]
1430
02:50:07,416 --> 02:50:10,500
[tiếng quay xe]
1431
02:50:26,083 --> 02:50:27,541
[xe máy lọc cọc]
1432
02:50:31,541 --> 02:50:32,833
[cửa cót két]
1433
02:50:33,666 --> 02:50:34,500
Ơ.
1434
02:50:35,666 --> 02:50:36,500
Sao còn ở đây?
1435
02:50:38,000 --> 02:50:39,916
Ở đây không có ai tên Tâm hả chú?
1436
02:50:40,208 --> 02:50:41,458
Không, ở đây không ai tên Tâm.
1437
02:50:41,583 --> 02:50:45,958
Đây là vườn nhà tôi. Thôi,
dắt xe ra… [nói lắp] …cho tôi mở cửa.
1438
02:50:47,250 --> 02:50:50,333
- [bánh xe trượt trên đất]
- [cửa mở cót két]
1439
02:51:07,625 --> 02:51:10,083
[xe lạch cạch]
1440
02:51:15,708 --> 02:51:18,583
[nước chảy róc rách]
1441
02:51:26,916 --> 02:51:27,875
[gạt chống xe]
1442
02:51:41,250 --> 02:51:43,375
[vộc nước]
1443
02:52:01,708 --> 02:52:03,666
[tạt nước]
1444
02:53:03,166 --> 02:53:06,041
[bì bõm]
1445
02:54:50,583 --> 02:54:53,708
[tiếng đàn guitar]
1446
02:55:07,291 --> 02:55:10,250
[tiếng đàn guitar]
1447
02:58:39,916 --> 02:58:40,750
Phụ đề: Amy Luu