1 00:00:00,000 --> 00:00:00,958 ***FILE NOT PROVIDED*** 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:16,708 --> 00:00:18,208 [nói chuyện xì xào] 5 00:00:21,625 --> 00:00:22,458 [tiếng đá bóng] 6 00:00:32,875 --> 00:00:33,708 [chó sủa] 7 00:00:34,625 --> 00:00:35,958 Cũng cả hai năm rồi mới đá lại. 8 00:00:40,833 --> 00:00:42,916 - Mày đấu hoài rồi đúng không? - Ừ. 9 00:00:43,083 --> 00:00:45,625 Hồi xưa tao đấu hoài luôn á. Má, bỏ hai năm liền luôn. 10 00:00:46,875 --> 00:00:47,833 Không đụng tới banh. 11 00:00:58,291 --> 00:00:59,708 [nói chuyện xì xào] 12 00:01:04,583 --> 00:01:05,416 Sút! 13 00:01:07,750 --> 00:01:09,083 [TV: tiếng bình luận] 14 00:01:10,916 --> 00:01:11,750 Cái gì? 15 00:01:12,500 --> 00:01:13,333 Mày nói cái gì? 16 00:01:14,375 --> 00:01:15,708 Sự sống vĩnh cửu. 17 00:01:16,666 --> 00:01:17,500 Địt mẹ! 18 00:01:19,666 --> 00:01:20,833 Thằng này, điên rồi. 19 00:01:21,375 --> 00:01:22,541 [TV] Một pha bóng nguy hiểm. 20 00:01:25,916 --> 00:01:27,250 Giờ tụi mày chưa hiểu được đâu. 21 00:01:29,583 --> 00:01:30,416 Đéo thể tin nổi. 22 00:01:31,416 --> 00:01:32,916 [TV] Cầu thủ vừa bị phạm lỗi… 23 00:01:33,875 --> 00:01:34,708 [TV] …rời sân. 24 00:01:39,708 --> 00:01:41,041 [TV] Vào sân là Bolanos… 25 00:01:43,166 --> 00:01:44,083 Mày bán hết đồ rồi à? 26 00:01:45,458 --> 00:01:46,875 Ừ, gần hết. 27 00:01:50,625 --> 00:01:52,458 [bàn bên] Một, hai, ba, dô! 28 00:01:55,750 --> 00:01:56,791 Cái PS4 còn không? 29 00:01:57,541 --> 00:01:58,416 Bán cho tao đi. 30 00:01:59,625 --> 00:02:01,250 Không. Cái đó tao mang theo. 31 00:02:03,791 --> 00:02:05,583 [TV: tiếng bình luận] 32 00:02:10,041 --> 00:02:11,916 Tao thấy nhiều thằng cũng như mày lắm. 33 00:02:12,708 --> 00:02:14,000 Bỏ phố, lên núi mà sống. 34 00:02:15,041 --> 00:02:16,208 Nhưng mà được một thời gian, 35 00:02:17,125 --> 00:02:18,375 nó cũng quay lại đây thôi. 36 00:02:19,541 --> 00:02:20,375 Vì sao? 37 00:02:21,625 --> 00:02:22,458 Địt mẹ. 38 00:02:22,833 --> 00:02:24,083 Nó cũng hết tiền chứ sao. 39 00:02:28,833 --> 00:02:30,750 Thì tao nói rồi đó, giờ tụi mày chưa hiểu đâu. 40 00:02:31,666 --> 00:02:33,333 [tiếng reo hò] 41 00:02:37,041 --> 00:02:38,416 Có cái đéo gì đâu mà không hiểu. 42 00:02:39,833 --> 00:02:41,583 Chú mua vé số giúp con đi chú. 43 00:02:41,666 --> 00:02:43,875 Tao còn lạ gì mấy cái triết lý của tụi mày nữa. 44 00:02:43,958 --> 00:02:44,791 Mua một tờ đi chú. 45 00:02:46,583 --> 00:02:49,250 Nào là tụi mày tin vào cái cuộc sống vĩnh cửu… 46 00:02:50,125 --> 00:02:52,041 [TV: tiếng bình luận] 47 00:02:52,916 --> 00:02:54,875 …nào là đi tìm cái mục đích sống, 48 00:02:56,208 --> 00:02:57,583 ý nghĩa của cái sự tồn tại. 49 00:03:00,375 --> 00:03:02,583 Nào là tin vào cái ông thần, ông thánh nào đó… 50 00:03:03,041 --> 00:03:05,958 - [xung quanh] Vô! - …đi theo cho có… [không nghe rõ] 51 00:03:08,125 --> 00:03:14,083 [TV] …một cầu thủ rất nhiều kinh nghiệm đã lật tuyến với một cú đá rất đẹp mắt. 52 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 [bàn bên] Một, hai, ba, dô! 53 00:03:18,166 --> 00:03:20,625 [TV] Các cổ động viên của đội Serbia đã mừng… 54 00:03:21,708 --> 00:03:23,333 Quanh quẩn nhiêu đó thôi, đúng không? 55 00:03:24,000 --> 00:03:26,541 [TV] Không thể thất bại nếu trong những pha… 56 00:03:26,625 --> 00:03:27,458 tấn công. 57 00:03:27,583 --> 00:03:29,208 Ừ, thì mày nói sao cũng được. 58 00:03:29,291 --> 00:03:31,708 [TV] Serbia đã có được bàn thắng mở tỷ số từ… 59 00:03:31,791 --> 00:03:33,708 Sao cái thời buổi nào mà mày còn mê tín dữ vậy? 60 00:03:34,041 --> 00:03:36,291 [TV] …với cú đá phạt tuyệt vời của Polarov… 61 00:03:37,333 --> 00:03:38,833 [tiếng reo hò trên TV] 62 00:03:39,708 --> 00:03:40,541 Thiện. 63 00:03:41,541 --> 00:03:43,041 Sao nãy giờ mày im vậy? 64 00:03:43,750 --> 00:03:44,666 Mày nói gì với nó đi. 65 00:03:46,750 --> 00:03:47,958 Sự tồn tại của đức tin, 66 00:03:49,291 --> 00:03:50,208 nó thật là mơ hồ. 67 00:03:50,458 --> 00:03:51,791 Mày lại giống nó nữa rồi. 68 00:03:52,625 --> 00:03:53,875 [TV: tiếng bình luận] 69 00:03:54,625 --> 00:03:57,166 Tao muốn tin, nhưng không thể. 70 00:03:58,000 --> 00:04:00,250 - [TV: tiếng bình luận] - [bỏ đá vào ly] 71 00:04:00,333 --> 00:04:01,166 [TV] 1-0 cho Serbia. 72 00:04:04,625 --> 00:04:06,291 Nhiều khi, tao cũng muốn tìm kiếm nó, 73 00:04:07,500 --> 00:04:09,291 nhưng lý trí lại kéo tao lại. 74 00:04:12,375 --> 00:04:13,208 Thôi. 75 00:04:13,833 --> 00:04:14,666 Đủ rồi. 76 00:04:16,625 --> 00:04:17,458 [cụng ly] 77 00:04:18,416 --> 00:04:19,333 Dạ, em chào mấy anh. 78 00:04:19,416 --> 00:04:21,916 Không biết mấy anh đã dùng qua draught beer bao giờ chưa ạ? 79 00:04:22,166 --> 00:04:23,916 Dạ, em bên nhãn hàng Đê Mê á, 80 00:04:24,000 --> 00:04:27,541 em muốn… mời mấy anh dùng thử dòng IPA mới bên em, 81 00:04:27,833 --> 00:04:28,916 tên là Ba Hoa. 82 00:04:29,083 --> 00:04:30,250 - Ba Hoa? - Dạ. 83 00:04:30,458 --> 00:04:32,041 À không, anh cũng có bia rồi. 84 00:04:32,208 --> 00:04:35,000 Dạ, nhưng mà bia này á, là em kết hợp từ ba loại hoa bia. 85 00:04:35,250 --> 00:04:37,166 Hương thơm đặc trưng từ hoa sứ, 86 00:04:37,250 --> 00:04:39,708 và vị đắng đặc trưng, chắc chắn là mấy anh sẽ thích luôn đó. 87 00:04:41,416 --> 00:04:42,541 Dạ, nếu mà… 88 00:04:43,041 --> 00:04:46,166 Hay là anh uống thử đi, nếu mà ngon thì ủng hộ tụi em. 89 00:04:46,708 --> 00:04:49,458 - Mưa rồi! - Mưa! 90 00:04:49,666 --> 00:04:50,791 [tiếng va chạm mạnh] 91 00:04:50,958 --> 00:04:52,250 [chó sủa] 92 00:04:54,041 --> 00:04:55,375 Địt mẹ, chết rồi! 93 00:04:55,541 --> 00:04:56,708 [tiếng từ xa] Đụng xe rồi! 94 00:05:04,208 --> 00:05:05,666 [tiếng xe máy] 95 00:05:05,916 --> 00:05:08,041 [nói chuyện xì xào] 96 00:05:58,500 --> 00:05:59,708 [tiếng "xèo" của đá nóng] 97 00:06:12,416 --> 00:06:13,958 [điện thoại đổ chuông] 98 00:06:21,750 --> 00:06:22,583 [mở khóa kéo] 99 00:06:28,166 --> 00:06:29,000 [đóng khóa kéo] 100 00:06:33,500 --> 00:06:34,333 [ho] 101 00:06:38,333 --> 00:06:40,125 [cửa mở cót két] 102 00:06:40,416 --> 00:06:41,875 [bước chân] 103 00:06:47,875 --> 00:06:49,333 [thở dài] 104 00:06:50,583 --> 00:06:51,958 [nói chuyện xì xào] 105 00:06:52,916 --> 00:06:53,750 Mà kỳ lạ, 106 00:06:55,375 --> 00:06:57,000 hai xe tông trực diện nhau, 107 00:06:58,625 --> 00:06:59,875 thằng kia thì đắp chiếu, 108 00:07:01,166 --> 00:07:02,541 bà kia thì bị thương nặng, 109 00:07:06,875 --> 00:07:08,583 vậy mà nhỏ con gái ngồi đằng sau 110 00:07:09,833 --> 00:07:10,875 đứng dậy tỉnh bơ, 111 00:07:11,791 --> 00:07:12,666 không một vết trầy. 112 00:07:16,041 --> 00:07:17,458 Mày bắt đầu nghĩ giống tao rồi đó. 113 00:07:21,541 --> 00:07:22,375 Dạ, anh ơi. 114 00:07:22,958 --> 00:07:24,000 Dạ, xoài của mình đây ạ. 115 00:07:24,083 --> 00:07:25,166 Ờ, cám ơn. 116 00:07:26,083 --> 00:07:29,166 Dạ, em có kiểm tra, thì số một của mình là available rồi, 117 00:07:29,416 --> 00:07:32,833 nhưng mà số 11 thì mấy anh đợi giúp em mười phút nữa. 118 00:07:33,208 --> 00:07:36,250 Ờ, thôi, không sao, để bọn anh lên phòng nằm chờ chút cũng được. 119 00:07:36,416 --> 00:07:37,833 Dạ, vậy để có gì em sắp xếp ạ. 120 00:07:37,916 --> 00:07:39,333 - Ừ. - Dạ, không biết là 121 00:07:39,416 --> 00:07:42,166 anh đi bên cạnh là mình có yêu cầu đặc biệt gì không ạ? 122 00:07:42,666 --> 00:07:43,500 Không. 123 00:07:43,625 --> 00:07:46,875 Dạ, vậy thì em xin phép mời mấy anh lên trên phòng, 124 00:07:46,958 --> 00:07:49,000 em sắp xếp và để em gọi cho mấy bé luôn. 125 00:07:49,250 --> 00:07:51,041 Ờ, cám ơn, cho bọn anh năm phút nữa nha. 126 00:07:51,125 --> 00:07:51,958 Vâng. 127 00:07:59,750 --> 00:08:01,875 [tiếng nước chảy từ phòng tắm] 128 00:08:39,750 --> 00:08:40,583 [bật lửa] 129 00:08:44,583 --> 00:08:45,416 [bật lửa] 130 00:08:51,541 --> 00:08:52,375 [mở cửa] 131 00:09:05,541 --> 00:09:06,375 [mở cửa] 132 00:09:27,458 --> 00:09:28,458 [giường cót két] 133 00:09:43,166 --> 00:09:44,000 [đóng cửa] 134 00:09:45,041 --> 00:09:45,875 Em chào anh. 135 00:10:06,791 --> 00:10:07,958 Anh có phải là anh Tâm không? 136 00:10:09,708 --> 00:10:10,541 Không. 137 00:10:12,166 --> 00:10:13,208 Vậy chắc em nhìn nhầm. 138 00:10:13,833 --> 00:10:14,666 Anh nằm xuống đi. 139 00:10:14,791 --> 00:10:20,041 [điện thoại rung] 140 00:10:33,125 --> 00:10:36,125 Có người gọi cho anh đó. Anh có muốn em lấy điện thoại cho anh không? 141 00:10:37,375 --> 00:10:38,250 Không cần đâu em. 142 00:11:18,666 --> 00:11:20,500 Người yêu gọi hay sao mà không bắt máy? 143 00:11:20,583 --> 00:11:22,166 [điện thoại rung] 144 00:11:22,750 --> 00:11:23,583 Bố anh gọi. 145 00:11:27,541 --> 00:11:28,375 Thượng Đế. 146 00:11:32,083 --> 00:11:33,208 Ý em là khách hàng hả? 147 00:11:37,833 --> 00:11:39,375 Vậy hôm nay Thượng Đế muốn em… 148 00:11:39,875 --> 00:11:40,916 làm mạnh hay làm nhẹ? 149 00:11:41,458 --> 00:11:42,791 Làm vừa thôi. 150 00:12:21,583 --> 00:12:25,791 [điện thoại rung] 151 00:13:17,375 --> 00:13:18,375 Thượng Đế bị cấn hả? 152 00:13:20,041 --> 00:13:21,125 Để em giúp cho nha. 153 00:13:50,916 --> 00:13:51,750 [rên nhẹ] 154 00:13:55,458 --> 00:13:56,291 Đã quá. 155 00:14:00,916 --> 00:14:01,750 [gõ cửa] 156 00:14:10,416 --> 00:14:11,875 Vô nói khách nghe điện thoại. 157 00:14:11,958 --> 00:14:14,583 Cái anh đi chung nói người nhà đang tìm có việc gấp á. 158 00:14:20,250 --> 00:14:23,666 Anh ơi, bạn của anh phòng bên nói là người nhà gọi điện có chuyện gấp. 159 00:14:24,125 --> 00:14:25,416 Em lấy điện thoại cho anh nha? 160 00:14:25,833 --> 00:14:26,666 Ừ. 161 00:14:35,916 --> 00:14:36,750 [mở khóa kéo] 162 00:14:51,666 --> 00:14:53,791 [tiếng reo hò trên TV] 163 00:14:56,291 --> 00:15:01,291 [TV] Chúng tôi nói đến sự nguy hiểm trong các tình huống phản công của Mexico… 164 00:15:09,458 --> 00:15:12,833 [loa] Xin mời người nhà Nguyễn Thị Hạnh. 165 00:15:16,333 --> 00:15:18,833 [nói chuyện xì xào] 166 00:15:26,875 --> 00:15:29,125 [loa] Mời người nhà bệnh nhân Nguyễn Văn Hùng. 167 00:15:36,250 --> 00:15:37,083 [ho] 168 00:15:38,583 --> 00:15:40,666 [nói chuyện xì xào] 169 00:15:47,541 --> 00:15:48,750 [tiếng bước chân] 170 00:15:48,958 --> 00:15:51,000 [tiếng xe đẩy] 171 00:15:56,041 --> 00:15:58,041 [loa] Mời người nhà bệnh nhân Trần Thị Mỹ. 172 00:16:06,041 --> 00:16:07,041 [mở cửa] 173 00:16:30,916 --> 00:16:33,000 - Ơ, chú Thiện. - Ừ. 174 00:16:35,500 --> 00:16:36,708 Con thấy trong người làm sao? 175 00:16:40,916 --> 00:16:41,833 Có đau chỗ nào không? 176 00:16:42,250 --> 00:16:43,083 Không đau. 177 00:16:45,125 --> 00:16:45,958 Chú xem nha. 178 00:16:47,458 --> 00:16:50,458 [loa] Mời người nhà bệnh nhân Phan Thị Hòa đến cửa sau khoa Cấp cứu. 179 00:16:55,166 --> 00:16:56,125 Sao chú? 180 00:16:59,166 --> 00:17:00,000 Không sao đâu. 181 00:17:02,083 --> 00:17:04,625 Vết bầm này… vài ngày nữa nó khỏi à. 182 00:17:09,416 --> 00:17:10,833 Mẹ con đâu chú? 183 00:17:12,791 --> 00:17:15,083 [tiếng trên loa] 184 00:17:18,208 --> 00:17:19,250 Ừm… 185 00:17:22,291 --> 00:17:24,583 Mẹ con… đang nằm ở tầng dưới. 186 00:17:26,125 --> 00:17:27,375 Con muốn xuống mẹ. 187 00:17:34,208 --> 00:17:35,208 [tiếng bước chân] 188 00:17:37,416 --> 00:17:38,875 Cô y tá hổng có cho đâu. 189 00:17:39,583 --> 00:17:40,958 Con xuống mẹ! 190 00:17:45,416 --> 00:17:46,750 Con muốn xuống mẹ! 191 00:17:47,291 --> 00:17:53,166 [còi xe cứu thương] 192 00:17:53,250 --> 00:17:54,083 Nè. 193 00:17:55,833 --> 00:17:56,666 Con nhìn nè. 194 00:18:01,500 --> 00:18:02,333 Con gì đây? 195 00:18:03,083 --> 00:18:03,916 Hai đen. 196 00:18:04,333 --> 00:18:05,250 Lộn, hai. 197 00:18:07,458 --> 00:18:08,291 Là ba. 198 00:18:08,541 --> 00:18:09,416 Con này con gì? 199 00:18:10,125 --> 00:18:13,083 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy. 200 00:18:13,708 --> 00:18:15,166 Con bảy đỏ. 201 00:18:16,458 --> 00:18:18,541 Vậy thì con… này? 202 00:18:20,458 --> 00:18:22,041 Con già màu… 203 00:18:22,500 --> 00:18:23,333 Đỏ. 204 00:18:23,916 --> 00:18:24,750 Màu đen. 205 00:18:25,750 --> 00:18:27,458 Con lộn, lộn, lộn. Màu đen. 206 00:18:27,541 --> 00:18:29,500 [điện thoại rung] 207 00:18:30,458 --> 00:18:31,291 Nè. 208 00:18:36,708 --> 00:18:37,541 Cái tay. 209 00:18:38,625 --> 00:18:42,708 [điện thoại rung] 210 00:18:46,000 --> 00:18:46,833 A lô, anh nghe. 211 00:18:49,083 --> 00:18:51,458 [mở cửa, đóng cửa] 212 00:18:54,125 --> 00:18:54,958 [Thiện] Ờ. 213 00:18:56,416 --> 00:18:57,333 Anh sắp xong rồi em. 214 00:18:59,791 --> 00:19:02,208 [tiếng người nói văng vẳng] 215 00:19:04,708 --> 00:19:07,041 [Thiện] Ờ thì… Anh còn chỉnh đoạn cuối nữa thôi à. 216 00:19:08,875 --> 00:19:10,750 [tiếng trên loa] 217 00:19:13,833 --> 00:19:14,666 Ừ. 218 00:19:19,625 --> 00:19:20,458 Ừ. 219 00:19:24,000 --> 00:19:24,833 OK. 220 00:19:27,833 --> 00:19:28,958 Vậy thì sáng mai đi. 221 00:19:29,708 --> 00:19:32,458 [tiếng mưa] 222 00:19:33,916 --> 00:19:34,750 Khoảng 7:00. 223 00:19:39,083 --> 00:19:39,916 Ừ. 224 00:19:48,583 --> 00:19:50,333 [tiếng mưa nhỏ dần] 225 00:19:54,541 --> 00:19:55,875 Đây là đồ cá nhân của người mất. 226 00:19:58,833 --> 00:20:00,916 Bệnh nhân nhập viện trong tình trạng đa chấn thương, 227 00:20:01,666 --> 00:20:04,833 xuất huyết não, không cấp cứu kịp thời, nên dẫn đến tử vong. 228 00:20:05,750 --> 00:20:07,208 Đây là biên bản khám nghiệm tử thi. 229 00:20:07,875 --> 00:20:09,666 Em đọc qua rồi ký tên ở trang bên. 230 00:20:12,833 --> 00:20:14,291 Em có quan hệ gì với nạn nhân vậy? 231 00:20:16,250 --> 00:20:18,083 Dạ… Chị Hạnh là chị dâu của em. 232 00:20:19,250 --> 00:20:22,750 Em điền đầy đủ vô đây rồi ký tên bên dưới. Còn giấy tờ khác thì để anh lo. 233 00:20:44,083 --> 00:20:45,708 [tiếng đánh máy] 234 00:20:48,875 --> 00:20:50,750 [tiếng còi xe cứu thương lớn dần] 235 00:20:54,583 --> 00:20:55,916 {\an8}Rồi, hai ổ bánh mì đi. 236 00:21:07,875 --> 00:21:09,000 {\an8}[tiếng còi xe] 237 00:21:12,333 --> 00:21:13,416 {\an8}Rồi, 30 ngàn con. 238 00:21:25,375 --> 00:21:26,208 {\an8}Con gởi tiền cô. 239 00:21:29,875 --> 00:21:30,791 {\an8}[mở tủ, đóng tủ] 240 00:21:41,166 --> 00:21:42,000 Chị ơi. 241 00:21:42,541 --> 00:21:44,166 Lấy em cái Viettel năm chục đi. 242 00:21:56,250 --> 00:21:57,666 Cô ơi, lấy con ổ bánh mì thịt. 243 00:22:05,791 --> 00:22:07,583 [tiếng xe cộ] 244 00:22:38,208 --> 00:22:39,041 Trung hả? 245 00:22:42,583 --> 00:22:44,416 Anh lo xong hết thủ tục và giấy tờ rồi đó. 246 00:22:45,416 --> 00:22:46,250 Xe luôn. 247 00:22:49,291 --> 00:22:50,125 Ừ. 248 00:22:51,750 --> 00:22:52,833 Anh thuê dịch vụ bên ngoài. 249 00:22:54,625 --> 00:22:55,458 Giá rẻ hơn nhiều. 250 00:22:58,708 --> 00:22:59,875 Ừ. Về đi rồi tính. 251 00:23:02,041 --> 00:23:02,875 Đạo không sao. 252 00:23:07,250 --> 00:23:08,833 Ừ. Rồi. 253 00:23:16,583 --> 00:23:18,958 [tiếng còi xe cứu thương lớn dần] 254 00:23:28,333 --> 00:23:29,541 [chim kêu] 255 00:23:31,541 --> 00:23:33,291 [tiếng nói văng vẳng] 256 00:23:42,416 --> 00:23:43,333 Ăn ớt không? 257 00:23:54,458 --> 00:23:55,291 {\an8}[tiếng còi xe lớn] 258 00:24:04,458 --> 00:24:05,708 [tiếng mở mâm quả] 259 00:24:08,250 --> 00:24:09,708 Và đây là bánh phu thê. 260 00:24:10,333 --> 00:24:13,125 Đã có rất nhiều những giai thoại xoay quanh những câu chuyện 261 00:24:13,250 --> 00:24:14,625 về tình nghĩa vợ chồng, 262 00:24:15,083 --> 00:24:16,125 với ngụ ý 263 00:24:16,375 --> 00:24:18,833 rằng cho đôi trẻ luôn sắt son, 264 00:24:19,166 --> 00:24:22,125 bền chặt, gắn bó và yêu thương nhau. 265 00:24:27,666 --> 00:24:28,583 [tiếng mâm quả] 266 00:24:29,375 --> 00:24:30,916 Và đây là trà và rượu, 267 00:24:31,166 --> 00:24:33,000 dùng để dâng trước bàn thờ gia tiên, 268 00:24:33,458 --> 00:24:35,083 để mời ông bà gia tiên 269 00:24:35,750 --> 00:24:39,666 về phù hộ, chứng giám và chúc phúc cho hai cháu, 270 00:24:40,291 --> 00:24:41,875 cũng nguyện cầu ông bà tổ tiên 271 00:24:43,208 --> 00:24:46,916 phù hộ cho lễ cưới của chúng ta diễn ra được thuận lợi, 272 00:24:47,958 --> 00:24:49,625 vui vẻ và thân mật. 273 00:24:50,541 --> 00:24:52,791 [vỗ tay] 274 00:24:58,416 --> 00:25:00,000 Và đây là con gà trống ta, 275 00:25:00,333 --> 00:25:01,833 đi cùng với xôi gấc, 276 00:25:02,125 --> 00:25:03,708 với sự dẻo dai của xôi gấc 277 00:25:04,125 --> 00:25:05,625 để ngụ ý rằng 278 00:25:06,708 --> 00:25:10,500 đôi uyên ương cô dâu và chú rể sẽ luôn có cuộc sống bền chặt 279 00:25:10,791 --> 00:25:12,916 - gắn bó và hiểu nhau. - [nam] Tránh ra anh ơi. 280 00:25:15,416 --> 00:25:16,250 Thưa quý vị, 281 00:25:16,958 --> 00:25:18,791 đây là con heo quay, 282 00:25:19,125 --> 00:25:21,333 tượng trưng cho sự dư dả và sung túc, 283 00:25:22,000 --> 00:25:26,125 với quan niệm cô dâu chú rể sẽ sớm có em bé và… 284 00:25:32,041 --> 00:25:33,458 [chim kêu] 285 00:25:35,333 --> 00:25:36,666 [tiếng bấm nút] 286 00:25:38,708 --> 00:25:40,250 Và đây là con gà trống ta, 287 00:25:40,541 --> 00:25:42,083 đi cùng với xôi gấc, 288 00:25:42,416 --> 00:25:44,000 với sự dẻo dai của xôi gấc 289 00:25:44,333 --> 00:25:45,875 để ngụ ý rằng 290 00:25:47,000 --> 00:25:50,750 đôi uyên ương cô dâu và chú rể sẽ luôn có cuộc sống bền chặt 291 00:25:51,083 --> 00:25:52,333 gắn bó và… 292 00:25:55,625 --> 00:25:58,041 [chim kêu] 293 00:26:21,833 --> 00:26:26,541 [chim kêu] 294 00:26:58,125 --> 00:27:01,708 [chim kêu] 295 00:27:12,041 --> 00:27:12,875 [gõ cửa] 296 00:27:12,958 --> 00:27:13,791 [nam] Anh Thiện ơi. 297 00:27:16,750 --> 00:27:17,583 [gõ cửa] 298 00:27:17,708 --> 00:27:18,708 Anh Thiện ơi. 299 00:27:22,625 --> 00:27:23,833 [gõ cửa] 300 00:27:23,916 --> 00:27:24,750 Anh Thiện! 301 00:27:25,541 --> 00:27:26,666 [mở cửa trượt] 302 00:27:26,958 --> 00:27:28,791 Có bình nước nóng không? Cho em mượn xíu. 303 00:27:30,833 --> 00:27:31,666 Có. 304 00:27:38,958 --> 00:27:43,708 [tiếng lạch cạch] 305 00:27:50,083 --> 00:27:51,125 Xíu em trả nha. 306 00:27:53,875 --> 00:27:56,333 [đóng cửa trượt] 307 00:27:59,833 --> 00:28:01,458 [chim kêu] 308 00:28:11,708 --> 00:28:12,541 [tiếng bấm phím] 309 00:28:15,875 --> 00:28:17,583 [mưa rơi] 310 00:28:33,333 --> 00:28:34,666 [chó sủa] 311 00:28:51,750 --> 00:28:53,333 [bé Đạo] Chú Thiện ơi. 312 00:28:58,791 --> 00:29:00,208 Chú Thiện ơi. 313 00:29:02,666 --> 00:29:04,041 Chú Thiện ơi. 314 00:29:09,083 --> 00:29:11,000 [đóng cửa trượt] 315 00:29:12,958 --> 00:29:15,041 Khi nào mẹ con về hả chú? 316 00:29:18,041 --> 00:29:20,333 Khi nào mẹ con về hả chú Thiện? 317 00:29:24,125 --> 00:29:25,041 Con ngủ tiếp đi. 318 00:29:26,166 --> 00:29:27,375 Khi nào mẹ về, chú gọi. 319 00:29:33,333 --> 00:29:34,250 [bé Đạo càu nhàu] 320 00:29:40,750 --> 00:29:42,500 Chú đừng đóng cửa nhé. 321 00:29:44,666 --> 00:29:45,500 Ừ. 322 00:29:46,083 --> 00:29:47,875 Để chú mở cửa ra đợi mẹ con về. 323 00:29:51,250 --> 00:29:53,916 [mở cửa trượt] 324 00:30:03,958 --> 00:30:04,791 [bật quạt] 325 00:30:56,708 --> 00:30:58,750 [radio: tiếng nhạc] 326 00:30:59,083 --> 00:31:02,583 [tiếng xe cộ] 327 00:31:08,666 --> 00:31:10,291 [còi cứu thương từ xa] 328 00:31:29,916 --> 00:31:31,166 [còi xe] 329 00:31:39,291 --> 00:31:43,291 [radio] Thư cuối cũng là một bức thư giấu tên, bạn viết: 330 00:31:43,666 --> 00:31:45,291 "Chào anh chị, hôm nay em đến đây 331 00:31:45,375 --> 00:31:47,916 là để gửi những dòng tâm sự tới một người bạn, 332 00:31:48,041 --> 00:31:51,083 mà có lẽ từ giờ hai chúng em không còn được thấy nhau, 333 00:31:51,166 --> 00:31:53,750 sẽ chẳng còn được ngồi chém gió và ăn uống phủ phê. 334 00:31:54,041 --> 00:31:56,416 Bạn là một người mà không riêng gì tôi, 335 00:31:56,583 --> 00:31:58,666 bất kỳ ai tiếp xúc đều phải yêu mến bạn. 336 00:31:59,208 --> 00:32:02,458 Cái cách nói chuyện của bạn khiến người đối diện phải kết thân ngay. 337 00:32:02,916 --> 00:32:05,583 Cách bạn quan tâm, an ủi khiến người ta phải đắng lòng. 338 00:32:05,833 --> 00:32:07,750 Tôi và bạn học cùng nhau mấy năm. 339 00:32:07,916 --> 00:32:09,750 Tôi hay gọi bạn là 'Bố'". 340 00:32:11,000 --> 00:32:13,625 [tiếng nhạc violon] 341 00:32:44,000 --> 00:32:46,833 [xe nổ máy] 342 00:33:04,166 --> 00:33:05,000 [mở cửa xe] 343 00:33:16,166 --> 00:33:17,208 [đóng cửa xe] 344 00:33:21,875 --> 00:33:22,708 [đóng cửa xe] 345 00:33:26,541 --> 00:33:28,791 [xe rồ máy] 346 00:33:35,250 --> 00:33:38,000 - [tiếng xe chạy] - [chim kêu] 347 00:33:49,916 --> 00:33:51,583 [không có thoại] 348 00:33:55,833 --> 00:33:56,666 [tiếng bấm kim] 349 00:33:57,708 --> 00:33:58,791 Xin mời cộng đoàn đứng. 350 00:34:00,250 --> 00:34:02,083 [tiếng người lục tục đứng dậy] 351 00:34:05,166 --> 00:34:06,416 Anh chị em thân mến. 352 00:34:06,583 --> 00:34:10,375 Chúng ta biết rằng chúng ta đã từ Thiên Chúa mà đến trần gian, 353 00:34:10,625 --> 00:34:13,916 khi qua khỏi cõi trần, ta lại về với Thiên Chúa. 354 00:34:14,125 --> 00:34:16,125 Tuy đức vận mệnh nhắc ta nhớ rằng 355 00:34:16,208 --> 00:34:19,791 chị Tê-rê-sa Nguyễn Thị Hạnh sắp rời căn nhà trần gian này, 356 00:34:20,166 --> 00:34:22,125 chúng ta hãy ngước nhìn lên Chúa, 357 00:34:22,250 --> 00:34:24,708 và xin cho linh hồn Tê-rê-sa Nguyễn Thị Hạnh 358 00:34:24,833 --> 00:34:27,625 được thấy mặt Chúa trong nhà Cha muôn thuở. 359 00:34:29,041 --> 00:34:30,916 [tiếng máy bắt vít] 360 00:34:32,208 --> 00:34:38,875 [nhạc kèn] 361 00:35:05,291 --> 00:35:09,208 [chiêng trống] 362 00:35:57,916 --> 00:36:01,333 {\an8}[cha xứ] Kính thưa các ông bà, anh chị em thân mến, 363 00:36:01,958 --> 00:36:03,875 {\an8}là con người tại thế, 364 00:36:04,000 --> 00:36:09,583 {\an8}chúng ta thường bị giằng co giữa hai yếu tố, xác thịt và tinh thần. 365 00:36:11,791 --> 00:36:13,750 {\an8}Tinh thần thì mau mắn, 366 00:36:13,833 --> 00:36:16,375 {\an8}còn xác thịt thì yếu đuối. 367 00:36:19,000 --> 00:36:23,083 {\an8}Tôi biết chị Hạnh có một đời sống đức tin rất mạnh mẽ. 368 00:36:24,875 --> 00:36:27,041 {\an8}Tôi nhớ cách đây vài năm, 369 00:36:27,875 --> 00:36:31,916 {\an8}chị có đến gặp tôi để xin tôi cầu nguyện cho chị, 370 00:36:32,291 --> 00:36:36,041 {\an8}vì chị mang thai đứa con đầu lòng được sáu tháng, 371 00:36:36,291 --> 00:36:40,916 {\an8}khi siêu âm thì bác sĩ bảo đứa bé không có chân tay 372 00:36:41,041 --> 00:36:44,666 {\an8}và họ khuyên chị nên phá thai bỏ đi. 373 00:36:46,625 --> 00:36:48,416 {\an8}Hôm chị đến với tôi, 374 00:36:48,583 --> 00:36:50,708 {\an8}chị khóc lóc nhiều lắm. 375 00:36:51,000 --> 00:36:55,083 {\an8}Chị nói cho dù đứa bé sinh ra có thế nào đi nữa, 376 00:36:55,250 --> 00:36:57,958 {\an8}thì con sẵn sàng đón nhận nó. 377 00:37:00,000 --> 00:37:02,125 {\an8}Đó là đức tin của chị Hạnh, 378 00:37:02,458 --> 00:37:05,125 {\an8}đức tin giống như Mẹ Maria, 379 00:37:06,166 --> 00:37:08,958 {\an8}"Này đây tôi là tôi tớ Chúa, 380 00:37:09,625 --> 00:37:12,791 {\an8}tôi xin vâng như lời thiên thần truyền". 381 00:37:14,208 --> 00:37:17,500 [nhạc kèn] 382 00:37:57,041 --> 00:37:58,875 [tiếng xúc đất] 383 00:38:12,791 --> 00:38:14,416 [chim kêu] 384 00:38:16,541 --> 00:38:17,958 [gà gáy] 385 00:38:18,291 --> 00:38:19,458 [tiếng xúc đất] 386 00:38:19,625 --> 00:38:21,041 [gà vịt kêu] 387 00:38:30,333 --> 00:38:32,208 [bé Đạo sụt sịt] 388 00:38:42,500 --> 00:38:44,041 [bé Đạo sụt sịt] 389 00:39:04,958 --> 00:39:05,833 [bé Đạo sụt sịt] 390 00:39:13,250 --> 00:39:14,791 [chim kêu] 391 00:39:19,666 --> 00:39:20,958 [gà gáy] 392 00:39:23,541 --> 00:39:25,291 Rồi, ra đây chú rửa tay cho. 393 00:39:41,791 --> 00:39:43,666 Cho con chạy xe đạp đi, chú Thiện. 394 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 Con qua đó trước đi. 395 00:39:56,583 --> 00:39:57,416 Con trèo lên đi. 396 00:40:03,208 --> 00:40:04,041 Được không? 397 00:40:15,625 --> 00:40:17,000 [lá xào xạc] 398 00:40:20,333 --> 00:40:21,500 [gà vịt kêu] 399 00:40:25,250 --> 00:40:26,625 Con này đá mấy trận rồi, Trung? 400 00:40:27,291 --> 00:40:28,666 Gà này đâu phải gà đá đâu anh. 401 00:40:29,750 --> 00:40:30,791 Gà này là gà mồi. 402 00:40:33,375 --> 00:40:34,208 Gà mồi là sao? 403 00:40:35,000 --> 00:40:36,666 Là trông nó giống gà rừng ấy. 404 00:40:38,541 --> 00:40:39,375 Nè. 405 00:40:39,916 --> 00:40:41,375 Nó có thịt trắng này, 406 00:40:42,125 --> 00:40:42,958 mào lá, 407 00:40:43,625 --> 00:40:44,916 có màu lông sặc sỡ, 408 00:40:45,875 --> 00:40:47,791 mình dùng để dụ mấy con gà rừng. 409 00:40:52,916 --> 00:40:56,125 À mà, hôm bữa chi phí cho chị Hạnh hết bao nhiêu ấy anh? 410 00:40:58,083 --> 00:41:01,041 Tiền… thủ tục là hai triệu, 411 00:41:01,916 --> 00:41:03,416 còn tiền thuê xe với áo quan 412 00:41:04,250 --> 00:41:07,000 anh thuê được dịch vụ bên ngoài, giảm còn 16 triệu. 413 00:41:07,083 --> 00:41:07,916 Dạ. 414 00:41:09,458 --> 00:41:10,541 Anh giữ cho em con gà, 415 00:41:10,708 --> 00:41:12,291 để em vô lấy tiền gởi anh luôn. 416 00:41:16,541 --> 00:41:18,458 - À, Trung! - Hả? Sao anh? 417 00:41:19,708 --> 00:41:20,708 Để anh chịu cho một nửa. 418 00:41:21,250 --> 00:41:23,833 Thôi, anh cứ để em lo đi. Anh giúp em nhiều việc lắm rồi. 419 00:41:25,500 --> 00:41:26,333 Thôi. 420 00:41:27,500 --> 00:41:29,166 Anh Nam không có ở đây rồi thì… 421 00:41:30,000 --> 00:41:31,375 để anh phụ em chuyện đám tang chứ. 422 00:41:33,041 --> 00:41:33,875 Dạ. 423 00:42:07,208 --> 00:42:08,125 Em gửi anh ạ. 424 00:42:09,000 --> 00:42:09,833 Tám triệu. 425 00:42:12,208 --> 00:42:13,416 Chiều anh có rảnh không anh? 426 00:42:15,458 --> 00:42:17,375 Chiều anh tính dẫn thằng Đạo đi đâu đó chơi. 427 00:42:18,750 --> 00:42:21,250 Anh còn nhớ cụ mà hôm bữa khâm liệm cho chị Hạnh chứ? 428 00:42:22,958 --> 00:42:24,208 Cụ mà có râu bạc bạc đó. 429 00:42:26,458 --> 00:42:27,291 Không nhớ lắm. 430 00:42:27,583 --> 00:42:31,833 Em… tính nhờ anh qua đưa tiền cho cụ, 431 00:42:31,958 --> 00:42:35,250 tại hôm bữa em có qua đưa mà cụ bảo người quen cụ không có lấy. 432 00:42:35,625 --> 00:42:37,000 Anh người lạ, chắc là cụ nhận đấy. 433 00:42:37,250 --> 00:42:38,875 Anh đưa giúp cụ hai triệu giùm em nha. 434 00:42:39,416 --> 00:42:40,250 Cụ đó tên gì vậy? 435 00:42:42,958 --> 00:42:45,458 Cụ là cụ Lưu, người già sống neo đơn. 436 00:42:45,958 --> 00:42:48,708 Có mỗi nghề khâm liệm mà em đưa tiền không lấy, không biết sống sao. 437 00:42:48,791 --> 00:42:49,625 Anh giúp em nha! 438 00:42:50,458 --> 00:42:52,166 [tiếng bước chân] 439 00:42:53,666 --> 00:42:55,583 [gà kêu] 440 00:42:59,125 --> 00:42:59,958 [bé Đạo] Hi hi! 441 00:43:02,458 --> 00:43:03,291 Đạo! 442 00:43:04,958 --> 00:43:05,791 Đạo! 443 00:43:08,791 --> 00:43:09,625 Có cho gà ăn không? 444 00:43:11,250 --> 00:43:12,083 Qua đây với chú! 445 00:43:17,791 --> 00:43:18,625 Nè. 446 00:43:20,875 --> 00:43:21,708 Cho bạn bên này. 447 00:43:29,208 --> 00:43:30,041 Rồi, bên đây luôn! 448 00:43:34,708 --> 00:43:36,541 [gà kêu] 449 00:43:45,666 --> 00:43:47,125 [dựng chân chống xe] 450 00:43:52,208 --> 00:43:53,041 Xe ai vậy, Trung? 451 00:43:54,125 --> 00:43:55,458 Xe ông già em ngày xưa đó anh. 452 00:43:58,833 --> 00:44:01,166 Trông cũ cũ vậy thôi chứ máy còn zin lắm. 453 00:44:01,750 --> 00:44:02,666 [đạp máy xe] 454 00:44:06,583 --> 00:44:07,791 Chắc nhiều kỷ niệm lắm hả? 455 00:44:09,625 --> 00:44:12,250 Ngày xưa là ông già hay chở… em bằng con này đi chơi. 456 00:44:14,583 --> 00:44:15,750 Lâu lâu mang ra lau chùi. 457 00:44:21,458 --> 00:44:23,375 [xe nổ máy] 458 00:44:26,000 --> 00:44:27,833 [rồ ga] 459 00:44:34,291 --> 00:44:35,583 Từ giờ, anh cứ lấy mà dùng nhé. 460 00:44:39,875 --> 00:44:41,291 - À, Trung! - Dạ? 461 00:44:41,625 --> 00:44:42,458 Nhà cụ Lưu ở đâu? 462 00:44:42,625 --> 00:44:45,666 À, nhà cụ Lưu anh… Anh có nhớ đường đi xuống ruộng không? 463 00:44:46,250 --> 00:44:48,500 Anh tới, xuống ruộng á, là có con đường số Sáu. 464 00:44:48,791 --> 00:44:51,458 Rồi cạnh đó có một cái khu nhà gỗ, anh cứ hỏi người ta 465 00:44:51,708 --> 00:44:53,916 nhà cụ Lưu là ai cũng biết hết. 466 00:44:55,250 --> 00:44:56,083 Ừ. 467 00:44:59,625 --> 00:45:01,833 [rồ ga] 468 00:45:03,833 --> 00:45:04,666 Đạo! 469 00:45:05,416 --> 00:45:06,375 Đi chơi với chú không? 470 00:45:07,250 --> 00:45:09,375 [gà con chiêm chiếp] 471 00:45:19,000 --> 00:45:20,250 [rồ ga] 472 00:45:20,583 --> 00:45:21,416 Anh Thiện! 473 00:45:22,625 --> 00:45:23,458 Đợi em xíu! 474 00:45:39,916 --> 00:45:40,833 Anh đội cái mũ đi. 475 00:45:45,416 --> 00:45:46,291 [tiếng cài khóa] 476 00:46:58,708 --> 00:47:03,791 [tiếng nhạc] 477 00:47:35,541 --> 00:47:37,083 [bé Đạo ngâm nga] 478 00:47:40,750 --> 00:47:43,750 [bé Đạo] Ba thương con vì con giống mẹ 479 00:47:44,666 --> 00:47:47,333 Mẹ thương con vì con giống ba 480 00:47:48,833 --> 00:47:51,416 Cả nhà ta cùng thương yêu nhau 481 00:47:52,125 --> 00:47:56,125 Xa là nhớ, gần… gần nhau là cười 482 00:47:58,500 --> 00:47:59,916 [bé Đạo ngâm nga] 483 00:48:06,958 --> 00:48:08,333 Ai dạy con hát bài này vậy? 484 00:48:10,500 --> 00:48:12,125 Ở trường, mấy cô dạy con. 485 00:48:33,708 --> 00:48:35,041 [tiếng trâu kêu] 486 00:48:38,500 --> 00:48:40,500 Chú ơi! Nhà cụ Lưu ở đâu vậy chú? 487 00:48:41,625 --> 00:48:43,500 Nhà cụ Lưu gần nhà bên kia. 488 00:48:43,875 --> 00:48:44,875 Vòng đường này xuống. 489 00:48:44,958 --> 00:48:47,875 [tiếng gõ trống] 490 00:48:52,166 --> 00:48:53,166 Mẹ con trâu con. 491 00:48:58,083 --> 00:49:01,833 [tiếp tục gõ trống] 492 00:49:29,458 --> 00:49:31,625 [tiếp tục gõ trống] 493 00:49:43,291 --> 00:49:44,500 [bé Đạo] Nhà cụ Lưu! 494 00:49:51,875 --> 00:49:53,916 [tiếp tục gõ trống] 495 00:49:55,625 --> 00:49:57,958 Chú Thiện, cho con chơi với mấy bạn đi. 496 00:49:58,750 --> 00:50:00,041 Nè, ngồi chơi với mấy bạn đi. 497 00:50:02,250 --> 00:50:05,166 [tiếp tục gõ trống] 498 00:50:08,041 --> 00:50:10,125 [tiếng TV] 499 00:50:11,916 --> 00:50:13,666 Cụ Lưu ơi! 500 00:50:15,875 --> 00:50:16,708 Cụ Lưu! 501 00:50:17,916 --> 00:50:18,750 Chào cụ. 502 00:50:22,875 --> 00:50:25,500 [tiếng TV] 503 00:50:27,333 --> 00:50:28,291 Cậu là ai vậy? 504 00:50:29,125 --> 00:50:31,083 Dạ, con là Thiện, em chồng của chị Hạnh. 505 00:50:32,041 --> 00:50:34,416 - Vậy xin mời vào. - Dạ. 506 00:50:35,250 --> 00:50:37,791 - [tiếp tục gõ trống] - [tiếng TV] 507 00:50:42,375 --> 00:50:43,250 [sàn cọt kẹt] 508 00:50:44,666 --> 00:50:47,666 [tiếng TV] 509 00:50:51,791 --> 00:50:56,291 [tiếp tục gõ trống] 510 00:51:01,791 --> 00:51:02,625 Nhà cháu ở đâu? 511 00:51:03,708 --> 00:51:06,625 Dạ, hồi trước nhà cháu gần trường Phan Bội Châu, 512 00:51:07,166 --> 00:51:08,500 mà… nay bán rồi. 513 00:51:10,666 --> 00:51:11,500 Sao lại bán nhà? 514 00:51:12,625 --> 00:51:15,625 Dạ, do bố mẹ cháu qua Mỹ định cư rồi, 515 00:51:16,083 --> 00:51:17,416 còn cháu thì xuống Sài Gòn ở. 516 00:51:17,958 --> 00:51:18,791 Ừ. 517 00:51:20,375 --> 00:51:22,875 [tiếng TV] 518 00:51:26,000 --> 00:51:26,833 [tiếng gõ] 519 00:51:31,750 --> 00:51:33,500 [sột soạt] 520 00:51:39,625 --> 00:51:41,416 [sàn cọt kẹt] 521 00:51:47,458 --> 00:51:48,291 Cụ Lưu! 522 00:51:49,583 --> 00:51:52,875 Con muốn gửi cụ ít tiền công, vì cụ đã lo cho chị Hạnh nhà con. 523 00:51:53,541 --> 00:51:55,875 [tiếng nước chảy] 524 00:51:57,041 --> 00:51:59,458 Tôi đã nói với thằng Trung rồi, tôi không lấy tiền đâu. 525 00:52:04,791 --> 00:52:05,625 Cuộc sống mà. 526 00:52:05,916 --> 00:52:09,000 Tôi chỉ giúp được bà con thôi, tôi không có lấy tiền của ai. 527 00:52:12,208 --> 00:52:16,875 Nhiều lúc, con cháu nó bảo tôi làm cái nghề này khó quá. 528 00:52:18,541 --> 00:52:21,833 Nhưng mà, nếu tôi không làm thì ai làm thay tôi bây giờ? 529 00:52:22,125 --> 00:52:24,875 Cảm giác tự hào của bất cứ người leo núi nào cũng có thể biến mất 530 00:52:24,958 --> 00:52:26,208 khi mới kịp nhen nhóm 531 00:52:26,291 --> 00:52:29,041 khi chứng kiến cảnh tượng này: một bãi rác trên cao… 532 00:52:29,125 --> 00:52:30,625 Bao giờ cháu về lại Sài Gòn? 533 00:52:32,125 --> 00:52:33,125 Chắc đầu tuần sau. 534 00:52:33,750 --> 00:52:34,916 Cháu định ở lại ít hôm, 535 00:52:35,666 --> 00:52:37,291 để cùng mọi người đọc kinh cho chị Hạnh. 536 00:52:38,958 --> 00:52:41,416 Chồng chị Hạnh bỏ đi mấy năm nay đã thấy về chưa? 537 00:52:42,833 --> 00:52:43,666 Dạ chưa. 538 00:52:44,375 --> 00:52:45,666 Tại sao nó lại đi vậy? 539 00:52:47,458 --> 00:52:49,000 Dạ, cháu cũng không rõ nữa. 540 00:52:50,041 --> 00:52:52,125 [tiếng TV] 541 00:52:57,166 --> 00:52:59,250 Mà cụ học cái nghề khâm liệm này ở đâu vậy? 542 00:53:01,458 --> 00:53:02,708 Tôi học ở trường quân y. 543 00:53:03,166 --> 00:53:04,000 Hồi đó về Sài Gòn, 544 00:53:04,958 --> 00:53:06,875 tức nhiên là được… ba tháng, 545 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 khi mà xong rồi đó là tôi chuyển về Lục Mỹ. 546 00:53:12,666 --> 00:53:14,791 Ở cái đơn vị của chúng tôi nằm ở tại Lục Mỹ. 547 00:53:16,708 --> 00:53:18,000 Thôi, lên nhà ngồi chơi. 548 00:53:18,500 --> 00:53:19,875 [tiếng ly tách] 549 00:53:24,291 --> 00:53:28,333 - [tiếng trống lân] - [tiếng TV] 550 00:53:29,375 --> 00:53:30,666 [tiếng xe chạy qua] 551 00:53:31,708 --> 00:53:32,625 [sàn cọt kẹt] 552 00:53:39,333 --> 00:53:40,625 [tiếng ly tách] 553 00:53:45,375 --> 00:53:48,666 Khi mà tôi học xong cái… cái lớp quân y rồi đó, 554 00:53:48,791 --> 00:53:53,291 bắt đầu là tôi mới… được đi… đi về… 555 00:53:54,041 --> 00:53:55,208 đi về Lục Mỹ, 556 00:53:55,916 --> 00:53:57,000 Lục Mỹ, Lam Sơn đó. 557 00:53:57,125 --> 00:53:58,458 Tức nhiên là học ở đó, 558 00:53:58,916 --> 00:54:02,875 để tập luyện, để chuẩn bị đi lên chiến trường, đánh. 559 00:54:04,416 --> 00:54:06,375 Là đụng đầu tiên với lại Trần Hữu Đôn. 560 00:54:07,291 --> 00:54:09,625 Tức nhiên đánh trận này đó là… đông lắm. 561 00:54:10,833 --> 00:54:12,625 Chúng tôi phải xin tới… 562 00:54:13,125 --> 00:54:14,000 ba cái tiểu đoàn. 563 00:54:14,583 --> 00:54:16,833 Nó kéo dài tới ba ngày, ba đêm, 564 00:54:18,166 --> 00:54:19,791 tức nhiên là mới rút quân ra được. 565 00:54:20,541 --> 00:54:24,000 Thì như vậy là chiến thuật của mình cũng… [nói lắp] 566 00:54:24,416 --> 00:54:25,500 hư nhiều lắm. 567 00:54:26,208 --> 00:54:28,041 Bây giờ là tại vì… 568 00:54:28,666 --> 00:54:31,041 đánh nhau nhiều quá thành ra bây giờ nhiều khi 569 00:54:31,625 --> 00:54:34,125 tôi thấy cũng… cũng… 570 00:54:35,083 --> 00:54:36,833 đang, đang muốn, nghĩa là chiến đấu, 571 00:54:37,291 --> 00:54:39,208 và từ đó đến bây giờ, 572 00:54:39,875 --> 00:54:42,416 đến bây giờ tôi không có cần thiết cái gì hết, 573 00:54:42,500 --> 00:54:45,000 kể cả cái tiền bạc các cái là bây giờ cứ là… 574 00:54:45,583 --> 00:54:48,333 Ờ… tiền bạc nó là phấn thổ, phải không? 575 00:54:48,625 --> 00:54:51,875 Nhưng mà bây giờ mình chiến đấu, mà đến giọt máu cuối cùng, 576 00:54:53,291 --> 00:54:54,791 thành thử rằng là tôi thấy 577 00:54:55,416 --> 00:54:57,125 nên, nên làm những cái chuyện này. 578 00:55:00,416 --> 00:55:01,583 Cũng… cũng được lắm. 579 00:55:06,750 --> 00:55:10,875 Thì tiếp theo là tôi thấy rằng là như vậy là cũng chiến đấu đến giọt máu cuối cùng, 580 00:55:10,958 --> 00:55:12,541 thì cũng tốt thôi, nhưng mà… 581 00:55:13,083 --> 00:55:18,916 lúc đó là còn kêu pháo binh, kêu thiết giáp, rồi tấn công, nghĩa là… 582 00:55:19,583 --> 00:55:22,833 Bên Việt Cộng là không chiến đấu được, là vì… 583 00:55:23,291 --> 00:55:25,708 họ nằm ở trong một cái… các cái hang đá 584 00:55:25,958 --> 00:55:29,291 ở trong cái đồi đó, hang đá nằm ở trong đó, 585 00:55:29,583 --> 00:55:32,291 cứ anh ấy cứ nhè nhè bắn qua bên mình thôi, 586 00:55:32,666 --> 00:55:34,833 Thành ra là mình chơi như vậy thì mình thấy rằng là 587 00:55:35,416 --> 00:55:36,833 rất là… thiệt hại vô cùng. 588 00:55:37,541 --> 00:55:39,916 Thế nhưng mà mình phải cố gắng, mình đánh để mình chặn. 589 00:55:41,083 --> 00:55:44,291 Chứ tôi tưởng rằng là, tính là đánh rằng là đánh sơ sơ thôi, 590 00:55:44,375 --> 00:55:46,583 ai ngờ kéo dài tới ba ngày, ba đêm, 591 00:55:47,041 --> 00:55:48,625 mà quân của mình cũng rút lui, 592 00:55:49,166 --> 00:55:51,166 tiến rồi rút lui, bắt đầu là 593 00:55:51,291 --> 00:55:53,208 đánh nhau sẵn ở cái Hóc Rôn, 594 00:55:53,708 --> 00:55:55,000 kêu là Ấp Ngơn, 595 00:55:55,458 --> 00:55:56,416 bây giờ là Vũng Rô đó, 596 00:55:57,000 --> 00:55:58,916 tức nhiên là đánh nhau xong rồi bắt đầu là 597 00:56:00,125 --> 00:56:03,458 trở lại, trở lại đơn vị nằm ở Phú Yên, 598 00:56:04,041 --> 00:56:06,708 nằm Phú Yên tức nhiên là để yểm trợ 599 00:56:07,250 --> 00:56:10,083 cho các đơn vị khác nằm theo mình. 600 00:56:10,791 --> 00:56:13,583 Thế nhưng mà khi nào chết thì, bây giờ về ấy là… 601 00:56:14,375 --> 00:56:18,875 cái gì đó, đơn vị nghĩa là làm… tổ chức đám ma các cái, 602 00:56:19,083 --> 00:56:22,541 cái đó là do ở trong gia đình với mình, mình chiến đấu thôi. 603 00:56:23,208 --> 00:56:25,291 Thế, trong khi đó mà chúng tôi 604 00:56:26,000 --> 00:56:27,791 đánh như vậy thì chúng tôi thấy là 605 00:56:28,166 --> 00:56:31,291 rất là kéo dài, rất là nguy hiểm vô cùng. 606 00:56:32,208 --> 00:56:34,000 Thế nhưng mà, buộc lòng mình phải chơi. 607 00:56:34,916 --> 00:56:35,750 Buộc lòng chơi. 608 00:56:36,416 --> 00:56:38,583 Thì chúng tôi, nghĩa là lúc đó là chúng tôi 609 00:56:39,041 --> 00:56:41,208 chưa… mới đi quân dịch thôi, 610 00:56:41,333 --> 00:56:47,500 mới đi… tất cả như vậy là sáu, ba năm, sáu tháng, ba ngày. 611 00:56:48,583 --> 00:56:52,041 Tức nhiên là, được lệnh là được giải ngũ. 612 00:56:53,666 --> 00:56:56,875 Thế thì, bây giờ, giải ngũ xong, tôi mới về nhà, 613 00:56:57,250 --> 00:56:59,916 về nhà, tính rằng là, từ tháng hai, 614 00:57:01,416 --> 00:57:04,875 tháng hai, tức nhiên là về được… 615 00:57:06,041 --> 00:57:09,791 tháng hai, tháng ba, tư, năm, sáu, bảy, tám, tám tháng. 616 00:57:10,750 --> 00:57:14,208 Thì tức nhiên là được tám tháng xong họ lại kêu tái ngũ lại. 617 00:57:15,416 --> 00:57:16,833 Cái đơn vị tôi kêu tái ngũ 618 00:57:16,916 --> 00:57:20,041 nhưng mà tôi nói là thôi bây giờ chạy về đi cảnh sát thôi, 619 00:57:20,458 --> 00:57:22,500 không có… không có đi nữa. 620 00:57:23,166 --> 00:57:26,916 Không, nhưng mà anh nào mà có… có bên quân đội 621 00:57:27,500 --> 00:57:28,833 thì đỡ đi, phải đi, 622 00:57:29,541 --> 00:57:34,500 thế thôi, còn đang chiến đấu, đang đánh nhau mà, có cái gì đâu mà sợ lắm. 623 00:57:35,000 --> 00:57:37,041 Thế nhưng mà không đi thì phải tái ngũ, 624 00:57:38,375 --> 00:57:40,333 tái ngũ là lại vào quân đội lại. 625 00:57:41,166 --> 00:57:44,916 Thế nhưng mà bây giờ mình chạy được cái đó là mình cũng thấy khỏe thôi. 626 00:57:46,625 --> 00:57:49,791 Vấn đề nghĩa là chúng tôi tranh đấu, 627 00:57:50,500 --> 00:57:53,083 lúc đó là tôi mới có hai mươi, 628 00:57:54,083 --> 00:57:56,041 hai mươi ba, hăm hai. 629 00:57:56,833 --> 00:57:59,416 Tức nhiên là đi quân dịch đó là 630 00:58:00,458 --> 00:58:02,458 '63, sáu tháng. 631 00:58:03,083 --> 00:58:06,166 Ơ… tức nhiên là đánh nhau thì cũng 632 00:58:06,500 --> 00:58:08,375 đánh thế thôi nhưng mà biết, 633 00:58:08,750 --> 00:58:10,250 biết rằng là mình phải, 634 00:58:10,958 --> 00:58:13,875 phải vô trở lại quân đội, thành ra rằng là tôi không… 635 00:58:14,333 --> 00:58:16,416 Tôi nói, thôi bây giờ nhảy vào cảnh sát, 636 00:58:17,458 --> 00:58:19,208 thì mình có cựu quân nhân, 637 00:58:20,000 --> 00:58:22,250 thành ra là họ cho mình vào trong đó. 638 00:58:22,500 --> 00:58:23,916 Nhưng mà đánh nhau á, 639 00:58:24,791 --> 00:58:28,416 về sau này đánh nhau cũng dữ, nhiều cái mặt trận cũng dữ lắm. 640 00:58:29,000 --> 00:58:32,291 Đã vào cảnh sát rồi, nhưng mà nhiều khi mình phải đánh nhau, 641 00:58:32,916 --> 00:58:34,291 mình phải chiến đấu. 642 00:58:34,791 --> 00:58:38,708 [TV] …5G sẽ không hề rẻ, bởi lẽ tín hiệu 5G không thể phát xa, 643 00:58:38,791 --> 00:58:42,750 có nghĩa là chúng ta sẽ phải xây dựng trạm phát ở bất cứ đâu có thể nghĩ tới, 644 00:58:42,875 --> 00:58:46,166 như là cột đèn, tòa nhà, thậm chí là từng phòng trong nhà. 645 00:58:46,333 --> 00:58:50,916 Ước tính, ở Mỹ, để phát triển 5G, sẽ cần tới 300 tỷ đô la Mỹ. 646 00:58:53,166 --> 00:58:55,750 Trong khi những người hâm mộ bóng đá đang say sưa theo dõi 647 00:58:55,833 --> 00:58:58,416 những trận đấu cuồng nhiệt tại World Cup 2018, 648 00:58:58,500 --> 00:59:01,666 thì tại Pháp, một giải vô địch thế giới khác đang được diễn ra. 649 00:59:01,750 --> 00:59:03,250 nhưng là liên quan đến xúc xích. 650 00:59:03,583 --> 00:59:05,291 [tiếng trống lân] 651 00:59:05,833 --> 00:59:08,166 Hơn 200 mẫu xúc xích từ nhiều nước trên thế giới 652 00:59:08,291 --> 00:59:10,375 đã tham gia vào cuộc đua đặc biệt này. 653 00:59:11,125 --> 00:59:12,041 [nữ] Cụ Lưu ơi! 654 00:59:12,125 --> 00:59:13,958 [TV] …chiến thắng, sản phẩm phải đáp ứng được 655 00:59:14,041 --> 00:59:18,708 các tiêu chuẩn khắt khe về lượng muối, mùi vị, kết cấu, và tất nhiên… 656 00:59:23,500 --> 00:59:24,666 Chào chị, có việc gì không? 657 00:59:25,875 --> 00:59:29,666 [nữ] Trưa mai nhà con ăn mừng đặt tên đứa con đầu lòng, mời cụ qua chơi. 658 00:59:31,916 --> 00:59:33,750 - [cụ Lưu] Mấy giờ vậy? - [nữ] 12:00 trưa. 659 00:59:33,833 --> 00:59:38,083 [cụ Lưu] 12:00 trưa, rồi. Ừ, ngày mai là tôi qua chơi. 660 00:59:40,166 --> 00:59:41,000 Cám ơn. 661 00:59:41,375 --> 00:59:45,083 [TV] Đôi khi, họ còn phải quay xổ số để trở thành hành khách may mắn 662 00:59:45,416 --> 00:59:46,875 có được trải nghiệm ấy. 663 00:59:49,666 --> 00:59:53,125 Lướt trên đường tàu bảy sao tại nhà ga thành phố Fukuoka, 664 00:59:53,250 --> 00:59:55,416 hành khách như bước vào một thế giới khác. 665 00:59:56,875 --> 00:59:59,750 Với nhiều người trong số họ, thời gian trên đoàn tàu này 666 00:59:59,916 --> 01:00:03,208 thực sự quý giá, vì họ muốn trải nghiệm từng giây từng phút 667 01:00:03,291 --> 01:00:04,916 mọi tiện nghi mà đoàn tàu này cung cấp. 668 01:00:06,875 --> 01:00:09,291 Đoàn tàu được trang trí nội thất hoàn toàn bằng gỗ ấm áp, 669 01:00:09,375 --> 01:00:11,125 và thiết kế theo phong cách cổ điển. 670 01:00:11,625 --> 01:00:14,125 Ví dụ như, cửa sổ được thiết kế như một khung tranh, 671 01:00:14,500 --> 01:00:16,083 với bức tranh là cảnh thật bên ngoài. 672 01:00:16,958 --> 01:00:17,958 Trên đường, hành khách… 673 01:00:18,041 --> 01:00:18,875 [cụ Lưu] Thiện ơi! 674 01:00:18,958 --> 01:00:20,583 …dừng lại thăm thú cảnh sắc ven đường. 675 01:00:23,750 --> 01:00:24,583 [Thiện] Dạ? 676 01:00:25,708 --> 01:00:27,583 [TV] …ghế ngồi, đèn, cho đến các đồ nội thất 677 01:00:27,666 --> 01:00:30,000 được kết hợp theo phong cách phương Đông và phương Tây 678 01:00:30,083 --> 01:00:31,625 để tạo nên một diện mạo độc đáo. 679 01:00:32,000 --> 01:00:33,708 [cụ Lưu] Khi mà đi quân dịch á, 680 01:00:34,250 --> 01:00:36,333 thì nó có một cái văn bằng, 681 01:00:38,166 --> 01:00:41,875 - đây là… chứng chỉ giải ngũ. - [Thiện] Dạ. 682 01:00:42,500 --> 01:00:45,958 [cụ Lưu] Cái này là chứng chỉ căn bản của cảnh sát, 683 01:00:46,708 --> 01:00:47,541 hồi xưa. 684 01:00:49,791 --> 01:00:51,875 Đây là cái bảng kê khai quân vụ, 685 01:00:52,666 --> 01:00:53,666 tướng mạo và quân vụ. 686 01:00:54,541 --> 01:00:55,375 [Thiện] Dạ. 687 01:00:56,875 --> 01:01:00,125 [cụ Lưu] Mà bây giờ, giấy tờ này hình như là không có ai… 688 01:01:00,583 --> 01:01:02,750 Không có ai mà để ý có những chuyện này đâu. 689 01:01:03,708 --> 01:01:07,166 Giống như âm thầm thôi, bây giờ không có ai bộc lộ ra. 690 01:01:07,250 --> 01:01:08,166 [Thiện] Dạ vâng ạ. 691 01:01:12,500 --> 01:01:13,416 Chứng chỉ hạnh kiểm. 692 01:01:14,541 --> 01:01:16,291 Ở quân đội. Ừ… 693 01:01:18,500 --> 01:01:19,750 Đó, đấy, đây này. 694 01:01:20,125 --> 01:01:22,000 - Trung tá Phan Trọng Thiện. - [Thiện] Ôi. 695 01:01:22,708 --> 01:01:24,041 Trung đoàn trưởng Trung đoàn 696 01:01:24,583 --> 01:01:25,625 ờ… 47 Bộ binh. 697 01:01:26,208 --> 01:01:28,291 Chứng nhận Nguyễn Văn Lưu, 698 01:01:28,833 --> 01:01:29,791 số quân là đây, 699 01:01:30,375 --> 01:01:31,416 sinh ngày, tháng, năm, 700 01:01:31,833 --> 01:01:35,416 tổng số, ở huyện Võ Giàng, tỉnh Bắc Ninh. 701 01:01:36,333 --> 01:01:38,000 - Dạ. - Cái này mới là cái quan trọng. 702 01:01:44,250 --> 01:01:45,750 Nếu mà tôi có nằm xuống, 703 01:01:46,125 --> 01:01:47,625 lôi cái này ra đốt đi. 704 01:01:52,333 --> 01:01:54,625 [giấy sột soạt] 705 01:02:00,000 --> 01:02:03,250 Đây. Người yêu của tôi là bà Vũ Thị Hồng, 706 01:02:03,750 --> 01:02:05,708 là bà ấy… còn nằm kia. 707 01:02:06,583 --> 01:02:07,416 Bà Vũ Thị Hồng. 708 01:02:07,916 --> 01:02:08,958 - Còn nằm đấy. - Dạ. 709 01:02:09,833 --> 01:02:11,291 Tôi vẫn để y nguyên như vậy. 710 01:02:13,041 --> 01:02:15,666 [tiếng TV] 711 01:02:19,458 --> 01:02:23,125 Tấm hình này là chụp tất cả anh em ở Trung đoàn 47 Bộ binh. 712 01:02:28,250 --> 01:02:30,083 [Thiện] À… Binh đoàn 47. 713 01:02:31,000 --> 01:02:32,958 [tiếng xe chạy qua] 714 01:02:33,958 --> 01:02:35,541 [cụ Lưu] Ờ, còn đây là bố mẹ tôi. 715 01:02:36,500 --> 01:02:37,625 Lúc đó là tôi còn nhỏ. 716 01:02:39,125 --> 01:02:40,125 Ông bà mất lâu rồi. 717 01:02:49,791 --> 01:02:54,708 {\an8}Tấm này là tôi chụp chung với Đức Cha Gatien. Người ở Pháp về. 718 01:03:05,750 --> 01:03:09,291 {\an8}Còn đây là viên đạn mà tôi bị bắn trong trận Vũng Rô. 719 01:03:11,208 --> 01:03:12,375 Cho cháu xem. 720 01:03:15,666 --> 01:03:16,750 Quà tặng của chiến tranh. 721 01:03:18,458 --> 01:03:20,875 May mắn, Chúa còn để cho tôi sống đến bây giờ. 722 01:03:24,541 --> 01:03:25,875 Xem cái chỗ viên đạn nó bắn này. 723 01:03:27,208 --> 01:03:29,500 Ngay cạnh sườn, mà bây giờ nó thành sẹo rồi. 724 01:03:31,125 --> 01:03:33,291 [ruồi vo ve] 725 01:03:35,833 --> 01:03:39,833 [TV] …mắc sai lầm và sẽ gặp đội tuyển Bồ Đào Nha, mới có ý kiến như vậy. 726 01:03:40,208 --> 01:03:43,208 Họ sẽ đấu giao hữu trước giải với đội tuyển Tây ban Nha… 727 01:03:44,000 --> 01:03:46,875 [nói chuyện xì xào] 728 01:03:59,125 --> 01:04:01,583 [gió thổi] 729 01:04:12,041 --> 01:04:13,875 [ruồi vo ve] 730 01:04:17,291 --> 01:04:18,416 [cửa cót két] 731 01:04:24,375 --> 01:04:25,916 [tiếp tục vo ve] 732 01:04:48,875 --> 01:04:50,583 [gió thổi mạnh] 733 01:04:50,708 --> 01:04:51,750 [tiếng sập cửa] 734 01:04:59,041 --> 01:04:59,875 [tiếp tục vo ve] 735 01:05:04,458 --> 01:05:06,541 [tiếng đàn guitar] 736 01:05:07,000 --> 01:05:08,000 [gà quang quác] 737 01:05:21,291 --> 01:05:23,833 [tiếng đàn guitar] 738 01:05:29,000 --> 01:05:30,166 [tiếng kéo cắt tóc] 739 01:05:34,000 --> 01:05:35,916 - [tiếng đàn guitar] - [chim hót] 740 01:05:52,583 --> 01:05:57,500 [mọi người] "Năm sự thương, thứ nhất Đức Chúa Giêsu, lo buồn đổ mồ hôi máu. 741 01:05:57,583 --> 01:06:00,333 Ta hãy xin cho được ăn năn tội nên. 742 01:06:00,750 --> 01:06:03,583 Lạy Cha chúng con ở trên trời, chúng con nguyện danh Cha cả sáng, 743 01:06:03,666 --> 01:06:06,958 nước Cha trị đến, ý Cha thể hiện dưới đất cũng như trên trời". 744 01:06:07,500 --> 01:06:10,166 [cha xứ] "Xin Cha cho chúng con hôm nay lương thực hàng ngày, 745 01:06:10,250 --> 01:06:14,166 và tha nợ chúng con, như chúng con cũng tha kẻ có nợ chúng con. 746 01:06:14,250 --> 01:06:16,333 Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ, 747 01:06:16,416 --> 01:06:18,666 Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ, Amen". 748 01:06:19,125 --> 01:06:22,750 [mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 749 01:06:22,833 --> 01:06:26,458 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ". 750 01:06:26,541 --> 01:06:30,416 [cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 751 01:06:30,500 --> 01:06:32,583 Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen". 752 01:06:32,958 --> 01:06:36,416 [mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 753 01:06:36,541 --> 01:06:40,208 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ". 754 01:06:40,416 --> 01:06:44,291 [cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 755 01:06:44,416 --> 01:06:46,375 Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen". 756 01:06:46,583 --> 01:06:50,458 [mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 757 01:06:50,541 --> 01:06:54,208 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ". 758 01:06:54,291 --> 01:06:58,333 [cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 759 01:06:58,458 --> 01:07:00,708 Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen". 760 01:07:01,041 --> 01:07:04,250 [mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 761 01:07:04,333 --> 01:07:08,166 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ". 762 01:07:08,291 --> 01:07:12,291 [cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 763 01:07:12,458 --> 01:07:14,625 Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen". 764 01:07:15,166 --> 01:07:18,416 [mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 765 01:07:18,500 --> 01:07:22,250 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ". 766 01:07:22,708 --> 01:07:26,500 [cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 767 01:07:26,583 --> 01:07:28,958 Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen". 768 01:07:29,291 --> 01:07:32,375 [mọi người] "Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 769 01:07:32,458 --> 01:07:36,125 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, và Giê-su con lòng bà gồm phúc lạ". 770 01:07:36,208 --> 01:07:40,208 [cha xứ] "Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con là kẻ có tội, 771 01:07:40,291 --> 01:07:42,416 Khi nay và trong giờ lâm tử, Amen". 772 01:07:42,500 --> 01:07:46,958 [mọi người] "Sáng danh Đức Chúa Cha, và Đức Chúa Con, và Đức Chúa Thánh Thần". 773 01:07:47,041 --> 01:07:52,250 [cha xứ] "Như đã có trước vô cùng, và giờ, và hằng có, và đời đời chẳng cùng, Amen". 774 01:07:52,666 --> 01:07:55,583 [mọi người] "Chúng con cậy vì danh Chúa nhân từ, 775 01:07:55,666 --> 01:07:59,583 cho linh hồn Tê-rê-sa được lên chốn nghỉ ngơi, 776 01:07:59,708 --> 01:08:05,416 hòng xem thấy mặt Đức Chúa Trời sáng láng vui vẻ vô cùng, Amen". 777 01:08:06,791 --> 01:08:08,750 [mưa rơi] 778 01:08:15,500 --> 01:08:16,500 Con nhìn tay chú nè. 779 01:08:20,916 --> 01:08:22,375 - Màu gì đây? - Đỏ. 780 01:08:23,541 --> 01:08:24,416 Màu vàng. 781 01:08:25,333 --> 01:08:26,666 Màu xanh lá cây. 782 01:08:58,791 --> 01:09:01,625 Chú ơi, con khủng long nó sống ở đâu vậy chú? 783 01:09:03,583 --> 01:09:04,750 Nó bị tuyệt chủng rồi con. 784 01:09:05,166 --> 01:09:07,083 Tuyệt chủng là cái gì, chú? 785 01:09:08,541 --> 01:09:11,666 Tuyệt chủng nghĩa là nó không còn tồn tại trên Trái Đất nữa. 786 01:09:12,708 --> 01:09:14,625 Vậy là nó chết rồi hả chú? 787 01:09:16,166 --> 01:09:17,000 Ừ. 788 01:09:21,625 --> 01:09:23,500 [bé Đạo ê a] 789 01:09:29,916 --> 01:09:32,875 - Bây giờ đi ngủ nha. - Con chưa buồn ngủ. 790 01:09:35,416 --> 01:09:37,583 Chú làm ảo thuật tiếp đi, chú. 791 01:09:43,833 --> 01:09:45,458 Nè. Con nhìn tay chú nè. 792 01:09:53,333 --> 01:09:54,375 Con nghe thấy gì không? 793 01:09:55,041 --> 01:09:55,875 Dạ không. 794 01:09:58,083 --> 01:09:59,416 Ơ, một cái chuông. 795 01:10:02,250 --> 01:10:03,125 Chưa hết đâu. 796 01:10:04,625 --> 01:10:05,458 Con đứng dậy đi. 797 01:10:09,083 --> 01:10:09,916 Tiến lại cái tủ. 798 01:10:19,083 --> 01:10:20,916 [tiếng leng keng] 799 01:10:21,750 --> 01:10:22,791 Con cầm cái chuông đi. 800 01:10:26,750 --> 01:10:27,750 Con nhìn cái bình nhé. 801 01:10:32,125 --> 01:10:32,958 Con lắc chuông đi. 802 01:10:34,583 --> 01:10:35,416 [chuông leng keng] 803 01:10:37,041 --> 01:10:38,833 - Con nói "nước". - "Nước". 804 01:10:47,583 --> 01:10:48,500 Con lắc chuông đi. 805 01:10:49,500 --> 01:10:51,458 [chuông leng keng] 806 01:10:56,875 --> 01:10:58,875 [tiếng sấm rền] 807 01:11:15,750 --> 01:11:18,416 [đóng cửa] 808 01:11:25,416 --> 01:11:27,458 [chó sủa] 809 01:11:47,583 --> 01:11:48,416 [Thiện] Đi ngủ thôi! 810 01:11:51,125 --> 01:11:54,583 - [gõ vào chai] - [chó sủa] 811 01:11:55,208 --> 01:11:56,041 Ngủ thôi. 812 01:12:01,958 --> 01:12:03,791 [thằn lằn kêu] 813 01:12:05,375 --> 01:12:07,166 [tiếng vo ve] 814 01:12:07,958 --> 01:12:08,791 Chú thổi nến nha. 815 01:12:09,666 --> 01:12:10,500 Vâng ạ. 816 01:12:18,458 --> 01:12:19,291 [tiếng thổi nến] 817 01:12:21,875 --> 01:12:24,166 [đồng hồ tích tắc] 818 01:12:41,666 --> 01:12:42,583 [Đạo] Chú Thiện ơi. 819 01:12:45,166 --> 01:12:46,000 Chú Thiện. 820 01:12:47,208 --> 01:12:48,166 [Thiện] Sao? 821 01:12:49,000 --> 01:12:51,125 [Đạo] Thiên đàng là ở đâu vậy chú? 822 01:12:55,791 --> 01:12:56,625 [Thiện] Thiên đàng… 823 01:12:58,750 --> 01:12:59,791 là một nơi rất đẹp. 824 01:13:01,208 --> 01:13:02,041 Nơi đó… 825 01:13:02,708 --> 01:13:03,708 chỉ có những người tốt. 826 01:13:04,791 --> 01:13:07,583 [Đạo] Vậy… đức tin là gì vậy chú? 827 01:13:09,458 --> 01:13:10,541 [Thiện] Sao con hỏi vậy? 828 01:13:11,375 --> 01:13:13,291 [Đạo] Tại vì con nghe Cha nói, 829 01:13:13,500 --> 01:13:15,875 mẹ con có một đức tin mạnh mẽ. 830 01:13:18,750 --> 01:13:19,583 [Thiện] Đức tin… 831 01:13:20,958 --> 01:13:22,750 là thứ mà chú vẫn đang tìm kiếm. 832 01:13:24,791 --> 01:13:26,625 [Đạo] Nó có hình gì vậy chú? 833 01:13:28,041 --> 01:13:29,375 [đồng hồ báo thức] 834 01:13:29,833 --> 01:13:31,083 [Thiện] Nó không có hình. 835 01:13:31,541 --> 01:13:33,333 [đồng hồ báo thức] 836 01:13:33,708 --> 01:13:34,541 [Đạo] Không có hình? 837 01:13:36,166 --> 01:13:37,000 [Thiện] Ừ. 838 01:13:39,791 --> 01:13:43,041 [đồng hồ báo thức] 839 01:13:58,708 --> 01:13:59,541 [tiếng bật lửa] 840 01:14:16,666 --> 01:14:17,500 Ở lớp học, 841 01:14:18,666 --> 01:14:20,625 con có bao giờ cho bạn mượn đồ chơi chưa? 842 01:14:22,458 --> 01:14:23,291 [Đạo] Dạ rồi. 843 01:14:24,916 --> 01:14:28,291 [Thiện] Lúc con cho mượn, con có nghĩ bạn đó trả lại cho con không? 844 01:14:29,333 --> 01:14:30,333 [Đạo] Dạ có. 845 01:14:32,250 --> 01:14:33,250 [Thiện] Sao con nghĩ vậy? 846 01:14:34,708 --> 01:14:35,541 [Đạo] Vì… 847 01:14:37,416 --> 01:14:39,166 Con biết bạn đấy là người tốt. 848 01:14:40,291 --> 01:14:41,125 [Thiện] Ờ. 849 01:14:42,166 --> 01:14:43,833 Thì đức tin nó cũng giống như vậy đó. 850 01:14:44,791 --> 01:14:47,416 [đồng hồ tích tắc] 851 01:14:48,583 --> 01:14:50,708 Thôi, ngủ đi con. 852 01:14:52,625 --> 01:14:54,916 [đồng hồ tích tắc] 853 01:15:07,625 --> 01:15:09,375 [Đạo] Chú Thiện ơi, con nhớ mẹ. 854 01:15:17,166 --> 01:15:18,000 [Thiện] Mẹ con… 855 01:15:19,375 --> 01:15:21,000 bây giờ đang ở trên Thiên đàng rồi. 856 01:15:22,541 --> 01:15:25,291 [Đạo] Chú dẫn con lên Thiên đàng gặp mẹ được không? 857 01:15:27,041 --> 01:15:27,875 [Thiện] Ừ. 858 01:15:30,208 --> 01:15:31,500 Để từ từ chú dẫn đi. 859 01:15:35,166 --> 01:15:36,000 Ngủ đi con. 860 01:15:49,750 --> 01:15:53,250 [chuông nhà thờ] 861 01:16:03,541 --> 01:16:05,333 [gà gáy] 862 01:16:08,416 --> 01:16:11,375 Khi tự nguyện nộp mình chịu khổ hình, 863 01:16:11,833 --> 01:16:16,041 Người cầm lấy bánh, tạ ơn, bẻ ra, 864 01:16:16,291 --> 01:16:20,541 và trao cho các môn đệ mà nói, 865 01:16:22,208 --> 01:16:27,041 "Tất cả các con hãy nhận lấy mà ăn, 866 01:16:27,166 --> 01:16:34,125 vì này là mình Thầy, sẽ bị nộp vì các con…" 867 01:16:35,166 --> 01:16:38,208 [tiếng chuông] 868 01:16:52,375 --> 01:16:53,416 [Thiện] Kể từ khi… 869 01:16:54,833 --> 01:16:55,958 dọn lên Sài Gòn sống, 870 01:16:56,666 --> 01:16:58,000 anh ít có dịp về lại quê. 871 01:17:00,875 --> 01:17:03,750 Giờ về lại đây… mọi thứ khác nhiều quá. 872 01:17:06,833 --> 01:17:08,000 [chó sủa] 873 01:17:13,208 --> 01:17:14,041 [chó sủa] 874 01:17:20,541 --> 01:17:21,375 Sao em lại ở đây? 875 01:17:23,291 --> 01:17:24,125 [Thảo] Dạ… 876 01:17:25,250 --> 01:17:27,750 Thì em đang dạy học cho trẻ em ở trường gần đây. 877 01:17:29,000 --> 01:17:31,500 Em dạy ở trong nhà xứ ở phía sau nhà thờ luôn à? 878 01:17:32,958 --> 01:17:33,791 [Thảo] Không ạ. 879 01:17:40,125 --> 01:17:42,666 Hôm ở thánh lễ an táng, anh ngồi phía sau. 880 01:17:45,333 --> 01:17:46,541 Anh cứ không tin vào mắt mình. 881 01:17:48,291 --> 01:17:50,500 Cứ nghĩ là mình nhìn nhầm người. 882 01:17:56,375 --> 01:17:57,250 [Thảo] Dạ. 883 01:17:57,541 --> 01:17:59,833 [tiếng TV] 884 01:18:08,583 --> 01:18:11,916 [tiếng đập mạnh] 885 01:18:32,750 --> 01:18:33,625 [hắng giọng] 886 01:18:35,625 --> 01:18:36,458 [Thiện] À mà… 887 01:18:38,416 --> 01:18:39,250 Có điều này… 888 01:18:40,500 --> 01:18:42,083 Anh tò mò muốn biết, là… 889 01:18:44,166 --> 01:18:45,125 Tại sao em đi tu? 890 01:19:05,625 --> 01:19:06,458 Xin lỗi. 891 01:19:06,625 --> 01:19:08,875 Em xin phép vào nhà trong giúp các chị cắm hoa. 892 01:19:08,958 --> 01:19:10,041 Các chị ấy đang chờ. 893 01:19:14,166 --> 01:19:18,791 [tiếng bước chân] 894 01:20:10,500 --> 01:20:11,333 [tiếng bật lửa] 895 01:20:18,541 --> 01:20:21,291 [tiếng đọc kinh đều đều] 896 01:20:30,291 --> 01:20:31,666 [tiếng kéo cắt hoa] 897 01:20:34,291 --> 01:20:36,666 [tiếng đọc kinh] 898 01:20:38,125 --> 01:20:38,958 [tiếng kéo cắt hoa] 899 01:20:43,958 --> 01:20:45,875 [tiếng tước lá] 900 01:21:00,333 --> 01:21:02,958 [tiếng đọc kinh] 901 01:21:37,791 --> 01:21:39,625 [tiếng bước chân] 902 01:21:41,041 --> 01:21:43,333 [tiếng đọc kinh] 903 01:22:05,291 --> 01:22:08,250 [mưa rơi] 904 01:22:11,375 --> 01:22:13,875 [cửa cọt kẹt] 905 01:22:16,125 --> 01:22:17,125 Anh muốn xin lỗi em. 906 01:22:18,791 --> 01:22:21,458 [tiếng hát từ xa] 907 01:22:23,250 --> 01:22:24,083 Lúc nãy… 908 01:22:25,833 --> 01:22:26,875 Anh không có ý đó đâu. 909 01:22:34,333 --> 01:22:35,166 À… 910 01:22:39,458 --> 01:22:40,625 Về sự lựa chọn của em, 911 01:22:44,666 --> 01:22:45,625 anh muốn chúc mừng em. 912 01:22:52,416 --> 01:22:53,250 Cám ơn anh. 913 01:22:58,208 --> 01:22:59,166 [cửa cọt kẹt] 914 01:22:59,583 --> 01:23:00,416 Mà… 915 01:23:02,000 --> 01:23:02,916 Bộ đồ em đang mặc… 916 01:23:04,708 --> 01:23:05,541 đẹp lắm. 917 01:23:09,875 --> 01:23:10,708 Dạ. 918 01:23:29,291 --> 01:23:30,125 Thôi… 919 01:23:32,625 --> 01:23:33,458 em xin phép. 920 01:23:35,750 --> 01:23:36,625 Ờ. 921 01:23:48,875 --> 01:23:50,333 À, Thảo! 922 01:23:52,458 --> 01:23:53,625 Em đang dạy ở trường nào vậy? 923 01:23:54,958 --> 01:23:56,833 [Thảo] Dạ, là trường Mái Ấm Gia Lành. 924 01:23:59,958 --> 01:24:03,875 Có phải cái trường… nằm trên đường vào Trại phong Di Linh đúng không? 925 01:24:04,833 --> 01:24:05,666 [Thảo] Dạ. 926 01:24:07,333 --> 01:24:08,166 À. 927 01:24:09,291 --> 01:24:10,166 Anh biết chỗ đó. 928 01:24:14,208 --> 01:24:15,291 [cửa cọt kẹt] 929 01:24:38,458 --> 01:24:41,708 [nước nhỏ giọt tí tách] 930 01:24:54,875 --> 01:24:58,166 [mở cửa trượt] 931 01:25:03,625 --> 01:25:08,166 [nước nhỏ giọt tí tách] 932 01:26:42,000 --> 01:26:44,333 [tiếng côn trùng] 933 01:27:16,458 --> 01:27:20,416 [gà vỗ cánh, gáy] 934 01:27:28,791 --> 01:27:33,791 - [gà gáy] - [tiếng côn trùng] 935 01:28:31,208 --> 01:28:33,541 [gà vỗ cánh, gáy] 936 01:28:39,250 --> 01:28:41,125 [gà gáy] 937 01:28:44,250 --> 01:28:45,833 [gà gáy] 938 01:28:57,916 --> 01:28:59,541 [gà gáy] 939 01:29:06,166 --> 01:29:07,500 [cục tác] 940 01:29:14,166 --> 01:29:15,666 [gà gáy] 941 01:29:26,041 --> 01:29:27,750 [cục tác] 942 01:29:35,666 --> 01:29:38,208 [vỗ cánh, gáy] 943 01:29:39,125 --> 01:29:43,416 - [cục tác] - [gà gáy] 944 01:29:47,458 --> 01:29:50,666 [tiếng gà đánh nhau] 945 01:30:03,666 --> 01:30:07,125 [cục tác] 946 01:30:25,541 --> 01:30:28,541 Quá tam ba bận. Cuối cùng cũng bắt được mày. 947 01:30:40,250 --> 01:30:42,625 Anh xem. Con này chắc phải được cả ký. 948 01:30:43,291 --> 01:30:46,666 Em tính tối làm bữa mời bà con. Cũng là đêm đọc kinh cuối rồi. 949 01:30:48,500 --> 01:30:49,458 [Thiện] Một con hơi ít. 950 01:30:50,333 --> 01:30:52,125 Để chút anh ra chợ mua thêm cái gì đó nữa. 951 01:30:52,791 --> 01:30:54,500 Vâng. Anh cầm giúp em con gà với. 952 01:31:00,541 --> 01:31:01,916 [cục tác] 953 01:31:03,958 --> 01:31:04,791 Giữ chắc nhe. 954 01:31:08,166 --> 01:31:10,500 [gà gáy] 955 01:31:15,708 --> 01:31:17,750 [cục tác] 956 01:31:25,083 --> 01:31:27,625 Ủa, [hắng giọng] mà sao sáng nay anh dậy sớm vậy? 957 01:31:30,875 --> 01:31:31,708 Ừ. 958 01:31:33,583 --> 01:31:34,583 Không hiểu sao… 959 01:31:37,458 --> 01:31:41,250 Dạo gần đây cứ khoảng 3:00 sáng là anh tự động bật dậy. 960 01:31:43,625 --> 01:31:45,166 Chắc là do bữa nay lo đám tang, 961 01:31:46,625 --> 01:31:48,083 anh ngủ nghỉ không đúng giấc thôi. 962 01:31:50,458 --> 01:31:51,666 Anh bị mấy tháng nay rồi. 963 01:31:54,041 --> 01:31:56,750 Cứ vào giờ đó… anh cảm thấy lạ lắm. 964 01:32:02,416 --> 01:32:05,166 Ơ, đây nè, anh giữ con này cho nó dễ. 965 01:32:07,500 --> 01:32:08,583 Nó thân với người hơn. 966 01:32:26,500 --> 01:32:27,416 Cứ vào giờ đó… 967 01:32:29,500 --> 01:32:30,625 Anh nghe thấy một giọng nói. 968 01:32:35,708 --> 01:32:36,625 Kiểu như là… 969 01:32:44,375 --> 01:32:45,333 [hắng giọng] 970 01:32:48,583 --> 01:32:51,541 [giọng khàn] "Thiện ơi". 971 01:32:59,083 --> 01:32:59,916 [giọng thường] Mà… 972 01:33:03,083 --> 01:33:04,208 nó phát ra từ bên trong. 973 01:33:07,125 --> 01:33:08,041 Cứ lặp đi lặp lại. 974 01:33:11,750 --> 01:33:13,083 Vậy anh đã thử đi khám chưa? 975 01:33:15,250 --> 01:33:16,083 Rồi. 976 01:33:19,875 --> 01:33:20,708 Họ nói sao? 977 01:33:23,583 --> 01:33:26,500 Suy nhược cơ thể, do công việc. 978 01:33:32,333 --> 01:33:33,333 [gà gáy] 979 01:33:37,000 --> 01:33:38,208 [cục tác] 980 01:33:47,833 --> 01:33:48,666 Anh Thiện này. 981 01:33:51,166 --> 01:33:55,000 Em không nghĩ rằng… anh Tâm bỏ đi theo người khác, 982 01:33:56,083 --> 01:33:58,000 như những gì mọi người nghĩ về anh. 983 01:34:05,166 --> 01:34:06,000 [tiếng bước chân] 984 01:34:07,000 --> 01:34:09,125 [cục tác] 985 01:34:29,416 --> 01:34:33,208 Có việc này, anh nghĩ mọi người chưa biết về anh Tâm. 986 01:34:40,041 --> 01:34:41,458 Anh Tâm đang có ý định đi tu, 987 01:34:43,083 --> 01:34:47,166 nhưng bề trên lại khuyên anh ấy đi theo ơn gọi lập gia đình. 988 01:34:53,125 --> 01:34:55,750 [gà gáy] 989 01:35:02,416 --> 01:35:05,958 Thật sự, anh không thể hiểu nổi ý định màu nhiệm này. 990 01:35:10,708 --> 01:35:11,541 Nó đối lập… 991 01:35:14,291 --> 01:35:17,541 [kéo rào sắt] 992 01:35:23,208 --> 01:35:27,125 Rõ ràng Ngài kết hợp họ, và loài người không được phân ly. 993 01:35:31,750 --> 01:35:35,583 Nhưng Ngài lại gọi anh Tâm đi, và cất chị Hạnh về. 994 01:35:36,125 --> 01:35:40,833 [chim hót] 995 01:35:51,875 --> 01:35:54,333 Ngài có sắp đặt gì lớn lao cho cuộc đời thằng Đạo chăng? 996 01:35:56,958 --> 01:35:58,166 [tiếng gà vịt] 997 01:36:03,125 --> 01:36:04,041 Em cầm con gà cho. 998 01:36:06,125 --> 01:36:06,958 [gà kêu] 999 01:36:12,750 --> 01:36:14,625 [vịt kêu] 1000 01:36:21,125 --> 01:36:22,375 [gà gáy] 1001 01:36:43,541 --> 01:36:44,375 Anh Thiện này. 1002 01:36:46,041 --> 01:36:47,833 Thôi chắc anh không phải đi chợ đâu. 1003 01:36:48,708 --> 01:36:50,458 Em nghĩ để em xuống dưới hồ câu ít cá. 1004 01:36:51,375 --> 01:36:53,375 Tối về cũng đủ món đó. 1005 01:36:54,250 --> 01:36:55,583 Ừ, cũng được. 1006 01:36:56,625 --> 01:36:58,041 [chim hót] 1007 01:37:21,333 --> 01:37:22,166 Không biết là… 1008 01:37:24,000 --> 01:37:26,458 Thượng Đế có còn hiện hữu trong thời đại này hay không. 1009 01:37:28,791 --> 01:37:29,666 Sao anh lại nghĩ vậy? 1010 01:37:32,083 --> 01:37:32,916 [Thiện] Vì nếu có… 1011 01:37:34,625 --> 01:37:36,291 thì một Thiên Chúa toàn năng và tốt lành 1012 01:37:38,458 --> 01:37:40,291 đã không để những chuyện như thế này xảy ra. 1013 01:37:43,708 --> 01:37:47,500 Mình cứ phó thác mọi sự cho lòng thương xót Chúa. 1014 01:38:02,583 --> 01:38:07,791 Em tin rằng tất cả mọi việc đều được Chúa an bài rồi. 1015 01:38:15,916 --> 01:38:18,791 [tiếng đàn guitar] 1016 01:39:15,000 --> 01:39:17,583 [gác chân chống] 1017 01:39:21,583 --> 01:39:23,875 [treo nón] 1018 01:39:33,083 --> 01:39:34,500 [chim hót] 1019 01:40:02,541 --> 01:40:03,375 Con có lạnh không? 1020 01:40:05,458 --> 01:40:06,291 Con lạnh không? 1021 01:40:35,083 --> 01:40:36,166 Anh cần tìm ai vậy? 1022 01:40:36,875 --> 01:40:38,583 Dạ, con muốn gặp xơ phụ trách ở đây. 1023 01:40:39,791 --> 01:40:41,541 Anh cần tìm xơ phụ trách có việc gì không? 1024 01:40:42,416 --> 01:40:44,833 Dạ, tối qua con có gọi điện hẹn trước rồi. 1025 01:40:46,375 --> 01:40:47,375 Con muốn gởi thằng cháu. 1026 01:40:48,541 --> 01:40:50,125 Ờ, mời anh vào. 1027 01:40:50,708 --> 01:40:51,541 Cảm ơn xơ. 1028 01:40:52,333 --> 01:40:53,958 [tháo xích cổng] 1029 01:40:54,166 --> 01:40:55,625 [đẩy cổng] 1030 01:41:12,416 --> 01:41:16,000 [xe nổ máy] 1031 01:41:21,458 --> 01:41:22,791 [đóng cổng] 1032 01:41:26,208 --> 01:41:27,208 [cài khóa dây xích] 1033 01:41:45,416 --> 01:41:48,875 - [đặt bút lên bàn] - [giấy sột soạt] 1034 01:41:53,500 --> 01:41:58,291 [trẻ em] "Lòng trắng, lòng đỏ Thành mỏ, thành chân 1035 01:41:58,541 --> 01:42:03,375 Cái mỏ tí hon Cái chân bé xíu 1036 01:42:03,791 --> 01:42:08,500 Lông vàng mát dịu Mắt đen sáng ngời 1037 01:42:08,625 --> 01:42:13,375 Ơi chú gà ơi Ta yêu chú lắm". 1038 01:42:13,708 --> 01:42:15,541 Rồi, các con đi ra ngoài lấy dép nha! 1039 01:42:17,708 --> 01:42:19,625 [trẻ em tíu tít] 1040 01:42:21,458 --> 01:42:22,791 Đi, con. Mình đi thôi. 1041 01:42:25,791 --> 01:42:29,208 [trẻ em vui chơi] 1042 01:42:45,166 --> 01:42:48,000 [Thảo] Rồi, một xíu nữa. Đi vòng tròn thật nhanh và múa thật đẹp nha! 1043 01:42:48,083 --> 01:42:49,291 [xơ] Bốn hàng đâu rồi? 1044 01:42:53,166 --> 01:42:54,541 Bốn hàng đứng theo số! 1045 01:42:57,833 --> 01:42:59,791 Xong rồi, mình đứng bốn hàng đâu? 1046 01:43:01,875 --> 01:43:03,541 - Con chào dì đi. - Con chào dì. 1047 01:43:03,625 --> 01:43:05,250 Ừ, giỏi quá. Dì chào con. 1048 01:43:08,125 --> 01:43:09,250 Ở đây được bao nhiêu lớp? 1049 01:43:09,833 --> 01:43:12,125 Dạ, hiện tại trường có 113 em, 1050 01:43:12,208 --> 01:43:13,500 chia ra khoảng được bốn lớp. 1051 01:43:15,291 --> 01:43:16,916 Mấy đứa nhỏ người K'Hor hết hả? 1052 01:43:17,750 --> 01:43:19,791 Dạ vâng. Cũng được bảy đứa người Kinh. 1053 01:43:22,666 --> 01:43:24,250 Ngày nào cũng coi sóc một lớp như vậy, 1054 01:43:25,500 --> 01:43:26,333 chắc cực lắm hả? 1055 01:43:27,750 --> 01:43:30,500 Dạ không. Em thấy hạnh phúc là đằng khác. 1056 01:43:30,916 --> 01:43:33,500 Bởi vì hằng ngày em đều được gần chúng. 1057 01:43:35,625 --> 01:43:36,458 Đúng rồi. 1058 01:43:37,916 --> 01:43:41,041 Phải hóa thân con trẻ để được vào Nước Trời chứ. 1059 01:43:45,416 --> 01:43:48,458 Con ở đây chơi với xơ và các bạn một thời gian, 1060 01:43:49,625 --> 01:43:52,625 Chú đi rồi vài ngày nữa chú quay lại đón. Nha. 1061 01:43:55,708 --> 01:43:57,166 [tiếng bước chân chạy qua] 1062 01:43:57,833 --> 01:43:59,916 Khi anh trình bày hoàn cảnh của nó với xơ phụ trách, 1063 01:44:01,041 --> 01:44:03,541 anh rất ngạc nhiên khi xơ không lấy bất kỳ chi phí nào. 1064 01:44:07,083 --> 01:44:08,916 Con ra tập thể dục với mấy bạn không? 1065 01:44:13,583 --> 01:44:16,708 Anh thật sự rất ngưỡng mộ em, các dì và các xơ ở đây. 1066 01:44:19,125 --> 01:44:20,000 Sao lại ngưỡng mộ? 1067 01:44:22,083 --> 01:44:24,958 Thì… luôn sống đúng với lời khấn: 1068 01:44:25,916 --> 01:44:28,875 khiết tịnh, khó nghèo và vâng phục. 1069 01:44:29,125 --> 01:44:30,708 [loa: tiếng nhạc] 1070 01:44:31,041 --> 01:44:31,916 Dạ. 1071 01:44:32,541 --> 01:44:35,333 Mà… bố của Đạo đã hay tin gì chưa? 1072 01:44:37,375 --> 01:44:39,750 [xơ nói qua mic] Rồi, các bạn bắt đầu đi vòng tròn nha! 1073 01:44:41,333 --> 01:44:42,583 Mình đi vòng tròn này! 1074 01:44:44,625 --> 01:44:47,291 [loa] Một, hai, một, hai, cùng nhau đếm 1075 01:44:48,500 --> 01:44:51,166 Một, hai, một, hai, đếm cho đều 1076 01:44:52,291 --> 01:44:54,875 Tập tay, tập chân, tập thở hít 1077 01:44:56,041 --> 01:44:59,250 Một, hai, một, hai, hít thở sao cho đều 1078 01:45:03,625 --> 01:45:06,291 Mình đưa một tay về phía trước 1079 01:45:07,500 --> 01:45:10,166 Mình co một chân, đứng thẳng người 1080 01:45:11,208 --> 01:45:13,833 Mình giang rộng tay tập ngồi xuống 1081 01:45:13,916 --> 01:45:15,041 Anh vẫn còn giữ nó sao? 1082 01:45:15,125 --> 01:45:19,250 Và giang rộng tay Đứng lên cho thật đều, bạn ơi! 1083 01:45:23,083 --> 01:45:24,291 [chim hót] 1084 01:47:00,125 --> 01:47:03,625 [tiếng xe cộ ở xa] 1085 01:47:31,375 --> 01:47:34,541 [tiếng bước chân] 1086 01:47:38,875 --> 01:47:42,083 [chim hót] 1087 01:48:07,750 --> 01:48:11,041 [tiếng bước chân] 1088 01:49:20,875 --> 01:49:24,000 [tiếng bước chân] 1089 01:49:46,666 --> 01:49:49,000 [nước róc rách] 1090 01:50:00,916 --> 01:50:03,458 [mưa rào] 1091 01:50:36,166 --> 01:50:37,416 [chuông leng keng] 1092 01:50:42,041 --> 01:50:42,958 Em trốn kỹ thiệt đấy. 1093 01:50:59,875 --> 01:51:00,708 Anh giữ nó đi. 1094 01:51:03,458 --> 01:51:04,291 Em lấy nó ở đâu vậy? 1095 01:51:07,000 --> 01:51:07,833 Bí mật! 1096 01:51:24,416 --> 01:51:25,875 Mỗi khi một tiếng chuông vang lên, 1097 01:51:27,500 --> 01:51:29,250 một thiên thần sẽ có được đôi cánh của mình. 1098 01:51:45,666 --> 01:51:47,166 Mỗi lần xem đến đoạn đó, 1099 01:51:48,208 --> 01:51:49,541 em lại khóc như một đứa trẻ. 1100 01:51:54,625 --> 01:51:59,333 Mà… sao bây giờ người ta không làm những bộ phim như vậy nữa? 1101 01:52:14,083 --> 01:52:15,375 Anh cũng không biết nữa. 1102 01:54:16,083 --> 01:54:16,916 Em bị sao vậy? 1103 01:54:24,583 --> 01:54:25,416 Không sao đâu. 1104 01:54:27,791 --> 01:54:28,916 Nếu em chưa sẵn sàng, 1105 01:54:30,833 --> 01:54:31,666 anh có thể đợi. 1106 01:54:40,791 --> 01:54:41,708 Em đang khóc hay sao? 1107 01:54:55,375 --> 01:54:56,208 Thảo nè. 1108 01:54:58,750 --> 01:54:59,791 chuyện bố em nói với anh, 1109 01:55:01,791 --> 01:55:02,666 em đừng nghĩ ngợi gì. 1110 01:55:05,500 --> 01:55:07,791 Xuống Sài Gòn, anh sẽ tìm được việc. 1111 01:55:09,750 --> 01:55:11,083 Rồi bố em sẽ đổi ý thôi. 1112 01:55:16,541 --> 01:55:17,500 Em sẽ chờ anh chứ? 1113 01:55:39,666 --> 01:55:40,500 Em không chắc. 1114 01:55:45,541 --> 01:55:46,625 Em cảm thấy… 1115 01:55:47,875 --> 01:55:49,416 cuộc sống của mình thật lạc lõng. 1116 01:55:57,291 --> 01:55:58,333 Bản thân em… 1117 01:56:01,375 --> 01:56:02,250 bị xao xuyến, 1118 01:56:03,958 --> 01:56:04,791 và ngột ngạt. 1119 01:56:09,666 --> 01:56:10,500 Nhưng… 1120 01:56:17,583 --> 01:56:19,541 có một đám mây mù dày đặc bao quanh. 1121 01:56:28,958 --> 01:56:30,000 Nó ngăn em 1122 01:56:32,208 --> 01:56:33,833 không với tới được nguồn ánh sáng ấy. 1123 01:56:53,208 --> 01:56:54,958 Em không thể vừa đứng trong ánh sáng, 1124 01:57:00,416 --> 01:57:01,375 và trong bóng tối. 1125 01:57:26,875 --> 01:57:28,000 Thế gian này… 1126 01:57:32,750 --> 01:57:34,125 Nó đã quyến rũ em đủ lâu. 1127 01:57:37,166 --> 01:57:38,125 Em phải lựa chọn. 1128 01:57:49,791 --> 01:57:51,791 [tiếng động cơ xe máy] 1129 01:58:31,625 --> 01:58:35,250 [tiếng nhạc] 1130 01:58:43,083 --> 01:58:47,833 Tình tôi như làn sóng Mãi lênh đênh khát bờ 1131 01:58:48,791 --> 01:58:53,458 Tìm lại bao ngày tháng Trong nhớ thương đong đầy 1132 01:58:54,500 --> 01:58:59,208 Từng đêm cô đơn Tôi vẫn mong em về đây 1133 01:59:00,000 --> 01:59:04,750 Tình tôi luôn còn đó Tháng năm không phai nhòa 1134 01:59:05,333 --> 01:59:10,458 Dù cho em lạc bước Nơi chốn xa bên người 1135 01:59:11,291 --> 01:59:16,291 Cầu mong em yêu Xin hãy quay về đây 1136 01:59:16,958 --> 01:59:23,333 Đã bao nhiêu đêm về đơn côi Tìm em trên con phố xưa 1137 01:59:23,541 --> 01:59:29,041 Dường như còn đây Những đêm ngày xưa chung lối yêu 1138 01:59:29,166 --> 01:59:34,583 Dường như còn đây bao môi hôn nồng ấm 1139 01:59:34,875 --> 01:59:38,666 Một thời tình mình đã trao về nhau 1140 01:59:39,416 --> 01:59:45,791 Chốn xa rồi nơi nào mình anh Người yêu em ơi có hay 1141 01:59:46,291 --> 01:59:51,250 Từng đêm lòng tôi Vẫn luôn hoài mong trong xót xa 1142 01:59:51,875 --> 01:59:56,791 Mặc cho màn đêm ôm đôi vai lạnh giá 1143 01:59:57,500 --> 02:00:02,458 Đi tìm một hình bóng quen ngày xưa 1144 02:00:03,333 --> 02:00:06,791 [tiếng nhạc] 1145 02:00:26,458 --> 02:00:31,166 [tiếng máy karaoke chấm điểm] 1146 02:00:48,625 --> 02:00:49,458 [đặt mic xuống bàn] 1147 02:00:52,500 --> 02:00:54,791 [đặt lon bia] 1148 02:00:57,708 --> 02:00:59,000 [rót bia] 1149 02:01:01,458 --> 02:01:02,750 [nhai] 1150 02:01:05,916 --> 02:01:06,750 [ném vỏ lon rỗng] 1151 02:01:25,083 --> 02:01:29,416 [tiếng thu dọn bàn] 1152 02:04:54,291 --> 02:04:57,708 [tiếng xe cộ] 1153 02:05:21,958 --> 02:05:25,666 - [sấm rền] - [chim kêu] 1154 02:05:30,291 --> 02:05:33,416 [chim hót] 1155 02:05:38,208 --> 02:05:41,625 - [tiếng xe cộ] - [mưa rơi] 1156 02:06:01,500 --> 02:06:04,375 [nước róc rách] 1157 02:06:22,000 --> 02:06:24,791 [chim kêu] 1158 02:06:42,500 --> 02:06:45,416 [tiếng bước chân] 1159 02:06:52,541 --> 02:06:55,500 [cờ bay phần phật] 1160 02:07:15,583 --> 02:07:18,333 - [đu quay cót két] - [chim kêu] 1161 02:07:40,250 --> 02:07:43,625 [đề máy, không lên] 1162 02:08:33,500 --> 02:08:36,916 [tiếng xe chạy tới] 1163 02:09:01,250 --> 02:09:05,041 [tiếng xe máy] 1164 02:09:07,166 --> 02:09:08,166 Xe bị sao vậy anh? 1165 02:09:09,000 --> 02:09:13,416 Em không biết nữa. Hình như nó bị chảy cái bình xăng hay sao á. 1166 02:09:15,208 --> 02:09:18,375 Ờ, anh kiểm tra xăng… Giờ nó không nổ hay làm sao? 1167 02:09:18,666 --> 02:09:19,500 Không. 1168 02:09:21,166 --> 02:09:22,000 Anh chờ em cái. 1169 02:09:27,875 --> 02:09:30,250 - Má, cạn xăng luôn rồi. - Cạn xăng à? 1170 02:09:31,708 --> 02:09:32,708 Giờ… Giờ anh về đến đâu? 1171 02:09:33,833 --> 02:09:36,166 Em đi gần tới xã Sơn Điền á. 1172 02:09:38,041 --> 02:09:39,208 Đường vô xã Sơn Điền á. 1173 02:09:39,333 --> 02:09:40,791 - Vào Sơn Điền luôn à? - Dạ. 1174 02:09:41,333 --> 02:09:43,583 - À. - Em đang tìm người ở đó. 1175 02:09:44,333 --> 02:09:45,958 Đầu làng Sơn Điền hay là ở đâu? 1176 02:09:46,833 --> 02:09:48,833 Ơ… Khoảng đầu làng Sơn Điền á. 1177 02:09:49,166 --> 02:09:50,000 Ai ở trong đấy? 1178 02:09:51,083 --> 02:09:51,916 Em tìm anh em. 1179 02:09:52,583 --> 02:09:53,583 Ờ… Là ai? 1180 02:09:54,208 --> 02:09:55,041 Anh Tâm. 1181 02:09:55,666 --> 02:09:56,791 - Tâm á? - Dạ. 1182 02:09:57,791 --> 02:09:58,708 Tâm đầu làng Sơn Điền? 1183 02:10:00,041 --> 02:10:02,416 Không biết nữa, lâu rồi em không gặp ảnh. 1184 02:10:03,000 --> 02:10:05,708 - Tâm đầu làng Sơn Điền… - Anh ở trong đấy luôn à? 1185 02:10:06,208 --> 02:10:07,625 À, vâng, ở Sơn Điền này. 1186 02:10:10,666 --> 02:10:13,083 - Rồi còn tìm chai, hết xăng đúng không? - Dạ. 1187 02:10:13,625 --> 02:10:16,000 Hết xăng thì… Kiếm cho, đây, đây có cái chai. 1188 02:10:21,541 --> 02:10:23,208 Ơ, cái này là xăng luôn hả anh? 1189 02:10:23,583 --> 02:10:25,416 - Không, cái này rượu mà. - Rượu à? 1190 02:10:25,583 --> 02:10:29,000 Ừ, rượu chứ cái này mà xăng gì. Như vầy làm sao xăng. [cười] 1191 02:10:31,666 --> 02:10:33,083 - Vào Sơn Điền đúng không? - Dạ. 1192 02:10:33,333 --> 02:10:34,166 Đầu làng Sơn Điền. 1193 02:10:35,541 --> 02:10:38,041 Hình như là đi qua cái bảng chào một xíu. 1194 02:10:38,625 --> 02:10:40,291 Bảng chào… Thì đầu làng. 1195 02:10:40,750 --> 02:10:41,791 - À, đầu làng. - Ờ. 1196 02:10:48,916 --> 02:10:49,791 Tâm… 1197 02:10:53,791 --> 02:10:56,791 Quán… Ở nhà bình thường hay là không bán quán xá gì đúng không? 1198 02:10:57,041 --> 02:10:59,666 Dạ. Em nghe nói là anh ấy làm nghề nuôi tằm. 1199 02:11:01,000 --> 02:11:03,541 [tiếng xe máy đi qua] 1200 02:11:10,250 --> 02:11:11,291 Ở đâu? Nhà ở đâu? 1201 02:11:11,958 --> 02:11:14,750 Dạ, em… Nhà em hồi trước ở Di Linh. 1202 02:11:14,916 --> 02:11:18,625 Mà… mọi người qua Mỹ rồi cho nên là em đang ở dưới Sài Gòn sống. 1203 02:11:18,958 --> 02:11:19,791 À. 1204 02:11:24,708 --> 02:11:26,500 [chim hót] 1205 02:11:38,708 --> 02:11:42,166 [tiếng xe máy] 1206 02:11:55,125 --> 02:11:56,000 [gà cục tác] 1207 02:12:06,958 --> 02:12:10,416 Đi chỗ đấy, có gì hết rồi về… mình đi đấy mình hỗ trợ. 1208 02:12:10,500 --> 02:12:11,333 Dạ. 1209 02:12:20,625 --> 02:12:22,625 [đề máy] 1210 02:12:22,708 --> 02:12:25,583 Để cho xăng nó xuống đã. Xăng dưới kia khóa rồi! 1211 02:12:26,750 --> 02:12:28,750 Mở nó xuống, đúng rồi. Chờ, từ từ đã. 1212 02:12:29,500 --> 02:12:32,125 [đề máy] 1213 02:12:40,500 --> 02:12:43,333 [tiếp tục đề máy] 1214 02:12:47,541 --> 02:12:49,833 [tiếng xe máy] 1215 02:12:57,791 --> 02:12:58,958 Rồi ạ. Em cám ơn anh nha! 1216 02:12:59,750 --> 02:13:02,750 [xe rồ ga] 1217 02:13:18,791 --> 02:13:19,625 [gạt chống xe] 1218 02:13:22,458 --> 02:13:23,625 [mở dây nón] 1219 02:13:29,166 --> 02:13:30,000 Anh ơi. 1220 02:13:30,500 --> 02:13:31,583 Anh xem giùm em chiếc xe. 1221 02:13:32,375 --> 02:13:33,583 Cứ dựng đó, chút anh làm cho. 1222 02:13:34,375 --> 02:13:35,208 Dạ. 1223 02:13:36,708 --> 02:13:38,250 [dựng chống xe] 1224 02:13:43,541 --> 02:13:44,625 [nước chảy] 1225 02:14:10,666 --> 02:14:12,583 [dụng cụ va chạm] 1226 02:14:31,458 --> 02:14:32,291 Anh. 1227 02:14:33,625 --> 02:14:34,833 Ở đây ai bán nước vậy anh? 1228 02:14:38,166 --> 02:14:39,000 Bán nước, em ơi! 1229 02:14:46,875 --> 02:14:49,583 - Em ơi, bán nước cho khách em ơi! - [nữ] Dạ, chờ xíu! 1230 02:14:53,375 --> 02:14:54,291 [dụng cụ lạch cạch] 1231 02:15:04,833 --> 02:15:05,833 [kéo thùng dụng cụ] 1232 02:15:10,208 --> 02:15:12,208 [xào nấu lạch cạch] 1233 02:15:22,500 --> 02:15:24,375 [tiếng đặt nồi] 1234 02:15:30,458 --> 02:15:34,083 Anh ơi. Mình… có quen người đàn ông này không anh? 1235 02:15:34,333 --> 02:15:35,166 Ờ. 1236 02:15:40,125 --> 02:15:43,250 Thằng này giống cái thằng Đức con bà Hai bên xóm trên á. 1237 02:15:44,541 --> 02:15:45,708 Thử ngó xem giống không? 1238 02:15:47,875 --> 02:15:48,875 Anh uống gì anh ơi? 1239 02:15:50,708 --> 02:15:52,416 - Cho em lon bò húc đi chị. - Dạ. 1240 02:15:52,750 --> 02:15:56,541 Em thử coi cái hình này xem có giống thằng Đức con bà Hai ở xóm trên không? 1241 02:16:04,833 --> 02:16:07,458 Hình này nhìn giống giống, nhưng mà không phải đâu anh. 1242 02:16:09,041 --> 02:16:10,875 - Dạ, em cảm ơn chị. - Dạ. 1243 02:16:11,125 --> 02:16:13,125 [gõ săm xe] 1244 02:16:24,583 --> 02:16:25,583 [dụng cụ va chạm] 1245 02:16:45,500 --> 02:16:47,916 [lá xào xạc] 1246 02:17:05,958 --> 02:17:06,791 Cháu chào bà. 1247 02:17:19,583 --> 02:17:22,708 [cót két] 1248 02:17:27,000 --> 02:17:30,791 Bà, bà có biết người đàn ông trong tấm hình không ạ? 1249 02:18:16,125 --> 02:18:16,958 Cậu tên là gì? 1250 02:18:18,666 --> 02:18:20,166 Dạ, cháu tên Thiện. 1251 02:18:25,791 --> 02:18:26,625 Cậu Thiện này, 1252 02:18:28,875 --> 02:18:30,208 tại sao đến bây giờ 1253 02:18:31,166 --> 02:18:32,916 cậu mới đi tìm kiếm nó? 1254 02:18:35,291 --> 02:18:37,708 Dạ… bà biết anh ấy hay sao ạ? 1255 02:18:40,541 --> 02:18:42,250 Ý tôi là cậu… 1256 02:18:43,833 --> 02:18:44,666 Là cháu? 1257 02:18:48,291 --> 02:18:52,250 Linh hồn của cậu đã bị bỏ rơi từ khi nào? 1258 02:19:08,958 --> 02:19:12,958 Tại cậu lo lắng, ôm đồm nhiều thứ quá. 1259 02:19:13,416 --> 02:19:16,083 - [tiếng bước chân] - [ấm chén lách cách] 1260 02:19:22,166 --> 02:19:23,000 Càng lúc, 1261 02:19:26,916 --> 02:19:28,625 chỉ cần một điều duy nhất thôi. 1262 02:19:34,583 --> 02:19:37,958 [nữ] Anh thông cảm, gặp ai bà cũng hay nói như vậy. 1263 02:19:39,916 --> 02:19:41,333 Dạ, không sao đâu chị. 1264 02:19:46,833 --> 02:19:47,666 Hừm. 1265 02:19:57,458 --> 02:19:59,875 Không ai có thể cảm thông hoàn toàn 1266 02:20:01,333 --> 02:20:02,333 cho một linh hồn. 1267 02:20:12,125 --> 02:20:12,958 Mà… 1268 02:20:15,791 --> 02:20:16,750 cái điều đó, 1269 02:20:18,125 --> 02:20:20,166 nó vượt quá khả năng của nhân loại. 1270 02:20:39,875 --> 02:20:42,791 Khi tôi được xuất linh hồn này ra khỏi xác, 1271 02:20:44,041 --> 02:20:45,541 cũng chỉ trong giây phút thôi. 1272 02:20:54,208 --> 02:20:55,041 Mà… 1273 02:20:56,416 --> 02:20:59,250 Tôi nhìn thấy sự thống khổ của các linh hồn. 1274 02:21:03,916 --> 02:21:05,833 Cũng tại trần gian này, 1275 02:21:14,166 --> 02:21:16,791 tôi nghe được cái mùi, nó thúi vô cùng. 1276 02:21:26,791 --> 02:21:27,625 Cậu, 1277 02:21:28,375 --> 02:21:30,250 cậu biết tại sao mình không nghe thấy không? 1278 02:21:35,541 --> 02:21:36,375 Tại mình… 1279 02:21:38,541 --> 02:21:39,375 quen quá rồi. 1280 02:21:42,958 --> 02:21:43,791 Bây giờ, 1281 02:21:45,166 --> 02:21:47,041 mình thử đi quanh cái chợ này đi. 1282 02:21:49,208 --> 02:21:50,916 Chợ thì nó tanh hôi như thế, 1283 02:21:52,791 --> 02:21:53,750 mà ở trong đó, 1284 02:21:55,166 --> 02:21:57,166 có những chị em người ta ngồi được ở trỏng. 1285 02:22:05,583 --> 02:22:06,625 Các linh hồn, 1286 02:22:08,250 --> 02:22:09,375 họ thanh lắm. 1287 02:22:12,500 --> 02:22:13,416 Họ nhẹ lắm. 1288 02:22:16,083 --> 02:22:16,916 Nhưng mà… 1289 02:22:18,833 --> 02:22:20,583 Họ ngửi thấy mùi trần này, 1290 02:22:21,958 --> 02:22:22,791 họ khổ. 1291 02:22:29,833 --> 02:22:31,791 Mà… điều khổ nhất, 1292 02:22:33,041 --> 02:22:36,458 là họ biết tôi thế nào cũng trở lại với hình hài này. 1293 02:22:38,791 --> 02:22:40,333 Họ nhìn tôi với đôi mắt 1294 02:22:41,416 --> 02:22:42,500 rất là đau buồn. 1295 02:22:48,333 --> 02:22:49,208 Tôi thấy trong đó, 1296 02:22:50,916 --> 02:22:51,750 có chút gì 1297 02:22:52,958 --> 02:22:54,208 tôi đã quen trước kia. 1298 02:22:56,541 --> 02:22:57,375 Họ ngoan lắm. 1299 02:22:58,500 --> 02:22:59,541 Họ đạo đức lắm. 1300 02:23:01,250 --> 02:23:02,166 Nhưng mà… 1301 02:23:04,708 --> 02:23:06,083 Họ cũng bị thanh luyện. 1302 02:23:13,333 --> 02:23:14,166 Cậu à. 1303 02:23:15,500 --> 02:23:16,625 Họ muốn nhờ tôi 1304 02:23:17,708 --> 02:23:18,791 nói với con cháu, 1305 02:23:19,583 --> 02:23:20,416 cứu họ, 1306 02:23:21,541 --> 02:23:24,791 bằng cách đọc kinh, cầu nguyện, 1307 02:23:26,750 --> 02:23:28,708 và làm thánh lễ misa. 1308 02:23:31,666 --> 02:23:33,416 [chó sủa] 1309 02:23:38,833 --> 02:23:40,000 Khi tôi sống lại, 1310 02:23:42,750 --> 02:23:44,791 tôi thấy mình khổ vô cùng. 1311 02:23:47,125 --> 02:23:49,291 Tôi nguyện là phải hy sinh, nói lên điều này. 1312 02:23:59,500 --> 02:24:01,916 Nghĩ đến thời gian rất ngắn ngủi 1313 02:24:02,833 --> 02:24:03,708 của đau khổ, 1314 02:24:04,958 --> 02:24:07,375 mà đem so sánh với sự vĩnh cửu… 1315 02:24:15,125 --> 02:24:16,500 thì nó là một khoảnh khắc… 1316 02:24:18,041 --> 02:24:19,375 ngắn, không là gì hết. 1317 02:24:34,416 --> 02:24:35,291 Cậu. 1318 02:24:38,708 --> 02:24:39,625 Nếu cậu… 1319 02:24:42,125 --> 02:24:43,208 được lời lãi, 1320 02:24:43,791 --> 02:24:44,916 tất cả nhân loại, 1321 02:24:46,458 --> 02:24:47,666 nhưng mà mất linh hồn, 1322 02:24:49,125 --> 02:24:50,125 thì nào có ích chi? 1323 02:24:59,791 --> 02:25:02,500 [tiếng người lùa gia súc] 1324 02:25:02,875 --> 02:25:03,708 Đi! 1325 02:25:05,791 --> 02:25:08,000 [trâu kêu] 1326 02:25:09,291 --> 02:25:10,125 Đi! 1327 02:25:11,458 --> 02:25:12,416 Đi! 1328 02:25:13,333 --> 02:25:14,291 Đi! 1329 02:25:20,333 --> 02:25:21,916 [trâu kêu] 1330 02:25:22,291 --> 02:25:23,208 Đi! 1331 02:25:26,208 --> 02:25:27,833 [chim hót] 1332 02:25:29,250 --> 02:25:30,083 Đi! 1333 02:25:35,708 --> 02:25:36,541 Đi! 1334 02:25:37,583 --> 02:25:38,416 Đi! 1335 02:25:39,416 --> 02:25:40,291 Đi! 1336 02:26:05,958 --> 02:26:07,333 [trâu kêu] 1337 02:26:08,125 --> 02:26:09,291 [tiếng người lùa gia súc] 1338 02:26:14,041 --> 02:26:15,000 [vụt roi lên trâu] 1339 02:26:17,791 --> 02:26:21,791 [sấm sét, mưa lớn] 1340 02:27:45,625 --> 02:27:48,666 [đề xe] 1341 02:27:56,958 --> 02:27:58,291 [máy xe tắt] 1342 02:28:05,250 --> 02:28:06,833 [tiếng sấm rì rầm] 1343 02:28:13,125 --> 02:28:14,750 [mưa xối xả] 1344 02:28:25,083 --> 02:28:27,625 [tiếng bước chân] 1345 02:28:32,083 --> 02:28:33,541 [tiếng sấm rì rầm] 1346 02:28:50,000 --> 02:28:53,333 [tiếng bước chân] 1347 02:29:17,458 --> 02:29:18,291 [tiếng sấm rì rầm] 1348 02:29:49,000 --> 02:29:51,125 [gió thổi mạnh] 1349 02:30:04,958 --> 02:30:08,666 [tiếng bước chân] 1350 02:30:12,208 --> 02:30:15,500 [thở hổn hển] 1351 02:31:31,083 --> 02:31:34,583 - [mưa tạnh] - [tiếng bước chân] 1352 02:31:34,875 --> 02:31:38,791 [chim kêu] 1353 02:31:53,833 --> 02:31:55,500 [vuốt nước trên mặt] 1354 02:32:09,541 --> 02:32:11,958 [thở hổn hển] 1355 02:33:08,500 --> 02:33:10,833 [tiếng côn trùng đập cánh] 1356 02:33:43,125 --> 02:33:46,000 - [chim hót] - [dế kêu] 1357 02:34:34,958 --> 02:34:36,708 [chim kêu quang quác] 1358 02:34:57,333 --> 02:34:59,708 - [tiếng xe máy] - [đá rơi lọc cọc] 1359 02:35:11,291 --> 02:35:13,500 [rồ ga mạnh hơn] 1360 02:35:23,583 --> 02:35:26,208 [bới, ném đá] 1361 02:35:40,291 --> 02:35:42,041 - [xịt nước] - [gà cục tác] 1362 02:36:25,583 --> 02:36:28,583 [bát đĩa lạch cạch] 1363 02:36:33,625 --> 02:36:36,041 [em bé khóc] 1364 02:37:03,291 --> 02:37:05,083 [em bé khóc] 1365 02:37:31,166 --> 02:37:34,000 [em bé nín] 1366 02:37:51,375 --> 02:37:53,166 [em bé quấy gắt] 1367 02:38:06,125 --> 02:38:07,958 [em bé ọ ẹ] 1368 02:38:12,583 --> 02:38:13,541 [em bé khóc oe, nín] 1369 02:38:13,625 --> 02:38:15,750 [chim hót] 1370 02:38:55,166 --> 02:38:56,000 Anh Thiện! 1371 02:38:57,333 --> 02:38:58,166 Anh Thiện! 1372 02:38:59,125 --> 02:39:00,375 Anh vào nhà ngồi chơi đi. 1373 02:39:01,250 --> 02:39:02,166 Có gì đâu mà ngại. 1374 02:39:12,583 --> 02:39:14,333 [tiếng bước chân] 1375 02:39:21,166 --> 02:39:22,541 - Anh cứ tự nhiên nhé. - Ừ. 1376 02:39:24,916 --> 02:39:26,458 Ầu ơ… 1377 02:39:29,458 --> 02:39:32,083 [chim kêu] 1378 02:39:40,666 --> 02:39:41,791 Anh nhìn giống anh Tâm nhở. 1379 02:39:45,291 --> 02:39:47,708 Trước giờ em không biết là anh Tâm có em trai cơ đấy. 1380 02:39:50,708 --> 02:39:52,250 Anh ăn bánh, uống trà đi. 1381 02:39:53,333 --> 02:39:54,166 Ờ. 1382 02:39:54,250 --> 02:39:55,208 [ấm trà lanh canh] 1383 02:40:01,083 --> 02:40:02,833 À ơi… 1384 02:40:04,625 --> 02:40:05,458 À ời… 1385 02:40:06,416 --> 02:40:07,250 [rót nước] 1386 02:40:12,875 --> 02:40:14,083 À ơi… 1387 02:40:19,333 --> 02:40:20,166 À. 1388 02:40:21,291 --> 02:40:22,208 Ngày nào em cũng… 1389 02:40:23,208 --> 02:40:24,208 mang cơm cho anh Tâm hả? 1390 02:40:25,416 --> 02:40:27,416 Dạ không. Cũng tùy hôm thôi anh. 1391 02:40:29,291 --> 02:40:33,416 Hôm nào mà ảnh đi sớm, em không kịp nấu, thì sẽ mang cơm vào sau. 1392 02:40:34,250 --> 02:40:36,250 À ơi 1393 02:40:37,916 --> 02:40:39,666 À ời 1394 02:40:41,250 --> 02:40:42,250 À ơi 1395 02:40:44,291 --> 02:40:45,250 [em bé ọ ẹ] 1396 02:40:46,625 --> 02:40:48,125 À ơi 1397 02:40:49,708 --> 02:40:50,541 [em bé quấy khóc] 1398 02:40:50,916 --> 02:40:52,125 À ơi 1399 02:40:52,833 --> 02:40:54,000 [nilon sột soạt] 1400 02:40:54,791 --> 02:40:56,291 À ơi 1401 02:40:58,666 --> 02:41:00,166 À ơ ơi 1402 02:41:02,791 --> 02:41:05,416 [khẽ hát ru] 1403 02:41:09,583 --> 02:41:10,416 Anh Thiện. 1404 02:41:11,166 --> 02:41:12,291 Anh bế nó giùm em với. 1405 02:41:13,708 --> 02:41:16,500 - Đưa anh. - Đây, em đưa anh nha. [hát ru] 1406 02:41:20,000 --> 02:41:21,666 [em bé quấy khóc] 1407 02:41:21,750 --> 02:41:24,208 Anh chờ em chút, để em xuống chuẩn bị cơm rồi mình đi thôi. 1408 02:41:24,291 --> 02:41:25,125 Ờ. 1409 02:41:35,666 --> 02:41:37,041 [bật bếp] 1410 02:42:14,125 --> 02:42:16,291 [dầu chiên xèo xèo] 1411 02:42:39,666 --> 02:42:43,458 - [chim kêu] - [gà cục tác] 1412 02:43:14,416 --> 02:43:16,375 [tiếng xe máy] 1413 02:44:24,041 --> 02:44:28,750 [xe dừng, tắt máy] 1414 02:44:35,625 --> 02:44:37,375 [gạt chống xe] 1415 02:44:43,083 --> 02:44:45,208 [tiếng bước chân] 1416 02:45:23,708 --> 02:45:25,333 Đáng lẽ giờ này là ảnh về rồi. 1417 02:45:46,208 --> 02:45:48,541 Anh Thiện. Anh bế nó giùm em. 1418 02:45:49,833 --> 02:45:50,666 Để em đi gọi ảnh. 1419 02:46:17,708 --> 02:46:19,375 [chim hót líu lo] 1420 02:46:56,000 --> 02:46:59,041 [suối róc rách] 1421 02:48:01,458 --> 02:48:02,750 [Đạo] Chú Thiện ơi. 1422 02:48:04,666 --> 02:48:05,916 Chú Thiện ơi. 1423 02:49:24,666 --> 02:49:25,500 [vỗ vai] 1424 02:49:25,833 --> 02:49:26,666 Dậy! 1425 02:49:29,375 --> 02:49:30,208 Dậy! 1426 02:49:34,291 --> 02:49:36,541 - Sao, chú? - Sao mày lại nằm ở đây? 1427 02:49:39,333 --> 02:49:40,708 Con đang chờ anh Tâm. 1428 02:49:42,500 --> 02:49:43,666 Anh Tâm? Tâm nào? 1429 02:49:44,541 --> 02:49:47,791 Ở đây không có anh Tâm nào. Đi, xích ra chỗ khác cho tao mở cửa. 1430 02:49:54,583 --> 02:49:57,416 [ổ khóa lọc xọc] 1431 02:49:58,375 --> 02:50:00,083 [cửa mở cót két] 1432 02:50:07,416 --> 02:50:10,500 [tiếng quay xe] 1433 02:50:26,083 --> 02:50:27,541 [xe máy lọc cọc] 1434 02:50:31,541 --> 02:50:32,833 [cửa cót két] 1435 02:50:33,666 --> 02:50:34,500 Ơ. 1436 02:50:35,666 --> 02:50:36,500 Sao còn ở đây? 1437 02:50:38,000 --> 02:50:39,916 Ở đây không có ai tên Tâm hả chú? 1438 02:50:40,208 --> 02:50:41,458 Không, ở đây không ai tên Tâm. 1439 02:50:41,583 --> 02:50:45,958 Đây là vườn nhà tôi. Thôi, dắt xe ra… [nói lắp] …cho tôi mở cửa. 1440 02:50:47,250 --> 02:50:50,333 - [bánh xe trượt trên đất] - [cửa mở cót két] 1441 02:51:07,625 --> 02:51:10,083 [xe lạch cạch] 1442 02:51:15,708 --> 02:51:18,583 [nước chảy róc rách] 1443 02:51:26,916 --> 02:51:27,875 [gạt chống xe] 1444 02:51:41,250 --> 02:51:43,375 [vộc nước] 1445 02:52:01,708 --> 02:52:03,666 [tạt nước] 1446 02:53:03,166 --> 02:53:06,041 [bì bõm] 1447 02:54:50,583 --> 02:54:53,708 [tiếng đàn guitar] 1448 02:55:07,291 --> 02:55:10,250 [tiếng đàn guitar] 1449 02:58:39,916 --> 02:58:40,750 Phụ đề: Amy Luu