1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 ‫"كوميديا NETFLIX الخاصة"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,843 --> 00:00:11,094 ‫"هاواي"‬ 5 00:00:11,970 --> 00:00:14,055 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 6 00:00:16,683 --> 00:00:18,601 ‫السيدات والسادة‬ 7 00:00:19,102 --> 00:00:20,311 ‫رحبوا معي‬ 8 00:00:20,395 --> 00:00:24,357 ‫بـ"جو كوي"!‬ 9 00:00:40,915 --> 00:00:42,417 ‫هذا ما أتحدث عنه الآن.‬ 10 00:00:43,251 --> 00:00:44,127 ‫نعم!‬ 11 00:00:45,420 --> 00:00:47,088 ‫كان يجب أن آتي إلى "هاواي".‬ 12 00:00:50,216 --> 00:00:51,509 ‫"ألوها" هي الحقيقة.‬ 13 00:00:51,801 --> 00:00:54,345 ‫إذا كنت في مزاج سيئ، فقط...‬ ‫قابلهم ببعض من "ألوها".‬ 14 00:00:56,014 --> 00:00:58,850 ‫أنتم يا رفاق أشبه بالدمى ذات القلب المضيء،‬ ‫هذا الحب يأتي من صدوركم.‬ 15 00:00:59,601 --> 00:01:01,352 ‫"هل يمر أحدهم بيوم عصيب؟"‬ 16 00:01:06,066 --> 00:01:09,194 ‫الناس في "هاواي" يتفاخرون بأشياء‬ ‫لا أحد غيرهم يتفاخر بها.‬ 17 00:01:10,445 --> 00:01:11,821 ‫هذا حقيقي!‬ 18 00:01:11,905 --> 00:01:14,657 ‫لأنكم تقدرون الأشياء التي تملكونها.‬ 19 00:01:15,200 --> 00:01:17,410 ‫إنها لكم، أحب هذا، هذا ملكي يا صديقي.‬ 20 00:01:20,121 --> 00:01:21,081 ‫جاء شاب إليّ‬ 21 00:01:21,164 --> 00:01:24,000 ‫وقال، "مرحباً يا صديقي،‬ ‫أترى سيارتي الجديدة كلياً‬ 22 00:01:24,292 --> 00:01:26,377 ‫من طراز (تويوتا تاكوما) لعام 2003؟‬ 23 00:01:29,464 --> 00:01:30,507 ‫وباللون الأحمر.‬ 24 00:01:31,966 --> 00:01:33,426 ‫الأحمر اللعين!‬ 25 00:01:35,136 --> 00:01:37,138 ‫إنها معدلة يا صديقي.‬ 26 00:01:38,431 --> 00:01:40,683 ‫معدلة، لعام 2003!‬ 27 00:01:41,643 --> 00:01:43,812 ‫الجديدة كلياً، طراز عام 2003.‬ 28 00:01:45,939 --> 00:01:47,273 ‫(تويوتا تاكوما)!"‬ 29 00:01:53,571 --> 00:01:55,240 ‫أنتم لا تكترثون، تسترخون فحسب.‬ 30 00:01:55,323 --> 00:01:56,449 ‫تعيشون في الجنة.‬ 31 00:01:56,533 --> 00:01:58,660 ‫ليس لديكم الوقت... ولستم متزمتين.‬ 32 00:01:58,785 --> 00:02:00,537 ‫تخرجون فتقولون، "جيد، لقد خرجنا."‬ 33 00:02:01,955 --> 00:02:03,790 ‫ترتدون ملابساً جيدة، "حسناً، ملابس جيدة."‬ 34 00:02:05,291 --> 00:02:07,252 ‫زي جيد، "أين الخف خاصتي؟‬ 35 00:02:12,257 --> 00:02:13,466 ‫أين خفي؟"‬ 36 00:02:15,051 --> 00:02:16,594 ‫أنتم ترتدون "خفاً".‬ 37 00:02:17,345 --> 00:02:18,263 ‫"خُفّ"!‬ 38 00:02:18,513 --> 00:02:19,806 ‫دائماً ترتدون "خُفّ".‬ 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,851 ‫"خُفّ"، ولو مع زي جديد كلياً‬ 40 00:02:22,934 --> 00:02:23,768 ‫"خُفّ"!‬ 41 00:02:26,020 --> 00:02:28,189 ‫لا أحد خارج "هاواي" يعرف ما هو "الخُفّ".‬ 42 00:02:28,273 --> 00:02:30,984 ‫سأخبركم ما هو "الخُفّ"، ‬ ‫إنه... انظروا...‬ 43 00:02:31,067 --> 00:02:32,318 ‫انظروا، "خُفّ"!‬ 44 00:02:33,069 --> 00:02:36,489 ‫"خُفّ"!‬ 45 00:02:37,699 --> 00:02:41,161 ‫"خُفّ"!‬ 46 00:02:43,705 --> 00:02:46,875 ‫لا أعرف حتى لماذا ترتدونه،‬ ‫بالكاد يتسع لأقدامكم اللعينة.‬ 47 00:02:52,881 --> 00:02:54,132 ‫أنتم تسيرون هكذا يا رفاق.‬ 48 00:02:56,634 --> 00:02:59,053 ‫"خُفّ" في مقدمة أقدامكم،‬ ‫أنتم حتى لا...‬ 49 00:02:59,679 --> 00:03:01,973 ‫ليس حتى في أقدامكم،‬ ‫أنت فقط تركلون "الخُفّ" وتخطون.‬ 50 00:03:02,056 --> 00:03:03,016 ‫ركلة، وخطوة.‬ 51 00:03:03,099 --> 00:03:05,018 ‫ركلة لـ"الخُفّ" وخطوة.‬ 52 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 ‫ركلة...‬ 53 00:03:10,440 --> 00:03:12,525 ‫تحبون الحروف المتحركة،‬ ‫صدقاً تحبون الحروف المتحركة.‬ 54 00:03:13,818 --> 00:03:15,862 ‫لا تكترثون لو كانت صعبة،‬ ‫الحرف "إيه"‬ 55 00:03:16,863 --> 00:03:19,073 ‫كم حرف "إيه" يمكنكم وضعها‬ ‫في اسم شارع؟‬ 56 00:03:20,533 --> 00:03:22,493 ‫كم حرف "إيه"؟ هذه الكثير من الأحرف.‬ 57 00:03:23,828 --> 00:03:26,414 ‫لهذا إذا جاء أحدكم إلى "هاواي"،‬ ‫أنا أخاطب العالم أجمع الآن.‬ 58 00:03:26,497 --> 00:03:28,917 ‫إذا أتيتم إلى "هاواي"،‬ ‫لا تسألوا عن الطرق والاتجاهات.‬ 59 00:03:29,626 --> 00:03:31,211 ‫كل الشوارع هنا اسمها مشابه لبعضها.‬ 60 00:03:31,836 --> 00:03:33,296 ‫إذا سألت عن الاتجاهات،‬ ‫الإجابة ستكون،‬ 61 00:03:33,379 --> 00:03:35,465 ‫"هذا سهل يا صديقي، ‬ ‫إليك الطريق لتصل إلى هناك‬ 62 00:03:36,049 --> 00:03:39,677 ‫عليك اجتياز شارع (كاليكالاكاكا)‬ 63 00:03:40,470 --> 00:03:45,350 ‫وبعدها انعطف يمينا لشارع (لوكالاداكاكاو)‬ 64 00:03:45,433 --> 00:03:49,854 ‫وانعطف يساراً عند (نوكاكالا)‬ 65 00:03:50,021 --> 00:03:56,903 ‫وبعدها انعطف يميناً عند (آهاهاهاها)"‬ 66 00:04:04,244 --> 00:04:05,995 ‫أحب كل شيء بشأن "هاواي".‬ 67 00:04:06,537 --> 00:04:07,789 ‫لا يمكنني أن أكتفي منها.‬ 68 00:04:08,539 --> 00:04:10,667 ‫أنا حتى لا أسمع موسيقاكم،‬ ‫لكنني أحبها، أنا أعيش...‬ 69 00:04:10,750 --> 00:04:12,126 ‫لا أتوقف عن سماعها وأنا هنا.‬ 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,087 ‫لا أعرف أي من الكلمات، ولا أكترث.‬ 71 00:04:15,797 --> 00:04:16,923 ‫أنا أقود وأغني...‬ 72 00:04:33,815 --> 00:04:34,691 ‫أنتم تصفقون!‬ 73 00:04:34,774 --> 00:04:36,276 ‫أنا اختلقت هذه الأغنية لتوي.‬ 74 00:04:37,443 --> 00:04:39,946 ‫أنتم يا رفاق لا تعرفون كلمة مما أقوله.‬ 75 00:04:41,030 --> 00:04:42,407 ‫كل ما غنيته كان حروفاً متحركة...‬ 76 00:04:58,631 --> 00:05:00,383 ‫ورقصة الـ"هولا"، هذه هي!‬ 77 00:05:01,509 --> 00:05:02,468 ‫"هولا" هي كل شيء.‬ 78 00:05:02,552 --> 00:05:04,595 ‫إنها أكثر رقصة مثيرة جنسية.‬ 79 00:05:04,971 --> 00:05:07,390 ‫كل ما يفعلونه الآن، كل الرقصات المثيرة‬ 80 00:05:07,473 --> 00:05:08,933 ‫كلها سُرقت من الـ"هولا".‬ 81 00:05:09,892 --> 00:05:12,145 ‫"هولو"... هذا الهراء مثير.‬ 82 00:05:13,229 --> 00:05:15,356 ‫إنها تتحدث إلى رجل عبر الرقص.‬ 83 00:05:16,232 --> 00:05:17,150 ‫هذا مثير.‬ 84 00:05:17,233 --> 00:05:19,360 ‫تخبره بما تريد عبر الرقص.‬ 85 00:05:20,653 --> 00:05:22,822 ‫"تعال لرؤيتي‬ 86 00:05:26,159 --> 00:05:27,952 ‫عندما تغرب الشمس.‬ 87 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 ‫اصطحبني إلى العشاء.‬ 88 00:05:33,750 --> 00:05:35,001 ‫وإذا أعجبتني‬ 89 00:05:36,377 --> 00:05:37,754 ‫سأعطيك بعض الجنس."‬ 90 00:05:44,677 --> 00:05:47,305 ‫الجميع، انظروا لهذا، كل ثقافة وكل جنس.‬ 91 00:05:47,388 --> 00:05:48,973 ‫كل عرق موجود هنا الآن‬ 92 00:05:49,057 --> 00:05:50,183 ‫يتسكعون، ويضحكون.‬ 93 00:05:50,266 --> 00:05:53,311 ‫"وقت ممتع"، لا يكترثون لشيء،‬ ‫"أوقات جيدة يا صديقي"، لا يكترثون.‬ 94 00:05:54,645 --> 00:05:58,066 ‫ونحن ننظر... أنا أنظر إلى الحشد،‬ ‫لا يمكنك التفريق بيننا، لا يمكنك ذلك.‬ 95 00:05:58,149 --> 00:06:01,527 ‫أتعرفون كم مكسيسياً تذهب إليه أمي‬ ‫وهي تسأله، "هل أنت فلبيني؟"‬ 96 00:06:07,492 --> 00:06:08,743 ‫"أنا مكسيكي!"‬ 97 00:06:09,494 --> 00:06:13,581 ‫"آسفة!"‬ 98 00:06:16,417 --> 00:06:20,254 ‫هناك طريقة لتفريق الآسيويين ‬ ‫عن بعضهم.‬ 99 00:06:21,214 --> 00:06:24,967 ‫إنها باستخدام لكنتهم، ‬ ‫وفقط لو كان لديهم لكنة.‬ 100 00:06:25,968 --> 00:06:28,304 ‫بين كل الآسيويين، الكوريون هم الأسهل‬ 101 00:06:28,388 --> 00:06:30,390 ‫لأنك حين تسمع كورياً يتحدث‬ 102 00:06:30,473 --> 00:06:33,142 ‫يبدو كما لو كانوا يدخنون ‬ ‫الحشيشة طوال اليوم.‬ 103 00:06:34,936 --> 00:06:36,687 ‫أعني كما لو كان دخنها قبل أن يحدثك مباشرة.‬ 104 00:06:49,951 --> 00:06:52,328 ‫الكوريون مثل أشباح "آسيا".‬ 105 00:06:56,833 --> 00:06:59,377 ‫صديقي المقرب خلال نشأتي كان كورياً.‬ 106 00:06:59,710 --> 00:07:01,379 ‫أذكر أول مرة زرته في منزله‬ 107 00:07:01,462 --> 00:07:02,880 ‫كان والده يصرخ من الأعلى.‬ 108 00:07:02,964 --> 00:07:04,966 ‫ظننت أن المنزل اللعين مسكون.‬ 109 00:07:06,092 --> 00:07:07,468 ‫أقسم لكم، حالما دخلت.‬ 110 00:07:16,686 --> 00:07:18,312 ‫ولم أقل سوى، "ما كان هذا بحق الجحيم؟"‬ 111 00:07:19,147 --> 00:07:22,066 ‫"إنه والدي، يريد أن يعرف إذا كنت جائعاً."‬ 112 00:07:24,485 --> 00:07:26,320 ‫يمكنك فعل هذا مع أي آسيوي.‬ 113 00:07:26,696 --> 00:07:27,530 ‫الفيتناميين.‬ 114 00:07:28,656 --> 00:07:30,950 ‫ماذا؟ لم أفعل شيئاً بعد.‬ 115 00:07:33,411 --> 00:07:35,663 ‫الفيتناميين، أحب الفيتاميين.‬ 116 00:07:36,164 --> 00:07:39,083 ‫أنتم... أنا أحبكم، أنتم الأصغر حجماً‬ ‫بين الآسيويين.‬ 117 00:07:42,128 --> 00:07:43,379 ‫أنتم أصغر حجماً.‬ 118 00:07:43,588 --> 00:07:44,839 ‫لكن دعوني أخبركم هذا‬ 119 00:07:44,922 --> 00:07:46,924 ‫لا تعبث مع الفيتناميين.‬ 120 00:07:47,800 --> 00:07:49,510 ‫سيقاتلون أي شخص.‬ 121 00:07:50,428 --> 00:07:52,930 ‫هؤلاء اللعناء الصغيرين سيقاتلون أي شخص...‬ ‫لن يهمهم أي شيء.‬ 122 00:07:53,014 --> 00:07:54,640 ‫لا أكترث كم أنت قوي.‬ 123 00:07:54,724 --> 00:07:57,643 ‫سيقاتلونك، وسيركضون تجاهك ‬ ‫بينما يسبون.‬ 124 00:08:00,188 --> 00:08:01,439 ‫هذه أقدامهم الصغيرة.‬ 125 00:08:04,317 --> 00:08:06,611 ‫جاء أحدهم لي راكضاً بنهاية أحد عروضي.‬ 126 00:08:08,070 --> 00:08:10,323 ‫"اسمع يا صاح، لماذا قلت هذا عني يا صاح؟"‬ 127 00:08:16,621 --> 00:08:19,290 ‫إنهم يتحدثون جدياً...‬ ‫تعرفون أنهم يتحدثون بهذه السرعة.‬ 128 00:08:19,624 --> 00:08:21,042 ‫يتحدثون هكذا حقاً، بسرعة كبيرة‬ 129 00:08:21,125 --> 00:08:23,044 ‫"يا صاح، لم قلت هذا عني يا صاح؟"‬ 130 00:08:23,961 --> 00:08:25,796 ‫يتحدثون بهذه السرعة يا صاح.‬ 131 00:08:26,839 --> 00:08:29,300 ‫الكوريون يبدون كما لو كانوا ‬ ‫دخنوا الحشيشة طوال اليوم.‬ 132 00:08:29,383 --> 00:08:33,012 ‫أما الفيتاميون، فأصواتهم تبدو كما لو كانوا‬ ‫يتعاطون الكوكايين طيلة حياتهم.‬ 133 00:08:33,638 --> 00:08:35,598 ‫"اسمع يا صاح، لم تقول هذا عني يا صاح؟‬ 134 00:08:35,681 --> 00:08:37,391 ‫لا تتحدث عني هكذا يا صاح.‬ 135 00:08:37,475 --> 00:08:39,060 ‫لم قلت هذا عني؟"‬ 136 00:08:40,478 --> 00:08:43,147 ‫الفيتناميون يضعون نقطة بعد كل كلمة ‬ ‫تخرج من أفواههم.‬ 137 00:08:43,231 --> 00:08:45,900 ‫"اسمع. يا صاح. لم. قلت. هذا. عني. يا صاح؟"‬ 138 00:08:48,402 --> 00:08:49,779 ‫الفيتاميون يستخدمون طبقة حادة حقاً.‬ 139 00:08:49,862 --> 00:08:51,489 ‫يستخدمونها حقاً، مثل "يا صاح".‬ 140 00:08:51,572 --> 00:08:54,534 ‫أعني هم مثل، طبقة منخفضة كهذه "يا صاح".‬ ‫يبدؤون من طبقة منخفضة كهذه.‬ 141 00:08:54,617 --> 00:08:56,744 ‫وبعدها يرفعونها حقاً مثل "يا صاح".‬ 142 00:08:59,872 --> 00:09:01,874 ‫الفيتناميون تبدو أصواتهم كما لو كانوا‬ ‫في سيارة بعيدة‬ 143 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 ‫ويقودون بسرعة كبيرة بينما يتحدثون إليك.‬ 144 00:09:04,377 --> 00:09:07,296 ‫مثل، "اسمع يا صاح، لم قلت هذا عني ‬ ‫يا صاح؟ لا تقل هذا!"‬ 145 00:09:07,547 --> 00:09:10,174 ‫يا رجل، قل هذا الهراء ثانية،‬ ‫اخرج من السيارة وقل هذا.‬ 146 00:09:15,429 --> 00:09:16,305 ‫اليابانيون.‬ 147 00:09:17,223 --> 00:09:18,182 ‫ماذا؟‬ 148 00:09:23,145 --> 00:09:27,441 ‫اليابانيون، فقط لو كان لديهم لكنة‬ ‫سيمكنك معرفتهم.‬ 149 00:09:27,817 --> 00:09:28,651 ‫اليابانيون‬ 150 00:09:28,734 --> 00:09:29,777 ‫مميزون جداً.‬ 151 00:09:30,361 --> 00:09:32,822 ‫حين يتحدث رجل ياباني‬ 152 00:09:32,905 --> 00:09:34,323 ‫يتحدث من عضلته الغشائية.‬ 153 00:09:37,535 --> 00:09:38,578 ‫هذا هو المكان‬ 154 00:09:38,744 --> 00:09:40,830 ‫الذي يأتي صوت الرجل الياباني منه.‬ 155 00:09:43,374 --> 00:09:44,208 ‫ماذا!‬ 156 00:09:45,459 --> 00:09:46,294 ‫مرحباً!‬ 157 00:09:47,420 --> 00:09:48,296 ‫ياباني!‬ 158 00:09:52,633 --> 00:09:53,801 ‫المرأة اليابانية‬ 159 00:09:54,635 --> 00:09:56,596 ‫لا يهم سواء كانت في الـ12‬ 160 00:09:57,138 --> 00:09:58,973 ‫أو في الـ75 من عمرها...‬ 161 00:09:59,724 --> 00:10:01,684 ‫صوتها دائماً كما لو كانت في الـ12.‬ 162 00:10:02,518 --> 00:10:03,352 ‫حسناً.‬ 163 00:10:04,186 --> 00:10:05,146 ‫لنذهب!‬ 164 00:10:05,229 --> 00:10:06,230 ‫حسناً!‬ 165 00:10:10,568 --> 00:10:13,404 ‫لهذا لا يشاهد أحد ‬ ‫الأفلام الإباحية اليابانية.‬ 166 00:10:14,947 --> 00:10:16,490 ‫لا أحد يشاهد الإباحية اليابانية.‬ 167 00:10:16,574 --> 00:10:18,075 ‫أتعرفون كم هو مزعج هذا الهراء.‬ 168 00:10:21,787 --> 00:10:22,955 ‫حسناً، لنفعلها!‬ 169 00:10:27,418 --> 00:10:29,211 ‫آه، استمر!‬ 170 00:10:31,547 --> 00:10:33,591 ‫آه، في عيني!‬ 171 00:10:48,064 --> 00:10:49,649 ‫منذ آخر عرض خاص لي مع "نتفليكس"‬ 172 00:10:49,732 --> 00:10:52,234 ‫رأيت الكثير من المكسيسكيين‬ ‫يأتون إلى عروضي.‬ 173 00:10:52,860 --> 00:10:55,029 ‫الكثير من المكسيكيين يأتون‬ ‫إلى عروضي الآن.‬ 174 00:10:55,613 --> 00:10:56,739 ‫ودائماً ما يأتون إليّ‬ 175 00:10:56,822 --> 00:10:58,532 ‫ويقولون نفس الهراء بعد نهاية عرضي.‬ 176 00:10:58,908 --> 00:11:00,660 ‫دائماً ما يبدؤون، "اسمع يا لعين"‬ 177 00:11:05,539 --> 00:11:07,249 ‫هذا عنصري جداً، لا أعرف السبب.‬ 178 00:11:08,125 --> 00:11:09,543 ‫لا أعرف السبب... "اسمع يا لعين".‬ 179 00:11:09,627 --> 00:11:13,297 ‫كلما قلدت رجلاً مكسيكياً،‬ ‫دائماً ما يبدو صوتي مثل...‬ 180 00:11:13,714 --> 00:11:16,092 ‫دائماً صوتي كما لو كنت أسقط من جرف.‬ 181 00:11:17,093 --> 00:11:18,219 ‫هذا عبثي للغاية.‬ 182 00:11:20,513 --> 00:11:23,432 ‫إنه تقليد سيئ، لكن هذا ما يبدو عليه صوتهم.‬ 183 00:11:24,183 --> 00:11:26,852 ‫دائماً يبدون كما لو كانوا يسقطون من جرف.‬ 184 00:11:27,561 --> 00:11:29,897 ‫وكلما طالت الجملة، بعدت السقطة.‬ 185 00:11:37,863 --> 00:11:39,949 ‫المكسيكيين دائماً ما يأتون إليّ‬ 186 00:11:40,032 --> 00:11:42,660 ‫ويقولون نفس الأمر في نهاية عروضي، ‬ ‫طوال الوقت.‬ 187 00:11:42,743 --> 00:11:45,079 ‫يقولون، "اسمع، والدتي مثل والدتك تماماً.‬ 188 00:11:45,746 --> 00:11:48,290 ‫كل ما تفعله والدتك، كانت والدتي تفعله."‬ 189 00:11:49,208 --> 00:11:50,209 ‫ماذا أقول لهذا؟‬ 190 00:11:50,292 --> 00:11:53,003 ‫"كل شيء..."‬ ‫تبدو كرجل مكسيسكي، أقسم بالله.‬ 191 00:11:53,379 --> 00:11:55,381 ‫أنت تخيفني كثيراً.‬ 192 00:11:59,135 --> 00:12:01,178 ‫أنا أحاول تقديم المزحة،‬ ‫لكن لسان حال هذا الشاب،‬ 193 00:12:01,262 --> 00:12:02,430 ‫"قلها لو تجرؤ يا لعين.‬ 194 00:12:04,223 --> 00:12:05,850 ‫قلها الآن يا لعين، لا..."‬ 195 00:12:08,394 --> 00:12:11,522 ‫أتعرف كم هو صعب أن أكون‬ ‫مضحكاً بينما ينظر لي مكسيكي هكذا؟‬ 196 00:12:15,943 --> 00:12:17,069 ‫ما اسمك يا صديقي؟‬ 197 00:12:17,445 --> 00:12:18,571 ‫- "جيسون".‬ ‫- "جيسون"؟‬ 198 00:12:18,654 --> 00:12:20,865 ‫- هل أنت فلبيني أم مكسيكي؟‬ ‫- أنا فليبيني.‬ 199 00:12:20,948 --> 00:12:22,366 ‫إنه فلبيني!‬ 200 00:12:22,575 --> 00:12:23,534 ‫اللعنة!‬ 201 00:12:24,535 --> 00:12:26,370 ‫أترون ما أتحدث عنه هنا؟‬ 202 00:12:30,583 --> 00:12:32,209 ‫تبدو مثل أخي يا رجل.‬ 203 00:12:33,085 --> 00:12:33,919 ‫"جيسون".‬ 204 00:12:35,629 --> 00:12:37,673 ‫أترون ما أريد أن يعرفه الجميع.‬ 205 00:12:37,757 --> 00:12:40,968 ‫هناك سبب لتشابه المكسيكيين والفلبينيين.‬ 206 00:12:41,051 --> 00:12:43,763 ‫هناك سبب لهذه الروابط في حياتهم.‬ 207 00:12:43,888 --> 00:12:45,890 ‫الأمر أعمق من استخدام دهان "فيكس".‬ 208 00:12:47,850 --> 00:12:50,728 ‫ليس هذا فقط ما يربط بيننا.‬ 209 00:12:50,811 --> 00:12:52,605 ‫لا تأتوا إليّ في نهاية العرض لتقولوا،‬ 210 00:12:52,688 --> 00:12:55,149 ‫"مرحباً، أمي تستخدم دهان (فيكس) أيضاً،‬ ‫هذا جنوني."‬ 211 00:12:55,232 --> 00:12:56,150 ‫لا، ليس كذلك.‬ 212 00:12:56,942 --> 00:12:58,319 ‫هناك سبب لهذا.‬ 213 00:12:58,402 --> 00:13:01,071 ‫هناك سبب لتشابهنا على العديد من المستويات.‬ 214 00:13:01,447 --> 00:13:05,201 ‫"إسبانيا" احتلت "الفلبين" ‬ ‫لأكثر من 350 عاماً‬ 215 00:13:05,534 --> 00:13:06,702 ‫هذا حقيقي.‬ 216 00:13:06,869 --> 00:13:08,537 ‫أنتم يا رفاق تناسلتم معنا.‬ 217 00:13:10,247 --> 00:13:11,874 ‫نحن أول عرق مجنس.‬ 218 00:13:12,082 --> 00:13:13,501 ‫هذه ماهية الفلبينيين‬ 219 00:13:13,584 --> 00:13:14,710 ‫أسبان وآسيويين.‬ 220 00:13:14,794 --> 00:13:15,669 ‫النتيجة فلبيني.‬ 221 00:13:19,715 --> 00:13:21,008 ‫هذا ما نحن عليه.‬ 222 00:13:21,926 --> 00:13:24,345 ‫كان ما حدث أمراً سيئاً، لكنه كان جيداً أيضاً.‬ 223 00:13:24,428 --> 00:13:26,430 ‫حصلنا على العديد من الصفات،‬ ‫والكثير من الثقافات.‬ 224 00:13:26,514 --> 00:13:27,848 ‫أتفهمون ما أقوله؟ ‬ ‫نحن نشبههم.‬ 225 00:13:27,932 --> 00:13:30,392 ‫انظروا لنا، نحن نبعد مسيرة ساعيتن‬ ‫بالطائرة من "اليابان".‬ 226 00:13:30,476 --> 00:13:33,395 ‫نحن في قلب "آسيا"، هناك تقبع "الفلبين".‬ 227 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 ‫لكن انظروا لنا‬ 228 00:13:34,396 --> 00:13:37,191 ‫نحن لا نملك حتى أسماء عائلات آسيوية.‬ 229 00:13:38,400 --> 00:13:40,611 ‫لأنهم تركوا لنا أسمائهم هناك.‬ 230 00:13:41,487 --> 00:13:44,114 ‫نحن لا نملك أسماء آسيوية،‬ ‫بل لدينا أسماء لاتينية.‬ 231 00:13:44,198 --> 00:13:45,783 ‫انظروا إلى أسماء عائلاتنا.‬ 232 00:13:45,866 --> 00:13:46,909 ‫في عائلتي وحدها‬ 233 00:13:46,992 --> 00:13:48,619 ‫لديّ "جي لافوينتي سانتوس غونزاليس".‬ 234 00:13:48,702 --> 00:13:50,538 ‫نحن مكسيكيين لعناء!‬ 235 00:13:54,625 --> 00:13:56,961 ‫نحن مكسيكيو "آسيا".‬ 236 00:13:59,129 --> 00:14:00,798 ‫هذا حديث حقيقي.‬ 237 00:14:00,923 --> 00:14:03,342 ‫كل ما يفعله المكسيكيون، يفعله الفلبينيون.‬ 238 00:14:03,634 --> 00:14:04,468 ‫كل شيء!‬ 239 00:14:04,677 --> 00:14:06,762 ‫ماذا لديكم يا رفاق؟‬ ‫الـ"كوينسينييرا"، لدينا "ديبو".‬ 240 00:14:08,055 --> 00:14:09,682 ‫حصلنا على هذا منهم، صحيح؟‬ 241 00:14:09,765 --> 00:14:12,518 ‫نحن نحتفل بالفتاة حين تبلغ الـ15، صحيح؟‬ 242 00:14:12,601 --> 00:14:14,061 ‫إنها في الـ15؟ نفس الهراء!‬ 243 00:14:14,144 --> 00:14:15,271 ‫نقيم حفلاً كبيراً.‬ 244 00:14:15,896 --> 00:14:18,023 ‫المكسيكيون يفعلون هذا الهراء ‬ ‫طوال الوقت، صحيح؟‬ 245 00:14:18,274 --> 00:14:21,735 ‫"أنت في الـ15، أنت مستعدة لتصبحي امرأة‬ ‫يا (ميجا)، إنه حفل (كوينسينييرا) خاصتك."‬ 246 00:14:22,695 --> 00:14:24,572 ‫"هل أنت واثق يا أبي؟ أنا في الـ15 فقط"‬ 247 00:14:26,448 --> 00:14:27,533 ‫"نعم، أنا واثق.‬ 248 00:14:28,742 --> 00:14:30,077 ‫والدتك في الـ30 فحسب."‬ 249 00:14:32,872 --> 00:14:33,706 ‫حسناً.‬ 250 00:14:33,789 --> 00:14:34,999 ‫هذا كان غير لائقاً.‬ 251 00:14:35,082 --> 00:14:36,709 ‫لكنه مضحك، بحقكم.‬ 252 00:14:43,007 --> 00:14:44,967 ‫هل كان غير لائقاً؟‬ ‫إنها مجرد مزحة.‬ 253 00:14:45,926 --> 00:14:47,469 ‫تباً، لا تكونوا بهذه الحساسية.‬ 254 00:14:47,553 --> 00:14:48,846 ‫سحقاً لكم!‬ 255 00:14:50,306 --> 00:14:53,142 ‫القوالب النمطية مضحكة لسبب،‬ ‫لأنها حقيقية عادة.‬ 256 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 ‫كلنا لدينا قوالب نمطية، اعتنقوها،‬ ‫ولا تعبئوا بها، واضحكوا عليها.‬ 257 00:14:56,729 --> 00:14:58,731 ‫من يكترث؟‬ ‫ليس كل الفلبينيين ممرضين‬ 258 00:14:58,814 --> 00:15:00,608 ‫لكن الكثير منكم كذلك.‬ 259 00:15:05,863 --> 00:15:08,073 ‫حسناً، لا أعرف كل الفلبينيين هنا،‬ ‫لكن دعوني أخبركم شيئاً‬ 260 00:15:08,157 --> 00:15:09,366 ‫لدينا نفس العم.‬ 261 00:15:11,452 --> 00:15:13,662 ‫كل عطلة، يجب أن يتحدث مع الجميع.‬ 262 00:15:14,246 --> 00:15:16,999 ‫ونحن نخاف هذا، لأن كلامه يستغرق أبدية.‬ 263 00:15:17,499 --> 00:15:19,418 ‫لأنه لا يعرف حتى ما يريد قوله.‬ 264 00:15:20,044 --> 00:15:22,796 ‫دائماً ما يبدأ محادثته بشيء مثل، "آه...‬ 265 00:15:24,256 --> 00:15:25,424 ‫أتعرف...‬ 266 00:15:25,507 --> 00:15:26,675 ‫(جوزيف)...‬ 267 00:15:27,801 --> 00:15:29,803 ‫أتذكر هذا...‬ 268 00:15:30,971 --> 00:15:32,306 ‫الـ...‬ 269 00:15:33,182 --> 00:15:34,683 ‫اللعنة، الـ.."‬ 270 00:15:38,687 --> 00:15:40,314 ‫دائماً، "آه..."‬ 271 00:15:41,398 --> 00:15:42,524 ‫اصطحبت...‬ 272 00:15:43,525 --> 00:15:46,904 ‫اصطحبت عمي إلى المركز التجاري،‬ ‫وذهبنا إلى قاعة الطعام.‬ 273 00:15:46,987 --> 00:15:48,739 ‫وكنا نجلس هناك وبدأ يحاول التحدث.‬ 274 00:15:48,822 --> 00:15:50,741 ‫وصوته عال، لذا كان الجميع يراقبوننا.‬ 275 00:15:50,908 --> 00:15:52,242 ‫هذا الجزء هو ما أحرجني كثيراً‬ 276 00:15:52,326 --> 00:15:55,746 ‫لأن صوته عال، والجميع ينظر،‬ ‫وهو يقول، "آه...‬ 277 00:15:56,664 --> 00:15:59,625 ‫(جوزيف)، أتذكر هذا الـ...‬ 278 00:16:00,334 --> 00:16:01,710 ‫هذا...‬ 279 00:16:01,794 --> 00:16:03,295 ‫المرة التي قمت...‬ 280 00:16:03,379 --> 00:16:05,005 ‫بإحضار...‬ 281 00:16:05,589 --> 00:16:07,466 ‫الـ..."، وقلت، "ماذا، ما الذي تحاول قوله؟"‬ 282 00:16:07,549 --> 00:16:09,301 ‫"أنا... أنا أحاول إخبارك، انتظر!‬ 283 00:16:11,220 --> 00:16:13,597 ‫لا تتعجلني، حسناً؟‬ ‫أنا أحاول التفكير وأنت تتعجلني...‬ 284 00:16:13,681 --> 00:16:14,807 ‫لا تتعجلني، أتفهم؟‬ 285 00:16:16,767 --> 00:16:19,645 ‫هذا الـ... هذه المرة ‬ ‫التي أحضرت لي فيها..."‬ 286 00:16:19,728 --> 00:16:22,648 ‫الجميع يراقبون، كل من في قاعة الطعام ينظر.‬ 287 00:16:22,731 --> 00:16:23,732 ‫"آه...‬ 288 00:16:24,108 --> 00:16:26,068 ‫التي أحضرت لي فيها هذا الشراب؟‬ 289 00:16:27,152 --> 00:16:28,320 ‫أحضرت لي هذا الشراب؟"‬ 290 00:16:28,404 --> 00:16:30,072 ‫"نعم، أحضرت لك شراب، ماذا عنه؟"‬ 291 00:16:30,155 --> 00:16:32,533 ‫"وعندما عدت كان فيه هذه...‬ 292 00:16:32,616 --> 00:16:33,659 ‫هذه الماصة الكبيرة؟‬ 293 00:16:34,618 --> 00:16:36,328 ‫أتذكر أنه كان به ماصة كبيرة؟‬ ‫وأنا نظرت لها‬ 294 00:16:36,412 --> 00:16:37,955 ‫اللعنة، هذه ماصة كبيرة!‬ 295 00:16:38,998 --> 00:16:42,251 ‫أتذكر هذا؟ أنت نظرت إلى الماصة الكبيرة‬ ‫وبعدها غضبت مني؟‬ 296 00:16:42,334 --> 00:16:45,421 ‫- "نعم، ماذا عنه؟"‬ ‫- "نعم، أخبرتني أن أشربه فحسب؟‬ 297 00:16:45,838 --> 00:16:48,048 ‫أتذكر، أخبرتنني أن أشربه فحسب؟"‬ 298 00:16:48,132 --> 00:16:49,258 ‫"نعم، ماذا عنه؟"‬ 299 00:16:49,341 --> 00:16:51,635 ‫الجميع يشاهدنا.‬ 300 00:16:51,927 --> 00:16:54,179 ‫"نعم، لذا بدأت شربه هكذا‬ 301 00:16:54,680 --> 00:16:55,681 ‫و...‬ 302 00:16:56,598 --> 00:16:57,474 ‫أنا...‬ 303 00:16:58,183 --> 00:17:01,812 ‫كنت أشرب هكذا، وبدأت في مص‬ ‫هذه الماصة‬ 304 00:17:02,646 --> 00:17:05,524 ‫وبعدها هذه الكور السوداء‬ ‫بدأت تنطلق إلى فمي‬ 305 00:17:06,650 --> 00:17:08,068 ‫وأنا أمصها‬ 306 00:17:08,152 --> 00:17:10,279 ‫وأمصها هكذا، وأنا...‬ 307 00:17:10,362 --> 00:17:12,281 ‫هذه الكرات السوداء في فمي، وأنا...‬ 308 00:17:12,364 --> 00:17:14,742 ‫أمصها وأختنق بسبب الكرات السوداء‬ 309 00:17:14,825 --> 00:17:18,328 ‫كان فمي ممتلئاً بالكرات السوداء‬ ‫وكنت أختنق، وأمص..."‬ 310 00:17:18,412 --> 00:17:19,455 ‫"اصمت بحق الجحيم!‬ 311 00:17:22,583 --> 00:17:24,293 ‫(بوبا)، إنه مشروب (بوبا) لعين!"‬ 312 00:17:27,921 --> 00:17:29,757 ‫"آه، نعم، (بوبا)، أكره هذا المشروب."‬ 313 00:17:34,678 --> 00:17:35,679 ‫لهذا على الفليبينيين‬ 314 00:17:35,763 --> 00:17:37,097 ‫أن يبقوا ممرضين فقط.‬ 315 00:17:38,557 --> 00:17:40,601 ‫كونوا ممرضين، لا تكونوا أطباء.‬ 316 00:17:41,435 --> 00:17:43,103 ‫تخيلوا عمي هذا طبيباً‬ 317 00:17:44,063 --> 00:17:45,314 ‫وخلال جراحة.‬ 318 00:17:47,608 --> 00:17:49,943 ‫"أيتها الممرضة، هلا أعطيتني هذا...‬ 319 00:17:51,737 --> 00:17:52,571 ‫هذا... اللعنة!‬ 320 00:17:52,654 --> 00:17:54,406 ‫هذا الـ... تعرفين، ذلك الذي...‬ 321 00:17:54,490 --> 00:17:55,824 ‫تعرفين، الذي يقطع الـ...‬ 322 00:17:56,408 --> 00:17:57,409 ‫الذي يقطع...‬ 323 00:17:57,493 --> 00:17:58,869 ‫تعرفين، الـ..."‬ 324 00:17:58,952 --> 00:18:01,371 ‫وتقول الممرضة، "اللعنة، ماذا؟‬ ‫كلها تقطع، أيها؟‬ 325 00:18:01,455 --> 00:18:02,539 ‫ما الذي تحتاجه؟"‬ 326 00:18:02,623 --> 00:18:03,582 ‫"ذلك الـ... الهراء...‬ 327 00:18:03,665 --> 00:18:05,876 ‫الـ..."‬ 328 00:18:05,959 --> 00:18:07,795 ‫"إنه يموت، ماذا تريد بحق الجحيم؟‬ 329 00:18:07,878 --> 00:18:09,421 ‫ماذا؟‬ 330 00:18:09,505 --> 00:18:10,380 ‫قلها."‬ 331 00:18:10,464 --> 00:18:12,341 ‫"هذا الهراء... الـ...‬ 332 00:18:12,424 --> 00:18:13,759 ‫الـ..."‬ 333 00:18:18,263 --> 00:18:19,681 ‫نحن قوالب نمطية.‬ 334 00:18:20,307 --> 00:18:22,726 ‫الفليبينيون يتحولون لقوالب نمطية.‬ 335 00:18:23,018 --> 00:18:24,144 ‫لا أعرف السبب‬ 336 00:18:24,228 --> 00:18:26,438 ‫إنهم فقط يتحولون لقوالب نمطية.‬ 337 00:18:26,522 --> 00:18:28,565 ‫قلتها خلال عرضي الخاص الأخير،‬ ‫لكن انظروا حولكم.‬ 338 00:18:28,649 --> 00:18:29,525 ‫إنهم هنا.‬ 339 00:18:30,442 --> 00:18:33,946 ‫أترون، والدتي ليست هنا الليلة،‬ ‫لكن انظر حولي، واللعنة ها هي!‬ 340 00:18:36,657 --> 00:18:38,200 ‫شعر قصير، ونظارات.‬ 341 00:18:39,618 --> 00:18:42,079 ‫محفظتها النسائية على قطمها، انظروا،‬ ‫هناك تماما، ها هي.‬ 342 00:18:42,830 --> 00:18:43,747 ‫ها هي.‬ 343 00:18:43,997 --> 00:18:45,749 ‫والمحرمة.‬ 344 00:18:47,417 --> 00:18:48,669 ‫محفظة نسائية طراز "لوي فواتان".‬ 345 00:18:49,586 --> 00:18:51,004 ‫المحافظ مضطربة، "أين نحن؟‬ 346 00:18:55,175 --> 00:18:56,135 ‫أين نحن؟‬ 347 00:18:56,218 --> 00:18:57,219 ‫ما هذا؟"‬ 348 00:19:01,140 --> 00:19:01,974 ‫أنا أحب شعبنا.‬ 349 00:19:02,057 --> 00:19:05,144 ‫ويجب أن يحصلن على محفظة "لوي فواتان"،‬ ‫هذه المحفظة المعتادة.‬ 350 00:19:05,519 --> 00:19:08,730 ‫أتعرفون كم محفظة "لوي فواتان" اشتريت‬ ‫لأجل أمي؟ الكثير.‬ 351 00:19:09,022 --> 00:19:11,316 ‫أتعرفون ماذا تضع فيها؟ وجبات خفيفة.‬ 352 00:19:12,693 --> 00:19:15,195 ‫إنها أغلى صندوق غداء سترونه في حياتكم.‬ 353 00:19:16,280 --> 00:19:17,948 ‫وليست حتى وجبات خفيفة جيدة.‬ 354 00:19:19,408 --> 00:19:22,119 ‫كل أصدقائي خلال طفولتي،‬ ‫كانوا يذهبون إلى أمهاتهم‬ 355 00:19:22,202 --> 00:19:23,203 ‫"أمي، هل لي بوجبة خفيفة؟"‬ 356 00:19:23,287 --> 00:19:25,581 ‫وكانت تخرج مشهيات من محفظتها.‬ 357 00:19:25,664 --> 00:19:26,623 ‫"دوريتوس".‬ 358 00:19:26,915 --> 00:19:28,208 ‫"سنيكرز" صغيرة.‬ 359 00:19:28,333 --> 00:19:29,585 ‫ركضت إلى أمي...‬ 360 00:19:29,793 --> 00:19:30,627 ‫اللعنة!‬ 361 00:19:31,753 --> 00:19:34,131 ‫كانت وجباتها الخفيفة هي أشياء‬ ‫أخذتها من مطعم.‬ 362 00:19:39,887 --> 00:19:40,762 ‫ركضت إلى أمي‬ 363 00:19:40,846 --> 00:19:42,097 ‫"أمي، هل لي بوجبة خفيفة؟"‬ 364 00:19:42,431 --> 00:19:44,099 ‫"إليك بعض مقرمشات المحار".‬ 365 00:19:48,687 --> 00:19:50,898 ‫مقرمشات المحار صنعت لتمتص الحساء.‬ 366 00:19:52,024 --> 00:19:54,193 ‫وهي تريدني أن آكل هذه قبل الذهاب إلى الصف.‬ 367 00:19:54,276 --> 00:19:55,694 ‫"اقتات بها الآن"‬ 368 00:19:56,195 --> 00:19:57,154 ‫كنت أضعها في...‬ 369 00:20:00,073 --> 00:20:00,991 ‫"ابتلعها!"‬ 370 00:20:07,331 --> 00:20:08,707 ‫هذا كفاح أمي.‬ 371 00:20:09,833 --> 00:20:11,960 ‫هذا كفاح كل أم، أقسم لكم.‬ 372 00:20:12,377 --> 00:20:15,339 ‫وإليكم الأمر، لا يهم كم يجنون‬ 373 00:20:15,422 --> 00:20:17,424 ‫لا يهم، سيحصلون على الأشياء المجانية.‬ 374 00:20:18,717 --> 00:20:20,052 ‫إذا كانت معروضة، "احصل عليها."‬ 375 00:20:20,427 --> 00:20:22,721 ‫أمي كانت تقولها لي طوال الوقت،‬ ‫"احصل عليها.‬ 376 00:20:23,430 --> 00:20:24,890 ‫عد إلى هناك واحصل عليها."‬ 377 00:20:25,933 --> 00:20:26,767 ‫"احصل على ماذا؟"‬ 378 00:20:26,850 --> 00:20:29,061 ‫"هذا الـ... أياً كان هذا.‬ 379 00:20:33,023 --> 00:20:34,900 ‫فقط اجلب المزيد.‬ 380 00:20:36,652 --> 00:20:38,237 ‫ضعه في المحفظة.‬ 381 00:20:38,320 --> 00:20:39,154 ‫اذهب!‬ 382 00:20:41,323 --> 00:20:44,159 ‫احصل عليه، واجلب المزيد."،‬ ‫كانت تقول هذا دائماً، "اجلب المزيد.‬ 383 00:20:44,243 --> 00:20:46,620 ‫(جوزيف)، عد إلى هناك واجلب المزيد.‬ 384 00:20:46,870 --> 00:20:47,704 ‫اجلب المزيد."‬ 385 00:20:47,788 --> 00:20:50,082 ‫أتعرفون ماذا تعني كلمة "اجلب المزيد"؟‬ ‫تعني سرقة!‬ 386 00:20:51,583 --> 00:20:52,417 ‫إنها سرقة!‬ 387 00:20:52,501 --> 00:20:54,503 ‫تريد من طفلها أن يسرق.‬ 388 00:20:55,671 --> 00:20:56,880 ‫"اجلب المزيد."‬ 389 00:20:57,756 --> 00:20:59,675 ‫اعتدت أن أكره الذهاب إلى "ماكدونالدز"‬ 390 00:21:00,634 --> 00:21:05,305 ‫لأنها كانت ترغمني دائماً على العودة،‬ ‫"عد واجلب المزيد من المناديل الورقية."‬ 391 00:21:11,228 --> 00:21:12,104 ‫"لماذا؟"‬ 392 00:21:12,771 --> 00:21:15,607 ‫"لأننا نحتاج المزيد للمنزل.‬ 393 00:21:17,776 --> 00:21:19,778 ‫اجلب المزيد (جو)، عد إلى هناك."‬ 394 00:21:20,112 --> 00:21:21,613 ‫"يا إلهي، كم منها تريدين؟"‬ 395 00:21:23,615 --> 00:21:26,285 ‫"حسناً، عيد ميلادك قريب،‬ ‫اجلب المزيد إلى هنا."‬ 396 00:21:34,626 --> 00:21:36,586 ‫أنا أملأ جيوبي بالمناديل الورقية.‬ 397 00:21:36,920 --> 00:21:38,880 ‫أنا غاضب جدا، وأنظر إلى أمي.‬ 398 00:21:39,548 --> 00:21:41,341 ‫إنها في الخارج في باحة ركن السيارة.‬ 399 00:21:42,134 --> 00:21:42,968 ‫أنا أبكي.‬ 400 00:21:44,678 --> 00:21:45,554 ‫لكنها لا تكترث.‬ 401 00:21:45,637 --> 00:21:47,014 ‫"جيبك الآخر!"‬ 402 00:21:55,272 --> 00:21:57,190 ‫ابني لا يعرف ماهية هذا الشعور.‬ 403 00:21:57,899 --> 00:21:58,900 ‫لا يعرف إطلاقاً.‬ 404 00:21:58,984 --> 00:22:00,319 ‫أنا أشتري المناديل الورقية.‬ 405 00:22:01,194 --> 00:22:04,197 ‫أشتري مناديلاً مرتفعة الثمن،‬ ‫لأنني لا أزال في صدمة.‬ 406 00:22:05,240 --> 00:22:06,742 ‫كنت أسرق المناديل طوال حياتي.‬ 407 00:22:06,825 --> 00:22:08,493 ‫لا أريد لابني أن يمر بهذا الهراء.‬ 408 00:22:09,036 --> 00:22:11,621 ‫ابني لا يعرف كم كانت أعياد ميلادي محرجة.‬ 409 00:22:12,122 --> 00:22:13,373 ‫عيد ميلادي كان مزرياً.‬ 410 00:22:13,874 --> 00:22:17,711 ‫والدتي كانت توزع قطع الكعكة‬ ‫لكل الأطفال، وبعدها المناديل الورقية.‬ 411 00:22:17,794 --> 00:22:18,754 ‫ولم تكن تشبه بعضها!‬ 412 00:22:18,837 --> 00:22:21,340 ‫"(كنتاكي)، (ماكدونالدز)، (تاكو بل)‬ 413 00:22:21,423 --> 00:22:23,258 ‫(برغر كينغ)، (كنتاكي)‬ 414 00:22:23,342 --> 00:22:25,469 ‫(تشيزكيك فاكتوري)، آه هذه جيدة.‬ 415 00:22:25,552 --> 00:22:28,388 ‫إنها أكثر سماكة من البقية."‬ 416 00:22:32,476 --> 00:22:34,019 ‫الأطفال الآن في حال أفضل كثيراً.‬ 417 00:22:34,269 --> 00:22:36,897 ‫ابني ذو الـ15 عاماً، ليس لديه أدنى فكرة.‬ 418 00:22:37,230 --> 00:22:39,107 ‫لا يعرف كيف باتت أموره أسهل.‬ 419 00:22:39,649 --> 00:22:41,651 ‫جيل الألفية اللعين هذا، الألفية!‬ 420 00:22:41,777 --> 00:22:45,322 ‫هل هذا ما يدعونهم به هذا العام؟‬ ‫جيل الألفية؟ أم جيل "إكس"؟ الألفية؟‬ 421 00:22:46,323 --> 00:22:47,157 ‫جبناء!‬ 422 00:22:49,076 --> 00:22:52,454 ‫هل هذا ما يدعونهم به، جبناء؟‬ ‫إنهم جبناء، جميعهم جبناء.‬ 423 00:22:52,537 --> 00:22:55,874 ‫إذا كان هناك أطفال في الـ15 هنا،‬ ‫أنت جبان لعين، كلكم كذلك.‬ 424 00:22:57,834 --> 00:22:59,169 ‫جبان... صحيح؟‬ 425 00:22:59,252 --> 00:23:01,171 ‫ألست محقاً؟ إنهم يتذمرون.‬ 426 00:23:01,254 --> 00:23:02,631 ‫لا يمكنك الصراخ بهم.‬ 427 00:23:02,714 --> 00:23:04,966 ‫سيقولون شيئاً، وبعدها ستتورط في مشكلات.‬ 428 00:23:05,050 --> 00:23:08,178 ‫يقولون، "يا إلهي، أمي صرخت بي‬ 429 00:23:08,261 --> 00:23:11,306 ‫وأنا أخشى العودة إلى المنزل‬ 430 00:23:11,390 --> 00:23:13,058 ‫لأن أمي صرخت بي."‬ 431 00:23:13,141 --> 00:23:15,435 ‫يا رجل، سحقاً لك، هل تمازحني؟‬ 432 00:23:16,395 --> 00:23:18,605 ‫هل تخشى العودة إلى المنزل‬ ‫لأن أمك صرخت بك؟‬ 433 00:23:18,688 --> 00:23:20,816 ‫هذا كل ما كانت أمي تفعله، الصراخ بي.‬ 434 00:23:21,149 --> 00:23:23,944 ‫هذه هي اللغة الوحيدة ‬ ‫التي كانت تجيدها، الصراخ.‬ 435 00:23:24,027 --> 00:23:24,945 ‫"ماذا؟‬ 436 00:23:25,529 --> 00:23:26,446 ‫ماذا؟‬ 437 00:23:27,364 --> 00:23:28,198 ‫قل هذا مرة أخرى!‬ 438 00:23:28,907 --> 00:23:29,908 ‫قل هذا مرة أخرى!‬ 439 00:23:30,075 --> 00:23:30,909 ‫قلها!‬ 440 00:23:30,992 --> 00:23:32,244 ‫ماذا قلت يا (جوزيف)؟‬ 441 00:23:32,911 --> 00:23:34,496 ‫ماذا قلت؟ استدر.‬ 442 00:23:34,579 --> 00:23:35,497 ‫استدر يا (جوزيف)."‬ 443 00:23:40,460 --> 00:23:42,421 ‫هذه هي اللغة الوحيدة التي أجادتها أمي.‬ 444 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 ‫الصراخ، "ماذا؟‬ 445 00:23:44,047 --> 00:23:45,882 ‫متى؟ متى فعلتها؟‬ 446 00:23:45,966 --> 00:23:47,592 ‫أين؟ أين ذهبت؟‬ 447 00:23:47,801 --> 00:23:49,261 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 448 00:23:50,887 --> 00:23:52,556 ‫هل فقدت صندوق غدائك؟"‬ 449 00:23:52,639 --> 00:23:55,392 ‫أذكر حين فقدت صندوق غدائي مرة، اللعنة!‬ 450 00:23:56,351 --> 00:23:57,853 ‫هكذا كانت أمي تؤدبني.‬ 451 00:23:58,061 --> 00:24:00,605 ‫عبر الـ...‬ ‫لم تضع يدها عليّ أبداً.‬ 452 00:24:00,689 --> 00:24:03,150 ‫كانت تهاجمني شفهياً.‬ ‫هكذا كانت تنال منك.‬ 453 00:24:03,233 --> 00:24:04,776 ‫كانت تكسرك بكلماتها.‬ 454 00:24:05,527 --> 00:24:06,570 ‫الاستجواب.‬ 455 00:24:06,653 --> 00:24:08,280 ‫ساعتين ونصف من الصراخ.‬ 456 00:24:09,030 --> 00:24:09,865 ‫"ماذا؟‬ 457 00:24:09,948 --> 00:24:11,783 ‫أين صندوق غدائك (جوزيف)؟‬ 458 00:24:11,992 --> 00:24:13,118 ‫أين وضعته؟"‬ 459 00:24:13,201 --> 00:24:14,995 ‫"لا أعرف!"‬ 460 00:24:16,246 --> 00:24:19,249 ‫"ماذا تعني بلا أعرف؟‬ ‫أين؟ أين ذهبت اليوم؟‬ 461 00:24:19,708 --> 00:24:22,711 ‫أنت ذهبت من المنزل إلى المدرسة،‬ ‫وبعدها عدت إلى المنزل.‬ 462 00:24:23,128 --> 00:24:24,713 ‫أين فقدته بحق الجحيم؟‬ 463 00:24:26,882 --> 00:24:30,635 ‫ماذا؟ هل تأخذ صندوق غدائك‬ ‫وتلقيه في أي مكان، وتقول لا أعرف؟‬ 464 00:24:30,760 --> 00:24:32,345 ‫لا أعرف مكان أي شيء.‬ 465 00:24:32,429 --> 00:24:33,597 ‫لا أعرف مكانه.‬ 466 00:24:35,515 --> 00:24:37,100 ‫أين صندوق غدائك (جوزيف)؟‬ 467 00:24:37,434 --> 00:24:38,268 ‫أين؟‬ 468 00:24:38,351 --> 00:24:39,644 ‫أين وضعته؟"‬ 469 00:24:39,853 --> 00:24:42,147 ‫"لا أعرف!"‬ 470 00:24:42,856 --> 00:24:45,567 ‫بعدها كانت تعيد ما قلته بصوت غبي.‬ 471 00:24:45,859 --> 00:24:47,486 ‫"لا أعرف!‬ 472 00:24:54,159 --> 00:24:56,161 ‫كيف لا تعرف (جوزيف)؟ كيف؟"‬ 473 00:24:56,244 --> 00:24:59,372 ‫"لا أعرف أمي، ماذا تريدين أن أقول؟"‬ 474 00:24:59,456 --> 00:25:00,415 ‫"قل لي أين هو؟"‬ 475 00:25:00,499 --> 00:25:01,833 ‫"لا..."‬ 476 00:25:02,584 --> 00:25:03,502 ‫ساعتين من هذا.‬ 477 00:25:03,585 --> 00:25:05,045 ‫"أين؟"، "لا أعرف."‬ 478 00:25:05,837 --> 00:25:07,714 ‫"ماذا؟"، "لا..."‬ 479 00:25:09,424 --> 00:25:12,260 ‫كانت تريد أن ينساب مخاطي‬ 480 00:25:12,385 --> 00:25:15,514 ‫ليخرج من فمي، وبعدها أتنشقه في نفس الوقت.‬ 481 00:25:15,597 --> 00:25:16,806 ‫عندها كانت تسعد.‬ 482 00:25:17,265 --> 00:25:19,059 ‫هكذا كانت أمي تعرف أنها نالت مني.‬ 483 00:25:26,858 --> 00:25:27,984 ‫وبعدها كانت تسير تجاهي‬ 484 00:25:28,068 --> 00:25:29,778 ‫"حسناً، تنفس (جوزيف).‬ 485 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 ‫تنفس، يا إلهي."‬ 486 00:25:33,281 --> 00:25:36,785 ‫"تنفس، يا إلهي، (جوزيف)، تنفس"‬ 487 00:25:38,620 --> 00:25:40,455 ‫"ليس سوى صندوق غداء."‬ 488 00:25:47,254 --> 00:25:48,755 ‫بعدها كانت تسعى لإحراجي.‬ 489 00:25:49,839 --> 00:25:52,509 ‫لفعل هذا كانت تضع غدائي‬ ‫في حافظة بلاستيكية.‬ 490 00:25:53,009 --> 00:25:54,719 ‫هذه طريقتها لإحراجي، كانت تقول دائماً،‬ 491 00:25:54,803 --> 00:25:57,305 ‫"سأضع غدائك في حافظة بلاستيكية."‬ 492 00:25:57,806 --> 00:25:59,349 ‫وبعدها كنت أبكي أكثر، "لماذا؟‬ 493 00:26:00,475 --> 00:26:01,977 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة."‬ 494 00:26:02,727 --> 00:26:03,645 ‫"لم لا؟"‬ 495 00:26:04,062 --> 00:26:08,483 ‫"لأنني لا أريد الذهاب بغدائي‬ ‫في واحد من حافظاتك البلاستيكية."‬ 496 00:26:10,402 --> 00:26:12,028 ‫لأن هذا الهراء محرج.‬ 497 00:26:12,654 --> 00:26:14,906 ‫إذا أرسلت ابني إلى المدرسة‬ ‫بحافظة بلاستيكية اليوم‬ 498 00:26:14,990 --> 00:26:18,034 ‫سيذهب إلى المدرسة بحافظة شفافة‬ ‫ولها غطاء أزرق‬ 499 00:26:18,118 --> 00:26:19,869 ‫ومكتوب عليها حافظة طعام على الغطاء.‬ 500 00:26:20,161 --> 00:26:22,414 ‫ابني كان ليذهب فخوراً ‬ ‫بهذا الهراء إلى مدرسته.‬ 501 00:26:23,039 --> 00:26:24,374 ‫حافظات أمي البلاستيكية...‬ 502 00:26:26,710 --> 00:26:28,753 ‫كانت عادة حافظة منتجات كريمة.‬ 503 00:26:35,844 --> 00:26:37,345 ‫أو زبدة.‬ 504 00:26:39,806 --> 00:26:43,727 ‫في أحد المرات وضعته في وعاء مثلجات.‬ 505 00:26:44,352 --> 00:26:46,104 ‫كان له مقبضين حمر، وضعت فروضي المنزلية‬ 506 00:26:46,187 --> 00:26:48,815 ‫والغداء، وبدت كحقيبة مستندات لعينة،‬ ‫أعني ما هذا بحق...‬ 507 00:26:55,655 --> 00:26:59,075 ‫تضعين غدائي في وعاء كريمة،‬ ‫هذا الهراء محرج.‬ 508 00:27:00,952 --> 00:27:03,580 ‫وبعدها تقول، "اجلب لي قلماً‬ ‫ليمكنني كتابة اسمك على الغطاء."‬ 509 00:27:03,663 --> 00:27:04,539 ‫أعني...‬ 510 00:27:04,623 --> 00:27:07,375 ‫كما لو كان هناك آخرين صندوق غدائهم‬ ‫هو وعاء بلاستيكي للكريمة.‬ 511 00:27:08,835 --> 00:27:12,047 ‫"أنا واثق أنني الوحيد الذي يحمل ‬ ‫وعاء كريمة كصندوق غداء."‬ 512 00:27:12,672 --> 00:27:13,715 ‫"لا تكن متأكداً (جوزيف)"‬ 513 00:27:13,798 --> 00:27:14,716 ‫"لا، أنا متأكد."‬ 514 00:27:19,888 --> 00:27:21,640 ‫أسير عبر غرفة الغداء‬ 515 00:27:22,015 --> 00:27:23,516 ‫وأبحث عن مكان لأجلس فيه‬ 516 00:27:24,517 --> 00:27:26,561 ‫مع صندوق غدائي الذي هو وعاء كريمة.‬ 517 00:27:27,896 --> 00:27:29,773 ‫والأطفال الآخرون ينظرون لي.‬ 518 00:27:33,693 --> 00:27:35,820 ‫"والدتك تسمح لك بتناول الكريمة للغداء؟"‬ 519 00:27:42,911 --> 00:27:44,579 ‫"لا أعرف ما بداخله بعد."‬ 520 00:27:47,290 --> 00:27:49,167 ‫أجلس إلى طاولة الغداء‬ 521 00:27:50,126 --> 00:27:52,170 ‫مع وعاء الكريمة أو صندوق غدائي.‬ 522 00:27:52,545 --> 00:27:55,382 ‫كل الآخرين يتبادلون الغداء أمامي‬ 523 00:27:55,674 --> 00:27:58,134 ‫لكن لا أحد يود المبادلة مع الوعاء الغامض.‬ 524 00:28:00,845 --> 00:28:02,514 ‫لعابي كان يسيل‬ 525 00:28:02,722 --> 00:28:05,392 ‫لأنني أرى كل هذه ‬ ‫المبادلات الشهية تجري أمامي.‬ 526 00:28:06,643 --> 00:28:09,270 ‫"سأعطيك شطيرة الرومي والجبن خاصتي‬ 527 00:28:09,813 --> 00:28:11,773 ‫مقابل شطيرة زبدة الفول السوداني والمربى."‬ 528 00:28:12,524 --> 00:28:14,943 ‫"سأعطيك كعكات الشكولاتة خاصتي‬ 529 00:28:15,026 --> 00:28:16,486 ‫مقابل شرائح بطاطس (برنجلز)."‬ 530 00:28:17,862 --> 00:28:19,572 ‫"سأعطيك الحليب بالشكولاتة خاصتي‬ 531 00:28:19,656 --> 00:28:20,865 ‫مقابل مشروب الطاقة."‬ 532 00:28:21,950 --> 00:28:23,535 ‫وأنا أنظر لهم جميعاً.‬ 533 00:28:25,453 --> 00:28:26,996 ‫"هل يريد أحدكم (مونغو)؟‬ 534 00:28:34,295 --> 00:28:35,130 ‫(مونغو)؟‬ 535 00:28:36,297 --> 00:28:37,132 ‫(مونغو)؟‬ 536 00:28:38,341 --> 00:28:40,176 ‫لا تريد (مونغو)؟ إنه جيد؟‬ 537 00:28:41,344 --> 00:28:42,929 ‫يمكنك الاحتفاظ بالوعاء."‬ 538 00:28:47,016 --> 00:28:49,894 ‫بعض الأطفال قالوا، "ما هو ‬ ‫الـ(مونغو) بحق الجحيم؟"‬ 539 00:28:52,439 --> 00:28:53,982 ‫كان عليّ أن أشرح له.‬ 540 00:28:55,024 --> 00:28:57,193 ‫"إنها حبات الفول الأخضر الصغيرة‬ 541 00:28:58,153 --> 00:29:00,572 ‫والموضوعة على الأرز.‬ 542 00:29:01,156 --> 00:29:04,242 ‫وإذا بحثت بما يكفي، قد تجد ‬ ‫روبيان أو اثنين."‬ 543 00:29:07,620 --> 00:29:09,122 ‫فقال بعض الأطفال الآخرون،‬ 544 00:29:09,205 --> 00:29:11,207 ‫"وما كيس الصوص هذا‬ 545 00:29:11,291 --> 00:29:12,292 ‫الموجود بجواره؟"‬ 546 00:29:14,419 --> 00:29:15,253 ‫"إنه صوص (باتيس).‬ 547 00:29:17,380 --> 00:29:18,965 ‫إنه صوص سمك فلبيني.‬ 548 00:29:20,425 --> 00:29:22,093 ‫يساعد حقاً على إضفاء النكهة‬ 549 00:29:22,177 --> 00:29:23,094 ‫لطبق (مونغو).‬ 550 00:29:24,012 --> 00:29:27,140 ‫لا توقعه على قميصك، سيجعل‬ ‫رائحتك قذرة طوال اليوم."‬ 551 00:29:33,438 --> 00:29:35,231 ‫إليكم الأمر بشأن ابني.‬ 552 00:29:35,815 --> 00:29:37,692 ‫إنه حتى لا يعرف ما هو صندوق الغداء.‬ 553 00:29:37,984 --> 00:29:39,527 ‫الفتى لديه بطاقة بنكية.‬ 554 00:29:40,028 --> 00:29:41,863 ‫أنا محرج لقول هذا.‬ 555 00:29:42,197 --> 00:29:44,699 ‫مدرسته تقبل بطاقات الائتمان‬ ‫وهو يحمل بطاقة مدين.‬ 556 00:29:44,783 --> 00:29:45,742 ‫هذا مزرً.‬ 557 00:29:46,201 --> 00:29:48,495 ‫هو لا يعرف مسئولية حمل صندوق غداء‬ 558 00:29:48,578 --> 00:29:50,330 ‫يشتري في مدرسته باستخدام البطاقة البنكية.‬ 559 00:29:50,538 --> 00:29:52,040 ‫لكن أنا أؤدبه أيضاً.‬ 560 00:29:52,123 --> 00:29:53,374 ‫وأغضب عليه أيضاً.‬ 561 00:29:53,458 --> 00:29:56,419 ‫اتصل بي مرة يوم أربعاء، وقال،‬ ‫"مرحباً أبي‬ 562 00:29:56,503 --> 00:29:59,172 ‫لم يبق سوى 0.40 دولار في بطاقتي."‬ 563 00:30:00,548 --> 00:30:02,008 ‫وقلت له، "يا إلهي!‬ 564 00:30:03,635 --> 00:30:04,761 ‫سحقاً لك!‬ 565 00:30:09,390 --> 00:30:12,227 ‫ماذا أكلت يوم الاثنين أيها الوغد،‬ ‫شريحة لحم؟‬ 566 00:30:13,353 --> 00:30:15,438 ‫ماذا، هل تذهب إلى غرفة الغداء‬ ‫كما لو كانت ملهى ليلي؟‬ 567 00:30:15,522 --> 00:30:18,066 ‫(حليب بالشكولاتة لي هنا، لنذهب!)"‬ 568 00:30:21,110 --> 00:30:24,864 ‫إنه أمر غريب لقوله، لكن ابني ‬ ‫لا يعرف ما هو الأرز‬ 569 00:30:24,948 --> 00:30:25,990 ‫كما أعرف أنا الأرز...‬ 570 00:30:26,074 --> 00:30:28,159 ‫الأرز كان كل شيء لي.‬ 571 00:30:28,576 --> 00:30:32,247 ‫الأرز كان الإفطار، ‬ ‫وكان الغداء، وكان العشاء.‬ 572 00:30:32,705 --> 00:30:33,957 ‫وأعرف أن الكثيرين هنا يقولون،‬ 573 00:30:34,040 --> 00:30:36,251 ‫"هل يتناول الفليبينيون الإفطار؟"،‬ ‫نعم، نحن نفعل.‬ 574 00:30:36,543 --> 00:30:39,003 ‫عادة يكون بقايا عشاء الأمس مع بيضة.‬ 575 00:30:39,087 --> 00:30:40,421 ‫هذا كل ما نأكله.‬ 576 00:30:44,926 --> 00:30:46,386 ‫وهو شهي.‬ 577 00:30:47,262 --> 00:30:48,930 ‫كل ما كنا نأكله كان الأرز.‬ 578 00:30:49,973 --> 00:30:52,350 ‫هذا ركن كل بيت آسيوي‬ 579 00:30:52,433 --> 00:30:53,309 ‫الأرز.‬ 580 00:30:53,810 --> 00:30:55,228 ‫دائماً ما يُطهى.‬ 581 00:30:55,311 --> 00:30:57,480 ‫دائماً هناك وعاء أرز يُطهى.‬ 582 00:30:57,730 --> 00:30:59,399 ‫أو تجد جهاز طهي الأرز يعمل.‬ 583 00:30:59,858 --> 00:31:01,901 ‫إذا حُبست في منزل شخص آسيوي.‬ 584 00:31:01,985 --> 00:31:04,195 ‫وكانت الأضواء كلها مطفأة،‬ ‫لا يزال يمكنك إيجاد المطبخ.‬ 585 00:31:05,113 --> 00:31:07,323 ‫ابحث عن الضوء المربع الأحمر فحسب.‬ 586 00:31:08,825 --> 00:31:10,743 ‫هذا أرز لعين يُطهى هناك تماماً.‬ 587 00:31:13,913 --> 00:31:16,165 ‫أرسلت ابني ليحضر الأرز في أحد الأيام،‬ ‫فقلت له،‬ 588 00:31:16,249 --> 00:31:18,209 ‫"(جو)، اذهب واجلب كيس أرز."‬ 589 00:31:18,293 --> 00:31:20,253 ‫واجتاز بضع ممرات، وعاد بعدها‬ 590 00:31:20,336 --> 00:31:21,880 ‫مع كيس الأرز الصغير هذا.‬ 591 00:31:22,463 --> 00:31:23,840 ‫كان يحمله في يده هكذا.‬ 592 00:31:24,340 --> 00:31:27,135 ‫ورغم أنني كنت أعرف أن هذا‬ ‫هو كيس الأرز الذي يُفترض به إحضاره‬ 593 00:31:27,218 --> 00:31:29,637 ‫فلم أملك سوى مقارنة نفسي به في نفس عمره.‬ 594 00:31:30,138 --> 00:31:31,764 ‫كيس الأرز الذي كنت أجلبه أنا...‬ 595 00:31:32,599 --> 00:31:34,475 ‫كان بحجم هذا الكرسي اللعين.‬ 596 00:31:36,644 --> 00:31:38,396 ‫هذا الهراء كان ضعف وزني.‬ 597 00:31:38,479 --> 00:31:40,440 ‫كان عليّ جره إلى والدتي.‬ 598 00:31:43,860 --> 00:31:45,612 ‫كان كيساً من النايلون‬ 599 00:31:46,154 --> 00:31:47,989 ‫مع كتابات صينية في الأمام.‬ 600 00:31:48,656 --> 00:31:50,575 ‫ومكتوب عليه 23 كيلوجرام.‬ 601 00:31:51,451 --> 00:31:54,829 ‫والدتي كانت تضعه في مؤخرة المطبخ‬ ‫بجوار حاوية القمامة.‬ 602 00:31:55,455 --> 00:31:56,915 ‫والجزء العلوي منه مفتوح.‬ 603 00:31:57,749 --> 00:32:00,627 ‫وداخل الكيس كان هناك كوب كُسر مقبضه.‬ 604 00:32:01,628 --> 00:32:03,463 ‫كانت تدعوه كوب القياس.‬ 605 00:32:08,551 --> 00:32:10,136 ‫علمتني كيف أطهو الأرز.‬ 606 00:32:10,553 --> 00:32:11,721 ‫أذكر ذلك اليوم.‬ 607 00:32:11,804 --> 00:32:14,349 ‫"سأعلمك كيف تطهو الأرز ‬ ‫وهذه هي المرة الوحيدة‬ 608 00:32:14,432 --> 00:32:15,600 ‫التي سأعلمك فيها."‬ 609 00:32:16,601 --> 00:32:17,435 ‫"حسناً.‬ 610 00:32:18,144 --> 00:32:19,187 ‫كيف أفعلها؟"‬ 611 00:32:19,854 --> 00:32:22,857 ‫"تأخذ بضع مقادير من الأرز يا (جوزيف)،‬ ‫وتضعها في القدر‬ 612 00:32:23,650 --> 00:32:25,735 ‫وبعدها تضع الماء في القدر، وتفركه.‬ 613 00:32:25,985 --> 00:32:27,236 ‫نظف الأرز هكذا.‬ 614 00:32:27,403 --> 00:32:30,573 ‫إذا كان الماء مغبراً، فالأرز لا يزال‬ ‫غير نظيف، تخلص من الماء.‬ 615 00:32:31,157 --> 00:32:33,117 ‫ضع المزيد، وافركه.‬ 616 00:32:33,493 --> 00:32:34,494 ‫افركه هكذا.‬ 617 00:32:34,911 --> 00:32:38,164 ‫إذا كان الماء مغبراً، فالأرز لا يزال‬ ‫غير نظيف، تخلص من الماء.‬ 618 00:32:38,623 --> 00:32:41,417 ‫تابع العملية (جوزيف) حتى تجد الماء رائقاً.‬ 619 00:32:41,709 --> 00:32:44,462 ‫حين يصبح الماء رائقاً، أضف الماء،‬ ‫ويصبح مُعد للطهي."‬ 620 00:32:45,129 --> 00:32:47,006 ‫"حسناً، كم كم الماء أضيف؟"‬ 621 00:32:48,049 --> 00:32:50,385 ‫"فقط املأه لحافة هذا الخط هنا (جوزيف)"‬ 622 00:32:57,433 --> 00:32:59,978 ‫هكذا تعدون أرزاً مثالياً.‬ 623 00:33:00,520 --> 00:33:02,772 ‫أريد أن يعرف العالم الآن.‬ 624 00:33:03,690 --> 00:33:06,359 ‫هذا سر قديم.‬ 625 00:33:07,694 --> 00:33:10,655 ‫كل آسيوي يعرف طريقة إعداد الأرز‬ ‫وهذه هي الطريقة.‬ 626 00:33:10,738 --> 00:33:14,367 ‫لستم بحاجة إلى كوب قياس،‬ ‫ولا بحاجة إلى جهاز طهي أرز.‬ 627 00:33:14,450 --> 00:33:16,536 ‫كل ما أنتم بحاجة إليه، هو الأرز وقدر‬ 628 00:33:16,619 --> 00:33:18,413 ‫وهذا الخط اللعين هنا.‬ 629 00:33:27,130 --> 00:33:29,757 ‫وأعرف أن الناس يشاهدون الآن،‬ ‫ويتساءلون، "حسناً، كيف تفعلها؟‬ 630 00:33:29,841 --> 00:33:30,717 ‫هذا غير منطقي."‬ 631 00:33:30,800 --> 00:33:31,926 ‫حسناً، دعوني أفسر لكم.‬ 632 00:33:32,010 --> 00:33:34,429 ‫ضعوا أي كمية من الأرز في أي قدر‬ 633 00:33:34,512 --> 00:33:36,097 ‫وبعدها املؤوه بالماء.‬ 634 00:33:36,180 --> 00:33:37,140 ‫"كم من الماء (جو)؟"‬ 635 00:33:37,223 --> 00:33:40,393 ‫حسناً، المسوا سطح الأرز بهذا الشيء هنا‬ 636 00:33:40,518 --> 00:33:43,938 ‫وبعدها املؤوا الماء ‬ ‫حتى هذا الخط اللعين هنا.‬ 637 00:33:48,276 --> 00:33:49,277 ‫والنتيجة أرز مثالي.‬ 638 00:33:52,280 --> 00:33:53,990 ‫الأطفال باتت حياتهم سهلة الآن‬ 639 00:33:54,657 --> 00:33:55,575 ‫سهلة للغاية.‬ 640 00:33:56,242 --> 00:33:58,828 ‫تأديبه أصبح أسهل أيضاً، سأعترف بهذا.‬ 641 00:33:58,911 --> 00:34:01,122 ‫بات أسهل كثيراً أن أؤدب ابني.‬ 642 00:34:01,289 --> 00:34:02,623 ‫والدتي كانت مضطرة للإبداع.‬ 643 00:34:03,291 --> 00:34:04,625 ‫أما أنا، فالأمر بات سهلاً.‬ 644 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 ‫إذا أخفق ابني، وهذا لكل أب لديه ابن مراهق‬ 645 00:34:07,754 --> 00:34:10,256 ‫إذا أخفقوا، ماذا تفعل؟‬ ‫فقط اسحب منهو هاتفهم.‬ 646 00:34:11,007 --> 00:34:12,175 ‫هذا الهراء يفلح.‬ 647 00:34:12,675 --> 00:34:15,970 ‫لست مضطراً لإهانته شفهياً،‬ ‫ولا للمسه جسدياً.‬ 648 00:34:16,429 --> 00:34:18,181 ‫فقط اسحب منه هاتفه.‬ 649 00:34:18,347 --> 00:34:20,808 ‫ابني لا يعرف ماذا يفعل إذا سحبت منه هاتفه.‬ 650 00:34:20,975 --> 00:34:23,603 ‫ابني ينهار جسدياً حين أسحب منه هاتفه.‬ 651 00:34:24,604 --> 00:34:26,606 ‫قد أقول، "اعطني هذا الهاتف."،‬ ‫ويرد هو، "آه، أبي.‬ 652 00:34:34,530 --> 00:34:36,032 ‫ماذا أفعل الآن يا أبي؟"‬ 653 00:34:37,200 --> 00:34:40,870 ‫لم ير يده من قبل، فيقول، ‬ ‫"ما هذه؟... مرحباً؟"‬ 654 00:34:46,084 --> 00:34:48,044 ‫والدتي حين كانت تؤدبني...‬ ‫اللعنة!‬ 655 00:34:49,504 --> 00:34:51,631 ‫كما قلت لم تضربني أبداً، لكن اللعنة يا رجل.‬ 656 00:34:51,714 --> 00:34:53,382 ‫أذكر مرة كنت أختبئ في الخزانة‬ 657 00:34:53,466 --> 00:34:55,051 ‫ومرت بجوارها وأنا أخفتها.‬ 658 00:34:55,468 --> 00:34:56,594 ‫قفزت صارخاً!‬ 659 00:34:57,637 --> 00:34:58,596 ‫أمي كانت...‬ 660 00:34:59,764 --> 00:35:01,015 ‫"أتظن هذا مضحكاً؟‬ 661 00:35:02,350 --> 00:35:04,227 ‫أن تباغتني وتخيفني هكذا؟‬ 662 00:35:05,061 --> 00:35:06,312 ‫عد إلى هذه الخزانة.‬ 663 00:35:07,480 --> 00:35:08,689 ‫عد إليها، اجلس هناك.‬ 664 00:35:08,773 --> 00:35:11,234 ‫ستجلس هناك حتى أخبرك أن تخرج،‬ ‫اجلس هناك."‬ 665 00:35:17,740 --> 00:35:19,283 ‫وجلست في الخزانة.‬ 666 00:35:20,368 --> 00:35:23,037 ‫وبعدها نسيت أمي أنني كنت في الخزانة.‬ 667 00:35:23,955 --> 00:35:26,207 ‫جاءت ومعها بعض الملابس المغسولة،‬ ‫"مهلاً، ماذا تفعل هنا؟"‬ 668 00:35:26,290 --> 00:35:27,542 ‫"أنت أخبرتني أن أفعل.‬ 669 00:35:30,837 --> 00:35:32,630 ‫بقيت هنا طوال اليوم."‬ 670 00:35:36,134 --> 00:35:39,303 ‫لم تعتذر حتى، فقط قالت، "عد إلى غرفتك،‬ ‫لقد تأخر الوقت الآن."‬ 671 00:35:41,722 --> 00:35:43,975 ‫عدت إلى غرفتي باكياً، لم تكترث.‬ 672 00:35:45,059 --> 00:35:47,395 ‫هاتفت شقيقتها وتفاخرت بما فعلته.‬ 673 00:35:48,229 --> 00:35:50,731 ‫"لن تصدقي ما فعلته اليوم بـ(جوزيف).‬ 674 00:35:54,068 --> 00:35:56,070 ‫وضعته في الخزانة.‬ 675 00:35:58,406 --> 00:35:59,615 ‫طوال اليوم!‬ 676 00:36:00,116 --> 00:36:01,325 ‫أقسم لك، طوال اليوم.‬ 677 00:36:01,409 --> 00:36:04,162 ‫حتى أنني كنت أسير وأفكر، ‬ ‫أين (جوزيف) بحق الجحيم؟"‬ 678 00:36:06,247 --> 00:36:07,665 ‫أما ابني، اللعنة‬ 679 00:36:07,999 --> 00:36:10,626 ‫إنه في الـ15، والأمر عند الفتيان‬ ‫بعمر الـ15‬ 680 00:36:11,127 --> 00:36:13,129 ‫إنه يظن أنه ماكر، وهو ليس كذلك.‬ 681 00:36:14,630 --> 00:36:16,174 ‫أواصل إخبارهم بذلك أيضاً.‬ 682 00:36:16,507 --> 00:36:18,801 ‫هذا هو الأمر، إذا كان لديك أولاد،‬ ‫إذا كان لديك فتى صغير‬ 683 00:36:18,885 --> 00:36:21,304 ‫كن صادقاً معهم، حادثهم كأصدقائك.‬ 684 00:36:21,387 --> 00:36:24,182 ‫لا يمكنني التحدث إلى الفتيات،‬ ‫كل ما أقوله، إذا كان لديك فتى مراهق‬ 685 00:36:24,265 --> 00:36:26,559 ‫تحدث إليه كصديق، وسيحترمك أكثر.‬ 686 00:36:27,143 --> 00:36:29,187 ‫أنا لا أخفي شيئاً، ولا أجمل الأمور.‬ 687 00:36:29,270 --> 00:36:30,271 ‫أنا أطلع ابني.‬ 688 00:36:30,730 --> 00:36:32,565 ‫مثل، "(جو، أعرف ما فعلته بالداخل."‬ 689 00:36:37,904 --> 00:36:40,573 ‫"ما الذي تتحدث عنه يا أبي؟"‬ ‫"أنا فقط أخبرك، أعني...‬ 690 00:36:40,656 --> 00:36:41,782 ‫أنا كنت في الـ15.‬ 691 00:36:42,742 --> 00:36:44,493 ‫وأعرف ما فعلته بالداخل الآن.‬ 692 00:36:45,453 --> 00:36:47,914 ‫أعني هذا الهراء المريب الذي تفعله،‬ ‫أنا أيضاً فعلته.‬ 693 00:36:49,081 --> 00:36:50,374 ‫لكنني كنت أفضل في عمله."‬ 694 00:36:52,210 --> 00:36:54,503 ‫"ما الذي تتحدث عنه يا أبي؟"،‬ ‫"بحقك (جو)، أعرف ما كنت...‬ 695 00:36:54,587 --> 00:36:57,256 ‫أنت كنت في الحمام لـ30 دقيقة يا رجل،‬ ‫أنا أعرف ما كنت تفعله."‬ 696 00:36:58,257 --> 00:36:59,759 ‫"لم أفعل أي... أنا فقط كنت أخذ حماماً"‬ 697 00:36:59,842 --> 00:37:00,927 ‫وأقول، "لم تأخذ حماماً."‬ 698 00:37:01,010 --> 00:37:05,014 ‫"كيف لك أن تعرف أنني لم أخذ حماماً؟"،‬ ‫"(جو)، كنت بالداخل لـ30 دقيقة‬ 699 00:37:05,306 --> 00:37:06,682 ‫وشعرك جاف لم يبتل.‬ 700 00:37:14,357 --> 00:37:17,526 ‫اشتريت لك هذه العبوة الكبيرة‬ ‫من شامبو (هيد أند شولدرز)، وهي فارغة.‬ 701 00:37:19,820 --> 00:37:21,197 ‫لكن لا تزال تعاني من القشرة.‬ 702 00:37:21,280 --> 00:37:22,573 ‫لا أعرف كيف...‬ 703 00:37:24,450 --> 00:37:27,245 ‫لكن عضوك الذكري دائماً ‬ ‫رائحته كالنعناع، دائماً.‬ 704 00:37:27,578 --> 00:37:29,330 ‫رائح النعناع والزنك تأتي من هنا.‬ 705 00:37:33,834 --> 00:37:36,671 ‫إنه للعناية بالشعر والأكتاف (جو)،‬ ‫وليس للعناية بالعضو الذكري والأيدي.‬ 706 00:37:40,341 --> 00:37:41,759 ‫مكتوب عليه أنه للشعر والأكتاف!‬ 707 00:37:42,677 --> 00:37:45,763 ‫وليس العضو الذكري والأيدي يا (جو)،‬ ‫بل الرأس والأكتاف.‬ 708 00:37:48,766 --> 00:37:50,768 ‫هذا ليس ماكراً يا رجل، بحقك."‬ 709 00:37:51,018 --> 00:37:52,478 ‫"حسناً يا أبي"‬ 710 00:37:52,979 --> 00:37:55,398 ‫هذا حال ابني الآن، ‬ ‫وهو موافق على هذا، "حسناً.‬ 711 00:37:56,065 --> 00:37:56,899 ‫حسناً.‬ 712 00:37:57,900 --> 00:37:58,776 ‫أعدك.‬ 713 00:37:59,443 --> 00:38:02,154 ‫سأكون... لن...‬ ‫سأحرص على ألا تكتشف المرة القادمة."‬ 714 00:38:04,615 --> 00:38:06,409 ‫وبعدها يأتي لمصافحتي، "أعدك"، وأجيبه‬ 715 00:38:06,492 --> 00:38:08,202 ‫"لن أصافحك بيدك هذه."‬ 716 00:38:09,662 --> 00:38:11,539 ‫لن ألمس سلاح الجريمة.‬ 717 00:38:14,375 --> 00:38:15,584 ‫لكنه فتى حسن المظهر.‬ 718 00:38:15,960 --> 00:38:19,547 ‫لديه رأس مليء بالشعر،‬ ‫ولديه قصة شعر "أفرو" كبيرة.‬ 719 00:38:20,131 --> 00:38:21,299 ‫لديه أيضاً بشرة داكنة.‬ 720 00:38:21,966 --> 00:38:23,676 ‫حسناً، بشرته داكنة أكثر مني.‬ 721 00:38:23,926 --> 00:38:25,928 ‫وكان يخوض الكثير من مباريات كرة القدم‬ 722 00:38:26,012 --> 00:38:28,723 ‫مع مدارس أخرى وكل الأطفال يسألونه ‬ ‫إذا ما كان أحد والديه أسود البشرة"‬ 723 00:38:28,806 --> 00:38:32,143 ‫حتى أنه جاء إليّ قائلاً، "أبي، الكثير‬ ‫من الأطفال يظنون أن أحد والدايّ أسود."‬ 724 00:38:32,351 --> 00:38:34,103 ‫"وقلت، "حسناً، ماذا قلت لهم؟"‬ 725 00:38:34,603 --> 00:38:36,188 ‫فقال، "كنت أجيبهم بالإيجاب."‬ 726 00:38:41,360 --> 00:38:43,863 ‫"لم قد تقول هذا؟"‬ ‫"لا أعرف، أعني هم لا يعرفون."‬ 727 00:38:43,946 --> 00:38:46,198 ‫"حسناً، ماذا سيحدث حين آتي‬ ‫لأقلك من المدرسة أو ما شابه‬ 728 00:38:46,282 --> 00:38:48,075 ‫ويلاحظون أن والدك ليس أسود البشرة؟"‬ 729 00:38:48,409 --> 00:38:50,411 ‫فيقول، "حسناً، لا تأتي لاصطحابي إذاً."‬ 730 00:38:55,791 --> 00:38:57,835 ‫وبعدها سألني إن كان يمكنه‬ ‫الحصول على اختبار حمض نووي‬ 731 00:38:58,336 --> 00:39:00,629 ‫لأنه رأى هذا الإعلان، وكان حاله‬ 732 00:39:00,713 --> 00:39:02,965 ‫"اسمع يا أبي، لنجلب واحداً‬ ‫من اختبارات الحمض النووي هذه."‬ 733 00:39:03,549 --> 00:39:05,092 ‫"لماذا تريد اختبار حمض نووي؟"‬ 734 00:39:05,176 --> 00:39:07,678 ‫"لنرى فحسب، ربما هناك‬ ‫من هو أسود في العائلة يا أبي؟‬ 735 00:39:08,304 --> 00:39:11,057 ‫ربما قبل زمن طويل...‬ 736 00:39:12,224 --> 00:39:15,186 ‫ربما قبل زمن طويل كان هناك‬ ‫شخص أسود في عائلتنا‬ 737 00:39:15,269 --> 00:39:18,147 ‫وهو من ورثت عنه هذا،‬ ‫لنرى فحسب، سيكون هذا مرحاً."‬ 738 00:39:18,230 --> 00:39:20,107 ‫وقلت له، "(جو)، لا يوجد سود في العائلة."‬ 739 00:39:20,441 --> 00:39:21,650 ‫"لا تعرف هذا، لنر فحسب يا أبي."‬ 740 00:39:21,734 --> 00:39:23,235 ‫فأقول، "(جو)، لا يوجد سود في العائلة‬ 741 00:39:23,319 --> 00:39:26,781 ‫عمتك تزوجت شخص أسود،‬ ‫لكن هذا لا علاقة له بك."‬ 742 00:39:30,034 --> 00:39:31,786 ‫"بحقك يا أبي.‬ 743 00:39:32,453 --> 00:39:33,746 ‫اجلبه فحسب.‬ 744 00:39:34,455 --> 00:39:36,832 ‫اجلبه فحسب، سيكون رائعاً."‬ 745 00:39:38,959 --> 00:39:39,794 ‫لذا جلبته له.‬ 746 00:39:41,796 --> 00:39:42,922 ‫ونحن سنقوم بهذا الاختبار.‬ 747 00:39:44,382 --> 00:39:45,800 ‫وآمل أنه... لا أعرف...‬ 748 00:39:46,967 --> 00:39:48,844 ‫آمل أن تكون النتيجة أسود، لا أعرف.‬ 749 00:39:49,804 --> 00:39:52,807 ‫إذا أظهرت نتيجته عرق أسود،‬ ‫سيكون لسان حالي عندها‬ 750 00:39:53,557 --> 00:39:55,017 ‫"اخرج من منزلي اللعين.‬ 751 00:39:56,560 --> 00:39:58,521 ‫اذهب وجد والدك الحقيقي، ‬ ‫من أنت بحق الجحيم؟"‬ 752 00:39:59,438 --> 00:40:00,689 ‫من هذا الفتى بحق الجحيم؟‬ 753 00:40:01,107 --> 00:40:03,067 ‫أعد لي هذه البطاقة البنكية أيها اللعين.‬ 754 00:40:08,197 --> 00:40:09,824 ‫دائماً ما يعبث معي.‬ 755 00:40:10,074 --> 00:40:11,367 ‫دائماً ما يعبث معي.‬ 756 00:40:11,450 --> 00:40:12,868 ‫أنا آسف، هناك...‬ 757 00:40:13,619 --> 00:40:15,329 ‫هناك شخص أسود هنا، أنا آسف.‬ 758 00:40:17,415 --> 00:40:19,375 ‫- ما اسمك سيدي؟‬ ‫- "مالكولم".‬ 759 00:40:19,458 --> 00:40:22,336 ‫"مالكولم"، اللعنة، الأمر لا يصبح‬ ‫أقرب للسود من هذا.‬ 760 00:40:22,670 --> 00:40:23,587 ‫أيها اللعين!‬ 761 00:40:26,215 --> 00:40:27,675 ‫اللعنة "مالكولم".‬ 762 00:40:31,095 --> 00:40:32,304 ‫بالطبع هذا هو اسمك.‬ 763 00:40:35,516 --> 00:40:37,810 ‫- هل هذه فتاتك؟‬ ‫- إنها زوجتي.‬ 764 00:40:37,893 --> 00:40:40,020 ‫- وماذا تكونين أنت؟ ما هو عرقك؟‬ ‫- أنا فلبينية.‬ 765 00:40:40,104 --> 00:40:41,981 ‫أنت فلبينية، أترون، هذا هو...‬ 766 00:40:42,314 --> 00:40:45,067 ‫هذا ما يجب أن يبدو عليه ‬ ‫والدا ابني، هنا تماماً.‬ 767 00:40:48,028 --> 00:40:49,447 ‫والدا ابني هنا!‬ 768 00:40:54,368 --> 00:40:56,412 ‫أتظنون أنني أمزح؟‬ ‫انتظروا وسأجلبه لكم.‬ 769 00:40:56,495 --> 00:40:58,914 ‫سيكون لسان حالكم،‬ ‫"اللعنة، هذا ولدنا، اللعنة!"‬ 770 00:41:01,000 --> 00:41:02,918 ‫أتعرفون، ابني ركض إليّ مرة‬ 771 00:41:03,002 --> 00:41:04,044 ‫هذه قصة حقيقية.‬ 772 00:41:04,253 --> 00:41:05,087 ‫كنا...‬ 773 00:41:05,171 --> 00:41:06,255 ‫أنا كنت...‬ 774 00:41:06,338 --> 00:41:09,091 ‫في غرفتي، وجاء إليّ،‬ ‫ودائماً ما يعبث معي.‬ 775 00:41:09,175 --> 00:41:11,802 ‫لكنه... لأن لديه رأس جميل ومليء بالشعر.‬ 776 00:41:11,886 --> 00:41:14,054 ‫نعم، إنه جميل يا رجل.‬ 777 00:41:14,138 --> 00:41:14,972 ‫و...‬ 778 00:41:15,055 --> 00:41:17,641 ‫يبدو كأحد أفراد عائلة "جاكسون"‬ ‫من فريق "فايف"، مثل "هاي!"‬ 779 00:41:22,521 --> 00:41:23,355 ‫لكن...‬ 780 00:41:24,523 --> 00:41:26,775 ‫وقد آتى إليّ يا "مالكولم"، وقال...‬ 781 00:41:27,902 --> 00:41:29,403 ‫"أبي، حين أكبر بالعمر‬ 782 00:41:30,237 --> 00:41:31,780 ‫هل سأصبح أصلعاً مثلك؟"‬ 783 00:41:34,033 --> 00:41:35,993 ‫وهذا جرحني بشدة.‬ 784 00:41:36,827 --> 00:41:39,205 ‫أعني هو لا يفهم كم كان هذا جارحاً.‬ 785 00:41:39,288 --> 00:41:40,164 ‫وكان حالي عندها...‬ 786 00:41:40,247 --> 00:41:42,791 ‫لذا أردت أن أدعه يعرف‬ ‫أن هذا كان جارحاً، لكن ليس بالكلمات‬ 787 00:41:42,875 --> 00:41:44,210 ‫فقط باستخدام نبرة صوتي.‬ 788 00:41:44,293 --> 00:41:48,172 ‫فقلت له، "أتعرف (جو)،‬ ‫أنت ورثت شعرك من عائلة والدتك‬ 789 00:41:49,298 --> 00:41:51,759 ‫وفي عائلة والدتك كلهم شعرهم كثيف.‬ 790 00:41:51,842 --> 00:41:54,220 ‫لهذا على الأرجح لديك شعر كثيف، ‬ ‫لذا ليس عليك أن تقلق‬ 791 00:41:54,303 --> 00:41:56,388 ‫بشأن صلعك مثل والدك."‬ 792 00:41:58,474 --> 00:42:00,476 ‫وابني قال، "رائع!‬ 793 00:42:02,728 --> 00:42:03,729 ‫رائع!"‬ 794 00:42:04,605 --> 00:42:07,691 ‫وذهب إلى غرفته اللعينة كوغد.‬ 795 00:42:09,318 --> 00:42:10,569 ‫وأنا كنت محطماً.‬ 796 00:42:10,653 --> 00:42:13,197 ‫وفكرت وقتها، "يا رجل، تباً لهذا الفتى."‬ 797 00:42:16,242 --> 00:42:19,537 ‫لهذا كل مرة يسألني فيها سؤالاً،‬ ‫تصبح لديّ فرصة لتحطيمه‬ 798 00:42:19,620 --> 00:42:21,580 ‫وأنا أفعله يا "مالكولم"، سحقاً لهذا يا رجل.‬ 799 00:42:25,459 --> 00:42:27,336 ‫جاء إليّ بعد أسبوعين من هذا.‬ 800 00:42:27,419 --> 00:42:29,547 ‫وقال، "أبي"، كان حزيناً للغاية.‬ 801 00:42:29,630 --> 00:42:31,674 ‫"أبي، أيمكنني التحدث إليك‬ 802 00:42:31,757 --> 00:42:32,633 ‫أرجوك‬ 803 00:42:32,716 --> 00:42:34,718 ‫وهل تعدني أنك لن تقلبها لمزحة؟"‬ 804 00:42:38,597 --> 00:42:39,473 ‫"نعم.‬ 805 00:42:40,057 --> 00:42:41,267 ‫أعدك."‬ 806 00:42:42,476 --> 00:42:44,937 ‫"لا، أبي أنا جاد، هذا الأمر كان يؤرقني.‬ 807 00:42:45,020 --> 00:42:47,940 ‫وأنا بحاجة إلى التحدث إليك بشأنه،‬ ‫لذا أرجوك بلا مزاح."‬ 808 00:42:48,023 --> 00:42:50,025 ‫"حسناً (جو)، تحدث إليّ، ما الخطب؟‬ 809 00:42:50,359 --> 00:42:51,860 ‫لماذا تبكي؟ ما الخطب؟‬ 810 00:42:51,986 --> 00:42:53,070 ‫"حسناً، أنا...‬ 811 00:42:53,988 --> 00:42:55,823 ‫أنا لا أعرف حتى كيف أقول هذا...‬ 812 00:42:58,742 --> 00:43:01,787 ‫حسناً، بدأ شعر عانتي ينمو قبل عدة سنوات..."‬ 813 00:43:08,419 --> 00:43:10,504 ‫"(جو)، عليك أن تحذرني بشأن الموضوع.‬ 814 00:43:12,965 --> 00:43:15,843 ‫أعني، لا يمكنك البدء مباشرة هكذا يا رجل،‬ ‫عليك أن...‬ 815 00:43:16,010 --> 00:43:17,052 ‫تحذرني؟ تطلعني أولاً.‬ 816 00:43:17,136 --> 00:43:18,846 ‫أنا أحاول تناول غدائي الآن.‬ 817 00:43:19,513 --> 00:43:21,181 ‫وكل ما أفكر فيه هو شعر العانة."‬ 818 00:43:21,807 --> 00:43:23,892 ‫"حسناً بحقك يا أبي،‬ ‫قلت أنك لن...‬ 819 00:43:23,976 --> 00:43:26,395 ‫تمزح بشأن الأمر، أنا جاد، انصت لي.‬ 820 00:43:26,478 --> 00:43:29,690 ‫كان شعر عانتي ينمو لفترة، أعني بضع سنوات."‬ 821 00:43:29,773 --> 00:43:32,067 ‫"حسناً، نعم، أنت مراهق (جو)،‬ ‫هذا ما يُفترض به أن يحدث.‬ 822 00:43:32,151 --> 00:43:34,278 ‫يُفترض أن ينمو شعر عانتك،‬ ‫ما الذي يزعجك؟‬ 823 00:43:34,361 --> 00:43:36,071 ‫لماذا يثير هذا جنونك؟"‬ 824 00:43:36,155 --> 00:43:37,072 ‫"لا، انصت لي فحسب."‬ 825 00:43:37,156 --> 00:43:39,450 ‫"حسناً، أنا أنصت، ماذا؟‬ ‫ما الذي يزعجك؟"‬ 826 00:43:39,533 --> 00:43:41,118 ‫"حسناً، أنا دائماً ظننت‬ 827 00:43:41,201 --> 00:43:43,996 ‫أن حين يبدأ شعر العانة في النمو يا أبي‬ 828 00:43:44,079 --> 00:43:46,540 ‫يفترض بعضوي الذكري أن ينمو أيضاً؟"‬ 829 00:43:50,544 --> 00:43:51,587 ‫"نعم، وماذا في هذا؟"‬ 830 00:43:53,714 --> 00:43:55,382 ‫"عضوي الذكري لا ينمو يا أبي!‬ 831 00:43:57,426 --> 00:43:58,761 ‫شعر عانتي فقط ما ينمو.‬ 832 00:43:59,928 --> 00:44:02,181 ‫عضوي الذكري لا يزال بنفس حجمه‬ ‫الذي كان عليه قبل عامين‬ 833 00:44:02,264 --> 00:44:04,058 ‫لكن شعر عانتي طويل يا أبي.‬ 834 00:44:04,266 --> 00:44:06,477 ‫إنه يواصل النمو، وأنا لا أفهم يا أبي.‬ 835 00:44:07,394 --> 00:44:08,228 ‫أبي!‬ 836 00:44:09,563 --> 00:44:10,397 ‫أبي!‬ 837 00:44:12,149 --> 00:44:12,983 ‫أبي!"‬ 838 00:44:14,026 --> 00:44:15,903 ‫ولم أعرف ما عليّ فعله، ‬ ‫أنا فقط أمسكت بهاتفي‬ 839 00:44:15,986 --> 00:44:17,071 ‫"ما هذا بحق الجحيم؟"‬ 840 00:44:19,198 --> 00:44:21,075 ‫فقال، "ماذا تفعل يا أبي؟"‬ 841 00:44:22,576 --> 00:44:23,702 ‫وقلت له...‬ 842 00:44:26,121 --> 00:44:27,873 ‫"أنا ألغي اختبار الحمض النووي هذا."‬ 843 00:44:38,717 --> 00:44:40,761 ‫"يا إلهي يا أبي.‬ 844 00:44:41,345 --> 00:44:43,597 ‫هل يجب أن يتحول كل شيء لمزاح معك؟‬ 845 00:44:44,098 --> 00:44:45,849 ‫هل يجب أن يصبح كل شيء مزحة؟"‬ 846 00:44:48,352 --> 00:44:50,229 ‫فقلت له، "أنت سخرت من شعري.‬ 847 00:44:51,730 --> 00:44:53,148 ‫والآن أنا أسخر من شعرك."‬ 848 00:44:56,068 --> 00:44:57,569 ‫"يا إلهي يا أبي.‬ 849 00:44:57,653 --> 00:44:58,862 ‫بحقك.‬ 850 00:44:59,363 --> 00:45:00,531 ‫جدياً.‬ 851 00:45:00,864 --> 00:45:02,700 ‫لا أفهم ما يحدث.‬ 852 00:45:03,075 --> 00:45:05,369 ‫أبي، ماذا يحدث؟‬ 853 00:45:05,619 --> 00:45:06,954 ‫ما الذي يُفترض أن يحدث؟‬ 854 00:45:07,037 --> 00:45:09,415 ‫كنت أنتظر ولم يحدث شيئاً يا أبي.‬ 855 00:45:09,790 --> 00:45:10,708 ‫أبي!‬ 856 00:45:11,417 --> 00:45:12,710 ‫أبي!"، لذا أمسكت به.‬ 857 00:45:13,752 --> 00:45:16,255 ‫أمسكت به وقلت، "اسمع، توقف عن البكاء.‬ 858 00:45:17,214 --> 00:45:19,299 ‫"توقف!"،‬ ‫"حسناً، اخبرني إذاً بما عليّ فعله.‬ 859 00:45:19,508 --> 00:45:20,592 ‫لا أفهم الأمر يا أبي."‬ 860 00:45:20,676 --> 00:45:23,345 ‫"أولاً، توقف عن البكاء."،‬ ‫"حسناً، اخبريني إذاً، ماذا؟"‬ 861 00:45:24,138 --> 00:45:24,972 ‫"استمع لي.‬ 862 00:45:26,140 --> 00:45:27,391 ‫انظر لي، استمع لم أقوله."‬ 863 00:45:28,142 --> 00:45:29,560 ‫"يا إلهي، ماذا يا أبي؟"‬ 864 00:45:32,479 --> 00:45:33,731 ‫"لسوء الحظ يا (جو)...‬ 865 00:45:36,734 --> 00:45:38,652 ‫أنت ورثت هذا من عائلة والدتك أيضاً."‬ 866 00:45:51,081 --> 00:45:52,040 ‫حسناً، الآن...‬ 867 00:45:53,125 --> 00:45:55,294 ‫الآن إليكم الجزء المزر من هذه القصة.‬ 868 00:45:57,463 --> 00:45:58,797 ‫أنا كذبت على ابني.‬ 869 00:46:01,175 --> 00:46:03,135 ‫لم يرث هذا من عائلة والدته.‬ 870 00:46:04,928 --> 00:46:07,598 ‫هذا 100 بالمئة مثل عضوي الذكري.‬ 871 00:46:08,766 --> 00:46:10,476 ‫عرفت أنه ورثه مني من وصفه له.‬ 872 00:46:10,559 --> 00:46:12,770 ‫ففكرت، "اللعنة، هذا لي،‬ ‫لديّ نفس...‬ 873 00:46:13,187 --> 00:46:14,646 ‫لديّ نفس هذا الشيء اللعين."‬ 874 00:46:17,733 --> 00:46:19,485 ‫لكنني ما كنت لأخبره بهذا.‬ 875 00:46:19,943 --> 00:46:22,196 ‫لم أكن سأقول، "هذا العضو الذكري‬ ‫المتوارث في العائلة‬ 876 00:46:22,279 --> 00:46:24,239 ‫وأنا أورثته لك"، أعني لا، سحقاً لهذا.‬ 877 00:46:26,366 --> 00:46:29,119 ‫إنه العضو الذكري الذي أورثه من جيل لآخر.‬ 878 00:46:31,163 --> 00:46:32,581 ‫ما كنت لأخبره بهذا.‬ 879 00:46:32,956 --> 00:46:34,333 ‫هذا نصيبه.‬ 880 00:46:34,416 --> 00:46:36,293 ‫وعليه أن يتعلم التعامل به.‬ 881 00:46:36,627 --> 00:46:38,670 ‫أنا لديّ عضو ذكري وقد أفلح.‬ 882 00:46:39,963 --> 00:46:42,132 ‫إذا عمل معي فسيعمل معه.‬ 883 00:46:42,257 --> 00:46:43,592 ‫لن أحزن بشأن هذا.‬ 884 00:46:43,675 --> 00:46:44,885 ‫عليه التعامل مع هذا.‬ 885 00:46:45,093 --> 00:46:47,179 ‫عليه التعامل معه، كنت سأحزن‬ ‫لو جاء إليّ قائلاً، "أبي‬ 886 00:46:47,262 --> 00:46:49,515 ‫أنا لا أملك عضواً ذكرياً."،‬ ‫كنت سأقول، "اللعنة!‬ 887 00:46:50,557 --> 00:46:51,767 ‫أنا آسف جداً.‬ 888 00:46:53,143 --> 00:46:54,061 ‫يا للأسف!‬ 889 00:46:56,230 --> 00:46:57,856 ‫ربما (مالكولم) ليس والدك بالنهاية."‬ 890 00:47:05,656 --> 00:47:08,367 ‫تباً لك "مالكولم"، أنت تضحك بشدة‬ ‫على هذا الهراء.‬ 891 00:47:08,659 --> 00:47:10,410 ‫تباً لك يا رجل، أتفهم؟‬ 892 00:47:12,955 --> 00:47:15,499 ‫يضحك بشدة على مزحة ‬ ‫العضو الذكري الأسود الكبير.‬ 893 00:47:17,251 --> 00:47:20,128 ‫لكنه غضب من مزحة "مالكولم"،‬ ‫"آه، لأنني أسود البشرة.‬ 894 00:47:20,212 --> 00:47:21,797 ‫يجب أن يكون لي اسم مثل (مالكولم)."‬ 895 00:47:23,423 --> 00:47:26,927 ‫القوالب النمطية مضحكة لسبب،‬ ‫هذا السبب تحديداً وحده.‬ 896 00:47:27,219 --> 00:47:29,805 ‫هذا قالب نمطي "مالكولم"، وأنت تعرف هذا.‬ 897 00:47:30,430 --> 00:47:33,183 ‫أنت نعمت بهذا القالب طوال حياتك.‬ 898 00:47:34,226 --> 00:47:36,895 ‫قالب العضو الذكري الكبير،‬ ‫لا نعرف إن كان لديك عضو كبير‬ 899 00:47:36,979 --> 00:47:39,147 ‫لكن لا أحد منا هنا مستعد‬ ‫للمراهنة على هذا.‬ 900 00:47:46,196 --> 00:47:50,075 ‫نحن نفترض فحسب أن "مالكوم"‬ ‫له عضو كبير، هذا هو القالب النمطي.‬ 901 00:47:50,617 --> 00:47:52,536 ‫تماماً مثلما تفترضون أنني جيد في الرياضيات.‬ 902 00:47:52,619 --> 00:47:53,704 ‫تباً لك "مالكولم".‬ 903 00:47:59,459 --> 00:48:02,045 ‫لكن الجزء المزر يا "مالكولم".‬ 904 00:48:02,129 --> 00:48:05,465 ‫لا يمكنك الغضب من شخص يدعوك‬ ‫بقالب نمطي مختلف‬ 905 00:48:05,549 --> 00:48:06,592 ‫لأن هذا مضحك.‬ 906 00:48:06,675 --> 00:48:08,051 ‫نحن نمرح فحسب يا رجل.‬ 907 00:48:08,135 --> 00:48:09,011 ‫لذا لا تغضب.‬ 908 00:48:09,094 --> 00:48:12,139 ‫إذا كنت ستقبل هذا القالب النمطي،‬ ‫فعليك قبولها جميعاً "مالكولم".‬ 909 00:48:12,222 --> 00:48:15,475 ‫يجب أن تتقبلها جميعهاً،‬ ‫لا تكن متحيزاً تجاه قوالبك النمطية.‬ 910 00:48:15,726 --> 00:48:18,312 ‫لا تغضب إذا جاءك أحدهم،‬ ‫وقال، "مرحباً (مالكولم)، هل تحب الدجاج؟"‬ 911 00:48:18,395 --> 00:48:20,230 ‫"لماذا، ألأنني أسود أيها اللعين؟"‬ 912 00:48:20,981 --> 00:48:23,901 ‫أينبغي على الرجل الأسود أكل الدجاج‬ ‫طوال الوقت أيها اللعين؟"‬ 913 00:48:24,943 --> 00:48:26,737 ‫"ألديك عضو ذكري كبير؟"‬ ‫"نعم!"‬ 914 00:48:40,375 --> 00:48:43,086 ‫لسوء الحظ...‬ 915 00:48:44,296 --> 00:48:45,547 ‫لا أملك عضواً ذكرياً كبيراً.‬ 916 00:48:46,632 --> 00:48:47,716 ‫ولا ابني كذلك.‬ 917 00:48:51,303 --> 00:48:54,139 ‫هذا سيكون مزرياً لابني ‬ ‫حين يُعرض على "نتفليكس".‬ 918 00:48:55,807 --> 00:48:56,850 ‫يا إلهي، اللعنة!‬ 919 00:48:58,727 --> 00:48:59,603 ‫سحقاً!‬ 920 00:49:05,734 --> 00:49:07,611 ‫سيسير عبر الأروقة في مدرسته‬ 921 00:49:07,694 --> 00:49:08,612 ‫وسيكون لسان حال الجميع‬ 922 00:49:08,695 --> 00:49:09,529 ‫"يا للأسف!"‬ 923 00:49:12,532 --> 00:49:14,201 ‫وسيقول، "كانت مجرد مزحة."‬ 924 00:49:14,618 --> 00:49:15,953 ‫لا، لم تكن كذلك.‬ 925 00:49:17,621 --> 00:49:19,081 ‫هذا الهراء حقيقي.‬ 926 00:49:21,124 --> 00:49:22,084 ‫ماذا في هذا؟‬ 927 00:49:22,584 --> 00:49:25,504 ‫لديه عضو ذكري صغير؟‬ ‫هذا لا يهم.‬ 928 00:49:26,296 --> 00:49:27,422 ‫عضو صغير... سحقاً لهذا.‬ 929 00:49:27,506 --> 00:49:30,509 ‫سيجديه نفعاً، إنه يفلح.‬ 930 00:49:31,843 --> 00:49:35,097 ‫أنا... أتعلمون؟ إليكم الأمر،‬ ‫سيخوض سنوات مراهقته‬ 931 00:49:35,180 --> 00:49:36,473 ‫وسيكون متزعزع الثقة‬ ‫بشأن عضوه.‬ 932 00:49:36,556 --> 00:49:39,518 ‫وبعدها سيخوض عقده الثالث،‬ ‫وعلى الأرجح سيطور بعض الثقة بنفسه.‬ 933 00:49:39,601 --> 00:49:41,144 ‫أظن لو أنه...‬ ‫بعدها سيخوض عقده الرابع‬ 934 00:49:41,228 --> 00:49:43,772 ‫وهو ليس واثقاً بشأن عضوه الصغير أيضاً‬ 935 00:49:43,855 --> 00:49:45,440 ‫بعدها سأتدخل وأتحدث إليه.‬ 936 00:49:47,401 --> 00:49:49,403 ‫سأذهب إليه وأقوله، "اسمع يا رجل‬ 937 00:49:50,195 --> 00:49:51,113 ‫اسمع!‬ 938 00:49:51,947 --> 00:49:53,865 ‫ألازلت غاضباً بشأن عضوك الذكري الصغير؟"‬ 939 00:49:56,284 --> 00:49:57,494 ‫"نعم يا أبي، هذا مزرً."‬ 940 00:49:58,537 --> 00:50:00,497 ‫هذا هو صوت ابني في عقده الرابع.‬ 941 00:50:01,331 --> 00:50:02,499 ‫"نعم يا أبي، هذا مزر."‬ 942 00:50:03,333 --> 00:50:05,544 ‫30 عاماً، وأملك عضو فتى في الـ15.‬ 943 00:50:13,010 --> 00:50:14,928 ‫انظروا، سأفعلها من جانبه،‬ ‫"نعم، أنا بعمر الـ30‬ 944 00:50:15,012 --> 00:50:16,847 ‫ولديّ عضو لفتى بالـ15 يا أبي.‬ 945 00:50:17,347 --> 00:50:18,306 ‫بحق الجحيم؟"‬ 946 00:50:20,142 --> 00:50:21,476 ‫عندها سأمسك به.‬ 947 00:50:21,601 --> 00:50:22,436 ‫"انصت لي.‬ 948 00:50:23,020 --> 00:50:25,439 ‫استمع لي، أتفهم؟"،‬ ‫"ماذا؟ ماذا يا أبي؟‬ 949 00:50:26,231 --> 00:50:27,899 ‫ماذا لديك لتقوله لي؟"‬ 950 00:50:29,943 --> 00:50:32,612 ‫وسأقول له من أعماق قلبي،‬ ‫"اسمع (جو)‬ 951 00:50:33,697 --> 00:50:35,073 ‫لديك عضو ذكري صغير و...‬ 952 00:50:36,033 --> 00:50:37,367 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 953 00:50:39,619 --> 00:50:40,579 ‫ارفع رصيدك البنكي."‬ 954 00:50:45,876 --> 00:50:47,377 ‫وهذه هي الحقيقة "مالكولم".‬ 955 00:50:50,422 --> 00:50:51,548 ‫إذا أردت أبداً أن تعيش...‬ 956 00:50:51,923 --> 00:50:54,760 ‫إذا أردت أن تعيش حياة‬ ‫صاحب عضو ذكري كبير، مثل "مالكولم"...‬ 957 00:50:55,802 --> 00:50:57,012 ‫ارفع رصيدك البنكي اللعين.‬ 958 00:50:58,013 --> 00:51:00,098 ‫لديك عضو ذكري صغير، ارفع رصيدك البنكي.‬ 959 00:51:00,640 --> 00:51:02,309 ‫هذه هي الحقيقة، ألديك عضو ذكري صغير؟‬ 960 00:51:02,392 --> 00:51:04,561 ‫الرصيد الجيد يطيل عضوك بـ25 سنتيمتراً.‬ 961 00:51:06,563 --> 00:51:07,689 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 962 00:51:09,024 --> 00:51:11,985 ‫وهناك الكثير من الرجال هنا لديهم‬ ‫عضو ذكري صغير مثلي تماماً.‬ 963 00:51:12,069 --> 00:51:13,737 ‫لكنهم لا يضحكون بنفس القوة.‬ 964 00:51:15,530 --> 00:51:16,740 ‫يحاولون ادعاء العكس.‬ 965 00:51:17,949 --> 00:51:20,077 ‫يحاولون ألا يضحكوا، كما لو أن هذه المزحة‬ 966 00:51:20,160 --> 00:51:22,496 ‫لا علاقة لها بهم.‬ ‫أنتم تنظرون لي هكذا.‬ 967 00:51:27,334 --> 00:51:29,252 ‫لكن الفتاة التي برفقتكم تكاد تموت ضحكاً.‬ 968 00:51:33,632 --> 00:51:35,008 ‫"ما الذي يضحكك؟"‬ 969 00:51:35,967 --> 00:51:37,344 ‫"ارفع رصيدك البنكي اللعين."‬ 970 00:51:43,642 --> 00:51:45,018 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 971 00:51:45,102 --> 00:51:46,228 ‫ارفع رصيدك البنكي.‬ 972 00:51:46,520 --> 00:51:47,854 ‫هذا الهراء يفلح يا رجل.‬ 973 00:51:48,647 --> 00:51:51,441 ‫انظروا، لقد أفلح معي،‬ ‫أنا واثق بنفسي، ولا أكترث البتة.‬ 974 00:51:52,150 --> 00:51:55,529 ‫أنا أعزب ولديّ رصيد بنكي جيد،‬ ‫وسأخبر كل امرأة هنا الآن‬ 975 00:51:55,612 --> 00:51:57,739 ‫لديّ عضو ذكري صغير!‬ 976 00:51:59,199 --> 00:52:00,700 ‫لكن لديّ رصيد بنكي جيد.‬ 977 00:52:02,035 --> 00:52:03,745 ‫أيمكن لعضو ذكري كبير أن يشتري لك منزلاً؟‬ 978 00:52:04,955 --> 00:52:06,456 ‫هذا اللعين الصغير يمكنه!‬ 979 00:52:15,298 --> 00:52:17,134 ‫هذا حقيقي.‬ 980 00:52:17,717 --> 00:52:19,719 ‫كل ما تسمعه "مالكولم"، كل ما تسمعه.‬ 981 00:52:21,054 --> 00:52:23,140 ‫أتسمع هراء بشأن عضوك الكبير؟‬ ‫أنا أيضاً أسمعه.‬ 982 00:52:24,224 --> 00:52:25,767 ‫النساء لسن كالرجال يا رجل.‬ 983 00:52:26,309 --> 00:52:29,396 ‫النساء مخلوقات مختلفة، حبهن حقيقي.‬ 984 00:52:29,813 --> 00:52:33,191 ‫إذا اعتنيت بامرأة، وكنت العائل لها وحميتها‬ 985 00:52:33,316 --> 00:52:34,151 ‫وقدرتها‬ 986 00:52:34,234 --> 00:52:35,610 ‫واحترمتها وأحببتها.‬ 987 00:52:35,902 --> 00:52:38,155 ‫كل هذا الهراء، لتجعلها تشعر أنها ملكة.‬ 988 00:52:38,238 --> 00:52:39,906 ‫وانظر ماذا ستفعل لتعزيز غرورك.‬ 989 00:52:40,532 --> 00:52:42,659 ‫شاهد ما ستفعله المرأة لتعزيز غرورك.‬ 990 00:52:42,742 --> 00:52:44,828 ‫لأنها تعرف أن هذا ما يهم الرجل‬ 991 00:52:44,911 --> 00:52:46,663 ‫غروره.‬ 992 00:52:47,247 --> 00:52:48,540 ‫والرجال تحب هذا الهراء.‬ 993 00:52:49,249 --> 00:52:51,376 ‫ستقول الكثير لك مما تعرف جيداً‬ 994 00:52:51,459 --> 00:52:52,961 ‫أنها لا يجب أن تقوله لك.‬ 995 00:52:55,130 --> 00:52:56,506 ‫تكذب عليك في الفراش‬ 996 00:52:56,590 --> 00:52:57,924 ‫وأنت تقبل هذه الكذبة‬ 997 00:52:58,550 --> 00:52:59,926 ‫أنت تحب هذه الكذبة‬ 998 00:53:00,010 --> 00:53:03,430 ‫لأنها تشعرك بأفضلية،‬ ‫أنت لا تشكك في مثل هذه الكذبة.‬ 999 00:53:03,513 --> 00:53:05,348 ‫من الذي توجهين له حديثك؟‬ 1000 00:53:06,016 --> 00:53:08,768 ‫أنت تحب قولها هذا لك، وتخبرها أن تكرره.‬ 1001 00:53:09,811 --> 00:53:12,147 ‫"يا إلهي... آه!"‬ 1002 00:53:12,230 --> 00:53:15,066 ‫"نعم يا سافلة، إنه يؤلم، صحيح؟"‬ 1003 00:53:15,150 --> 00:53:17,360 ‫"نعم، يا إلهي!"‬ 1004 00:53:25,118 --> 00:53:27,996 ‫لا يهم حجمه، الحجم لا...‬ ‫انظروا لهذا.‬ 1005 00:53:28,079 --> 00:53:30,832 ‫إنه صغير لكنها لا تكترث، إنها تحبك.‬ 1006 00:53:31,166 --> 00:53:32,209 ‫إنها تحبك.‬ 1007 00:53:32,334 --> 00:53:35,086 ‫ما تفعله، الفعل الجسدي لممارسة الجنس،‬ ‫إنها تحب ما تفعله.‬ 1008 00:53:35,170 --> 00:53:36,838 ‫لا تكترث للحجم، "إنه لي.‬ 1009 00:53:38,757 --> 00:53:39,591 ‫ملكي.‬ 1010 00:53:39,674 --> 00:53:40,759 ‫هذا ملكي.‬ 1011 00:53:41,426 --> 00:53:42,302 ‫لي وحدي.‬ 1012 00:53:42,677 --> 00:53:43,845 ‫سأنام فوقه."‬ 1013 00:53:50,936 --> 00:53:53,563 ‫لذا توقفوا عن القيام بأمور تخص‬ ‫الأعضاء الذكرية الكبيرة.‬ 1014 00:53:54,105 --> 00:53:55,440 ‫لماذا نفعل هذا؟‬ 1015 00:53:55,523 --> 00:53:57,234 ‫لا تحاولوا فعل أمور كهذه.‬ 1016 00:53:57,317 --> 00:53:59,903 ‫لا تحاولوا فعل ما يفعله ‬ ‫"مالكولم" بشكل طبيعي.‬ 1017 00:54:00,779 --> 00:54:01,655 ‫توقفوا!‬ 1018 00:54:01,738 --> 00:54:03,281 ‫قوموا بما تجيدونه أنتم!‬ 1019 00:54:03,615 --> 00:54:05,450 ‫ما تجيدونه فقط، أنا أفعلها طوال الوقت.‬ 1020 00:54:05,533 --> 00:54:07,452 ‫دخلت بأقصى ما يمكنني، وماذا فعلت؟‬ 1021 00:54:07,535 --> 00:54:09,829 ‫ثنيت ظهري للخلف، كما لو كان‬ ‫المزيد من عضوي سيخرج.‬ 1022 00:54:09,913 --> 00:54:10,997 ‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟‬ 1023 00:54:11,081 --> 00:54:12,916 ‫كما لو أن هناك المزيد في خصري.‬ 1024 00:54:12,999 --> 00:54:15,961 ‫أنا فقط بحاجة بإخراجه،‬ ‫"ها هو يا عزيزتي، أتشعرين بهذا؟"‬ 1025 00:54:18,255 --> 00:54:20,465 ‫خصياتك تقف كعائق طبيعي.‬ 1026 00:54:20,966 --> 00:54:22,634 ‫هي ما يخبرك أن عضوك انتهى.‬ 1027 00:54:22,717 --> 00:54:24,177 ‫دائماً ما تخبرك، انتهى عضوك.‬ 1028 00:54:24,261 --> 00:54:26,721 ‫ولسان حالها، "هذا كل ما لديك.‬ 1029 00:54:27,305 --> 00:54:29,641 ‫لم يبق سوى الخصيات يا (جو)."‬ 1030 00:54:33,061 --> 00:54:36,189 ‫توقفوا عن تجربة ‬ ‫أمور الأعضاء الذكرية الكبيرة.‬ 1031 00:54:36,856 --> 00:54:39,985 ‫توقفوا عن هراء إخراجه وإدخاله مرة أخرى.‬ 1032 00:54:40,068 --> 00:54:41,194 ‫ما الذي تفعلونه؟‬ 1033 00:54:41,444 --> 00:54:44,906 ‫يجب أن تكونوا دقيقين جداً‬ ‫لتتمكنوا من الدخول ثانيةً.‬ 1034 00:54:45,156 --> 00:54:45,991 ‫توقفوا!‬ 1035 00:54:46,658 --> 00:54:47,492 ‫توقفوا!‬ 1036 00:54:47,659 --> 00:54:48,910 ‫دعوه بالداخل فحسب.‬ 1037 00:54:49,119 --> 00:54:50,120 ‫دعوه بالداخل فحسب.‬ 1038 00:54:50,203 --> 00:54:51,538 ‫اقحموه في هذا الفرج.‬ 1039 00:54:51,621 --> 00:54:52,747 ‫اقحموه في هذا الفرج.‬ 1040 00:54:52,956 --> 00:54:54,749 ‫اقحموه، ضاجعوها، اقحموه.‬ 1041 00:54:54,833 --> 00:54:55,917 ‫اقحموه بحق الجحيم.‬ 1042 00:54:56,042 --> 00:54:57,085 ‫اقحموه بحق الجحيم.‬ 1043 00:54:57,168 --> 00:54:58,336 ‫وادفعوا هذه السافلة.‬ 1044 00:54:58,420 --> 00:54:59,254 ‫اقحموه.‬ 1045 00:54:59,337 --> 00:55:00,839 ‫"أين نذهب بحق الجحيم؟"‬ 1046 00:55:00,922 --> 00:55:02,048 ‫ضاجعوها، واقحموه.‬ 1047 00:55:02,132 --> 00:55:03,758 ‫"نحن في المطبخ."‬ 1048 00:55:10,807 --> 00:55:13,685 ‫كونوا سعداء أنكم دُعيتم‬ ‫إلى حفل القصر هذا.‬ 1049 00:55:15,061 --> 00:55:17,689 ‫كونوا سعداء أنكم دُعيتم‬ ‫إلى حفل القصر هذا.‬ 1050 00:55:17,772 --> 00:55:19,107 ‫هذا هو قصرها.‬ 1051 00:55:19,190 --> 00:55:21,401 ‫قصر بقيمة 40 مليون دولار.‬ 1052 00:55:21,693 --> 00:55:23,153 ‫وهي تقيم حفلاً‬ 1053 00:55:23,236 --> 00:55:26,114 ‫وأنت المدعو الوحيد، أنت!‬ 1054 00:55:26,906 --> 00:55:29,075 ‫عيناي تدمعان لمجرد التفكير بهذا.‬ 1055 00:55:30,827 --> 00:55:33,288 ‫حفل في قصر بقيمة 40 مليون دولار‬ 1056 00:55:33,371 --> 00:55:35,540 ‫ولديه شخص واحد في قائمة مدعويها‬ 1057 00:55:35,623 --> 00:55:36,458 ‫أنت!‬ 1058 00:55:37,167 --> 00:55:38,626 ‫هذا مذهل!‬ 1059 00:55:41,421 --> 00:55:44,341 ‫لسوء الحظ، لا يمكنك التوغل‬ ‫في القصر بأكمله.‬ 1060 00:55:48,261 --> 00:55:50,263 ‫"لديك منزل كبير هنا."‬ 1061 00:55:52,265 --> 00:55:54,184 ‫لكن يمكنك الإطراء على إطار الباب.‬ 1062 00:55:56,728 --> 00:55:57,687 ‫أو دغدغة مقبض الباب.‬ 1063 00:55:58,480 --> 00:55:59,564 ‫دغدغ مقبض الباب.‬ 1064 00:55:59,647 --> 00:56:03,026 ‫ابحث عن المفتاح الإضافي،‬ ‫إنه هنا، بالأعلى هنا تماماً.‬ 1065 00:56:03,109 --> 00:56:05,445 ‫هذا مكان المفتاح الإضافي، أقسم لكم.‬ 1066 00:56:05,570 --> 00:56:06,488 ‫جدوا هذا الهراء‬ 1067 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 ‫"مالكولم" في الطابق العلوي،‬ ‫لديهم جاكوزي لهذا اللعين.‬ 1068 00:56:13,036 --> 00:56:14,120 ‫سحقاً لك "مالكولم".‬ 1069 00:56:24,631 --> 00:56:26,633 ‫أنا سأخبر ابني بالحقيقة فحسب‬ 1070 00:56:27,217 --> 00:56:29,344 ‫سأقول، "اسمع (جو)، الحجم لا يهم.‬ 1071 00:56:30,804 --> 00:56:32,180 ‫الحجم لا يهم."‬ 1072 00:56:33,390 --> 00:56:34,599 ‫المكان أصبح أهدأ هنا.‬ 1073 00:56:36,226 --> 00:56:37,310 ‫هل يهم الحجم؟‬ 1074 00:56:37,394 --> 00:56:38,728 ‫- نعم.‬ ‫- نعم؟‬ 1075 00:56:40,230 --> 00:56:41,314 ‫هل يهم الحجم؟‬ 1076 00:56:41,398 --> 00:56:42,607 ‫نعم!‬ 1077 00:56:43,691 --> 00:56:44,609 ‫نعم؟‬ 1078 00:56:45,151 --> 00:56:45,985 ‫نعم؟‬ 1079 00:56:47,153 --> 00:56:48,154 ‫إجابة واحدة بلا!‬ 1080 00:56:54,035 --> 00:56:54,953 ‫كنت محقاً.‬ 1081 00:56:57,247 --> 00:56:58,957 ‫سأسأل مرة أخرى، هل يهم الحجم؟‬ 1082 00:56:59,040 --> 00:56:59,916 ‫نعم!‬ 1083 00:57:00,542 --> 00:57:01,376 ‫نعم.‬ 1084 00:57:02,919 --> 00:57:04,170 ‫لا، بالأسفل هنا.‬ 1085 00:57:04,254 --> 00:57:05,171 ‫نعم، بالأعلى هناك.‬ 1086 00:57:09,342 --> 00:57:11,052 ‫أترون ما يمنحكم الرصيد البنكي الجيد؟‬ 1087 00:57:20,770 --> 00:57:22,439 ‫الرصيد الجيد يُجلسكم بالأسفل هنا.‬ 1088 00:57:26,526 --> 00:57:27,694 ‫اللعنة!‬ 1089 00:57:29,654 --> 00:57:32,657 ‫"مالكولم" في الصف الأمامي،‬ ‫لديه عضو ذكري كبير ورصيد جيد.‬ 1090 00:57:32,740 --> 00:57:35,660 ‫اللعين!‬ 1091 00:57:38,163 --> 00:57:39,998 ‫أواثقة أن الأمر ليس بسبب أن فرجك كبير؟‬ 1092 00:57:43,835 --> 00:57:45,879 ‫ماذا؟ هل هذا غير لائق؟‬ 1093 00:57:46,671 --> 00:57:49,340 ‫توقفوا، قلت أن لديّ عضو صغير، توقفوا.‬ 1094 00:57:49,716 --> 00:57:52,719 ‫ربما لم تكن هي من تصرخ،‬ ‫ربما كان فرجها الكبير، ‬ 1095 00:57:52,802 --> 00:57:53,678 ‫"نعم!"‬ 1096 00:57:54,345 --> 00:57:56,598 ‫"اصمت أيها الفرج الكبير."،‬ ‫"لا، إنه كاذب."‬ 1097 00:57:56,723 --> 00:57:58,725 ‫"اصمت أيها الفرج الكبير."،‬ ‫"لا!"‬ 1098 00:58:03,938 --> 00:58:04,814 ‫إذا...‬ 1099 00:58:04,898 --> 00:58:06,191 ‫إذا كان الحجم يهم...‬ 1100 00:58:06,274 --> 00:58:08,109 ‫إذاً لماذا اللعبة الجنسية الأكثر مبيعاً‬ 1101 00:58:08,193 --> 00:58:11,112 ‫والتي تباع دائماً بالمتاجر الجنسية‬ ‫هي هذه الصغيرة...‬ 1102 00:58:13,865 --> 00:58:15,283 ‫انظروا، انظروا لكل النساء.‬ 1103 00:58:19,954 --> 00:58:21,664 ‫إنها بحجم عضوي الذكري، هنا تماماً.‬ 1104 00:58:25,919 --> 00:58:27,754 ‫كل امرأة تشتري هذا الشيء اللعين.‬ 1105 00:58:28,463 --> 00:58:31,674 ‫ولا واحدة قد تدخل متجراً جنسياً‬ ‫وتقول، "سأخذ هذا هنا.‬ 1106 00:58:34,219 --> 00:58:37,263 ‫أريد مضاجعة شيئاً يمكنه ‬ ‫خدش حلقي بنفس الوقت."‬ 1107 00:58:41,142 --> 00:58:41,976 ‫كل امرأة...‬ 1108 00:58:51,986 --> 00:58:52,946 ‫حين يستخدمنه...‬ 1109 00:58:58,993 --> 00:59:01,120 ‫أحبكم يا أهل "هاواي"، شكراً جزيلاً لكم.‬