1
00:00:06,090 --> 00:00:08,210
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC...
2
00:00:08,630 --> 00:00:11,010
Eve có phép màu. Phép màu thật sự ấy.
3
00:00:11,420 --> 00:00:15,240
Ta sẽ tìm ra con là ai
và trả con lại nơi con thuộc về.
4
00:00:15,440 --> 00:00:17,020
Tôi muốn kể câu chuyện của cô.
5
00:00:17,220 --> 00:00:21,390
Tatiana có thể đổ đốn như gã chồng mập
của chị ấy, nhưng đó là chị tôi.
6
00:00:21,600 --> 00:00:23,000
Tôi cần biết chị ấy quan tâm.
7
00:00:23,200 --> 00:00:25,800
Tôi muốn thấy con cả và con út của tôi
8
00:00:26,000 --> 00:00:27,860
làm việc cùng nhau trước khi ký gì.
9
00:00:28,360 --> 00:00:29,430
Quái gì vậy?
10
00:00:29,630 --> 00:00:32,050
Mình sẽ ở bên cậu, Jos. Mình sẽ vào cuộc.
11
00:00:32,250 --> 00:00:33,110
Mình cũng vậy.
12
00:00:33,360 --> 00:00:35,490
Mẹ quyết định tranh cử vào Thượng viện.
13
00:00:36,280 --> 00:00:39,140
- Mẹ phải cho bố biết.
- Mẹ biết. Chỉ là chưa thôi.
14
00:00:39,340 --> 00:00:41,620
Anh là chồng em. Còn em là ai?
15
00:00:42,660 --> 00:00:43,500
Cúi xuống!
16
00:00:47,790 --> 00:00:50,710
- Ăn bánh mì không? Dừng được rồi.
- Rồi.
17
00:00:52,170 --> 00:00:54,970
Ăn bánh mì không? Ừ. Đợi đã. Đó là gì vậy?
18
00:00:55,760 --> 00:00:59,180
- Đây. Lấy nửa phần tôi đi.
- Ừ. Cảm ơn cậu.
19
00:01:00,600 --> 00:01:04,100
- Răng mình có dính gì không?
- Thành thật mà nói, cậu ổn.
20
00:01:15,610 --> 00:01:16,390
Eve đấy.
21
00:01:16,590 --> 00:01:18,350
- Tôi đăng đấy.
- Cậu đăng sao?
22
00:01:18,550 --> 00:01:20,160
Này. Luanne.
23
00:01:21,370 --> 00:01:22,450
Nhìn xem này.
24
00:01:27,330 --> 00:01:28,920
Cậu xem bình luận đi.
25
00:01:30,090 --> 00:01:30,920
Này.
26
00:01:33,010 --> 00:01:35,420
- Chết rồi. Khỉ thật.
- Chuyện gì vậy?
27
00:01:35,930 --> 00:01:37,300
Đứa quái nào đăng vậy?
28
00:01:37,890 --> 00:01:40,550
- Đâu biết. Không phải bọn tôi.
- Mặt Eve lộ rồi.
29
00:01:48,060 --> 00:01:50,400
Thật là báng bổ. Lại còn để thiên hạ thấy.
30
00:02:21,600 --> 00:02:22,810
Izzy, tắt đèn đi.
31
00:02:33,520 --> 00:02:36,300
{\an8}"nếu đấng cứu thế đã trọng vọng cô ấy,
vậy bạn là ai mà chối bỏ cô ấy?"
32
00:02:36,500 --> 00:02:37,280
{\an8}Phúc âm mary magdalene
33
00:02:41,950 --> 00:02:46,540
QUYỀN LỰC
34
00:02:48,410 --> 00:02:52,420
Con đã giết ông ta. Cảnh sát...
Ai đó có thể sẽ nhận ra con.
35
00:02:53,960 --> 00:02:58,300
Mạng sống của con khi đó
đang gặp nguy. Con chỉ tự vệ thôi mà.
36
00:03:05,760 --> 00:03:06,890
Bà ta sẽ tìm ra con.
37
00:03:07,850 --> 00:03:09,020
Bà Montgomery ấy.
38
00:03:09,730 --> 00:03:10,690
Con sẽ phải đi tù.
39
00:03:11,900 --> 00:03:13,770
Hôm nay xơ đã tìm một dấu hiệu.
40
00:03:15,150 --> 00:03:17,530
Chúa chỉ xơ tới Luke 19:47.
41
00:03:18,280 --> 00:03:20,490
Giê-su đang thuyết giảng ở đền thờ.
42
00:03:21,160 --> 00:03:24,450
Các bô lão không thích ai
chất vấn Kinh Thánh.
43
00:03:25,660 --> 00:03:27,040
Giê-su khiến họ sợ.
44
00:03:30,000 --> 00:03:31,250
Giống như con vậy.
45
00:03:34,920 --> 00:03:36,550
Con khiến chúng ta thức tỉnh.
46
00:03:37,090 --> 00:03:40,590
Chúng ta là chị em của con.
Chúng ta sẽ bảo vệ con.
47
00:03:41,180 --> 00:03:46,760
Sẽ còn nhiều người đến.
Họ muốn biết cô gái trong video.
48
00:03:56,860 --> 00:03:57,820
Nữa đi.
49
00:04:08,740 --> 00:04:12,620
- Giật anh lần nữa đi. Lâu hơn.
- Thực ra em nghĩ em xong rồi.
50
00:04:23,880 --> 00:04:25,010
Này, cái quái gì đây?
51
00:04:29,060 --> 00:04:31,930
À, là Eve.
Cô ấy cũng hiện trên trang của anh.
52
00:04:32,430 --> 00:04:36,440
Cô ấy như kiểu một thủ lĩnh
tôn giáo tóe lửa mới gì đó.
53
00:04:37,190 --> 00:04:38,650
Đúng là mớ tin nhảm nhí.
54
00:04:39,230 --> 00:04:41,400
Ừ. Hẳn là tạo ra phép màu.
55
00:04:42,860 --> 00:04:43,950
Rõ ràng là giả mà.
56
00:04:53,830 --> 00:04:55,440
Em chưa vào mà đã xong rồi à?
57
00:04:55,640 --> 00:04:58,000
Đúng vậy. Xin lỗi cưng. Phải đi đây.
58
00:05:14,980 --> 00:05:15,810
Này.
59
00:05:16,480 --> 00:05:18,730
Ca rô. Màu trắng chìm trước máy quay.
60
00:05:18,980 --> 00:05:20,980
Khỉ thật. Áo đó thì anh phải ủi.
61
00:05:22,530 --> 00:05:23,740
Tuyệt.
62
00:05:30,700 --> 00:05:32,450
Em thực sự sẽ làm như vậy à?
63
00:05:34,910 --> 00:05:37,980
Anh không muốn làm nữa?
Đoàn phim đang trên đường tới rồi.
64
00:05:38,180 --> 00:05:40,780
Marg, anh không nói về
video cho chiến dịch.
65
00:05:40,980 --> 00:05:43,950
Anh đang nói về việc
ta thấy một gã tự thiêu rồi chết.
66
00:05:44,150 --> 00:05:46,740
Em hành xử như
chẳng có gì xảy ra và ta vẫn ổn.
67
00:05:46,940 --> 00:05:50,250
Mấy chuyện này không biến mất được đâu.
Em phải nói cho ra lẽ.
68
00:05:50,450 --> 00:05:52,790
- Ta nói rồi mà.
- Với bác sĩ trị liệu thôi.
69
00:05:52,990 --> 00:05:55,130
Em và anh,
chúng ta và bọn trẻ chưa nói...
70
00:05:55,330 --> 00:05:58,020
Mấy đứa ổn mà.
Bác sĩ tâm lý công nhận rồi.
71
00:05:58,400 --> 00:06:02,020
Margot, mỗi lần nhắm mắt,
tất cả những gì anh thấy và ngửi được
72
00:06:02,650 --> 00:06:03,800
là mùi gã đó đang cháy.
73
00:06:04,000 --> 00:06:07,740
Anh chỉ muốn quay ngược thời gian
ngăn không cho bọn trẻ thấy
74
00:06:08,160 --> 00:06:09,100
mà anh không thể.
75
00:06:09,300 --> 00:06:13,560
Anh hiểu em mà. Anh biết em cũng chịu đựng
nhưng kìm nén chẳng giúp gì đâu.
76
00:06:13,760 --> 00:06:16,330
Em ổn, Rob. Bọn trẻ cũng ổn.
77
00:06:17,370 --> 00:06:20,610
Có nhiều chuyện xảy ra
và em có thể sửa một vài chuyện.
78
00:06:20,810 --> 00:06:23,710
Em sẽ không tập trung vào
chuyện em không thể thay đổi.
79
00:06:31,850 --> 00:06:33,390
Hôm nay quan trọng đấy.
80
00:06:35,560 --> 00:06:36,520
Làm cùng em nhé?
81
00:06:44,690 --> 00:06:46,680
Được rồi. Đoàn phim sắp tới rồi.
82
00:06:46,880 --> 00:06:50,700
Mẹ muốn mọi người nhớ rằng
họ tới đây quay chúng ta như một gia đình.
83
00:06:51,280 --> 00:06:53,530
Để dân chúng có thể hiểu chúng ta.
84
00:06:53,950 --> 00:06:55,350
Không cần lo lắng.
85
00:06:55,550 --> 00:06:57,810
Cứ tự nhiên, được chứ? Cứ là con thôi.
86
00:06:58,010 --> 00:07:02,000
Phải, vô cùng tự nhiên. Đừng để ý
mấy người mặc đồ đen đứng gác ở ngoài.
87
00:07:02,210 --> 00:07:05,780
- Họ ở đây để đám điên không tới gần mình.
- Đừng gọi họ như vậy.
88
00:07:05,980 --> 00:07:08,620
Vậy chị phải gọi
đám người tự thiêu thế nào...
89
00:07:08,820 --> 00:07:11,410
Anh ấy tỏ rõ quan điểm thôi.
Tương lai bị đe dọa.
90
00:07:11,610 --> 00:07:14,080
- Urbandox không khuyến khích bạo lực.
- Đùa à?
91
00:07:14,280 --> 00:07:16,250
Anh ấy động viên đàn ông đứng lên...
92
00:07:16,450 --> 00:07:18,830
- Hắn làm em nghĩ lệch lạc.
- Nghe đã rồi nói.
93
00:07:19,030 --> 00:07:21,130
- Toàn thế.
- Con trai bố mẹ cực đoan quá.
94
00:07:21,330 --> 00:07:22,710
Im đi. Em không...
95
00:07:22,910 --> 00:07:24,720
Được rồi. Các con, thôi nào.
96
00:07:24,920 --> 00:07:28,010
Đây là ngày quan trọng cho mẹ,
nên các con chỉ được nói
97
00:07:28,210 --> 00:07:30,430
về đồ ăn, cắm trại, và, không biết nữa,
98
00:07:30,630 --> 00:07:33,060
mấy chuyện hài mà abuelita các con kể.
Chấm hết.
99
00:07:33,260 --> 00:07:35,560
Chắc Matty đi thay cái áo sạch đi con.
100
00:07:35,760 --> 00:07:39,270
Con sẽ không tham gia vào trò hề này.
Con không muốn mẹ thắng.
101
00:07:39,470 --> 00:07:40,940
Thôi nào. Là mẹ của con đấy.
102
00:07:41,140 --> 00:07:44,490
Mẹ rất tiếc vì con cảm thấy vậy.
103
00:07:44,680 --> 00:07:48,070
Em trẻ con quá. Điều mẹ đang làm
rất quan trọng. Không thấy sao?
104
00:07:48,270 --> 00:07:50,570
Đàn ông không thể quyết định
về cơ thể phụ nữ.
105
00:07:50,770 --> 00:07:53,870
Còn cơ thể đàn ông?
Cơ thể em thì sao? Nhìn mặt em này.
106
00:07:54,070 --> 00:07:55,800
- Chị xin lỗi rồi mà.
- Mẹ ơi?
107
00:07:56,430 --> 00:07:58,040
Con sẽ có điện tự phóng chứ?
108
00:07:58,240 --> 00:08:00,140
Ừ, con yêu. Khả năng cao là có.
109
00:08:00,350 --> 00:08:02,350
Được. Vậy thì con muốn mẹ thắng.
110
00:08:03,850 --> 00:08:06,880
Urbandox nói đúng.
Đàn bà mấy người toàn ủng hộ nhau.
111
00:08:07,080 --> 00:08:08,880
Đàn bà? Em đúng là đứa cuồng tín.
112
00:08:09,080 --> 00:08:10,340
Này, con yêu. Thôi nào.
113
00:08:10,540 --> 00:08:13,720
Gia đình nghĩa là đôi khi ta phải
hy sinh cho nhau.
114
00:08:13,920 --> 00:08:17,620
- Con không muốn ở cái nhà này nữa.
- Nào, con không có ý vậy đâu.
115
00:08:18,870 --> 00:08:22,060
Này, thằng bé cần
chút không gian riêng. Chỉ vậy thôi.
116
00:08:22,260 --> 00:08:23,040
Phải.
117
00:09:14,010 --> 00:09:18,500
"Tướng Zoia bị giam giữ sáu tháng
và bị trục xuất về lại Carpathia.
118
00:09:18,700 --> 00:09:21,120
"Cảnh sát biết chuyện và không làm gì.
119
00:09:21,320 --> 00:09:24,290
"Đàn ông đánh vợ
nếu họ cho các cô gái thêm đồ ăn.
120
00:09:24,490 --> 00:09:27,860
{\an8}"Một thời gian, phụ nữ là
một thứ tiền tệ, một tài nguyên.
121
00:09:28,060 --> 00:09:28,800
{\an8}KHÁCH SẠN CHALICE, CARPATHIA
122
00:09:29,000 --> 00:09:31,010
{\an8}Hai phút nữa tôi phải tới cung điện.
123
00:09:31,210 --> 00:09:34,780
"Hệ thống đã mục ruỗng. Và chỉ phụ nữ
mới có thể tái thiết lại nó."
124
00:09:37,070 --> 00:09:40,580
Vẫn còn nhiều lời sáo rỗng.
Nhưng cậu có tin độc quyền rồi.
125
00:09:41,080 --> 00:09:43,160
Viết gọn lại, tôi chuyển cho biên tập.
126
00:09:44,160 --> 00:09:46,620
Đủ để một người muốn đi thực địa lại rồi.
127
00:09:47,210 --> 00:09:47,980
Ông không đi ư?
128
00:09:48,180 --> 00:09:52,300
Viết 200 chữ về Gaddafi mất 1.5 lít máu.
Phải biết khi nào mình hết may.
129
00:09:54,800 --> 00:09:56,880
Tôi đang tính viết một cuốn sách.
130
00:09:58,640 --> 00:09:59,850
Ký sự điện tự phóng.
131
00:10:04,520 --> 00:10:06,020
Thật đấy à?
132
00:10:08,270 --> 00:10:09,520
Đọc Mark Twain chưa?
133
00:10:11,110 --> 00:10:14,860
Ông ấy nói hai ngày quan trọng nhất là
ngày sinh và ngày ta hiểu lý do.
134
00:10:21,410 --> 00:10:23,200
Tôi đi gặp Viktor với ông nhé?
135
00:10:24,290 --> 00:10:25,200
Tại sao?
136
00:10:26,870 --> 00:10:28,330
Zoia nói gì với cậu à?
137
00:10:33,460 --> 00:10:37,010
Tatiana Moskalev và Tướng Zoia là chị em.
138
00:10:44,720 --> 00:10:46,640
Tuyệt lắm. Rất giỏi.
139
00:10:47,270 --> 00:10:49,060
Đi nào. Taxi đang đợi.
140
00:10:49,640 --> 00:10:51,770
- Ta sẽ nói cậu là nhiếp ảnh gia.
- Vâng.
141
00:11:03,660 --> 00:11:05,560
Ta có một cơ hội thôi, hiểu chứ?
142
00:11:05,760 --> 00:11:08,560
Đệ nhất Phu nhân không được
ở một mình với báo giới.
143
00:11:08,760 --> 00:11:12,580
Nếu được nói chuyện với cô ấy,
ta sẽ phải làm phép để thoát ra.
144
00:11:14,340 --> 00:11:16,860
Có chuyện gì cũng bình tĩnh,
để tôi nói chuyện.
145
00:11:17,060 --> 00:11:17,840
Tôi biết rồi.
146
00:11:20,930 --> 00:11:21,930
Chúa ơi.
147
00:11:26,310 --> 00:11:30,890
- Rất vui được gặp anh, anh Blease.
- Tôi cũng rất vui. Đây là nhiếp ảnh gia.
148
00:11:37,860 --> 00:11:39,110
Nhớ lời tôi chưa?
149
00:11:39,740 --> 00:11:41,570
- Để ông nói chuyện.
- Giỏi.
150
00:11:53,670 --> 00:11:55,000
- Tôi giữ sổ nhé?
- Được.
151
00:12:11,980 --> 00:12:12,890
Lát nữa lấy.
152
00:12:19,360 --> 00:12:22,450
Xin giới thiệu
cố vấn cấp cao nhất của Tổng thống.
153
00:12:22,950 --> 00:12:24,780
- Thống tướng Miron.
- Xin chào.
154
00:12:27,910 --> 00:12:31,460
Cung điện đã xem xét các câu hỏi của anh
và chỉnh sửa một chút.
155
00:12:35,250 --> 00:12:38,320
Tôi làm cho tòa báo chính thống,
đâu phải tạp chí Hello!.
156
00:12:38,520 --> 00:12:40,130
Chúng tôi biết mà, anh Blease.
157
00:12:41,970 --> 00:12:42,880
Mời đi lối này.
158
00:13:20,590 --> 00:13:22,300
Chúc mừng sinh nhật!
159
00:13:24,510 --> 00:13:27,200
- Cảm ơn bố.
- Chúc mừng sinh nhật, Roxy.
160
00:13:27,400 --> 00:13:31,460
Sinh nhật này rất đặc biệt. Giờ con là
người lớn hợp pháp. Tự làm tự chịu.
161
00:13:31,660 --> 00:13:34,100
Phải, đi tù mọt gông. Xin lỗi.
162
00:13:38,360 --> 00:13:40,570
- Gì đây ạ?
- Mở ra đi.
163
00:13:46,740 --> 00:13:49,030
Một phần ba Monke và Con trai
thuộc về con.
164
00:13:50,620 --> 00:13:51,910
Không thể tin nổi.
165
00:13:52,790 --> 00:13:55,360
- Cảm ơn bố.
- Con khiến một gã ị ra hồ bơi.
166
00:13:55,560 --> 00:13:59,040
Khiến cả Luân Đôn ở nhà
cũng sợ chết khiếp. Huyền thoại.
167
00:14:00,380 --> 00:14:02,250
- Con phải lái xe.
- Đừng vậy chứ.
168
00:14:02,880 --> 00:14:06,010
Thứ gia đình này cần là chút nỗi sợ.
Đẩy danh tiếng lên.
169
00:14:06,510 --> 00:14:08,130
Không chỉ việc tính toán.
170
00:14:09,430 --> 00:14:11,680
Hôm nay Barbara sẽ tổ chức tiệc cho con.
171
00:14:12,970 --> 00:14:14,140
- Thật sao?
- Phải.
172
00:14:14,720 --> 00:14:17,140
Nếu muốn thì rủ bạn tới.
Đừng rủ ai quái đản.
173
00:14:17,640 --> 00:14:19,150
Con cũng chẳng có bạn.
174
00:14:19,560 --> 00:14:21,900
- Tốt.
- Được rồi. Nâng ly nào.
175
00:14:22,150 --> 00:14:26,280
Con gái bố hôm nay tròn 18 tuổi,
và đã có mọi thứ mình muốn.
176
00:14:30,200 --> 00:14:31,620
Con sao vậy?
177
00:14:33,290 --> 00:14:36,040
Con nhớ mẹ thôi.
178
00:14:41,380 --> 00:14:44,660
- Đi nào, các xơ. Nhanh chân lên.
- Các xơ đi đâu vậy?
179
00:14:44,850 --> 00:14:46,630
- Chúc may mắn.
- May mắn, xơ Maria.
180
00:14:47,010 --> 00:14:49,560
- Đừng đi mà.
- Cứ để con bé đó tiếp quản đi.
181
00:14:49,760 --> 00:14:51,040
Phải. Lên ghế sau đi.
182
00:14:51,240 --> 00:14:51,950
Xơ Fatima.
183
00:14:52,150 --> 00:14:54,720
- Ta không thể ở lại đây nữa.
- Đừng từ bỏ thế.
184
00:14:55,520 --> 00:14:56,350
Làm ơn.
185
00:15:07,490 --> 00:15:10,070
Lối này. Chào mừng đến
Tu viện Chị em Công Giáo.
186
00:15:10,660 --> 00:15:11,570
Mời đi lối này.
187
00:15:32,140 --> 00:15:33,550
Chào. Khỏe chứ?
188
00:15:36,010 --> 00:15:37,430
Cậu là người đăng video.
189
00:15:38,480 --> 00:15:41,060
- Mình...
- Tối nay đừng ngồi ăn với bọn tôi.
190
00:15:41,560 --> 00:15:44,150
Eve cần ở bên những người
cậu ấy tin tưởng.
191
00:15:45,770 --> 00:15:46,730
Đi nào, các con.
192
00:15:47,070 --> 00:15:51,360
Đợi đã. Chờ chút. Sima. Luanne.
Mình... Mình...
193
00:15:58,580 --> 00:16:00,830
Đây là một thứ Bảy điển hình
của chúng tôi.
194
00:16:04,830 --> 00:16:06,880
- Rob.
- Phải.
195
00:16:09,300 --> 00:16:10,780
Má. Tôi xin lỗi.
196
00:16:10,980 --> 00:16:12,410
Không sao. Nghỉ một chút.
197
00:16:12,610 --> 00:16:14,390
- Anh không...
- Cắt đoạn cuối đi.
198
00:16:14,590 --> 00:16:16,470
- Không nhớ nổi.
- Ta sẽ làm lại.
199
00:16:16,890 --> 00:16:17,970
Xin phép.
200
00:16:18,180 --> 00:16:20,710
- Chị đang lo lắng.
- Nóng quá.
201
00:16:20,910 --> 00:16:23,140
Phải. Do đèn đấy. Tập làm quen đi.
202
00:16:23,770 --> 00:16:25,520
Giãn hàm ra một chút được không?
203
00:16:27,360 --> 00:16:28,630
Anh đừng chửi thề nữa.
204
00:16:28,830 --> 00:16:29,970
- Tôi biết.
- Anh vào.
205
00:16:30,170 --> 00:16:32,350
Anh giải thích rằng Matty đang đi tập.
206
00:16:32,550 --> 00:16:35,270
Tôi biết. Không hiểu chuyện gì
vừa xảy ra nữa. Chỉ...
207
00:16:35,470 --> 00:16:37,060
- Nhưng tôi hiểu rồi.
- Ừ.
208
00:16:37,260 --> 00:16:38,770
- Tôi hiểu.
- Được.
209
00:16:38,970 --> 00:16:42,310
- Được rồi, lại nào. Từ đầu nhé.
- Được rồi. Thử lại nào.
210
00:16:42,510 --> 00:16:44,040
- Ừ.
- Cứ bắt đầu khi sẵn sàng.
211
00:16:46,880 --> 00:16:47,710
Trời má.
212
00:16:49,050 --> 00:16:51,530
Đúng là cha nào con nấy.
213
00:16:51,730 --> 00:16:55,040
Được rồi. Nghỉ năm phút nhé mọi người,
để bọn tôi dọn dẹp.
214
00:16:55,230 --> 00:16:56,180
Cắt.
215
00:16:59,600 --> 00:17:01,060
Lộn xộn quá. Nhìn này.
216
00:17:02,890 --> 00:17:03,730
Ăn chút không?
217
00:17:04,020 --> 00:17:09,010
Được rồi. Sau vụ này,
có một vấn đề nhỏ chị cần giải quyết.
218
00:17:09,210 --> 00:17:10,300
Vấn đề gì?
219
00:17:10,500 --> 00:17:13,570
Nhớ mấy bình luận thô tục
ở trên mạng xã hội không?
220
00:17:13,770 --> 00:17:14,510
Có.
221
00:17:14,710 --> 00:17:17,950
Chúng tôi đã truy ra được một nguồn và...
222
00:17:20,410 --> 00:17:21,290
Và?
223
00:17:25,870 --> 00:17:28,540
Rơi hết xuống sàn rồi. Giúp một tay với?
224
00:17:31,340 --> 00:17:33,090
Một thứ Bảy điển hình ở nhà tôi.
225
00:17:33,670 --> 00:17:36,830
Phải, và Matty thường đi tập đá bóng.
226
00:17:37,030 --> 00:17:39,680
Phải. Nên hai cô con gái và tôi
làm bánh nướng.
227
00:17:40,810 --> 00:17:43,880
Rob là người bố tuyệt vời.
Anh ấy làm bữa sáng trong tuần.
228
00:17:44,080 --> 00:17:48,460
Nên đến thứ Bảy, đây là cách bọn tôi
cho anh ấy nghỉ xả hơi buổi sáng.
229
00:17:48,660 --> 00:17:50,020
Món tủ của anh là gì?
230
00:17:51,610 --> 00:17:54,490
Hỏi hay đấy. Món tủ của tôi là gì nhỉ?
231
00:17:56,200 --> 00:17:58,890
Chủ yếu là trứng cuộn, tôi nghĩ vậy.
232
00:17:59,090 --> 00:18:02,290
Bố nấu ăn ngon lắm. Bố lúc nào cũng
làm mấy món Colombia.
233
00:18:02,830 --> 00:18:08,150
Như món huevos pericos y chocolate
santafereño, có thể nghe hơi lạ
234
00:18:08,350 --> 00:18:12,070
vì có sô cô la kết hợp với phô mai,
nhưng món đó ngon tuyệt luôn.
235
00:18:12,270 --> 00:18:16,240
Bố toàn nấu món cháu thích.
Pan de bono, changua, arepa con quesito,
236
00:18:16,440 --> 00:18:19,640
- và bố còn làm...
- Con không cần kể ra hết đâu.
237
00:18:20,390 --> 00:18:22,890
Nhưng bố bảo
chỉ được nói về đồ ăn, cắm trại...
238
00:18:23,180 --> 00:18:24,710
- Khỉ thật. Không...
- Margot.
239
00:18:24,910 --> 00:18:27,880
Margot nói được tiếng Tây Ban Nha chứ?
Bọn tôi muốn nghe.
240
00:18:28,080 --> 00:18:30,090
Không. Chỉ tôi và bọn trẻ nói thôi.
241
00:18:30,290 --> 00:18:31,360
Và dù bọn tôi...
242
00:18:41,410 --> 00:18:42,280
...NGO.
243
00:18:55,760 --> 00:18:56,880
Đúng, verdad.
244
00:19:12,560 --> 00:19:15,900
Bí quyết cho cuộc hôn nhân
lâu dài là gì, thưa Tổng thống?
245
00:19:21,360 --> 00:19:23,030
Những mối quan tâm chung.
246
00:19:23,830 --> 00:19:24,830
Đúng vậy.
247
00:19:25,410 --> 00:19:27,950
Ông và Đệ nhất Phu nhân
thích làm gì cùng nhau?
248
00:19:38,010 --> 00:19:39,010
Xếp hình.
249
00:19:41,220 --> 00:19:42,300
Xếp hình.
250
00:19:44,890 --> 00:19:48,020
Bà Moskalev, ấn tượng đầu tiên
của bà về Viktor là gì?
251
00:19:49,890 --> 00:19:54,480
Anh ấy rất duyên dáng,
chúng tôi có sự kết nối tuyệt vời.
252
00:19:57,780 --> 00:19:58,610
Mẹ nó.
253
00:20:02,240 --> 00:20:05,310
Tổng thống, ông cảm nhận thế nào
về hội phụ nữ phía Bắc?
254
00:20:05,510 --> 00:20:07,390
- Đe dọa ông không?
- Không được hỏi.
255
00:20:07,590 --> 00:20:09,160
Có thể có nổi loạn đấy.
256
00:20:10,460 --> 00:20:12,070
Họ có uy với tầng lớp nghèo.
257
00:20:12,260 --> 00:20:14,570
Những cô gái này
bị buôn bán trong nước ông.
258
00:20:14,770 --> 00:20:16,250
Họ giận dữ cũng dễ hiểu.
259
00:20:22,090 --> 00:20:24,090
Tôi lớn lên trong nghèo khó.
260
00:20:27,430 --> 00:20:30,180
Đêm nào tôi cũng đi ngủ
mà không được ăn tối.
261
00:20:32,350 --> 00:20:36,230
Cha tôi phải vượt biên
sang Ukraine tìm việc.
262
00:20:39,360 --> 00:20:42,430
Người mẹ đáng quý của tôi
vốn sẽ cho chúng tôi mọi thứ
263
00:20:42,630 --> 00:20:44,240
nhưng bà chẳng có gì để cho cả.
264
00:20:45,160 --> 00:20:47,200
Nên chúng tôi khổ lắm.
265
00:20:49,120 --> 00:20:50,580
Nhưng Chúa muốn như vậy.
266
00:20:59,670 --> 00:21:03,630
Với Tatiana cũng vậy,
nhưng may là anh ấy đã cứu giúp tôi.
267
00:21:16,690 --> 00:21:17,520
Này.
268
00:21:24,280 --> 00:21:26,610
Không được chụp hình. Hạ xuống.
269
00:21:27,700 --> 00:21:28,530
Được rồi.
270
00:21:48,050 --> 00:21:51,720
Những người phụ nữ này
đã thiêu rụi một nhà máy dệt may.
271
00:21:54,430 --> 00:21:57,480
Kêu gào vì lương thấp và thiếu bình đẳng.
272
00:21:59,310 --> 00:22:00,940
Giờ họ không được trả lương nữa.
273
00:22:02,780 --> 00:22:05,860
Họ sẽ phải làm gì để kiếm sống?
Quay lại làm gái à?
274
00:22:07,530 --> 00:22:09,780
Đàn ông thì có cuộc sống dễ dàng chắc?
275
00:22:10,070 --> 00:22:13,080
Chúng tôi đào than đá.
Chúng tôi ra chiến trận.
276
00:22:13,330 --> 00:22:15,580
Phụ nữ cũng ra chiến trận mà.
277
00:22:23,960 --> 00:22:28,130
Cho vui thôi. Để chứng tỏ
họ cũng giỏi được như đàn ông.
278
00:22:29,800 --> 00:22:30,890
Chỉ vậy thôi.
279
00:22:49,280 --> 00:22:51,390
Một phụ nữ tên Zoia
dẫn dắt phe nổi loạn.
280
00:22:51,590 --> 00:22:52,530
Đừng nói nữa.
281
00:22:52,950 --> 00:22:55,940
- Tunde. Im ngay.
- Zoia đã hạ sinh một cô con gái.
282
00:22:56,140 --> 00:22:57,120
Tôi bảo dừng.
283
00:22:57,620 --> 00:22:59,170
Phỏng vấn xong rồi.
284
00:22:59,750 --> 00:23:01,420
Đứng lên. Cả hai người.
285
00:23:13,850 --> 00:23:15,430
Declan. Chú Declan.
286
00:23:17,100 --> 00:23:18,350
Không sao. Đừng hoảng.
287
00:23:25,270 --> 00:23:27,940
Ngồi xuống, Tunde Ojo.
288
00:23:36,700 --> 00:23:37,950
Được. Được rồi.
289
00:23:44,790 --> 00:23:47,610
- Sao cậu tới cung điện?
- Tôi là nhiếp ảnh gia.
290
00:23:47,810 --> 00:23:50,120
Tôi hỏi tại sao cậu tới cung điện?
291
00:23:50,320 --> 00:23:52,160
Thật mà. Tôi là nhiếp ảnh gia.
292
00:23:52,360 --> 00:23:55,930
Được chứ? Tôi ở đây chưa lâu,
nhưng tôi và ông Blease...
293
00:24:06,820 --> 00:24:09,740
Quân nổi loạn đưa tôi
đi phân phát đồ ăn và thuốc men.
294
00:24:09,940 --> 00:24:12,570
Cái nghèo ở lục địa màu mỡ này
thật đáng kinh ngạc.
295
00:24:13,410 --> 00:24:16,330
Tôi sẽ không quên
những gương mặt đói khát. Khổ sở.
296
00:24:17,830 --> 00:24:22,330
Những thiếu nữ dưới thời Moskalev,
trong 5 năm tới, họ sẽ như quân nổi loạn.
297
00:24:23,370 --> 00:24:26,320
Trả lời ngay bây giờ,
nếu không tôi sẽ tống cả hai vô tù.
298
00:24:26,520 --> 00:24:30,340
Đợi đã. Đợi một chút.
Hiểu lầm thôi, Thống tướng Miron.
299
00:24:30,760 --> 00:24:32,550
Để tôi nói với biên tập viên.
300
00:24:34,930 --> 00:24:39,140
Cả hai ta đều bị lừa. Tên khốn này bảo
hắn làm cho National Geographic.
301
00:24:41,270 --> 00:24:42,100
Sao cơ?
302
00:24:43,190 --> 00:24:44,060
Đi theo tôi.
303
00:24:44,940 --> 00:24:47,220
Khoan đã, chờ chút. Không. Chú Declan.
304
00:24:47,410 --> 00:24:50,150
Chú Declan. Khoan đã. Chú Declan.
305
00:24:50,530 --> 00:24:52,780
Declan!
306
00:24:53,450 --> 00:24:55,530
Khốn nạn. Tên Declan!
307
00:24:57,030 --> 00:24:58,410
Không, không. Mẹ kiếp!
308
00:25:00,790 --> 00:25:03,160
Đúng là thằng ngu. Mày ngu quá đi mất.
309
00:25:04,540 --> 00:25:07,900
{\an8}Các nạn nhân của điện tự phóng
xứng đáng được bảo vệ trước công lý.
310
00:25:08,100 --> 00:25:12,260
Nếu muốn ngăn chặn bạo lực,
chỉ có một lựa chọn cho Washington.
311
00:25:12,630 --> 00:25:16,450
Daniel Dandon là kèo cược chắc chắn
để ta trở lại bình thường.
312
00:25:16,650 --> 00:25:20,140
Trở lại với sự an toàn.
Chiến dịch này do Daniel Dandon bảo trợ.
313
00:25:22,100 --> 00:25:23,680
Chào con. Đang làm gì thế?
314
00:25:25,900 --> 00:25:29,400
Lại bình luận nhảm về bà thị trưởng tư bản
giả tạo, dối trá à?
315
00:25:31,280 --> 00:25:34,990
"Mụ già đi giày đắt tiền đó
y như một con gà chưa nêm gia vị."
316
00:25:37,410 --> 00:25:41,290
Con đâu đăng bình luận con gà đó.
Con bấm thích thôi mà.
317
00:25:43,450 --> 00:25:47,290
Cảnh sát chìm của mẹ đào lên à?
318
00:25:48,040 --> 00:25:51,840
Nếu cảnh sát chìm tức là
đội truyền thông xã hội của mẹ, thì phải.
319
00:25:52,040 --> 00:25:54,470
Việc đó không khó, Jos. Cái quái gì vậy?
320
00:25:55,130 --> 00:25:56,510
Xin lỗi. Lúc đó con giận.
321
00:25:57,550 --> 00:25:58,590
Vì sao?
322
00:25:59,470 --> 00:26:01,760
Mẹ chọn trở thành người của công chúng.
323
00:26:02,140 --> 00:26:03,040
Chính mẹ chọn.
324
00:26:03,240 --> 00:26:05,840
Con đâu có chọn bị người ta nhìn vào
325
00:26:06,040 --> 00:26:09,840
và lúc nào cũng phải hoàn hảo
trước mắt thiên hạ.
326
00:26:10,040 --> 00:26:11,690
Con không cần phải hoàn hảo.
327
00:26:12,900 --> 00:26:13,900
Con đã hoàn hảo rồi.
328
00:26:14,440 --> 00:26:15,300
Mẹ.
329
00:26:15,500 --> 00:26:18,930
Kiểu như có những thứ
con đã rõ ràng yêu cầu mẹ đừng đăng.
330
00:26:19,130 --> 00:26:23,330
Chỉ là con không thích bộ dạng của con
trong đó, nhưng mẹ vẫn đăng thôi.
331
00:26:25,450 --> 00:26:28,440
Đôi khi con cảm thấy như bị lợi dụng vậy.
332
00:26:28,640 --> 00:26:32,250
Như kiểu mẹ đang trưng
hình ảnh gia đình ra để phục vụ công việc.
333
00:26:33,710 --> 00:26:34,670
Lố bịch lắm.
334
00:26:37,010 --> 00:26:39,550
Mẹ không nhận ra chuyện đó,
nhưng con nói đúng.
335
00:26:43,060 --> 00:26:45,890
Ba đứa tụi con là điều
khiến mẹ hãnh diện nhất.
336
00:26:46,480 --> 00:26:51,860
Đôi khi mẹ muốn chia sẻ điều đó,
nhưng mẹ không hề muốn các con tổn thương.
337
00:26:53,730 --> 00:26:57,110
Giá mà con nói chuyện với mẹ
thay vì nhục mạ mẹ trên mạng.
338
00:26:59,530 --> 00:27:00,450
Con xin lỗi.
339
00:27:00,700 --> 00:27:02,070
Được rồi. Cảm ơn con.
340
00:27:02,780 --> 00:27:08,750
Lúc trước con không biết lý do mẹ làm
những việc đó, nhưng giờ con hiểu rồi.
341
00:27:10,460 --> 00:27:14,990
Mẹ thấy Dandon định làm gì chưa?
Gã có một nạn nhân nam mới của tuần,
342
00:27:15,190 --> 00:27:18,660
mà Clyde Montgomery ở Alabama
trông chẳng khác gì tên biến thái.
343
00:27:18,860 --> 00:27:22,430
Gã đang thuyết phục công chúng
rằng ông ta là người hùng.
344
00:27:23,760 --> 00:27:25,010
Phát tởm.
345
00:27:25,350 --> 00:27:27,810
Đó là chiến lược
khai thác nỗi sợ cộng đồng.
346
00:27:28,480 --> 00:27:31,560
Thật nguy hiểm khi nhắm vào những cô gái.
347
00:27:32,770 --> 00:27:34,020
Mẹ phải ngăn hắn lại.
348
00:27:35,900 --> 00:27:36,860
Cả hai ta chứ.
349
00:27:38,440 --> 00:27:39,900
Ngón tay điện đoàn kết?
350
00:27:46,330 --> 00:27:47,160
Con xin lỗi.
351
00:27:47,620 --> 00:27:48,560
Không sao.
352
00:27:48,760 --> 00:27:50,160
Được rồi, hai mẹ con.
353
00:27:50,790 --> 00:27:52,980
Mang giày đi bộ vào, lấy cả áo khoác nữa.
354
00:27:53,180 --> 00:27:54,900
- Mười lăm phút nữa đi.
- Sao cơ?
355
00:27:55,100 --> 00:27:56,650
- Đi đâu?
- Nơi nào đó vui.
356
00:27:56,850 --> 00:28:00,120
Em không tự nhiên đi chơi được.
Em phải xem lại diễn văn.
357
00:28:00,320 --> 00:28:04,700
- Con thì có hẹn với Ryan tối nay.
- Bố không quan tâm. Được chứ? Không hề.
358
00:28:04,900 --> 00:28:08,830
Ta cần dành thời gian cho nhau
như một gia đình thực thụ, không giả tạo,
359
00:28:09,030 --> 00:28:12,400
giả làm bữa sáng, giả làm
chuyện này chuyện kia. Bắt đầu từ giờ.
360
00:28:12,900 --> 00:28:14,480
Được rồi. Izzy và Matty?
361
00:28:25,660 --> 00:28:27,740
Con từng là cô gái không có tiếng nói.
362
00:28:28,160 --> 00:28:30,370
Và giờ cả thế giới đang lắng nghe.
363
00:28:34,580 --> 00:28:36,400
Xong rồi. Đưa mẹ nó tiền đây.
364
00:28:36,600 --> 00:28:38,590
Xong gì cơ? Nói chuyện xong rồi à?
365
00:28:46,470 --> 00:28:49,520
{\an8}Chiêu trò hay đấy. Sao làm được vậy?
366
00:28:57,570 --> 00:28:59,320
Đó là món quà chúa cho tôi.
367
00:29:00,400 --> 00:29:04,030
cười chết mất. đừng tào lao với giang hồ.
Thấy video của tôi chưa? Sức mạnh THẬT đó
368
00:29:16,880 --> 00:29:21,740
Tới nhập hội với bọn tôi đi.
Cậu có thể gọi nơi đây là nhà
369
00:29:21,940 --> 00:29:27,850
Có nhà rồi. Không cần gia nhập giáo phái.
Nói tôi nghe sao cậu làm được
370
00:29:32,350 --> 00:29:34,190
Mày muốn kiếm chuyện à?
371
00:29:35,350 --> 00:29:37,880
{\an8}Tôi không cần chứng minh bản thân với cậu
372
00:29:38,080 --> 00:29:39,320
{\an8}Trả tiền cho tao.
373
00:29:40,360 --> 00:29:46,320
Mấy đứa dối trá cũng hay nói vậy.
Tùy thôi. Dù sao tôi cũng mạnh hơn cậu
374
00:29:49,070 --> 00:29:50,980
Vậy tới tìm tao đi con khốn
375
00:29:51,180 --> 00:29:52,330
Được thôi, con khốn.
376
00:29:53,080 --> 00:29:55,120
- Đừng có động vào mặt tao.
- Này.
377
00:29:58,290 --> 00:29:59,880
Xong việc rồi. Trả tiền đi.
378
00:30:04,340 --> 00:30:05,700
Đồ đầu chó.
379
00:30:05,900 --> 00:30:08,800
- Anh kiểm soát được rồi.
- Phải. Dĩ nhiên là vậy.
380
00:30:13,310 --> 00:30:16,540
Thôi nào, đội Cleary-Lopez.
Jos, giúp một chút được không?
381
00:30:16,740 --> 00:30:19,010
- Có cần không ạ?
- Năng nổ lên, con yêu.
382
00:30:19,200 --> 00:30:21,090
- Kéo xuống.
- Mình làm gì ở đây ạ?
383
00:30:21,290 --> 00:30:23,070
Được rồi. Nào. Để nó vào đó.
384
00:30:23,570 --> 00:30:24,690
Nhìn kìa.
385
00:30:25,570 --> 00:30:27,510
Đỉnh quá đi mất. Nói thật đấy.
386
00:30:27,710 --> 00:30:29,870
Cứ thế làm tiếp đi. Bố tin các con.
387
00:30:35,290 --> 00:30:38,650
Nhớ lần đầu tiên ta tới đây không?
Lúc đó Jos còn nhỏ xíu.
388
00:30:38,850 --> 00:30:40,360
- Mình cũng nhỏ xíu.
- Phải.
389
00:30:40,560 --> 00:30:43,860
Ta nghèo rớt mồng tơi.
Chỉ có một túi ngủ cho cả ba người.
390
00:30:44,060 --> 00:30:48,220
Đúng, nhưng rất ấm áp. Em nhớ chứ?
Ta thức cả đêm bên đống lửa.
391
00:30:49,010 --> 00:30:53,620
Em nhớ. Em còn nhớ anh hát
cái bài ngu ngốc đó. Anh không dừng lại.
392
00:30:53,820 --> 00:30:56,880
La Cucaracha?
Bài hát hay nhất từng được sáng tác?
393
00:30:57,080 --> 00:31:00,050
- Anh đùa đấy à?
- Không hề luôn. Không hề đùa.
394
00:31:00,250 --> 00:31:01,860
- Rob.
- Margot.
395
00:31:02,650 --> 00:31:05,260
- Là em yêu cầu đấy nhé.
- Không. Em đâu có.
396
00:31:05,460 --> 00:31:07,490
- Em cũng hát.
- Đâu có. Không, làm ơn.
397
00:31:11,070 --> 00:31:12,070
Mấy đứa ơi.
398
00:31:17,750 --> 00:31:18,750
Thấy chưa? Thuộc đó.
399
00:31:22,040 --> 00:31:25,990
Matty, giỡn mặt đấy à? Em bị làm sao vậy,
đồ biến thái tâm thần?
400
00:31:26,190 --> 00:31:28,160
- Có chuyện gì vậy?
- Dừng lại đi.
401
00:31:28,360 --> 00:31:32,550
- Anh ấy ở chỗ công cộng mà. Em có quyền.
- Em không biết mình vừa làm gì đâu.
402
00:31:33,430 --> 00:31:35,330
Nó quay phim con. Quay phim Ryan.
403
00:31:35,530 --> 00:31:36,850
Ta đang xem gì đây?
404
00:31:38,930 --> 00:31:41,730
Ryan cũng có. Điện tự phóng.
405
00:31:45,020 --> 00:31:47,480
Mẹ không hiểu. Ý mẹ là sao có được?
406
00:31:48,780 --> 00:31:52,560
Cậu ấy là người liên giới tính.
Gom hết can đảm mới dám nói với con.
407
00:31:52,760 --> 00:31:54,810
Giờ cậu ấy tràn ngập trên Urbandox rồi.
408
00:31:55,010 --> 00:31:56,520
Tự do thông tin. Chúa ơi.
409
00:31:56,720 --> 00:32:00,110
Im lặng. Không thể tin con làm thế
với chị con, với gia đình.
410
00:32:00,310 --> 00:32:03,690
Đúng là không chín chắn, nhưng thôi mà.
Đừng đổ hết lên thằng bé.
411
00:32:03,890 --> 00:32:06,320
Cậu ấy sẽ ghét con.
Không nói chuyện với con nữa.
412
00:32:06,520 --> 00:32:08,110
- Cậu ấy sẽ bị thí nghiệm.
- Không.
413
00:32:08,310 --> 00:32:10,030
Anh ta nên bị vậy. Tên quái gở.
414
00:32:10,230 --> 00:32:12,120
- Này.
- Mẹ nói là thôi đi mà.
415
00:32:12,320 --> 00:32:15,260
Thằng ngu cô độc chột mắt.
Thề có Chúa, chị sẽ giết mày.
416
00:32:24,730 --> 00:32:25,650
Tuyệt.
417
00:32:27,110 --> 00:32:28,980
Chẳng còn ai được an toàn nữa.
418
00:32:29,650 --> 00:32:32,660
- Đợi đã, Matty. Anh đi đâu vậy?
- Phải cảnh báo Ryan.
419
00:32:41,580 --> 00:32:43,250
Em định lúc nào mới nói với anh?
420
00:32:45,750 --> 00:32:46,900
Sau chiến dịch.
421
00:32:47,100 --> 00:32:49,910
- Sau chiến dịch?
- Em không muốn bắt anh nói dối.
422
00:32:50,110 --> 00:32:52,580
- Đó là cách từ chối chính đáng.
- Tha cho anh đi.
423
00:32:52,770 --> 00:32:56,500
Đừng quên anh là người làm lộ tin mật
và đe dọa sự nghiệp của anh.
424
00:32:56,700 --> 00:32:57,750
Anh chẳng giấu diếm gì.
425
00:32:57,950 --> 00:33:01,500
Anh có thể đã phải đi tù,
phá hủy gia đình. Anh đâu nói em biết.
426
00:33:01,700 --> 00:33:04,550
Margot, anh đã luôn cố nói với em.
427
00:33:04,750 --> 00:33:07,470
Anh đã cố nói về chiến dịch
tranh cử vào Thượng viện,
428
00:33:07,660 --> 00:33:09,630
về buổi họp báo chết tiệt đó,
429
00:33:09,830 --> 00:33:12,990
về bọn trẻ, về tất cả,
nhưng em toàn chặn họng anh.
430
00:33:19,450 --> 00:33:21,950
- Em không...
- Bỏ đi. Anh đi tìm Matty đây.
431
00:33:24,210 --> 00:33:26,000
- Thưa anh.
- Đừng đi theo tôi.
432
00:33:30,920 --> 00:33:32,950
Thống đốc bang Washington Daniel Dandon
433
00:33:33,150 --> 00:33:36,410
đang cho cả nước thấy các nạn nhân
bị hành hung bởi điện tự phóng.
434
00:33:36,610 --> 00:33:39,160
Khách mời này đã mất chồng
sau vụ tấn công tàn bạo
435
00:33:39,360 --> 00:33:40,960
bởi chính con gái nuôi.
436
00:33:41,160 --> 00:33:43,920
Bà Montgomery có một lời nhắn
gửi con gái mình.
437
00:33:44,120 --> 00:33:45,390
Allison.
438
00:33:46,850 --> 00:33:49,020
Mẹ chỉ muốn nói chuyện thôi, con yêu.
439
00:33:49,770 --> 00:33:51,860
Hãy gọi cho mẹ.
440
00:33:54,070 --> 00:33:58,310
Nếu bạn biết hoặc có thấy Allison ở đâu
kể từ ngày 27 tháng Hai,
441
00:33:58,510 --> 00:34:01,660
hãy gọi ngay số điện thoại
phía dưới màn hình.
442
00:34:02,490 --> 00:34:06,980
Clyde Montgomery là một con chiên tốt.
Anh ấy hào phóng, được cộng đồng yêu mến.
443
00:34:07,180 --> 00:34:07,900
Biết ngay mà.
444
00:34:08,100 --> 00:34:10,400
Thống đốc Dandon nói cái chết vô nghĩa này
445
00:34:10,600 --> 00:34:12,880
có thể được ngăn chặn bằng luật răn đe.
446
00:34:13,080 --> 00:34:15,420
Bà nghĩ sao về điều này, bà Montgomery?
447
00:34:15,630 --> 00:34:18,470
- Cảm giác không đúng.
- Đúng vậy.
448
00:34:19,300 --> 00:34:23,060
Nếu Allie đang ở ngoài kia,
con bé cần bị bắt lại.
449
00:34:25,140 --> 00:34:27,060
- Đừng.
- Khiến bà ta dừng lại đi.
450
00:34:27,770 --> 00:34:30,970
Bỏ tay ra, Allison.
451
00:34:31,160 --> 00:34:32,820
Khiến bà ta dừng lại đi.
452
00:34:33,860 --> 00:34:35,440
Để xơ...
453
00:34:38,610 --> 00:34:40,030
Ý nghĩ cũng là điện thôi.
454
00:34:48,290 --> 00:34:49,460
Vào trong đầu bà ta đi.
455
00:34:58,630 --> 00:35:00,260
Làm bà ta đổi ý đi.
456
00:35:20,110 --> 00:35:23,740
Xơ Veronica? Xơ ổn chứ?
457
00:35:28,250 --> 00:35:29,080
Eve?
458
00:35:29,750 --> 00:35:33,380
Có chuyện gì vậy? Eve. Xơ Veronica?
Chuyện gì vậy? Xơ Veronica?
459
00:35:57,610 --> 00:35:58,970
- Năm phút thôi.
- Được.
460
00:35:59,170 --> 00:36:00,970
Em muốn chào bạn mẹ em thôi mà.
461
00:36:01,170 --> 00:36:03,930
- Đừng có giỡn.
- Im đi. Hôm nay là sinh nhật em.
462
00:36:04,130 --> 00:36:06,310
- Em mới im đi. Im ngay.
- Im đi. Im đi.
463
00:36:06,510 --> 00:36:10,190
- Làm gì vậy? Thu tiền là việc của anh.
- Bố nghĩ anh cần chút cơ bắp.
464
00:36:10,390 --> 00:36:13,400
Em không cơ bắp.
Em là đứa ngu dốt. Ước gì em chết đi.
465
00:36:13,600 --> 00:36:15,710
- Đừng có cười anh.
- Biến đi.
466
00:36:19,210 --> 00:36:21,380
Chết tiệt. Mẹ kiếp.
467
00:36:27,760 --> 00:36:30,020
- Em xin lỗi.
- Má. Tránh xa ra.
468
00:36:30,730 --> 00:36:32,900
Vào đi. Họ sẽ chăm sóc anh.
469
00:36:35,400 --> 00:36:37,680
Gửi lời đến tất cả các thiếu nữ phóng điện
470
00:36:37,870 --> 00:36:40,280
sẵn sàng thấp sáng sàn nhảy tối nay.
471
00:36:47,660 --> 00:36:48,910
Chúc mừng sinh nhật.
472
00:36:51,830 --> 00:36:53,540
Ở đây bọn cô nhớ mẹ con lắm.
473
00:36:55,210 --> 00:36:56,880
Thế cảnh sát nói sao?
474
00:37:00,590 --> 00:37:02,930
Có vẻ là một vụ trộm diễn biến xấu.
475
00:37:04,300 --> 00:37:05,550
Derrick nghĩ sao?
476
00:37:07,180 --> 00:37:08,010
Ai cơ?
477
00:37:08,760 --> 00:37:12,480
Bạn trai của mẹ con.
Mẹ con bảo sẽ nói cho con...
478
00:37:13,350 --> 00:37:14,600
Derrick nào?
479
00:37:18,270 --> 00:37:20,650
- Derrick nào?
- Derrick Reena.
480
00:37:21,530 --> 00:37:24,640
Christina Reena, nếu họ được kết hôn.
481
00:37:24,840 --> 00:37:25,740
Kết hôn?
482
00:37:26,280 --> 00:37:28,430
- Sao nói ra?
- Cô khơi chuyện trước mà.
483
00:37:28,630 --> 00:37:30,740
Phải, nhưng cô không cần nói...
484
00:37:31,410 --> 00:37:32,250
Xin lỗi.
485
00:37:32,910 --> 00:37:33,900
Còn sớm quá.
486
00:37:34,100 --> 00:37:34,920
Roxy!
487
00:37:49,680 --> 00:37:50,510
Cảm ơn.
488
00:37:58,310 --> 00:37:59,360
Đi nào, Rox.
489
00:38:15,870 --> 00:38:16,870
Roxy.
490
00:38:21,460 --> 00:38:24,090
Đây là mười ngàn. Đủ để em trang trải.
491
00:38:26,800 --> 00:38:29,220
- Anh nói chuyện gì vậy?
- Im đi và nghe đây.
492
00:38:31,350 --> 00:38:33,100
Anh không hề
muốn em tới đám cưới.
493
00:38:35,180 --> 00:38:36,350
Mẹ cũng vậy.
494
00:38:37,690 --> 00:38:42,320
Và rồi, trước đó một tuần, bố nói
mẹ và anh muốn gì không quan trọng.
495
00:38:44,400 --> 00:38:45,360
Em phải tới.
496
00:38:50,820 --> 00:38:52,330
Bố muốn em tới đám cưới, Rox.
497
00:38:53,740 --> 00:38:55,160
Rời khỏi nhà mẹ em.
498
00:39:05,590 --> 00:39:06,470
Chết tiệt.
499
00:39:08,380 --> 00:39:12,260
Đợi đã. Này. Đừng nói với anh là
em chưa từng nghi ngờ bố.
500
00:39:31,240 --> 00:39:32,740
Ổn cả. Ổn ạ. Vào thôi.
501
00:40:02,150 --> 00:40:04,980
Em không định
để anh biết chuyện theo cách đó.
502
00:40:07,070 --> 00:40:07,940
Em xin lỗi.
503
00:40:09,490 --> 00:40:10,820
Ai truyền cho em?
504
00:40:13,530 --> 00:40:14,370
Jos.
505
00:40:15,280 --> 00:40:16,120
Jos?
506
00:40:18,950 --> 00:40:21,400
Em bảo con gái anh nói dối anh như vậy.
507
00:40:21,600 --> 00:40:23,790
Lỗi tại em. Em biết. Hỏng hết chuyện rồi.
508
00:40:25,460 --> 00:40:29,090
Em nhận nó vì em cần biết
con bé đang trải qua chuyện gì.
509
00:40:29,920 --> 00:40:32,870
Em không thể cứ để con bé
đi trên con đường đó một mình.
510
00:40:33,070 --> 00:40:34,050
Dừng lại.
511
00:40:34,970 --> 00:40:38,970
Thôi đi. Em nhận vì muốn quyền lực,
đó là tất cả những gì em muốn.
512
00:40:40,060 --> 00:40:40,890
Ừ thì,
513
00:40:41,520 --> 00:40:42,890
em muốn giúp mọi người.
514
00:40:44,600 --> 00:40:46,940
Em yêu cái hình ảnh em giúp đỡ mọi người.
515
00:40:49,530 --> 00:40:54,320
Ôi Chúa ơi. Sau ngần ấy năm,
anh nghĩ về em như vậy sao?
516
00:40:55,030 --> 00:40:58,990
Margot, anh không còn biết
anh thực sự nghĩ gì về em nữa.
517
00:41:01,200 --> 00:41:02,910
Với anh, em như người lạ vậy.
518
00:41:05,330 --> 00:41:08,450
Nghe này, em biết em trông khác đi.
Em khác đi thật.
519
00:41:08,650 --> 00:41:11,050
Em không nhận ra
thứ này thay đổi em thế nào.
520
00:41:12,720 --> 00:41:13,590
Nhưng em...
521
00:41:18,140 --> 00:41:23,730
Trước giờ em chưa từng
cảm nhận được cơ thể mình nhiều đến thế.
522
00:41:26,480 --> 00:41:31,190
Anh hiểu chứ? Vô cùng độc lập
và đúng vậy, quyền lực.
523
00:41:34,320 --> 00:41:36,810
Em không muốn xin lỗi. Em muốn quyền lực.
524
00:41:37,010 --> 00:41:40,850
Em muốn được kiểm soát và lựa chọn,
525
00:41:41,050 --> 00:41:45,080
và em muốn được là một phần của điều gì đó
quan trọng, thay đổi cuộc đời.
526
00:41:47,210 --> 00:41:52,880
Ý em là, giờ em có thể làm những việc
mà em chưa từng dám mơ tới.
527
00:42:02,350 --> 00:42:06,310
Em không biết được hết.
Không hiểu sao tất cả lại khớp với nhau,
528
00:42:07,900 --> 00:42:11,440
nhưng em biết vị trí của mình
529
00:42:12,690 --> 00:42:13,820
trong cuộc sống,
530
00:42:15,610 --> 00:42:19,100
và trong thế giới này, trong...
531
00:42:19,300 --> 00:42:20,910
Chúa ơi, trong cuộc hôn nhân này.
532
00:42:23,540 --> 00:42:24,750
Giờ đã khác rồi.
533
00:42:26,040 --> 00:42:27,870
Ý em là, thứ này vĩ đại hơn ta.
534
00:42:29,420 --> 00:42:32,210
Anh xin lỗi. Anh chưa sẵn sàng
cho chuyện này.
535
00:42:33,920 --> 00:42:36,420
Nhưng ta đã ký giấy làm bạn đời, đúng chứ?
536
00:42:38,300 --> 00:42:40,850
Điều đó vẫn còn mà.
Ta vẫn là bạn đời.
537
00:42:51,150 --> 00:42:52,190
Rob.
538
00:42:54,230 --> 00:42:55,190
Em cần anh.
539
00:42:58,610 --> 00:43:02,060
Chúa ơi, em cần anh,
đặc biệt là cho chiến dịch này.
540
00:43:02,260 --> 00:43:04,240
Em không thể làm nếu không có anh.
541
00:43:05,290 --> 00:43:07,290
Anh biết. Anh hiểu.
542
00:43:26,470 --> 00:43:29,440
Nghe này, anh sẽ ở bên em,
được chứ? Đến cuối cùng.
543
00:43:34,270 --> 00:43:35,860
Nhưng sau cuộc bầu cử,
544
00:43:39,650 --> 00:43:40,860
anh muốn ly hôn.
545
00:43:47,950 --> 00:43:49,160
Ừ. Đúng vậy.
546
00:44:13,560 --> 00:44:16,940
Cậu nghĩ người ta không tổn hại tôi à?
Hại tất cả chúng ta?
547
00:44:18,280 --> 00:44:19,860
Nhưng bọn tôi không giết người.
548
00:44:20,900 --> 00:44:24,780
Đầu óc cậu có vấn đề rồi, Eve. Allison.
Dù tên thật cậu là gì đi nữa.
549
00:44:38,960 --> 00:44:40,380
Tên tôi là Allison.
550
00:44:42,760 --> 00:44:44,720
Không ai biết họ thật của tôi là gì.
551
00:44:46,300 --> 00:44:51,270
Mẹ bỏ tôi ở Walmart hồi tôi ba tuổi.
552
00:44:53,020 --> 00:44:55,730
Bà ta cứ thế bỏ đi
và không bao giờ quay lại.
553
00:44:57,230 --> 00:45:01,510
Thế là tôi ở 13 nhà trong 13 năm,
vài nhà cũng không tệ lắm.
554
00:45:01,710 --> 00:45:03,820
Nhưng mấy nhà tốt thì không muốn tôi.
555
00:45:05,160 --> 00:45:06,740
Chắc do tôi rắc rối.
556
00:45:07,870 --> 00:45:09,520
Tôi chẳng bao giờ nói gì đúng.
557
00:45:09,720 --> 00:45:13,620
Không tìm được từ ngữ để mọi người biết
chuyện gì đang xảy ra với tôi.
558
00:45:15,380 --> 00:45:18,500
Hay để khiến họ quý tôi,
hay để nhờ ai đó cứu tôi,
559
00:45:19,670 --> 00:45:21,300
nên tôi ngừng nói.
560
00:45:23,050 --> 00:45:24,680
Gần sáu năm trời.
561
00:45:25,340 --> 00:45:28,600
Tôi gần như đã chết rồi,
ít nhất là trong thâm tâm.
562
00:45:29,430 --> 00:45:34,170
Và rồi tôi cảm nhận được sức mạnh này
trong tay mình và một giọng nói bảo tôi
563
00:45:34,370 --> 00:45:38,980
đã đến lúc chiến đấu, bảo vệ bản thân.
564
00:45:40,400 --> 00:45:43,220
Giờ tôi đã biết
giọng nói đó chính là Chúa.
565
00:45:43,420 --> 00:45:46,360
Tôi làm điều tôi đã làm
với ơn phước của Chúa.
566
00:45:49,490 --> 00:45:52,160
Nên đúng rồi đấy. Tôi đã giết gã đó.
567
00:45:52,620 --> 00:45:55,670
Và không hề. Tôi không thấy có lỗi.
568
00:46:00,090 --> 00:46:05,050
Đúng vậy. Thôi nào.
Giờ ta lại đi đánh giá cậu ấy sao?
569
00:46:06,050 --> 00:46:09,850
Có lẽ mỗi người trong chúng ta
đều đã phải làm gì đó để sống sót.
570
00:46:10,050 --> 00:46:13,270
- Bởi vậy mới tới đây.
- Tôi không quan tâm cậu ấy làm gì.
571
00:46:13,520 --> 00:46:17,650
Eve đã chữa lành tôi. Rửa tội cho ta.
Cậu ấy cho ta một khởi đầu mới.
572
00:46:22,900 --> 00:46:24,740
Ta đều được tái sinh ở đây.
573
00:46:25,530 --> 00:46:28,660
Chào mừng về nhà, Eve.
Hay giờ nên gọi là Allison nhỉ?
574
00:46:34,750 --> 00:46:35,750
Eve.
575
00:46:36,710 --> 00:46:37,540
Lại đây.
576
00:46:51,260 --> 00:46:56,270
Xơ Veronica, rút đồ vào nhé?
Bão sắp tới rồi.
577
00:46:58,940 --> 00:47:01,110
Tôi đã thấy Chúa.
578
00:47:02,270 --> 00:47:04,690
Chúa trong ánh sáng.
579
00:47:06,900 --> 00:47:08,320
Tôi đã thấy ánh sáng.
580
00:47:09,280 --> 00:47:12,620
Ánh sáng. Chúa trong ánh sáng.
581
00:47:13,990 --> 00:47:18,830
- Ánh sáng trong tôi.
- Xơ Veronica, vào trong thôi.
582
00:47:23,000 --> 00:47:25,960
Cứu! Cứu! Cứu!
583
00:47:26,760 --> 00:47:27,670
Có chuyện gì vậy?
584
00:47:29,680 --> 00:47:33,970
- Mắt bà ấy đang chảy máu. Ebola à?
- Không, là thánh tích.
585
00:47:36,520 --> 00:47:38,060
Ôi Chúa ơi.
586
00:47:41,230 --> 00:47:42,150
Chúa ơi.
587
00:47:44,270 --> 00:47:45,480
Xơ Veronica.
588
00:48:15,100 --> 00:48:17,390
Mấy con điếm chết tiệt.
589
00:48:18,060 --> 00:48:21,230
Im đi! Chắc phải cử quân đội tới
tàn sát chúng.
590
00:48:21,690 --> 00:48:24,730
Cho đám điếm này thấy
bị chơi thật sự là như thế nào.
591
00:48:25,980 --> 00:48:27,980
Miron đang làm cái quái gì vậy?
592
00:48:28,530 --> 00:48:33,910
Anh ta đang làm gì với lũ điếm
khốn nạn đó vậy? Không thể hiểu nổi.
593
00:48:41,120 --> 00:48:41,960
Biến đi!
594
00:48:42,170 --> 00:48:44,400
Đừng, Viktor. Đừng làm Vadim đau.
595
00:48:44,600 --> 00:48:45,360
Lại đây, bé yêu.
596
00:48:45,560 --> 00:48:47,050
Thả con chó ngu đó ra đi!
597
00:48:47,420 --> 00:48:48,800
Không, đừng.
598
00:48:53,800 --> 00:48:59,710
Anh nên cử quân tới
dạy con nhỏ Zoia này một bài học.
599
00:48:59,910 --> 00:49:02,060
Lại một con điếm lười biếng.
600
00:49:05,560 --> 00:49:07,760
Họ sẽ chơi chúng tới bến. Chờ mà xem.
601
00:49:07,960 --> 00:49:13,850
Đám điếm đó mong đợi gì chứ?
602
00:49:14,050 --> 00:49:15,410
Chết hết đi.
603
00:49:15,910 --> 00:49:16,870
Em làm gì vậy?
604
00:49:21,290 --> 00:49:22,250
Em làm gì vậy?
605
00:49:23,330 --> 00:49:25,290
Vadim có làm gì anh không?
606
00:49:28,670 --> 00:49:30,280
Em đang làm cái quái gì vậy?
607
00:49:30,480 --> 00:49:33,090
Vadim có làm gì ông đâu?
608
00:49:34,550 --> 00:49:36,840
Vadim có làm gì ông đâu?
609
00:49:40,470 --> 00:49:42,520
Cái quái gì vậy?
610
00:49:47,560 --> 00:49:49,480
Cô làm gì vậy...?
611
00:50:52,340 --> 00:50:54,300
Lại đây. Lại đây nào.
612
00:51:34,210 --> 00:51:37,130
- Alô?
- Làm ơn tới phòng tôi nhé?
613
00:51:38,010 --> 00:51:39,260
Được, thưa phu nhân.
614
00:51:53,400 --> 00:51:54,820
Để tôi cầm cho.
615
00:51:56,530 --> 00:51:59,820
Lại đây. Nào. Lại đây với tôi.
616
00:52:01,320 --> 00:52:03,950
Đây. Cầm lấy.
617
00:52:07,910 --> 00:52:09,650
Không, không. Này.
618
00:52:09,850 --> 00:52:13,790
Nhìn tôi này. Anh trai cô tên gì?
Tôi sẽ giúp cô.
619
00:52:14,460 --> 00:52:17,700
Tôi hứa sẽ đưa anh ta ra ngoài.
Được chứ? Cả gia đình cô.
620
00:52:17,900 --> 00:52:19,300
Anh ấy tên là Batzorig.
621
00:52:19,800 --> 00:52:23,140
Gia đình cô sẽ ổn. Được chứ? Thế nhé?
622
00:53:19,230 --> 00:53:24,720
Cứu với!
623
00:53:24,920 --> 00:53:28,020
Solongo giết Viktor rồi.
624
00:53:28,220 --> 00:53:33,290
Tôi cố ngăn cô ta nhưng đã quá muộn!
625
00:56:30,050 --> 00:56:32,760
TẬP TIẾP THEO...
626
00:56:32,970 --> 00:56:36,080
Thứ con cần bây giờ là một chiến binh.
627
00:56:36,280 --> 00:56:39,000
Là cháu đúng không?
Giờ là tay chân của bố rồi à?
628
00:56:39,200 --> 00:56:41,170
Tôi muốn xem cô đá đít tên Daniel Dandon
629
00:56:41,370 --> 00:56:44,260
phát xít da trắng thượng đẳng.
630
00:56:44,450 --> 00:56:46,570
Đợi đã. Anh đang bảo em do thám mẹ em à?
631
00:56:47,650 --> 00:56:49,910
- Lùi ra đi.
- Này, tránh xa anh ta ra đi.
632
00:56:50,110 --> 00:56:52,990
Zoia nhờ tôi gửi lời nhắn.
Cô ấy bảo cô chọn phe đi.
633
00:56:53,950 --> 00:56:55,700
Đừng khiến tôi thất vọng.
634
00:56:56,950 --> 00:56:58,670
TRONG TẬP CUỐI MÙA NÀY
635
00:56:58,870 --> 00:57:01,830
Hôn nhân của tôi ổn. Rob ổn lắm.
636
00:57:05,380 --> 00:57:07,550
Quân đội được cử đến chống phe nổi loạn.
637
00:57:08,550 --> 00:57:10,110
CUỘC CÁCH MẠNG BẮT ĐẦU
638
00:57:10,310 --> 00:57:13,630
- Đưa gã xuống địa ngục nhé.
- Cô là kẻ dối trá và lừa lọc.
639
00:57:14,220 --> 00:57:17,390
Xây dựng đội quân đó đi.
Khiến tất cả thuộc về con.
640
00:57:24,270 --> 00:57:25,310
Tunde, về nhà đi.
641
00:57:25,860 --> 00:57:28,930
{\an8}QUYỀN LỰC
TẬP CUỐI
642
00:57:29,120 --> 00:57:30,010
{\an8}Biên dịch: Phương Anh
643
00:57:30,210 --> 00:57:31,150
Giám sát sáng tạo
Phuong Nguyen