1 00:00:06,090 --> 00:00:08,210 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 2 00:00:08,630 --> 00:00:11,010 Eve có phép màu. Phép màu thật sự ấy. 3 00:00:11,420 --> 00:00:15,240 Ta sẽ tìm ra con là ai và trả con lại nơi con thuộc về. 4 00:00:15,440 --> 00:00:17,020 Tôi muốn kể câu chuyện của cô. 5 00:00:17,220 --> 00:00:21,390 Tatiana có thể đổ đốn như gã chồng mập của chị ấy, nhưng đó là chị tôi. 6 00:00:21,600 --> 00:00:23,000 Tôi cần biết chị ấy quan tâm. 7 00:00:23,200 --> 00:00:25,800 Tôi muốn thấy con cả và con út của tôi 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,860 làm việc cùng nhau trước khi ký gì. 9 00:00:28,360 --> 00:00:29,430 Quái gì vậy? 10 00:00:29,630 --> 00:00:32,050 Mình sẽ ở bên cậu, Jos. Mình sẽ vào cuộc. 11 00:00:32,250 --> 00:00:33,110 Mình cũng vậy. 12 00:00:33,360 --> 00:00:35,490 Mẹ quyết định tranh cử vào Thượng viện. 13 00:00:36,280 --> 00:00:39,140 - Mẹ phải cho bố biết. - Mẹ biết. Chỉ là chưa thôi. 14 00:00:39,340 --> 00:00:41,620 Anh là chồng em. Còn em là ai? 15 00:00:42,660 --> 00:00:43,500 Cúi xuống! 16 00:00:47,790 --> 00:00:50,710 - Ăn bánh mì không? Dừng được rồi. - Rồi. 17 00:00:52,170 --> 00:00:54,970 Ăn bánh mì không? Ừ. Đợi đã. Đó là gì vậy? 18 00:00:55,760 --> 00:00:59,180 - Đây. Lấy nửa phần tôi đi. - Ừ. Cảm ơn cậu. 19 00:01:00,600 --> 00:01:04,100 - Răng mình có dính gì không? - Thành thật mà nói, cậu ổn. 20 00:01:15,610 --> 00:01:16,390 Eve đấy. 21 00:01:16,590 --> 00:01:18,350 - Tôi đăng đấy. - Cậu đăng sao? 22 00:01:18,550 --> 00:01:20,160 Này. Luanne. 23 00:01:21,370 --> 00:01:22,450 Nhìn xem này. 24 00:01:27,330 --> 00:01:28,920 Cậu xem bình luận đi. 25 00:01:30,090 --> 00:01:30,920 Này. 26 00:01:33,010 --> 00:01:35,420 - Chết rồi. Khỉ thật. - Chuyện gì vậy? 27 00:01:35,930 --> 00:01:37,300 Đứa quái nào đăng vậy? 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,550 - Đâu biết. Không phải bọn tôi. - Mặt Eve lộ rồi. 29 00:01:48,060 --> 00:01:50,400 Thật là báng bổ. Lại còn để thiên hạ thấy. 30 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Izzy, tắt đèn đi. 31 00:02:33,520 --> 00:02:36,300 {\an8}"nếu đấng cứu thế đã trọng vọng cô ấy, vậy bạn là ai mà chối bỏ cô ấy?" 32 00:02:36,500 --> 00:02:37,280 {\an8}Phúc âm mary magdalene 33 00:02:41,950 --> 00:02:46,540 QUYỀN LỰC 34 00:02:48,410 --> 00:02:52,420 Con đã giết ông ta. Cảnh sát... Ai đó có thể sẽ nhận ra con. 35 00:02:53,960 --> 00:02:58,300 Mạng sống của con khi đó đang gặp nguy. Con chỉ tự vệ thôi mà. 36 00:03:05,760 --> 00:03:06,890 Bà ta sẽ tìm ra con. 37 00:03:07,850 --> 00:03:09,020 Bà Montgomery ấy. 38 00:03:09,730 --> 00:03:10,690 Con sẽ phải đi tù. 39 00:03:11,900 --> 00:03:13,770 Hôm nay xơ đã tìm một dấu hiệu. 40 00:03:15,150 --> 00:03:17,530 Chúa chỉ xơ tới Luke 19:47. 41 00:03:18,280 --> 00:03:20,490 Giê-su đang thuyết giảng ở đền thờ. 42 00:03:21,160 --> 00:03:24,450 Các bô lão không thích ai chất vấn Kinh Thánh. 43 00:03:25,660 --> 00:03:27,040 Giê-su khiến họ sợ. 44 00:03:30,000 --> 00:03:31,250 Giống như con vậy. 45 00:03:34,920 --> 00:03:36,550 Con khiến chúng ta thức tỉnh. 46 00:03:37,090 --> 00:03:40,590 Chúng ta là chị em của con. Chúng ta sẽ bảo vệ con. 47 00:03:41,180 --> 00:03:46,760 Sẽ còn nhiều người đến. Họ muốn biết cô gái trong video. 48 00:03:56,860 --> 00:03:57,820 Nữa đi. 49 00:04:08,740 --> 00:04:12,620 - Giật anh lần nữa đi. Lâu hơn. - Thực ra em nghĩ em xong rồi. 50 00:04:23,880 --> 00:04:25,010 Này, cái quái gì đây? 51 00:04:29,060 --> 00:04:31,930 À, là Eve. Cô ấy cũng hiện trên trang của anh. 52 00:04:32,430 --> 00:04:36,440 Cô ấy như kiểu một thủ lĩnh tôn giáo tóe lửa mới gì đó. 53 00:04:37,190 --> 00:04:38,650 Đúng là mớ tin nhảm nhí. 54 00:04:39,230 --> 00:04:41,400 Ừ. Hẳn là tạo ra phép màu. 55 00:04:42,860 --> 00:04:43,950 Rõ ràng là giả mà. 56 00:04:53,830 --> 00:04:55,440 Em chưa vào mà đã xong rồi à? 57 00:04:55,640 --> 00:04:58,000 Đúng vậy. Xin lỗi cưng. Phải đi đây. 58 00:05:14,980 --> 00:05:15,810 Này. 59 00:05:16,480 --> 00:05:18,730 Ca rô. Màu trắng chìm trước máy quay. 60 00:05:18,980 --> 00:05:20,980 Khỉ thật. Áo đó thì anh phải ủi. 61 00:05:22,530 --> 00:05:23,740 Tuyệt. 62 00:05:30,700 --> 00:05:32,450 Em thực sự sẽ làm như vậy à? 63 00:05:34,910 --> 00:05:37,980 Anh không muốn làm nữa? Đoàn phim đang trên đường tới rồi. 64 00:05:38,180 --> 00:05:40,780 Marg, anh không nói về video cho chiến dịch. 65 00:05:40,980 --> 00:05:43,950 Anh đang nói về việc ta thấy một gã tự thiêu rồi chết. 66 00:05:44,150 --> 00:05:46,740 Em hành xử như chẳng có gì xảy ra và ta vẫn ổn. 67 00:05:46,940 --> 00:05:50,250 Mấy chuyện này không biến mất được đâu. Em phải nói cho ra lẽ. 68 00:05:50,450 --> 00:05:52,790 - Ta nói rồi mà. - Với bác sĩ trị liệu thôi. 69 00:05:52,990 --> 00:05:55,130 Em và anh, chúng ta và bọn trẻ chưa nói... 70 00:05:55,330 --> 00:05:58,020 Mấy đứa ổn mà. Bác sĩ tâm lý công nhận rồi. 71 00:05:58,400 --> 00:06:02,020 Margot, mỗi lần nhắm mắt, tất cả những gì anh thấy và ngửi được 72 00:06:02,650 --> 00:06:03,800 là mùi gã đó đang cháy. 73 00:06:04,000 --> 00:06:07,740 Anh chỉ muốn quay ngược thời gian ngăn không cho bọn trẻ thấy 74 00:06:08,160 --> 00:06:09,100 mà anh không thể. 75 00:06:09,300 --> 00:06:13,560 Anh hiểu em mà. Anh biết em cũng chịu đựng nhưng kìm nén chẳng giúp gì đâu. 76 00:06:13,760 --> 00:06:16,330 Em ổn, Rob. Bọn trẻ cũng ổn. 77 00:06:17,370 --> 00:06:20,610 Có nhiều chuyện xảy ra và em có thể sửa một vài chuyện. 78 00:06:20,810 --> 00:06:23,710 Em sẽ không tập trung vào chuyện em không thể thay đổi. 79 00:06:31,850 --> 00:06:33,390 Hôm nay quan trọng đấy. 80 00:06:35,560 --> 00:06:36,520 Làm cùng em nhé? 81 00:06:44,690 --> 00:06:46,680 Được rồi. Đoàn phim sắp tới rồi. 82 00:06:46,880 --> 00:06:50,700 Mẹ muốn mọi người nhớ rằng họ tới đây quay chúng ta như một gia đình. 83 00:06:51,280 --> 00:06:53,530 Để dân chúng có thể hiểu chúng ta. 84 00:06:53,950 --> 00:06:55,350 Không cần lo lắng. 85 00:06:55,550 --> 00:06:57,810 Cứ tự nhiên, được chứ? Cứ là con thôi. 86 00:06:58,010 --> 00:07:02,000 Phải, vô cùng tự nhiên. Đừng để ý mấy người mặc đồ đen đứng gác ở ngoài. 87 00:07:02,210 --> 00:07:05,780 - Họ ở đây để đám điên không tới gần mình. - Đừng gọi họ như vậy. 88 00:07:05,980 --> 00:07:08,620 Vậy chị phải gọi đám người tự thiêu thế nào... 89 00:07:08,820 --> 00:07:11,410 Anh ấy tỏ rõ quan điểm thôi. Tương lai bị đe dọa. 90 00:07:11,610 --> 00:07:14,080 - Urbandox không khuyến khích bạo lực. - Đùa à? 91 00:07:14,280 --> 00:07:16,250 Anh ấy động viên đàn ông đứng lên... 92 00:07:16,450 --> 00:07:18,830 - Hắn làm em nghĩ lệch lạc. - Nghe đã rồi nói. 93 00:07:19,030 --> 00:07:21,130 - Toàn thế. - Con trai bố mẹ cực đoan quá. 94 00:07:21,330 --> 00:07:22,710 Im đi. Em không... 95 00:07:22,910 --> 00:07:24,720 Được rồi. Các con, thôi nào. 96 00:07:24,920 --> 00:07:28,010 Đây là ngày quan trọng cho mẹ, nên các con chỉ được nói 97 00:07:28,210 --> 00:07:30,430 về đồ ăn, cắm trại, và, không biết nữa, 98 00:07:30,630 --> 00:07:33,060 mấy chuyện hài mà abuelita các con kể. Chấm hết. 99 00:07:33,260 --> 00:07:35,560 Chắc Matty đi thay cái áo sạch đi con. 100 00:07:35,760 --> 00:07:39,270 Con sẽ không tham gia vào trò hề này. Con không muốn mẹ thắng. 101 00:07:39,470 --> 00:07:40,940 Thôi nào. Là mẹ của con đấy. 102 00:07:41,140 --> 00:07:44,490 Mẹ rất tiếc vì con cảm thấy vậy. 103 00:07:44,680 --> 00:07:48,070 Em trẻ con quá. Điều mẹ đang làm rất quan trọng. Không thấy sao? 104 00:07:48,270 --> 00:07:50,570 Đàn ông không thể quyết định về cơ thể phụ nữ. 105 00:07:50,770 --> 00:07:53,870 Còn cơ thể đàn ông? Cơ thể em thì sao? Nhìn mặt em này. 106 00:07:54,070 --> 00:07:55,800 - Chị xin lỗi rồi mà. - Mẹ ơi? 107 00:07:56,430 --> 00:07:58,040 Con sẽ có điện tự phóng chứ? 108 00:07:58,240 --> 00:08:00,140 Ừ, con yêu. Khả năng cao là có. 109 00:08:00,350 --> 00:08:02,350 Được. Vậy thì con muốn mẹ thắng. 110 00:08:03,850 --> 00:08:06,880 Urbandox nói đúng. Đàn bà mấy người toàn ủng hộ nhau. 111 00:08:07,080 --> 00:08:08,880 Đàn bà? Em đúng là đứa cuồng tín. 112 00:08:09,080 --> 00:08:10,340 Này, con yêu. Thôi nào. 113 00:08:10,540 --> 00:08:13,720 Gia đình nghĩa là đôi khi ta phải hy sinh cho nhau. 114 00:08:13,920 --> 00:08:17,620 - Con không muốn ở cái nhà này nữa. - Nào, con không có ý vậy đâu. 115 00:08:18,870 --> 00:08:22,060 Này, thằng bé cần chút không gian riêng. Chỉ vậy thôi. 116 00:08:22,260 --> 00:08:23,040 Phải. 117 00:09:14,010 --> 00:09:18,500 "Tướng Zoia bị giam giữ sáu tháng và bị trục xuất về lại Carpathia. 118 00:09:18,700 --> 00:09:21,120 "Cảnh sát biết chuyện và không làm gì. 119 00:09:21,320 --> 00:09:24,290 "Đàn ông đánh vợ nếu họ cho các cô gái thêm đồ ăn. 120 00:09:24,490 --> 00:09:27,860 {\an8}"Một thời gian, phụ nữ là một thứ tiền tệ, một tài nguyên. 121 00:09:28,060 --> 00:09:28,800 {\an8}KHÁCH SẠN CHALICE, CARPATHIA 122 00:09:29,000 --> 00:09:31,010 {\an8}Hai phút nữa tôi phải tới cung điện. 123 00:09:31,210 --> 00:09:34,780 "Hệ thống đã mục ruỗng. Và chỉ phụ nữ mới có thể tái thiết lại nó." 124 00:09:37,070 --> 00:09:40,580 Vẫn còn nhiều lời sáo rỗng. Nhưng cậu có tin độc quyền rồi. 125 00:09:41,080 --> 00:09:43,160 Viết gọn lại, tôi chuyển cho biên tập. 126 00:09:44,160 --> 00:09:46,620 Đủ để một người muốn đi thực địa lại rồi. 127 00:09:47,210 --> 00:09:47,980 Ông không đi ư? 128 00:09:48,180 --> 00:09:52,300 Viết 200 chữ về Gaddafi mất 1.5 lít máu. Phải biết khi nào mình hết may. 129 00:09:54,800 --> 00:09:56,880 Tôi đang tính viết một cuốn sách. 130 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 Ký sự điện tự phóng. 131 00:10:04,520 --> 00:10:06,020 Thật đấy à? 132 00:10:08,270 --> 00:10:09,520 Đọc Mark Twain chưa? 133 00:10:11,110 --> 00:10:14,860 Ông ấy nói hai ngày quan trọng nhất là ngày sinh và ngày ta hiểu lý do. 134 00:10:21,410 --> 00:10:23,200 Tôi đi gặp Viktor với ông nhé? 135 00:10:24,290 --> 00:10:25,200 Tại sao? 136 00:10:26,870 --> 00:10:28,330 Zoia nói gì với cậu à? 137 00:10:33,460 --> 00:10:37,010 Tatiana Moskalev và Tướng Zoia là chị em. 138 00:10:44,720 --> 00:10:46,640 Tuyệt lắm. Rất giỏi. 139 00:10:47,270 --> 00:10:49,060 Đi nào. Taxi đang đợi. 140 00:10:49,640 --> 00:10:51,770 - Ta sẽ nói cậu là nhiếp ảnh gia. - Vâng. 141 00:11:03,660 --> 00:11:05,560 Ta có một cơ hội thôi, hiểu chứ? 142 00:11:05,760 --> 00:11:08,560 Đệ nhất Phu nhân không được ở một mình với báo giới. 143 00:11:08,760 --> 00:11:12,580 Nếu được nói chuyện với cô ấy, ta sẽ phải làm phép để thoát ra. 144 00:11:14,340 --> 00:11:16,860 Có chuyện gì cũng bình tĩnh, để tôi nói chuyện. 145 00:11:17,060 --> 00:11:17,840 Tôi biết rồi. 146 00:11:20,930 --> 00:11:21,930 Chúa ơi. 147 00:11:26,310 --> 00:11:30,890 - Rất vui được gặp anh, anh Blease. - Tôi cũng rất vui. Đây là nhiếp ảnh gia. 148 00:11:37,860 --> 00:11:39,110 Nhớ lời tôi chưa? 149 00:11:39,740 --> 00:11:41,570 - Để ông nói chuyện. - Giỏi. 150 00:11:53,670 --> 00:11:55,000 - Tôi giữ sổ nhé? - Được. 151 00:12:11,980 --> 00:12:12,890 Lát nữa lấy. 152 00:12:19,360 --> 00:12:22,450 Xin giới thiệu cố vấn cấp cao nhất của Tổng thống. 153 00:12:22,950 --> 00:12:24,780 - Thống tướng Miron. - Xin chào. 154 00:12:27,910 --> 00:12:31,460 Cung điện đã xem xét các câu hỏi của anh và chỉnh sửa một chút. 155 00:12:35,250 --> 00:12:38,320 Tôi làm cho tòa báo chính thống, đâu phải tạp chí Hello!. 156 00:12:38,520 --> 00:12:40,130 Chúng tôi biết mà, anh Blease. 157 00:12:41,970 --> 00:12:42,880 Mời đi lối này. 158 00:13:20,590 --> 00:13:22,300 Chúc mừng sinh nhật! 159 00:13:24,510 --> 00:13:27,200 - Cảm ơn bố. - Chúc mừng sinh nhật, Roxy. 160 00:13:27,400 --> 00:13:31,460 Sinh nhật này rất đặc biệt. Giờ con là người lớn hợp pháp. Tự làm tự chịu. 161 00:13:31,660 --> 00:13:34,100 Phải, đi tù mọt gông. Xin lỗi. 162 00:13:38,360 --> 00:13:40,570 - Gì đây ạ? - Mở ra đi. 163 00:13:46,740 --> 00:13:49,030 Một phần ba Monke và Con trai thuộc về con. 164 00:13:50,620 --> 00:13:51,910 Không thể tin nổi. 165 00:13:52,790 --> 00:13:55,360 - Cảm ơn bố. - Con khiến một gã ị ra hồ bơi. 166 00:13:55,560 --> 00:13:59,040 Khiến cả Luân Đôn ở nhà cũng sợ chết khiếp. Huyền thoại. 167 00:14:00,380 --> 00:14:02,250 - Con phải lái xe. - Đừng vậy chứ. 168 00:14:02,880 --> 00:14:06,010 Thứ gia đình này cần là chút nỗi sợ. Đẩy danh tiếng lên. 169 00:14:06,510 --> 00:14:08,130 Không chỉ việc tính toán. 170 00:14:09,430 --> 00:14:11,680 Hôm nay Barbara sẽ tổ chức tiệc cho con. 171 00:14:12,970 --> 00:14:14,140 - Thật sao? - Phải. 172 00:14:14,720 --> 00:14:17,140 Nếu muốn thì rủ bạn tới. Đừng rủ ai quái đản. 173 00:14:17,640 --> 00:14:19,150 Con cũng chẳng có bạn. 174 00:14:19,560 --> 00:14:21,900 - Tốt. - Được rồi. Nâng ly nào. 175 00:14:22,150 --> 00:14:26,280 Con gái bố hôm nay tròn 18 tuổi, và đã có mọi thứ mình muốn. 176 00:14:30,200 --> 00:14:31,620 Con sao vậy? 177 00:14:33,290 --> 00:14:36,040 Con nhớ mẹ thôi. 178 00:14:41,380 --> 00:14:44,660 - Đi nào, các xơ. Nhanh chân lên. - Các xơ đi đâu vậy? 179 00:14:44,850 --> 00:14:46,630 - Chúc may mắn. - May mắn, xơ Maria. 180 00:14:47,010 --> 00:14:49,560 - Đừng đi mà. - Cứ để con bé đó tiếp quản đi. 181 00:14:49,760 --> 00:14:51,040 Phải. Lên ghế sau đi. 182 00:14:51,240 --> 00:14:51,950 Xơ Fatima. 183 00:14:52,150 --> 00:14:54,720 - Ta không thể ở lại đây nữa. - Đừng từ bỏ thế. 184 00:14:55,520 --> 00:14:56,350 Làm ơn. 185 00:15:07,490 --> 00:15:10,070 Lối này. Chào mừng đến Tu viện Chị em Công Giáo. 186 00:15:10,660 --> 00:15:11,570 Mời đi lối này. 187 00:15:32,140 --> 00:15:33,550 Chào. Khỏe chứ? 188 00:15:36,010 --> 00:15:37,430 Cậu là người đăng video. 189 00:15:38,480 --> 00:15:41,060 - Mình... - Tối nay đừng ngồi ăn với bọn tôi. 190 00:15:41,560 --> 00:15:44,150 Eve cần ở bên những người cậu ấy tin tưởng. 191 00:15:45,770 --> 00:15:46,730 Đi nào, các con. 192 00:15:47,070 --> 00:15:51,360 Đợi đã. Chờ chút. Sima. Luanne. Mình... Mình... 193 00:15:58,580 --> 00:16:00,830 Đây là một thứ Bảy điển hình của chúng tôi. 194 00:16:04,830 --> 00:16:06,880 - Rob. - Phải. 195 00:16:09,300 --> 00:16:10,780 Má. Tôi xin lỗi. 196 00:16:10,980 --> 00:16:12,410 Không sao. Nghỉ một chút. 197 00:16:12,610 --> 00:16:14,390 - Anh không... - Cắt đoạn cuối đi. 198 00:16:14,590 --> 00:16:16,470 - Không nhớ nổi. - Ta sẽ làm lại. 199 00:16:16,890 --> 00:16:17,970 Xin phép. 200 00:16:18,180 --> 00:16:20,710 - Chị đang lo lắng. - Nóng quá. 201 00:16:20,910 --> 00:16:23,140 Phải. Do đèn đấy. Tập làm quen đi. 202 00:16:23,770 --> 00:16:25,520 Giãn hàm ra một chút được không? 203 00:16:27,360 --> 00:16:28,630 Anh đừng chửi thề nữa. 204 00:16:28,830 --> 00:16:29,970 - Tôi biết. - Anh vào. 205 00:16:30,170 --> 00:16:32,350 Anh giải thích rằng Matty đang đi tập. 206 00:16:32,550 --> 00:16:35,270 Tôi biết. Không hiểu chuyện gì vừa xảy ra nữa. Chỉ... 207 00:16:35,470 --> 00:16:37,060 - Nhưng tôi hiểu rồi. - Ừ. 208 00:16:37,260 --> 00:16:38,770 - Tôi hiểu. - Được. 209 00:16:38,970 --> 00:16:42,310 - Được rồi, lại nào. Từ đầu nhé. - Được rồi. Thử lại nào. 210 00:16:42,510 --> 00:16:44,040 - Ừ. - Cứ bắt đầu khi sẵn sàng. 211 00:16:46,880 --> 00:16:47,710 Trời má. 212 00:16:49,050 --> 00:16:51,530 Đúng là cha nào con nấy. 213 00:16:51,730 --> 00:16:55,040 Được rồi. Nghỉ năm phút nhé mọi người, để bọn tôi dọn dẹp. 214 00:16:55,230 --> 00:16:56,180 Cắt. 215 00:16:59,600 --> 00:17:01,060 Lộn xộn quá. Nhìn này. 216 00:17:02,890 --> 00:17:03,730 Ăn chút không? 217 00:17:04,020 --> 00:17:09,010 Được rồi. Sau vụ này, có một vấn đề nhỏ chị cần giải quyết. 218 00:17:09,210 --> 00:17:10,300 Vấn đề gì? 219 00:17:10,500 --> 00:17:13,570 Nhớ mấy bình luận thô tục ở trên mạng xã hội không? 220 00:17:13,770 --> 00:17:14,510 Có. 221 00:17:14,710 --> 00:17:17,950 Chúng tôi đã truy ra được một nguồn và... 222 00:17:20,410 --> 00:17:21,290 Và? 223 00:17:25,870 --> 00:17:28,540 Rơi hết xuống sàn rồi. Giúp một tay với? 224 00:17:31,340 --> 00:17:33,090 Một thứ Bảy điển hình ở nhà tôi. 225 00:17:33,670 --> 00:17:36,830 Phải, và Matty thường đi tập đá bóng. 226 00:17:37,030 --> 00:17:39,680 Phải. Nên hai cô con gái và tôi làm bánh nướng. 227 00:17:40,810 --> 00:17:43,880 Rob là người bố tuyệt vời. Anh ấy làm bữa sáng trong tuần. 228 00:17:44,080 --> 00:17:48,460 Nên đến thứ Bảy, đây là cách bọn tôi cho anh ấy nghỉ xả hơi buổi sáng. 229 00:17:48,660 --> 00:17:50,020 Món tủ của anh là gì? 230 00:17:51,610 --> 00:17:54,490 Hỏi hay đấy. Món tủ của tôi là gì nhỉ? 231 00:17:56,200 --> 00:17:58,890 Chủ yếu là trứng cuộn, tôi nghĩ vậy. 232 00:17:59,090 --> 00:18:02,290 Bố nấu ăn ngon lắm. Bố lúc nào cũng làm mấy món Colombia. 233 00:18:02,830 --> 00:18:08,150 Như món huevos pericos y chocolate santafereño, có thể nghe hơi lạ 234 00:18:08,350 --> 00:18:12,070 vì có sô cô la kết hợp với phô mai, nhưng món đó ngon tuyệt luôn. 235 00:18:12,270 --> 00:18:16,240 Bố toàn nấu món cháu thích. Pan de bono, changua, arepa con quesito, 236 00:18:16,440 --> 00:18:19,640 - và bố còn làm... - Con không cần kể ra hết đâu. 237 00:18:20,390 --> 00:18:22,890 Nhưng bố bảo chỉ được nói về đồ ăn, cắm trại... 238 00:18:23,180 --> 00:18:24,710 - Khỉ thật. Không... - Margot. 239 00:18:24,910 --> 00:18:27,880 Margot nói được tiếng Tây Ban Nha chứ? Bọn tôi muốn nghe. 240 00:18:28,080 --> 00:18:30,090 Không. Chỉ tôi và bọn trẻ nói thôi. 241 00:18:30,290 --> 00:18:31,360 Và dù bọn tôi... 242 00:18:41,410 --> 00:18:42,280 ...NGO. 243 00:18:55,760 --> 00:18:56,880 Đúng, verdad. 244 00:19:12,560 --> 00:19:15,900 Bí quyết cho cuộc hôn nhân lâu dài là gì, thưa Tổng thống? 245 00:19:21,360 --> 00:19:23,030 Những mối quan tâm chung. 246 00:19:23,830 --> 00:19:24,830 Đúng vậy. 247 00:19:25,410 --> 00:19:27,950 Ông và Đệ nhất Phu nhân thích làm gì cùng nhau? 248 00:19:38,010 --> 00:19:39,010 Xếp hình. 249 00:19:41,220 --> 00:19:42,300 Xếp hình. 250 00:19:44,890 --> 00:19:48,020 Bà Moskalev, ấn tượng đầu tiên của bà về Viktor là gì? 251 00:19:49,890 --> 00:19:54,480 Anh ấy rất duyên dáng, chúng tôi có sự kết nối tuyệt vời. 252 00:19:57,780 --> 00:19:58,610 Mẹ nó. 253 00:20:02,240 --> 00:20:05,310 Tổng thống, ông cảm nhận thế nào về hội phụ nữ phía Bắc? 254 00:20:05,510 --> 00:20:07,390 - Đe dọa ông không? - Không được hỏi. 255 00:20:07,590 --> 00:20:09,160 Có thể có nổi loạn đấy. 256 00:20:10,460 --> 00:20:12,070 Họ có uy với tầng lớp nghèo. 257 00:20:12,260 --> 00:20:14,570 Những cô gái này bị buôn bán trong nước ông. 258 00:20:14,770 --> 00:20:16,250 Họ giận dữ cũng dễ hiểu. 259 00:20:22,090 --> 00:20:24,090 Tôi lớn lên trong nghèo khó. 260 00:20:27,430 --> 00:20:30,180 Đêm nào tôi cũng đi ngủ mà không được ăn tối. 261 00:20:32,350 --> 00:20:36,230 Cha tôi phải vượt biên sang Ukraine tìm việc. 262 00:20:39,360 --> 00:20:42,430 Người mẹ đáng quý của tôi vốn sẽ cho chúng tôi mọi thứ 263 00:20:42,630 --> 00:20:44,240 nhưng bà chẳng có gì để cho cả. 264 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 Nên chúng tôi khổ lắm. 265 00:20:49,120 --> 00:20:50,580 Nhưng Chúa muốn như vậy. 266 00:20:59,670 --> 00:21:03,630 Với Tatiana cũng vậy, nhưng may là anh ấy đã cứu giúp tôi. 267 00:21:16,690 --> 00:21:17,520 Này. 268 00:21:24,280 --> 00:21:26,610 Không được chụp hình. Hạ xuống. 269 00:21:27,700 --> 00:21:28,530 Được rồi. 270 00:21:48,050 --> 00:21:51,720 Những người phụ nữ này đã thiêu rụi một nhà máy dệt may. 271 00:21:54,430 --> 00:21:57,480 Kêu gào vì lương thấp và thiếu bình đẳng. 272 00:21:59,310 --> 00:22:00,940 Giờ họ không được trả lương nữa. 273 00:22:02,780 --> 00:22:05,860 Họ sẽ phải làm gì để kiếm sống? Quay lại làm gái à? 274 00:22:07,530 --> 00:22:09,780 Đàn ông thì có cuộc sống dễ dàng chắc? 275 00:22:10,070 --> 00:22:13,080 Chúng tôi đào than đá. Chúng tôi ra chiến trận. 276 00:22:13,330 --> 00:22:15,580 Phụ nữ cũng ra chiến trận mà. 277 00:22:23,960 --> 00:22:28,130 Cho vui thôi. Để chứng tỏ họ cũng giỏi được như đàn ông. 278 00:22:29,800 --> 00:22:30,890 Chỉ vậy thôi. 279 00:22:49,280 --> 00:22:51,390 Một phụ nữ tên Zoia dẫn dắt phe nổi loạn. 280 00:22:51,590 --> 00:22:52,530 Đừng nói nữa. 281 00:22:52,950 --> 00:22:55,940 - Tunde. Im ngay. - Zoia đã hạ sinh một cô con gái. 282 00:22:56,140 --> 00:22:57,120 Tôi bảo dừng. 283 00:22:57,620 --> 00:22:59,170 Phỏng vấn xong rồi. 284 00:22:59,750 --> 00:23:01,420 Đứng lên. Cả hai người. 285 00:23:13,850 --> 00:23:15,430 Declan. Chú Declan. 286 00:23:17,100 --> 00:23:18,350 Không sao. Đừng hoảng. 287 00:23:25,270 --> 00:23:27,940 Ngồi xuống, Tunde Ojo. 288 00:23:36,700 --> 00:23:37,950 Được. Được rồi. 289 00:23:44,790 --> 00:23:47,610 - Sao cậu tới cung điện? - Tôi là nhiếp ảnh gia. 290 00:23:47,810 --> 00:23:50,120 Tôi hỏi tại sao cậu tới cung điện? 291 00:23:50,320 --> 00:23:52,160 Thật mà. Tôi là nhiếp ảnh gia. 292 00:23:52,360 --> 00:23:55,930 Được chứ? Tôi ở đây chưa lâu, nhưng tôi và ông Blease... 293 00:24:06,820 --> 00:24:09,740 Quân nổi loạn đưa tôi đi phân phát đồ ăn và thuốc men. 294 00:24:09,940 --> 00:24:12,570 Cái nghèo ở lục địa màu mỡ này thật đáng kinh ngạc. 295 00:24:13,410 --> 00:24:16,330 Tôi sẽ không quên những gương mặt đói khát. Khổ sở. 296 00:24:17,830 --> 00:24:22,330 Những thiếu nữ dưới thời Moskalev, trong 5 năm tới, họ sẽ như quân nổi loạn. 297 00:24:23,370 --> 00:24:26,320 Trả lời ngay bây giờ, nếu không tôi sẽ tống cả hai vô tù. 298 00:24:26,520 --> 00:24:30,340 Đợi đã. Đợi một chút. Hiểu lầm thôi, Thống tướng Miron. 299 00:24:30,760 --> 00:24:32,550 Để tôi nói với biên tập viên. 300 00:24:34,930 --> 00:24:39,140 Cả hai ta đều bị lừa. Tên khốn này bảo hắn làm cho National Geographic. 301 00:24:41,270 --> 00:24:42,100 Sao cơ? 302 00:24:43,190 --> 00:24:44,060 Đi theo tôi. 303 00:24:44,940 --> 00:24:47,220 Khoan đã, chờ chút. Không. Chú Declan. 304 00:24:47,410 --> 00:24:50,150 Chú Declan. Khoan đã. Chú Declan. 305 00:24:50,530 --> 00:24:52,780 Declan! 306 00:24:53,450 --> 00:24:55,530 Khốn nạn. Tên Declan! 307 00:24:57,030 --> 00:24:58,410 Không, không. Mẹ kiếp! 308 00:25:00,790 --> 00:25:03,160 Đúng là thằng ngu. Mày ngu quá đi mất. 309 00:25:04,540 --> 00:25:07,900 {\an8}Các nạn nhân của điện tự phóng xứng đáng được bảo vệ trước công lý. 310 00:25:08,100 --> 00:25:12,260 Nếu muốn ngăn chặn bạo lực, chỉ có một lựa chọn cho Washington. 311 00:25:12,630 --> 00:25:16,450 Daniel Dandon là kèo cược chắc chắn để ta trở lại bình thường. 312 00:25:16,650 --> 00:25:20,140 Trở lại với sự an toàn. Chiến dịch này do Daniel Dandon bảo trợ. 313 00:25:22,100 --> 00:25:23,680 Chào con. Đang làm gì thế? 314 00:25:25,900 --> 00:25:29,400 Lại bình luận nhảm về bà thị trưởng tư bản giả tạo, dối trá à? 315 00:25:31,280 --> 00:25:34,990 "Mụ già đi giày đắt tiền đó y như một con gà chưa nêm gia vị." 316 00:25:37,410 --> 00:25:41,290 Con đâu đăng bình luận con gà đó. Con bấm thích thôi mà. 317 00:25:43,450 --> 00:25:47,290 Cảnh sát chìm của mẹ đào lên à? 318 00:25:48,040 --> 00:25:51,840 Nếu cảnh sát chìm tức là đội truyền thông xã hội của mẹ, thì phải. 319 00:25:52,040 --> 00:25:54,470 Việc đó không khó, Jos. Cái quái gì vậy? 320 00:25:55,130 --> 00:25:56,510 Xin lỗi. Lúc đó con giận. 321 00:25:57,550 --> 00:25:58,590 Vì sao? 322 00:25:59,470 --> 00:26:01,760 Mẹ chọn trở thành người của công chúng. 323 00:26:02,140 --> 00:26:03,040 Chính mẹ chọn. 324 00:26:03,240 --> 00:26:05,840 Con đâu có chọn bị người ta nhìn vào 325 00:26:06,040 --> 00:26:09,840 và lúc nào cũng phải hoàn hảo trước mắt thiên hạ. 326 00:26:10,040 --> 00:26:11,690 Con không cần phải hoàn hảo. 327 00:26:12,900 --> 00:26:13,900 Con đã hoàn hảo rồi. 328 00:26:14,440 --> 00:26:15,300 Mẹ. 329 00:26:15,500 --> 00:26:18,930 Kiểu như có những thứ con đã rõ ràng yêu cầu mẹ đừng đăng. 330 00:26:19,130 --> 00:26:23,330 Chỉ là con không thích bộ dạng của con trong đó, nhưng mẹ vẫn đăng thôi. 331 00:26:25,450 --> 00:26:28,440 Đôi khi con cảm thấy như bị lợi dụng vậy. 332 00:26:28,640 --> 00:26:32,250 Như kiểu mẹ đang trưng hình ảnh gia đình ra để phục vụ công việc. 333 00:26:33,710 --> 00:26:34,670 Lố bịch lắm. 334 00:26:37,010 --> 00:26:39,550 Mẹ không nhận ra chuyện đó, nhưng con nói đúng. 335 00:26:43,060 --> 00:26:45,890 Ba đứa tụi con là điều khiến mẹ hãnh diện nhất. 336 00:26:46,480 --> 00:26:51,860 Đôi khi mẹ muốn chia sẻ điều đó, nhưng mẹ không hề muốn các con tổn thương. 337 00:26:53,730 --> 00:26:57,110 Giá mà con nói chuyện với mẹ thay vì nhục mạ mẹ trên mạng. 338 00:26:59,530 --> 00:27:00,450 Con xin lỗi. 339 00:27:00,700 --> 00:27:02,070 Được rồi. Cảm ơn con. 340 00:27:02,780 --> 00:27:08,750 Lúc trước con không biết lý do mẹ làm những việc đó, nhưng giờ con hiểu rồi. 341 00:27:10,460 --> 00:27:14,990 Mẹ thấy Dandon định làm gì chưa? Gã có một nạn nhân nam mới của tuần, 342 00:27:15,190 --> 00:27:18,660 mà Clyde Montgomery ở Alabama trông chẳng khác gì tên biến thái. 343 00:27:18,860 --> 00:27:22,430 Gã đang thuyết phục công chúng rằng ông ta là người hùng. 344 00:27:23,760 --> 00:27:25,010 Phát tởm. 345 00:27:25,350 --> 00:27:27,810 Đó là chiến lược khai thác nỗi sợ cộng đồng. 346 00:27:28,480 --> 00:27:31,560 Thật nguy hiểm khi nhắm vào những cô gái. 347 00:27:32,770 --> 00:27:34,020 Mẹ phải ngăn hắn lại. 348 00:27:35,900 --> 00:27:36,860 Cả hai ta chứ. 349 00:27:38,440 --> 00:27:39,900 Ngón tay điện đoàn kết? 350 00:27:46,330 --> 00:27:47,160 Con xin lỗi. 351 00:27:47,620 --> 00:27:48,560 Không sao. 352 00:27:48,760 --> 00:27:50,160 Được rồi, hai mẹ con. 353 00:27:50,790 --> 00:27:52,980 Mang giày đi bộ vào, lấy cả áo khoác nữa. 354 00:27:53,180 --> 00:27:54,900 - Mười lăm phút nữa đi. - Sao cơ? 355 00:27:55,100 --> 00:27:56,650 - Đi đâu? - Nơi nào đó vui. 356 00:27:56,850 --> 00:28:00,120 Em không tự nhiên đi chơi được. Em phải xem lại diễn văn. 357 00:28:00,320 --> 00:28:04,700 - Con thì có hẹn với Ryan tối nay. - Bố không quan tâm. Được chứ? Không hề. 358 00:28:04,900 --> 00:28:08,830 Ta cần dành thời gian cho nhau như một gia đình thực thụ, không giả tạo, 359 00:28:09,030 --> 00:28:12,400 giả làm bữa sáng, giả làm chuyện này chuyện kia. Bắt đầu từ giờ. 360 00:28:12,900 --> 00:28:14,480 Được rồi. Izzy và Matty? 361 00:28:25,660 --> 00:28:27,740 Con từng là cô gái không có tiếng nói. 362 00:28:28,160 --> 00:28:30,370 Và giờ cả thế giới đang lắng nghe. 363 00:28:34,580 --> 00:28:36,400 Xong rồi. Đưa mẹ nó tiền đây. 364 00:28:36,600 --> 00:28:38,590 Xong gì cơ? Nói chuyện xong rồi à? 365 00:28:46,470 --> 00:28:49,520 {\an8}Chiêu trò hay đấy. Sao làm được vậy? 366 00:28:57,570 --> 00:28:59,320 Đó là món quà chúa cho tôi. 367 00:29:00,400 --> 00:29:04,030 cười chết mất. đừng tào lao với giang hồ. Thấy video của tôi chưa? Sức mạnh THẬT đó 368 00:29:16,880 --> 00:29:21,740 Tới nhập hội với bọn tôi đi. Cậu có thể gọi nơi đây là nhà 369 00:29:21,940 --> 00:29:27,850 Có nhà rồi. Không cần gia nhập giáo phái. Nói tôi nghe sao cậu làm được 370 00:29:32,350 --> 00:29:34,190 Mày muốn kiếm chuyện à? 371 00:29:35,350 --> 00:29:37,880 {\an8}Tôi không cần chứng minh bản thân với cậu 372 00:29:38,080 --> 00:29:39,320 {\an8}Trả tiền cho tao. 373 00:29:40,360 --> 00:29:46,320 Mấy đứa dối trá cũng hay nói vậy. Tùy thôi. Dù sao tôi cũng mạnh hơn cậu 374 00:29:49,070 --> 00:29:50,980 Vậy tới tìm tao đi con khốn 375 00:29:51,180 --> 00:29:52,330 Được thôi, con khốn. 376 00:29:53,080 --> 00:29:55,120 - Đừng có động vào mặt tao. - Này. 377 00:29:58,290 --> 00:29:59,880 Xong việc rồi. Trả tiền đi. 378 00:30:04,340 --> 00:30:05,700 Đồ đầu chó. 379 00:30:05,900 --> 00:30:08,800 - Anh kiểm soát được rồi. - Phải. Dĩ nhiên là vậy. 380 00:30:13,310 --> 00:30:16,540 Thôi nào, đội Cleary-Lopez. Jos, giúp một chút được không? 381 00:30:16,740 --> 00:30:19,010 - Có cần không ạ? - Năng nổ lên, con yêu. 382 00:30:19,200 --> 00:30:21,090 - Kéo xuống. - Mình làm gì ở đây ạ? 383 00:30:21,290 --> 00:30:23,070 Được rồi. Nào. Để nó vào đó. 384 00:30:23,570 --> 00:30:24,690 Nhìn kìa. 385 00:30:25,570 --> 00:30:27,510 Đỉnh quá đi mất. Nói thật đấy. 386 00:30:27,710 --> 00:30:29,870 Cứ thế làm tiếp đi. Bố tin các con. 387 00:30:35,290 --> 00:30:38,650 Nhớ lần đầu tiên ta tới đây không? Lúc đó Jos còn nhỏ xíu. 388 00:30:38,850 --> 00:30:40,360 - Mình cũng nhỏ xíu. - Phải. 389 00:30:40,560 --> 00:30:43,860 Ta nghèo rớt mồng tơi. Chỉ có một túi ngủ cho cả ba người. 390 00:30:44,060 --> 00:30:48,220 Đúng, nhưng rất ấm áp. Em nhớ chứ? Ta thức cả đêm bên đống lửa. 391 00:30:49,010 --> 00:30:53,620 Em nhớ. Em còn nhớ anh hát cái bài ngu ngốc đó. Anh không dừng lại. 392 00:30:53,820 --> 00:30:56,880 La Cucaracha? Bài hát hay nhất từng được sáng tác? 393 00:30:57,080 --> 00:31:00,050 - Anh đùa đấy à? - Không hề luôn. Không hề đùa. 394 00:31:00,250 --> 00:31:01,860 - Rob. - Margot. 395 00:31:02,650 --> 00:31:05,260 - Là em yêu cầu đấy nhé. - Không. Em đâu có. 396 00:31:05,460 --> 00:31:07,490 - Em cũng hát. - Đâu có. Không, làm ơn. 397 00:31:11,070 --> 00:31:12,070 Mấy đứa ơi. 398 00:31:17,750 --> 00:31:18,750 Thấy chưa? Thuộc đó. 399 00:31:22,040 --> 00:31:25,990 Matty, giỡn mặt đấy à? Em bị làm sao vậy, đồ biến thái tâm thần? 400 00:31:26,190 --> 00:31:28,160 - Có chuyện gì vậy? - Dừng lại đi. 401 00:31:28,360 --> 00:31:32,550 - Anh ấy ở chỗ công cộng mà. Em có quyền. - Em không biết mình vừa làm gì đâu. 402 00:31:33,430 --> 00:31:35,330 Nó quay phim con. Quay phim Ryan. 403 00:31:35,530 --> 00:31:36,850 Ta đang xem gì đây? 404 00:31:38,930 --> 00:31:41,730 Ryan cũng có. Điện tự phóng. 405 00:31:45,020 --> 00:31:47,480 Mẹ không hiểu. Ý mẹ là sao có được? 406 00:31:48,780 --> 00:31:52,560 Cậu ấy là người liên giới tính. Gom hết can đảm mới dám nói với con. 407 00:31:52,760 --> 00:31:54,810 Giờ cậu ấy tràn ngập trên Urbandox rồi. 408 00:31:55,010 --> 00:31:56,520 Tự do thông tin. Chúa ơi. 409 00:31:56,720 --> 00:32:00,110 Im lặng. Không thể tin con làm thế với chị con, với gia đình. 410 00:32:00,310 --> 00:32:03,690 Đúng là không chín chắn, nhưng thôi mà. Đừng đổ hết lên thằng bé. 411 00:32:03,890 --> 00:32:06,320 Cậu ấy sẽ ghét con. Không nói chuyện với con nữa. 412 00:32:06,520 --> 00:32:08,110 - Cậu ấy sẽ bị thí nghiệm. - Không. 413 00:32:08,310 --> 00:32:10,030 Anh ta nên bị vậy. Tên quái gở. 414 00:32:10,230 --> 00:32:12,120 - Này. - Mẹ nói là thôi đi mà. 415 00:32:12,320 --> 00:32:15,260 Thằng ngu cô độc chột mắt. Thề có Chúa, chị sẽ giết mày. 416 00:32:24,730 --> 00:32:25,650 Tuyệt. 417 00:32:27,110 --> 00:32:28,980 Chẳng còn ai được an toàn nữa. 418 00:32:29,650 --> 00:32:32,660 - Đợi đã, Matty. Anh đi đâu vậy? - Phải cảnh báo Ryan. 419 00:32:41,580 --> 00:32:43,250 Em định lúc nào mới nói với anh? 420 00:32:45,750 --> 00:32:46,900 Sau chiến dịch. 421 00:32:47,100 --> 00:32:49,910 - Sau chiến dịch? - Em không muốn bắt anh nói dối. 422 00:32:50,110 --> 00:32:52,580 - Đó là cách từ chối chính đáng. - Tha cho anh đi. 423 00:32:52,770 --> 00:32:56,500 Đừng quên anh là người làm lộ tin mật và đe dọa sự nghiệp của anh. 424 00:32:56,700 --> 00:32:57,750 Anh chẳng giấu diếm gì. 425 00:32:57,950 --> 00:33:01,500 Anh có thể đã phải đi tù, phá hủy gia đình. Anh đâu nói em biết. 426 00:33:01,700 --> 00:33:04,550 Margot, anh đã luôn cố nói với em. 427 00:33:04,750 --> 00:33:07,470 Anh đã cố nói về chiến dịch tranh cử vào Thượng viện, 428 00:33:07,660 --> 00:33:09,630 về buổi họp báo chết tiệt đó, 429 00:33:09,830 --> 00:33:12,990 về bọn trẻ, về tất cả, nhưng em toàn chặn họng anh. 430 00:33:19,450 --> 00:33:21,950 - Em không... - Bỏ đi. Anh đi tìm Matty đây. 431 00:33:24,210 --> 00:33:26,000 - Thưa anh. - Đừng đi theo tôi. 432 00:33:30,920 --> 00:33:32,950 Thống đốc bang Washington Daniel Dandon 433 00:33:33,150 --> 00:33:36,410 đang cho cả nước thấy các nạn nhân bị hành hung bởi điện tự phóng. 434 00:33:36,610 --> 00:33:39,160 Khách mời này đã mất chồng sau vụ tấn công tàn bạo 435 00:33:39,360 --> 00:33:40,960 bởi chính con gái nuôi. 436 00:33:41,160 --> 00:33:43,920 Bà Montgomery có một lời nhắn gửi con gái mình. 437 00:33:44,120 --> 00:33:45,390 Allison. 438 00:33:46,850 --> 00:33:49,020 Mẹ chỉ muốn nói chuyện thôi, con yêu. 439 00:33:49,770 --> 00:33:51,860 Hãy gọi cho mẹ. 440 00:33:54,070 --> 00:33:58,310 Nếu bạn biết hoặc có thấy Allison ở đâu kể từ ngày 27 tháng Hai, 441 00:33:58,510 --> 00:34:01,660 hãy gọi ngay số điện thoại phía dưới màn hình. 442 00:34:02,490 --> 00:34:06,980 Clyde Montgomery là một con chiên tốt. Anh ấy hào phóng, được cộng đồng yêu mến. 443 00:34:07,180 --> 00:34:07,900 Biết ngay mà. 444 00:34:08,100 --> 00:34:10,400 Thống đốc Dandon nói cái chết vô nghĩa này 445 00:34:10,600 --> 00:34:12,880 có thể được ngăn chặn bằng luật răn đe. 446 00:34:13,080 --> 00:34:15,420 Bà nghĩ sao về điều này, bà Montgomery? 447 00:34:15,630 --> 00:34:18,470 - Cảm giác không đúng. - Đúng vậy. 448 00:34:19,300 --> 00:34:23,060 Nếu Allie đang ở ngoài kia, con bé cần bị bắt lại. 449 00:34:25,140 --> 00:34:27,060 - Đừng. - Khiến bà ta dừng lại đi. 450 00:34:27,770 --> 00:34:30,970 Bỏ tay ra, Allison. 451 00:34:31,160 --> 00:34:32,820 Khiến bà ta dừng lại đi. 452 00:34:33,860 --> 00:34:35,440 Để xơ... 453 00:34:38,610 --> 00:34:40,030 Ý nghĩ cũng là điện thôi. 454 00:34:48,290 --> 00:34:49,460 Vào trong đầu bà ta đi. 455 00:34:58,630 --> 00:35:00,260 Làm bà ta đổi ý đi. 456 00:35:20,110 --> 00:35:23,740 Xơ Veronica? Xơ ổn chứ? 457 00:35:28,250 --> 00:35:29,080 Eve? 458 00:35:29,750 --> 00:35:33,380 Có chuyện gì vậy? Eve. Xơ Veronica? Chuyện gì vậy? Xơ Veronica? 459 00:35:57,610 --> 00:35:58,970 - Năm phút thôi. - Được. 460 00:35:59,170 --> 00:36:00,970 Em muốn chào bạn mẹ em thôi mà. 461 00:36:01,170 --> 00:36:03,930 - Đừng có giỡn. - Im đi. Hôm nay là sinh nhật em. 462 00:36:04,130 --> 00:36:06,310 - Em mới im đi. Im ngay. - Im đi. Im đi. 463 00:36:06,510 --> 00:36:10,190 - Làm gì vậy? Thu tiền là việc của anh. - Bố nghĩ anh cần chút cơ bắp. 464 00:36:10,390 --> 00:36:13,400 Em không cơ bắp. Em là đứa ngu dốt. Ước gì em chết đi. 465 00:36:13,600 --> 00:36:15,710 - Đừng có cười anh. - Biến đi. 466 00:36:19,210 --> 00:36:21,380 Chết tiệt. Mẹ kiếp. 467 00:36:27,760 --> 00:36:30,020 - Em xin lỗi. - Má. Tránh xa ra. 468 00:36:30,730 --> 00:36:32,900 Vào đi. Họ sẽ chăm sóc anh. 469 00:36:35,400 --> 00:36:37,680 Gửi lời đến tất cả các thiếu nữ phóng điện 470 00:36:37,870 --> 00:36:40,280 sẵn sàng thấp sáng sàn nhảy tối nay. 471 00:36:47,660 --> 00:36:48,910 Chúc mừng sinh nhật. 472 00:36:51,830 --> 00:36:53,540 Ở đây bọn cô nhớ mẹ con lắm. 473 00:36:55,210 --> 00:36:56,880 Thế cảnh sát nói sao? 474 00:37:00,590 --> 00:37:02,930 Có vẻ là một vụ trộm diễn biến xấu. 475 00:37:04,300 --> 00:37:05,550 Derrick nghĩ sao? 476 00:37:07,180 --> 00:37:08,010 Ai cơ? 477 00:37:08,760 --> 00:37:12,480 Bạn trai của mẹ con. Mẹ con bảo sẽ nói cho con... 478 00:37:13,350 --> 00:37:14,600 Derrick nào? 479 00:37:18,270 --> 00:37:20,650 - Derrick nào? - Derrick Reena. 480 00:37:21,530 --> 00:37:24,640 Christina Reena, nếu họ được kết hôn. 481 00:37:24,840 --> 00:37:25,740 Kết hôn? 482 00:37:26,280 --> 00:37:28,430 - Sao nói ra? - Cô khơi chuyện trước mà. 483 00:37:28,630 --> 00:37:30,740 Phải, nhưng cô không cần nói... 484 00:37:31,410 --> 00:37:32,250 Xin lỗi. 485 00:37:32,910 --> 00:37:33,900 Còn sớm quá. 486 00:37:34,100 --> 00:37:34,920 Roxy! 487 00:37:49,680 --> 00:37:50,510 Cảm ơn. 488 00:37:58,310 --> 00:37:59,360 Đi nào, Rox. 489 00:38:15,870 --> 00:38:16,870 Roxy. 490 00:38:21,460 --> 00:38:24,090 Đây là mười ngàn. Đủ để em trang trải. 491 00:38:26,800 --> 00:38:29,220 - Anh nói chuyện gì vậy? - Im đi và nghe đây. 492 00:38:31,350 --> 00:38:33,100 Anh không hề muốn em tới đám cưới. 493 00:38:35,180 --> 00:38:36,350 Mẹ cũng vậy. 494 00:38:37,690 --> 00:38:42,320 Và rồi, trước đó một tuần, bố nói mẹ và anh muốn gì không quan trọng. 495 00:38:44,400 --> 00:38:45,360 Em phải tới. 496 00:38:50,820 --> 00:38:52,330 Bố muốn em tới đám cưới, Rox. 497 00:38:53,740 --> 00:38:55,160 Rời khỏi nhà mẹ em. 498 00:39:05,590 --> 00:39:06,470 Chết tiệt. 499 00:39:08,380 --> 00:39:12,260 Đợi đã. Này. Đừng nói với anh là em chưa từng nghi ngờ bố. 500 00:39:31,240 --> 00:39:32,740 Ổn cả. Ổn ạ. Vào thôi. 501 00:40:02,150 --> 00:40:04,980 Em không định để anh biết chuyện theo cách đó. 502 00:40:07,070 --> 00:40:07,940 Em xin lỗi. 503 00:40:09,490 --> 00:40:10,820 Ai truyền cho em? 504 00:40:13,530 --> 00:40:14,370 Jos. 505 00:40:15,280 --> 00:40:16,120 Jos? 506 00:40:18,950 --> 00:40:21,400 Em bảo con gái anh nói dối anh như vậy. 507 00:40:21,600 --> 00:40:23,790 Lỗi tại em. Em biết. Hỏng hết chuyện rồi. 508 00:40:25,460 --> 00:40:29,090 Em nhận nó vì em cần biết con bé đang trải qua chuyện gì. 509 00:40:29,920 --> 00:40:32,870 Em không thể cứ để con bé đi trên con đường đó một mình. 510 00:40:33,070 --> 00:40:34,050 Dừng lại. 511 00:40:34,970 --> 00:40:38,970 Thôi đi. Em nhận vì muốn quyền lực, đó là tất cả những gì em muốn. 512 00:40:40,060 --> 00:40:40,890 Ừ thì, 513 00:40:41,520 --> 00:40:42,890 em muốn giúp mọi người. 514 00:40:44,600 --> 00:40:46,940 Em yêu cái hình ảnh em giúp đỡ mọi người. 515 00:40:49,530 --> 00:40:54,320 Ôi Chúa ơi. Sau ngần ấy năm, anh nghĩ về em như vậy sao? 516 00:40:55,030 --> 00:40:58,990 Margot, anh không còn biết anh thực sự nghĩ gì về em nữa. 517 00:41:01,200 --> 00:41:02,910 Với anh, em như người lạ vậy. 518 00:41:05,330 --> 00:41:08,450 Nghe này, em biết em trông khác đi. Em khác đi thật. 519 00:41:08,650 --> 00:41:11,050 Em không nhận ra thứ này thay đổi em thế nào. 520 00:41:12,720 --> 00:41:13,590 Nhưng em... 521 00:41:18,140 --> 00:41:23,730 Trước giờ em chưa từng cảm nhận được cơ thể mình nhiều đến thế. 522 00:41:26,480 --> 00:41:31,190 Anh hiểu chứ? Vô cùng độc lập và đúng vậy, quyền lực. 523 00:41:34,320 --> 00:41:36,810 Em không muốn xin lỗi. Em muốn quyền lực. 524 00:41:37,010 --> 00:41:40,850 Em muốn được kiểm soát và lựa chọn, 525 00:41:41,050 --> 00:41:45,080 và em muốn được là một phần của điều gì đó quan trọng, thay đổi cuộc đời. 526 00:41:47,210 --> 00:41:52,880 Ý em là, giờ em có thể làm những việc mà em chưa từng dám mơ tới. 527 00:42:02,350 --> 00:42:06,310 Em không biết được hết. Không hiểu sao tất cả lại khớp với nhau, 528 00:42:07,900 --> 00:42:11,440 nhưng em biết vị trí của mình 529 00:42:12,690 --> 00:42:13,820 trong cuộc sống, 530 00:42:15,610 --> 00:42:19,100 và trong thế giới này, trong... 531 00:42:19,300 --> 00:42:20,910 Chúa ơi, trong cuộc hôn nhân này. 532 00:42:23,540 --> 00:42:24,750 Giờ đã khác rồi. 533 00:42:26,040 --> 00:42:27,870 Ý em là, thứ này vĩ đại hơn ta. 534 00:42:29,420 --> 00:42:32,210 Anh xin lỗi. Anh chưa sẵn sàng cho chuyện này. 535 00:42:33,920 --> 00:42:36,420 Nhưng ta đã ký giấy làm bạn đời, đúng chứ? 536 00:42:38,300 --> 00:42:40,850 Điều đó vẫn còn mà. Ta vẫn là bạn đời. 537 00:42:51,150 --> 00:42:52,190 Rob. 538 00:42:54,230 --> 00:42:55,190 Em cần anh. 539 00:42:58,610 --> 00:43:02,060 Chúa ơi, em cần anh, đặc biệt là cho chiến dịch này. 540 00:43:02,260 --> 00:43:04,240 Em không thể làm nếu không có anh. 541 00:43:05,290 --> 00:43:07,290 Anh biết. Anh hiểu. 542 00:43:26,470 --> 00:43:29,440 Nghe này, anh sẽ ở bên em, được chứ? Đến cuối cùng. 543 00:43:34,270 --> 00:43:35,860 Nhưng sau cuộc bầu cử, 544 00:43:39,650 --> 00:43:40,860 anh muốn ly hôn. 545 00:43:47,950 --> 00:43:49,160 Ừ. Đúng vậy. 546 00:44:13,560 --> 00:44:16,940 Cậu nghĩ người ta không tổn hại tôi à? Hại tất cả chúng ta? 547 00:44:18,280 --> 00:44:19,860 Nhưng bọn tôi không giết người. 548 00:44:20,900 --> 00:44:24,780 Đầu óc cậu có vấn đề rồi, Eve. Allison. Dù tên thật cậu là gì đi nữa. 549 00:44:38,960 --> 00:44:40,380 Tên tôi là Allison. 550 00:44:42,760 --> 00:44:44,720 Không ai biết họ thật của tôi là gì. 551 00:44:46,300 --> 00:44:51,270 Mẹ bỏ tôi ở Walmart hồi tôi ba tuổi. 552 00:44:53,020 --> 00:44:55,730 Bà ta cứ thế bỏ đi và không bao giờ quay lại. 553 00:44:57,230 --> 00:45:01,510 Thế là tôi ở 13 nhà trong 13 năm, vài nhà cũng không tệ lắm. 554 00:45:01,710 --> 00:45:03,820 Nhưng mấy nhà tốt thì không muốn tôi. 555 00:45:05,160 --> 00:45:06,740 Chắc do tôi rắc rối. 556 00:45:07,870 --> 00:45:09,520 Tôi chẳng bao giờ nói gì đúng. 557 00:45:09,720 --> 00:45:13,620 Không tìm được từ ngữ để mọi người biết chuyện gì đang xảy ra với tôi. 558 00:45:15,380 --> 00:45:18,500 Hay để khiến họ quý tôi, hay để nhờ ai đó cứu tôi, 559 00:45:19,670 --> 00:45:21,300 nên tôi ngừng nói. 560 00:45:23,050 --> 00:45:24,680 Gần sáu năm trời. 561 00:45:25,340 --> 00:45:28,600 Tôi gần như đã chết rồi, ít nhất là trong thâm tâm. 562 00:45:29,430 --> 00:45:34,170 Và rồi tôi cảm nhận được sức mạnh này trong tay mình và một giọng nói bảo tôi 563 00:45:34,370 --> 00:45:38,980 đã đến lúc chiến đấu, bảo vệ bản thân. 564 00:45:40,400 --> 00:45:43,220 Giờ tôi đã biết giọng nói đó chính là Chúa. 565 00:45:43,420 --> 00:45:46,360 Tôi làm điều tôi đã làm với ơn phước của Chúa. 566 00:45:49,490 --> 00:45:52,160 Nên đúng rồi đấy. Tôi đã giết gã đó. 567 00:45:52,620 --> 00:45:55,670 Và không hề. Tôi không thấy có lỗi. 568 00:46:00,090 --> 00:46:05,050 Đúng vậy. Thôi nào. Giờ ta lại đi đánh giá cậu ấy sao? 569 00:46:06,050 --> 00:46:09,850 Có lẽ mỗi người trong chúng ta đều đã phải làm gì đó để sống sót. 570 00:46:10,050 --> 00:46:13,270 - Bởi vậy mới tới đây. - Tôi không quan tâm cậu ấy làm gì. 571 00:46:13,520 --> 00:46:17,650 Eve đã chữa lành tôi. Rửa tội cho ta. Cậu ấy cho ta một khởi đầu mới. 572 00:46:22,900 --> 00:46:24,740 Ta đều được tái sinh ở đây. 573 00:46:25,530 --> 00:46:28,660 Chào mừng về nhà, Eve. Hay giờ nên gọi là Allison nhỉ? 574 00:46:34,750 --> 00:46:35,750 Eve. 575 00:46:36,710 --> 00:46:37,540 Lại đây. 576 00:46:51,260 --> 00:46:56,270 Xơ Veronica, rút đồ vào nhé? Bão sắp tới rồi. 577 00:46:58,940 --> 00:47:01,110 Tôi đã thấy Chúa. 578 00:47:02,270 --> 00:47:04,690 Chúa trong ánh sáng. 579 00:47:06,900 --> 00:47:08,320 Tôi đã thấy ánh sáng. 580 00:47:09,280 --> 00:47:12,620 Ánh sáng. Chúa trong ánh sáng. 581 00:47:13,990 --> 00:47:18,830 - Ánh sáng trong tôi. - Xơ Veronica, vào trong thôi. 582 00:47:23,000 --> 00:47:25,960 Cứu! Cứu! Cứu! 583 00:47:26,760 --> 00:47:27,670 Có chuyện gì vậy? 584 00:47:29,680 --> 00:47:33,970 - Mắt bà ấy đang chảy máu. Ebola à? - Không, là thánh tích. 585 00:47:36,520 --> 00:47:38,060 Ôi Chúa ơi. 586 00:47:41,230 --> 00:47:42,150 Chúa ơi. 587 00:47:44,270 --> 00:47:45,480 Xơ Veronica. 588 00:48:15,100 --> 00:48:17,390 Mấy con điếm chết tiệt. 589 00:48:18,060 --> 00:48:21,230 Im đi! Chắc phải cử quân đội tới tàn sát chúng. 590 00:48:21,690 --> 00:48:24,730 Cho đám điếm này thấy bị chơi thật sự là như thế nào. 591 00:48:25,980 --> 00:48:27,980 Miron đang làm cái quái gì vậy? 592 00:48:28,530 --> 00:48:33,910 Anh ta đang làm gì với lũ điếm khốn nạn đó vậy? Không thể hiểu nổi. 593 00:48:41,120 --> 00:48:41,960 Biến đi! 594 00:48:42,170 --> 00:48:44,400 Đừng, Viktor. Đừng làm Vadim đau. 595 00:48:44,600 --> 00:48:45,360 Lại đây, bé yêu. 596 00:48:45,560 --> 00:48:47,050 Thả con chó ngu đó ra đi! 597 00:48:47,420 --> 00:48:48,800 Không, đừng. 598 00:48:53,800 --> 00:48:59,710 Anh nên cử quân tới dạy con nhỏ Zoia này một bài học. 599 00:48:59,910 --> 00:49:02,060 Lại một con điếm lười biếng. 600 00:49:05,560 --> 00:49:07,760 Họ sẽ chơi chúng tới bến. Chờ mà xem. 601 00:49:07,960 --> 00:49:13,850 Đám điếm đó mong đợi gì chứ? 602 00:49:14,050 --> 00:49:15,410 Chết hết đi. 603 00:49:15,910 --> 00:49:16,870 Em làm gì vậy? 604 00:49:21,290 --> 00:49:22,250 Em làm gì vậy? 605 00:49:23,330 --> 00:49:25,290 Vadim có làm gì anh không? 606 00:49:28,670 --> 00:49:30,280 Em đang làm cái quái gì vậy? 607 00:49:30,480 --> 00:49:33,090 Vadim có làm gì ông đâu? 608 00:49:34,550 --> 00:49:36,840 Vadim có làm gì ông đâu? 609 00:49:40,470 --> 00:49:42,520 Cái quái gì vậy? 610 00:49:47,560 --> 00:49:49,480 Cô làm gì vậy...? 611 00:50:52,340 --> 00:50:54,300 Lại đây. Lại đây nào. 612 00:51:34,210 --> 00:51:37,130 - Alô? - Làm ơn tới phòng tôi nhé? 613 00:51:38,010 --> 00:51:39,260 Được, thưa phu nhân. 614 00:51:53,400 --> 00:51:54,820 Để tôi cầm cho. 615 00:51:56,530 --> 00:51:59,820 Lại đây. Nào. Lại đây với tôi. 616 00:52:01,320 --> 00:52:03,950 Đây. Cầm lấy. 617 00:52:07,910 --> 00:52:09,650 Không, không. Này. 618 00:52:09,850 --> 00:52:13,790 Nhìn tôi này. Anh trai cô tên gì? Tôi sẽ giúp cô. 619 00:52:14,460 --> 00:52:17,700 Tôi hứa sẽ đưa anh ta ra ngoài. Được chứ? Cả gia đình cô. 620 00:52:17,900 --> 00:52:19,300 Anh ấy tên là Batzorig. 621 00:52:19,800 --> 00:52:23,140 Gia đình cô sẽ ổn. Được chứ? Thế nhé? 622 00:53:19,230 --> 00:53:24,720 Cứu với! 623 00:53:24,920 --> 00:53:28,020 Solongo giết Viktor rồi. 624 00:53:28,220 --> 00:53:33,290 Tôi cố ngăn cô ta nhưng đã quá muộn! 625 00:56:30,050 --> 00:56:32,760 TẬP TIẾP THEO... 626 00:56:32,970 --> 00:56:36,080 Thứ con cần bây giờ là một chiến binh. 627 00:56:36,280 --> 00:56:39,000 Là cháu đúng không? Giờ là tay chân của bố rồi à? 628 00:56:39,200 --> 00:56:41,170 Tôi muốn xem cô đá đít tên Daniel Dandon 629 00:56:41,370 --> 00:56:44,260 phát xít da trắng thượng đẳng. 630 00:56:44,450 --> 00:56:46,570 Đợi đã. Anh đang bảo em do thám mẹ em à? 631 00:56:47,650 --> 00:56:49,910 - Lùi ra đi. - Này, tránh xa anh ta ra đi. 632 00:56:50,110 --> 00:56:52,990 Zoia nhờ tôi gửi lời nhắn. Cô ấy bảo cô chọn phe đi. 633 00:56:53,950 --> 00:56:55,700 Đừng khiến tôi thất vọng. 634 00:56:56,950 --> 00:56:58,670 TRONG TẬP CUỐI MÙA NÀY 635 00:56:58,870 --> 00:57:01,830 Hôn nhân của tôi ổn. Rob ổn lắm. 636 00:57:05,380 --> 00:57:07,550 Quân đội được cử đến chống phe nổi loạn. 637 00:57:08,550 --> 00:57:10,110 CUỘC CÁCH MẠNG BẮT ĐẦU 638 00:57:10,310 --> 00:57:13,630 - Đưa gã xuống địa ngục nhé. - Cô là kẻ dối trá và lừa lọc. 639 00:57:14,220 --> 00:57:17,390 Xây dựng đội quân đó đi. Khiến tất cả thuộc về con. 640 00:57:24,270 --> 00:57:25,310 Tunde, về nhà đi. 641 00:57:25,860 --> 00:57:28,930 {\an8}QUYỀN LỰC TẬP CUỐI 642 00:57:29,120 --> 00:57:30,010 {\an8}Biên dịch: Phương Anh 643 00:57:30,210 --> 00:57:31,150 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen