1 00:00:06,090 --> 00:00:08,210 ‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:08,630 --> 00:00:11,010 ‫تصنع "إيف" معجزات، وأعني معجزات فعلية.‬ 3 00:00:11,420 --> 00:00:15,240 ‫سأكتشف من تكونين حقاً ‫وأعيدك إلى حيث تنتمين.‬ 4 00:00:15,440 --> 00:00:17,020 ‫أنا هنا لأنني أريد أن أروي قصتكن.‬ 5 00:00:17,220 --> 00:00:21,390 ‫قد تكون "تاتيانا" مدللة بقدر سمنة زوجها، ‫ولكنها أختي رغم ذلك.‬ 6 00:00:21,600 --> 00:00:23,000 ‫يجب أن أعرف إن كانت تهتم.‬ 7 00:00:23,200 --> 00:00:25,800 ‫أودّ أن أرى كيف سيعمل ابني البكر ‫وابنتي الصغرى معاً‬ 8 00:00:26,000 --> 00:00:27,860 ‫قبل أن أوقّع أي وثائق.‬ 9 00:00:28,360 --> 00:00:29,430 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 10 00:00:29,630 --> 00:00:32,050 ‫أنا أساندك يا "جوس" وأشارك في هذا.‬ 11 00:00:32,250 --> 00:00:33,110 ‫وأنا أشارك فيه أيضاً.‬ 12 00:00:33,360 --> 00:00:35,490 ‫لقد قررت الترشح لمجلس الشيوخ.‬ 13 00:00:36,280 --> 00:00:39,140 ‫- ‫- أمي، يجب أن تخبريه. ‫- نعم، أعلم، ولكن ليس بعد.‬ 14 00:00:39,340 --> 00:00:41,620 ‫أنا زوجك. من تكونين أنت؟‬ 15 00:00:42,660 --> 00:00:43,500 ‫احتموا!‬ 16 00:00:47,790 --> 00:00:50,710 ‫- ‫- أتريدين بعض الخبز؟ وتوقّفي. ‫- نعم.‬ 17 00:00:52,170 --> 00:00:54,970 ‫أتريدين بعض الخبز؟ نعم. مهلاً. ما هذه؟‬ 18 00:00:55,760 --> 00:00:59,180 ‫- ‫- هاك. خذي نصف ما لديّ. ‫- نعم. شكراً.‬ 19 00:01:00,600 --> 00:01:04,100 ‫- ‫- هل يُوجد شيء بين أسناني؟ ‫- أقسم لك إن مظهرك حسن.‬ 20 00:01:15,610 --> 00:01:16,390 ‫إنها "إيف".‬ 21 00:01:16,590 --> 00:01:18,350 ‫- ‫- أنا نشرت ذلك. ‫- أنت نشرته؟‬ 22 00:01:18,550 --> 00:01:20,160 ‫"لوان".‬ 23 00:01:21,370 --> 00:01:22,450 ‫انظري إلى ذلك.‬ 24 00:01:27,330 --> 00:01:28,920 ‫يجدر بك أن تري التعليقات.‬ 25 00:01:30,090 --> 00:01:30,920 ‫مهلاً.‬ 26 00:01:33,010 --> 00:01:35,420 ‫- ‫- تباً. ‫- ما الخطب؟‬ 27 00:01:35,930 --> 00:01:37,300 ‫من نشر ذلك بحق السماء؟‬ 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,550 ‫- ‫- لا أعلم. لم نفعل ذلك. ‫- من الممكن رؤية وجه "إيف".‬ 29 00:01:48,060 --> 00:01:50,400 ‫هذا تدنيس للمقدسات، أمام أنظار الجميع.‬ 30 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 ‫"إيزي"، حان وقت النوم.‬ 31 00:02:33,520 --> 00:02:36,300 {\an8}‫"إن جعلها المخلّص تستحق النعمة، ‫فمن أنتم لترفضوها؟"‬ 32 00:02:36,500 --> 00:02:37,280 {\an8}‫"إنجيل (مريم المجدلية)"‬ 33 00:02:41,950 --> 00:02:46,540 ‫"القُوَّة"‬ 34 00:02:48,410 --> 00:02:52,420 ‫لقد قتلته. الشرطة... ‫أو شخص ما قد يتعرّف إليّ.‬ 35 00:02:53,960 --> 00:02:58,300 ‫كانت حياتك في خطر. كنت تدافعين عن نفسك.‬ 36 00:03:05,760 --> 00:03:06,890 ‫سوف تعثر عليّ.‬ 37 00:03:07,850 --> 00:03:09,020 ‫السيدة "مونتغوميري".‬ 38 00:03:09,730 --> 00:03:10,690 ‫سأدخل السجن.‬ 39 00:03:11,900 --> 00:03:13,770 ‫كنت أبحث عن إشارة اليوم.‬ 40 00:03:15,150 --> 00:03:17,530 ‫وأظهر لي الرب الآية 19:47 من إنجيل "لوقا".‬ 41 00:03:18,280 --> 00:03:20,490 ‫كان "يسوع" يعظ في الهيكل.‬ 42 00:03:21,160 --> 00:03:24,450 ‫لم يكن كبار الكهنة يحبّون سماع ‫أي شخص يشكك في الكتاب المقدس.‬ 43 00:03:25,660 --> 00:03:27,040 ‫كان "يسوع" يخيفهم.‬ 44 00:03:30,000 --> 00:03:31,250 ‫كما فعلت أنت.‬ 45 00:03:34,920 --> 00:03:36,550 ‫لقد أيقظتنا.‬ 46 00:03:37,090 --> 00:03:40,590 ‫نحن أخواتك. سوف نحميك.‬ 47 00:03:41,180 --> 00:03:46,760 ‫سيأتي المزيد. ‫يردن معرفة الفتاة التي في مقطع الفيديو.‬ 48 00:03:56,860 --> 00:03:57,820 ‫المزيد.‬ 49 00:04:08,740 --> 00:04:12,620 ‫- ‫- اصعقيني مجدداً. لوقت أطول. ‫- أظن أنني اكتفيت في الواقع.‬ 50 00:04:23,880 --> 00:04:25,010 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 51 00:04:29,060 --> 00:04:31,930 ‫نعم، هذه "إيف". ‫إنها في كلّ ما أتابعه من أخبار.‬ 52 00:04:32,430 --> 00:04:36,440 ‫إنها قائدة روحية وامضة جديدة من نوع ما.‬ 53 00:04:37,190 --> 00:04:38,650 ‫يا للهراء.‬ 54 00:04:39,230 --> 00:04:41,400 ‫نعم. إنها تصنع المعجزات، على ما يبدو.‬ 55 00:04:42,860 --> 00:04:43,950 ‫من الواضح أن هذا زائف.‬ 56 00:04:53,830 --> 00:04:55,440 ‫هل انتهيتما من دوني؟‬ 57 00:04:55,640 --> 00:04:58,000 ‫نعم. آسفة يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬ 58 00:05:14,980 --> 00:05:15,810 ‫مرحباً.‬ 59 00:05:16,480 --> 00:05:18,730 ‫المنقّش. الأبيض يبدو باهتاً في الكاميرا.‬ 60 00:05:18,980 --> 00:05:20,980 ‫تباً. هذا القميص الذي عليّ أن أكويه.‬ 61 00:05:22,530 --> 00:05:23,740 ‫يا للروعة.‬ 62 00:05:30,700 --> 00:05:32,450 ‫هل ستفعلين ذلك حقاً بهذه الطريقة؟‬ 63 00:05:34,910 --> 00:05:37,980 ‫هل تحاول التملّص من هذا؟ ‫فريق التصوير في طريقه إلى هنا.‬ 64 00:05:38,180 --> 00:05:40,780 ‫"مارغ"، لا أتحدّث عن مقطع الفيديو للحملة.‬ 65 00:05:40,980 --> 00:05:43,950 ‫أتحدّث عن رؤيتنا لرجل يحرق نفسه ويموت.‬ 66 00:05:44,150 --> 00:05:46,740 ‫تتصرفين وكأن شيئاً لم يحدث، ‫وكأننا جميعاً بخير.‬ 67 00:05:46,940 --> 00:05:50,250 ‫ولكن هذه الأشياء لا تختفي ببساطة. ‫يجب التحدث عنها.‬ 68 00:05:50,450 --> 00:05:52,790 ‫- ‫- لقد تحدّثنا فعلاً. ‫- لا، لقد تحدّثنا إلى معالج.‬ 69 00:05:52,990 --> 00:05:55,130 ‫أمّا أنا وأنت، ونحن والأولاد، فلم نتحدث...‬ 70 00:05:55,330 --> 00:05:58,020 ‫الأولاد بخير. ‫لقد وافق الطبيب النفسي على ذلك.‬ 71 00:05:58,400 --> 00:06:02,020 ‫"مارغو"، كلّما أغمضت عينيّ، ‫كلّ ما أستطيع رؤيته وشمّ رائحته‬ 72 00:06:02,650 --> 00:06:03,800 ‫هو ذلك الرجل المحترق.‬ 73 00:06:04,000 --> 00:06:07,740 ‫كلّ ما أريده هو العودة بالزمن إلى الوراء ‫ومنع أولادنا من رؤيته‬ 74 00:06:08,160 --> 00:06:09,100 ‫ولا أستطيع.‬ 75 00:06:09,300 --> 00:06:13,560 ‫أنا أعرفك وأعرف أن هذا يعذّبك أيضاً ‫وكبتك للأمر لا يجدي نفعاً.‬ 76 00:06:13,760 --> 00:06:16,330 ‫أنا بخير يا "روب". الأولاد بخير.‬ 77 00:06:17,370 --> 00:06:20,610 ‫تحدث أمور كثيرة في العالم ‫والبعض منها بإمكاني إصلاحه.‬ 78 00:06:20,810 --> 00:06:23,710 ‫لن أركّز على الشيء الوحيد ‫الذي لا يمكنني الرجوع عنه.‬ 79 00:06:31,850 --> 00:06:33,390 ‫هذا يوم مهم نوعاً ما.‬ 80 00:06:35,560 --> 00:06:36,520 ‫هل أنت إلى جانبي؟‬ 81 00:06:44,690 --> 00:06:46,680 ‫حسناً. سيصل فريق التصوير قريباً.‬ 82 00:06:46,880 --> 00:06:50,700 ‫وأريد أن نتذكر فحسب ‫أنهم هنا لتصويرنا كعائلة.‬ 83 00:06:51,280 --> 00:06:53,530 ‫لكي يتمكن الناس من التعرف علينا.‬ 84 00:06:53,950 --> 00:06:55,350 ‫لا داعي للتوتر.‬ 85 00:06:55,550 --> 00:06:57,810 ‫كونوا على طبيعتكم فحسب، كما أنتم.‬ 86 00:06:58,010 --> 00:07:02,000 ‫نعم، هذا طبيعي كلياً. لا تأبهوا للرجال ‫بالبدلات السوداء الذين يحرسون في الخارج.‬ 87 00:07:02,210 --> 00:07:05,780 ‫- ‫- إنهم هنا لحمايتنا من المجانين. ‫- لا تصفيهم بذلك.‬ 88 00:07:05,980 --> 00:07:08,620 ‫بم يُفترض بي وصف أشخاص يحرقون أنفسهم...‬ 89 00:07:08,820 --> 00:07:11,410 ‫كان يحاول إيضاح وجهة نظره. ‫مستقبل البشرية على المحكّ.‬ 90 00:07:11,610 --> 00:07:14,080 ‫- ‫- و"أورباندوكس" لا يشجع على استخدام العنف. ‫- هل تمزح؟‬ 91 00:07:14,280 --> 00:07:16,250 ‫إنه يشجع الرجال على الدفاع...‬ 92 00:07:16,450 --> 00:07:18,830 ‫- ‫- إنه يتلاعب بعقلك. ‫- استمعي قبل الافتراض.‬ 93 00:07:19,030 --> 00:07:21,130 ‫- ‫- هذا كلّ ما تفعلينه. ‫- أصبح ابنكما متطرفاً.‬ 94 00:07:21,330 --> 00:07:22,710 ‫اصمتي. لست...‬ 95 00:07:22,910 --> 00:07:24,720 ‫حسناً. بحقكما.‬ 96 00:07:24,920 --> 00:07:28,010 ‫هذا يوم مهم لأمكما، ‫لذا لا يُسمح لكما بالتحدث‬ 97 00:07:28,210 --> 00:07:30,430 ‫إلّا عن الطعام والتخييم ولا أدري،‬ 98 00:07:30,630 --> 00:07:33,060 ‫أشياء مضحكة تقولها جدتكما. هذا كلّ شيء.‬ 99 00:07:33,260 --> 00:07:35,560 ‫ربما يمكنك ارتداء قميص نظيف يا "ماتي".‬ 100 00:07:35,760 --> 00:07:39,270 ‫لن أشارك في هذه المهزلة. ‫مفهوم؟ لا أريدك أن تفوزي.‬ 101 00:07:39,470 --> 00:07:40,940 ‫بحقك، هذه أمك.‬ 102 00:07:41,140 --> 00:07:44,490 ‫يؤسفني أن هذا ما تشعر به.‬ 103 00:07:44,680 --> 00:07:48,070 ‫أنت تتصرف كالأطفال. ‫ما تفعله أمّنا مهم. ألا ترى ذلك؟‬ 104 00:07:48,270 --> 00:07:50,570 ‫لا يمكن للرجال أن يقرروا ‫ما تفعله النساء بأجسادهن.‬ 105 00:07:50,770 --> 00:07:53,870 ‫ماذا عن أجساد الرجال؟ ‫ماذا عن جسدي؟ انظري إلى وجهي.‬ 106 00:07:54,070 --> 00:07:55,800 ‫- ‫- قلت إنني آسفة. ‫- أمي؟‬ 107 00:07:56,430 --> 00:07:58,040 ‫عندما أكبر، هل سأحصل على الانبعاثات؟‬ 108 00:07:58,240 --> 00:08:00,140 ‫نعم يا عزيزتي. على الأرجح.‬ 109 00:08:00,350 --> 00:08:02,350 ‫حسناً. أريدك أن تفوزي إذاً.‬ 110 00:08:03,850 --> 00:08:06,880 ‫لا. "أورباندوكس" على حق. ‫أنتن الإناث تساندن بعضكن جميعاً.‬ 111 00:08:07,080 --> 00:08:08,880 ‫إناث؟ تتكلم كالمتعصبين.‬ 112 00:08:09,080 --> 00:08:10,340 ‫مهلاً يا عزيزي. بحقك.‬ 113 00:08:10,540 --> 00:08:13,720 ‫تعني العائلة أنه يجب أحياناً ‫وضع الأمور جانباً.‬ 114 00:08:13,920 --> 00:08:17,620 ‫- ‫- ربما لم أعد أريد أن أكون في هذه العائلة. ‫- بحقك، أنت لا تعني ذلك.‬ 115 00:08:18,870 --> 00:08:22,060 ‫يحتاج إلى بعض المساحة الشخصية. ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 116 00:08:22,260 --> 00:08:23,040 ‫نعم.‬ 117 00:09:14,010 --> 00:09:18,500 ‫"وُضعت الجنرال (زويا) قيد الاحتجاز ‫طوال 6 أشهر وجرى ترحيلها إلى (الكاربات).‬ 118 00:09:18,700 --> 00:09:21,120 ‫كانت الشرطة تعرف بما يحدث ولم تفعل شيئاً.‬ 119 00:09:21,320 --> 00:09:24,290 ‫كان الرجال يضربون زوجاتهم ‫إن قدّمن لهن المزيد من الطعام.‬ 120 00:09:24,490 --> 00:09:27,860 {\an8}‫لفترة من الوقت، ‫كانت الإناث بمثابة عملة متداولة ومورداً."‬ 121 00:09:28,060 --> 00:09:28,800 {\an8}‫"فندق (تشاليس)، (الكاربات)"‬ 122 00:09:29,000 --> 00:09:31,050 {\an8}‫عليّ الذهاب إلى القصر خلال دقيقتين.‬ 123 00:09:31,250 --> 00:09:34,780 ‫"النظام منهار ‫ووحدهن النساء يستطعن إعادة بنائه معاً."‬ 124 00:09:37,070 --> 00:09:40,580 ‫هذا مليء بالعبارات المبتذلة بالطبع. ‫ولكن لديك السبق الصحفي.‬ 125 00:09:41,080 --> 00:09:43,160 ‫قم بتنقيحه وسأرسله إلى محرري.‬ 126 00:09:44,160 --> 00:09:46,620 ‫هذا يكفي لإقناع رجل ‫بالعودة إلى العمل الميداني.‬ 127 00:09:47,210 --> 00:09:47,980 ‫لم لا تفعل ذلك؟‬ 128 00:09:48,180 --> 00:09:52,300 ‫200 كلمة عن "القذافي" كلفتني لترين من دمي. ‫يجب أن تعرف متى لا يعود الحظ إلى جانبك.‬ 129 00:09:54,800 --> 00:09:56,880 ‫كنت أفكر في تأليف كتاب.‬ 130 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 ‫لتسجيل وقائع الانبعاثات.‬ 131 00:10:03,970 --> 00:10:04,880 ‫"موقع (توندي أوجو)"‬ 132 00:10:05,080 --> 00:10:06,020 ‫جدّياً؟‬ 133 00:10:08,270 --> 00:10:09,520 ‫هل قرأت مؤلفات "مارك توين"؟‬ 134 00:10:11,110 --> 00:10:14,860 ‫قال إن أهم يومين في حياتك ‫هما يوم ولادتك ويوم اكتشافك السبب.‬ 135 00:10:21,410 --> 00:10:23,200 ‫أيمكنني أن أرافقك لمقابلة "فيكتور"؟‬ 136 00:10:24,290 --> 00:10:25,200 ‫لماذا؟‬ 137 00:10:26,870 --> 00:10:28,330 ‫هل قالت لك "زويا" شيئاً ما؟‬ 138 00:10:33,460 --> 00:10:37,010 ‫"تاتيانا موسكاليف" والجنرال "زويا" أختان.‬ 139 00:10:44,720 --> 00:10:46,640 ‫رائع.‬ 140 00:10:47,270 --> 00:10:49,060 ‫تعال. سيارة الأجرة تنتظر.‬ 141 00:10:49,640 --> 00:10:51,770 ‫- ‫- سنقول إنك مصوّري. ‫- نعم.‬ 142 00:11:03,660 --> 00:11:05,560 ‫لدينا فرصة واحدة في هذا، مفهوم؟‬ 143 00:11:05,760 --> 00:11:08,560 ‫لا تُترك السيدة الأولى بمفردها قط ‫مع الصحافة.‬ 144 00:11:08,760 --> 00:11:12,580 ‫إن تسنّى لنا التحدث إليها، ‫فسنحتاج إلى معجزة لمغادرة هذا المكان.‬ 145 00:11:14,340 --> 00:11:16,860 ‫مهما حدث، ابق هادئاً، ودعني أتولّى الكلام.‬ 146 00:11:17,060 --> 00:11:17,840 ‫أعلم يا "ديكلان".‬ 147 00:11:20,930 --> 00:11:21,930 ‫بحق السماء.‬ 148 00:11:26,310 --> 00:11:30,890 ‫- ‫- نحن متحمسون لمقابلتك يا سيد "بليز". ‫- وأنا متحمس لوجودي هنا. هذا مصوّري.‬ 149 00:11:37,860 --> 00:11:39,110 ‫أتتذكر ما قلته؟‬ 150 00:11:39,740 --> 00:11:41,570 ‫- ‫- أنت تتولّى الكلام. ‫- أحسنت.‬ 151 00:11:53,670 --> 00:11:55,000 ‫- ‫- دفتر ملاحظاتي؟ ‫- حسناً.‬ 152 00:12:11,980 --> 00:12:12,890 ‫فيما بعد.‬ 153 00:12:19,360 --> 00:12:22,450 ‫دعني أقدّمك إلى كبير مستشاري الرئيس.‬ 154 00:12:22,950 --> 00:12:24,780 ‫- ‫- الجنرال "ميرون". ‫- حضرة الجنرال.‬ 155 00:12:27,910 --> 00:12:31,460 ‫لقد راجع المسؤولون في القصر أسئلتك ‫وأجروا بعض التعديلات الصغيرة.‬ 156 00:12:35,250 --> 00:12:38,320 ‫أعمل لحساب شركات إعلامية جادة ‫وليس مجلة ترفيهية.‬ 157 00:12:38,520 --> 00:12:40,130 ‫نعرف من تكون يا سيد "بليز".‬ 158 00:12:41,970 --> 00:12:42,880 ‫هلا تتفضلان؟‬ 159 00:13:20,590 --> 00:13:22,300 ‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 160 00:13:24,510 --> 00:13:27,200 ‫- ‫- شكراً يا أبي. ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "روكسي".‬ 161 00:13:27,400 --> 00:13:31,460 ‫إنه عيد مميز. أصبحت بالغة قانونياً الآن. ‫إن اقترفت الأخطاء، فستتحملين المسؤولية.‬ 162 00:13:31,660 --> 00:13:34,100 ‫نعم، ستمضين مدة مناسبة في السجن. آسف.‬ 163 00:13:38,360 --> 00:13:40,570 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- افتحيه.‬ 164 00:13:46,740 --> 00:13:49,030 ‫ثلث شركة "مونك" وأبناؤه من نصيبك.‬ 165 00:13:50,620 --> 00:13:51,910 ‫لا أصدّق ذلك.‬ 166 00:13:52,790 --> 00:13:55,360 ‫- ‫- شكراً يا أبي. ‫- تجعلين رجلاً يتغوط من الخوف في مسبح.‬ 167 00:13:55,560 --> 00:13:59,040 ‫وترعبين بقية سكان "لندن". هذا كالأساطير.‬ 168 00:14:00,380 --> 00:14:02,250 ‫- ‫- سأقود السيارة. ‫- لا تكن بغيضاً.‬ 169 00:14:02,880 --> 00:14:06,010 ‫هذا ما تحتاج إليه هذه العائلة، ‫إثارة الخوف قليلاً، لتعزيز سمعتها.‬ 170 00:14:06,510 --> 00:14:08,130 ‫لا ينحصر الأمر بمسك الدفاتر فقط.‬ 171 00:14:09,430 --> 00:14:11,680 ‫"باربرا" ستقيم حفلة لك اليوم.‬ 172 00:14:12,970 --> 00:14:14,140 ‫- ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 173 00:14:14,720 --> 00:14:17,140 ‫أحضري أحد أصدقائك إن شئت، ‫ولكن ليس غرباء الأطوار.‬ 174 00:14:17,640 --> 00:14:19,150 ‫ليس لديّ أي أصدقاء حقاً.‬ 175 00:14:19,560 --> 00:14:21,900 ‫- ‫- جيّد. ‫- حسناً. لنشرب نخباً.‬ 176 00:14:22,150 --> 00:14:26,280 ‫ابنتي تبلغ سن الـ18 اليوم، ‫ولديها كلّ ما أرادته يوماً.‬ 177 00:14:30,200 --> 00:14:31,620 ‫ما خطبك؟‬ 178 00:14:33,290 --> 00:14:36,040 ‫أفكر في أمي فحسب.‬ 179 00:14:41,380 --> 00:14:44,660 ‫- ‫- تعالين معنا أيتها الأخوات. بسرعة. ‫- إلى أين تذهبن أيتها الأخوات؟‬ 180 00:14:44,850 --> 00:14:46,630 ‫- ‫- بالتوفيق. ‫- بالتوفيق أيتها الأخت "ماريا".‬ 181 00:14:47,010 --> 00:14:49,560 ‫- ‫- أرجوكن ألّا تذهبن. ‫- دعنها تتولى زمام الأمور.‬ 182 00:14:49,760 --> 00:14:51,040 ‫نعم. اصعدن في الخلف.‬ 183 00:14:51,240 --> 00:14:51,950 ‫أيتها الأخت "فاطيما".‬ 184 00:14:52,150 --> 00:14:54,720 ‫- ‫- لا يمكننا البقاء أكثر. ‫- لا، لا تفقدن الأمل.‬ 185 00:14:55,520 --> 00:14:56,350 ‫أرجوكن.‬ 186 00:15:07,490 --> 00:15:10,070 ‫من هنا. أهلاً بكن في دير أخوات المسيح.‬ 187 00:15:10,660 --> 00:15:11,570 ‫من هنا.‬ 188 00:15:32,140 --> 00:15:33,550 ‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 189 00:15:36,010 --> 00:15:37,430 ‫أنت حمّلت الفيديو.‬ 190 00:15:38,480 --> 00:15:41,060 ‫- ‫- أنا... ‫- لن تأكلي معنا الليلة.‬ 191 00:15:41,560 --> 00:15:44,150 ‫يجب أن تكون "إيف" مع أشخاص ‫يمكنها الوثوق بهم.‬ 192 00:15:45,770 --> 00:15:46,730 ‫تعالين أيتها الفتيات.‬ 193 00:15:47,070 --> 00:15:51,360 ‫مهلاً. "سيما". "لوان". أنا...‬ 194 00:15:58,580 --> 00:16:00,830 ‫هذا يوم سبت نموذجي جداً بالنسبة إلينا.‬ 195 00:16:04,830 --> 00:16:06,880 ‫- ‫- "روب". ‫- نعم.‬ 196 00:16:09,300 --> 00:16:10,780 ‫تباً. أنا آسف.‬ 197 00:16:10,980 --> 00:16:12,410 ‫حسناً. مهلاً لحظة.‬ 198 00:16:12,610 --> 00:16:14,390 ‫- ‫- لم أستطع... ‫- احذف الجزء الأخير.‬ 199 00:16:14,590 --> 00:16:16,470 ‫- ‫- لم أستطع التذكّر. ‫- سنفعل ذلك مجدداً.‬ 200 00:16:16,890 --> 00:16:17,970 ‫عذراً، من فضلك.‬ 201 00:16:18,180 --> 00:16:20,710 ‫- ‫- أنت متوترة. ‫- الجو حار.‬ 202 00:16:20,910 --> 00:16:23,140 ‫نعم، هذه الأضواء. اعتادي عليها.‬ 203 00:16:23,770 --> 00:16:25,520 ‫أيمكنك إرخاء فكّك قليلاً؟‬ 204 00:16:27,360 --> 00:16:28,630 ‫وأنت توقّف عن الكلام البذيء.‬ 205 00:16:28,830 --> 00:16:29,970 ‫- ‫- أعلم. حسناً. ‫- ادخل.‬ 206 00:16:30,170 --> 00:16:32,350 ‫واشرح لنا أن "ماتي" يتمرّن.‬ 207 00:16:32,550 --> 00:16:35,270 ‫أعلم. لا أعرف ما حدث. مجرّد...‬ 208 00:16:35,470 --> 00:16:37,060 ‫- ‫- ولكنني قادر على ذلك. ‫- حسناً.‬ 209 00:16:37,260 --> 00:16:38,770 ‫- ‫- بالفعل. ‫- حسناً.‬ 210 00:16:38,970 --> 00:16:42,310 ‫- ‫- حسناً، لنكرر ذلك. لنعد إلى البداية. ‫- حسناً. لنجرّب ذلك مجدداً.‬ 211 00:16:42,510 --> 00:16:44,040 ‫- ‫- نعم. ‫- عندما تصبحان جاهزين.‬ 212 00:16:46,880 --> 00:16:47,710 ‫تباً.‬ 213 00:16:49,050 --> 00:16:51,530 ‫أظن أن من شابه أباه فما ظلم.‬ 214 00:16:51,730 --> 00:16:55,040 ‫حسناً. لنأخذ استراحة لـ5 دقائق، ‫لكي ننظف المكان.‬ 215 00:16:55,230 --> 00:16:56,180 ‫توقّف عن التصوير.‬ 216 00:16:59,600 --> 00:17:01,060 ‫يا للفوضى. انظروا إلى ذلك.‬ 217 00:17:02,890 --> 00:17:03,730 ‫أتريد بعضاً منه؟‬ 218 00:17:04,020 --> 00:17:09,010 ‫حسناً، بعد هذا، ‫ثمة مسألة صغيرة عليك التعامل معها.‬ 219 00:17:09,210 --> 00:17:10,300 ‫ما هي؟‬ 220 00:17:10,500 --> 00:17:13,570 ‫أتتذكرين التعليقات البغيضة ‫على مواقع تواصلك الاجتماعي؟‬ 221 00:17:13,770 --> 00:17:14,510 ‫نعم.‬ 222 00:17:14,710 --> 00:17:17,950 ‫لقد اقتفينا أحد المصادر و...‬ 223 00:17:20,410 --> 00:17:21,290 ‫ومن كان؟‬ 224 00:17:25,870 --> 00:17:28,540 ‫إنه يسقط على الأرض. هلا تساعدينني؟‬ 225 00:17:31,340 --> 00:17:33,090 ‫هذا يوم سبت نموذجي جداً بالنسبة إلينا.‬ 226 00:17:33,670 --> 00:17:36,830 ‫نعم، و"ماتي" يتدرب عادةً على كرة القدم.‬ 227 00:17:37,030 --> 00:17:39,680 ‫هذا صحيح، لذا أصنع الفطائر مع ابنتيّ.‬ 228 00:17:40,810 --> 00:17:43,880 ‫"روب" أب رائع. ‫إنه يعدّ وجبات الإفطار في أيام الأسبوع.‬ 229 00:17:44,080 --> 00:17:48,460 ‫لذا عند حلول يوم السبت، ‫هذه طريقتنا في منحه عطلة في الصباح.‬ 230 00:17:48,660 --> 00:17:50,020 ‫ما طبقك الخاص؟‬ 231 00:17:51,610 --> 00:17:54,490 ‫هذا سؤال رائع. ما طبقي الخاص؟‬ 232 00:17:56,200 --> 00:17:58,890 ‫أصنع عجة البيض في الغالب.‬ 233 00:17:59,090 --> 00:18:02,290 ‫أبي طاه رائع. ‫إنه يصنع الأطباق الكولومبية طوال الوقت.‬ 234 00:18:02,830 --> 00:18:08,150 ‫كطبق "هويفوس بيريكوس" ‫بشوكولاتة "سانتافيرينيو" وقد يبدو غريباً‬ 235 00:18:08,350 --> 00:18:12,070 ‫لأن فيه شوكولاتة مع الجبن، ‫ولكنّه طبق لذيذ جداً.‬ 236 00:18:12,270 --> 00:18:16,240 ‫ويصنع كلّ أطباقي المفضّلة. "بان دي بونو" ‫و"تشانغوا" و"أريبا كون كيسيتو"،‬ 237 00:18:16,440 --> 00:18:19,640 ‫- ‫- وتصنع... ‫- لا داعي لتعدادها جميعاً.‬ 238 00:18:20,390 --> 00:18:22,890 ‫ولكنك طلبت منّا التحدث فقط ‫عن الطعام والتخييم...‬ 239 00:18:23,180 --> 00:18:24,710 ‫- ‫- تباً. لم يكن ذلك... ‫- "مارغو".‬ 240 00:18:24,910 --> 00:18:27,880 ‫"مارغو"، هل تتكلمين الإسبانية أيضاً؟ ‫قد نرغب في سماع ذلك.‬ 241 00:18:28,080 --> 00:18:30,090 ‫لا، لا تتكلمها. أنا والأولاد فقط.‬ 242 00:18:30,290 --> 00:18:31,360 ‫وأياً يكن ما...‬ 243 00:18:41,410 --> 00:18:42,280 ‫...منظمة غير حكومية.‬ 244 00:18:55,760 --> 00:18:56,880 ‫نعم، صحيح.‬ 245 00:19:12,560 --> 00:19:15,900 ‫ما سر دوام الزواج لوقت طويل ‫يا سيدي الرئيس؟‬ 246 00:19:21,360 --> 00:19:23,030 ‫الاهتمامات المشتركة.‬ 247 00:19:23,830 --> 00:19:24,830 ‫حسناً.‬ 248 00:19:25,410 --> 00:19:27,950 ‫وما الذي تحبّان فعله معاً ‫أنت والسيدة الأولى؟‬ 249 00:19:38,010 --> 00:19:39,010 ‫أحاجي الصور المقطوعة.‬ 250 00:19:41,220 --> 00:19:42,300 ‫أحاجي الصور المقطوعة.‬ 251 00:19:44,890 --> 00:19:48,020 ‫سيدة "موسكاليف"، ‫ما كان أول انطباع لديك عن "فيكتور"؟‬ 252 00:19:49,890 --> 00:19:54,480 ‫كان بمنتهى السحر وكان بيننا انسجام رائع.‬ 253 00:19:57,780 --> 00:19:58,610 ‫تباً.‬ 254 00:20:02,240 --> 00:20:05,310 ‫سيادة الرئيس، ‫كيف تشعر بشأن النساء في الشمال؟‬ 255 00:20:05,510 --> 00:20:07,390 ‫- ‫- أتشعر بالتهديد؟ ‫- لا يُسمح بهذه الأسئلة.‬ 256 00:20:07,590 --> 00:20:09,160 ‫يمكن أن تواجه تمرداً.‬ 257 00:20:10,460 --> 00:20:12,070 ‫لديهن شعبية كبيرة لدى الفقراء.‬ 258 00:20:12,260 --> 00:20:14,570 ‫جرى الإتجار بهؤلاء النساء داخل بلدك.‬ 259 00:20:14,770 --> 00:20:16,250 ‫من المفهوم أنهن غاضبات.‬ 260 00:20:22,090 --> 00:20:24,090 ‫لقد نشأت فقيراً جداً.‬ 261 00:20:27,430 --> 00:20:30,180 ‫كنت أذهب إلى الفراش بلا عشاء كلّ ليلة.‬ 262 00:20:32,350 --> 00:20:36,230 ‫كان على أبي عبور الحدود ‫إلى "أوكرانيا" لكي يجد عملاً.‬ 263 00:20:39,360 --> 00:20:42,430 ‫كانت أمي الحبيبة مستعدة لمنحنا كلّ شيء‬ 264 00:20:42,630 --> 00:20:44,240 ‫ولكن لم يكن لديها ما تقدّمه.‬ 265 00:20:45,160 --> 00:20:47,200 ‫لذلك عانينا كثيراً.‬ 266 00:20:49,120 --> 00:20:50,580 ‫ولكن هذه كانت مشيئة الرب.‬ 267 00:20:59,670 --> 00:21:03,630 ‫الأمر نفسه بالنسبة إلى "تاتيانا"، ‫ولكنّه أنقذني لحسن الحظ.‬ 268 00:21:16,690 --> 00:21:17,520 ‫انظر.‬ 269 00:21:24,280 --> 00:21:26,610 ‫لا صور. ضعها أرضاً.‬ 270 00:21:27,700 --> 00:21:28,530 ‫حسناً.‬ 271 00:21:48,050 --> 00:21:51,720 ‫أحرقت هؤلاء النساء مصنعاً للنسيج كلياً.‬ 272 00:21:54,430 --> 00:21:57,480 ‫وكن يصرخن احتجاجاً ‫على الرواتب المتدنية وغير المتكافئة.‬ 273 00:21:59,310 --> 00:22:00,940 ‫والآن لم تعد تتوفر أي أجور للنساء.‬ 274 00:22:02,780 --> 00:22:05,860 ‫أي أعمال سيزاولن؟ هل سيعدن إلى البغاء؟‬ 275 00:22:07,530 --> 00:22:09,780 ‫هل كانت حياة الرجال سهلة؟‬ 276 00:22:10,070 --> 00:22:13,080 ‫نحن ننقّب عن الفحم، ونذهب إلى الحروب.‬ 277 00:22:13,330 --> 00:22:15,580 ‫تذهب النساء إلى الحرب أيضاً.‬ 278 00:22:23,960 --> 00:22:28,130 ‫من أجل المتعة. لإثبات أنهن ببراعة الرجال.‬ 279 00:22:29,800 --> 00:22:30,890 ‫ليس أكثر.‬ 280 00:22:49,280 --> 00:22:51,390 ‫تقود المتمردات امرأة تُدعى "زويا".‬ 281 00:22:51,590 --> 00:22:52,530 ‫توقّف عن الكلام.‬ 282 00:22:52,950 --> 00:22:55,940 ‫- ‫- "توندي". اصمت بحق السماء. ‫- وقد أنجبت "زويا" طفلة.‬ 283 00:22:56,140 --> 00:22:57,120 ‫طلبت منك التوقف.‬ 284 00:22:57,620 --> 00:22:59,170 ‫هذه المقابلة انتهت.‬ 285 00:22:59,750 --> 00:23:01,420 ‫انهضا. كلاكما.‬ 286 00:23:13,850 --> 00:23:15,430 ‫"ديكلان".‬ 287 00:23:17,100 --> 00:23:18,350 ‫لا عليك. لا داعي للذعر.‬ 288 00:23:25,270 --> 00:23:27,940 ‫اجلس يا "توندي أوجو".‬ 289 00:23:36,700 --> 00:23:37,950 ‫حسناً.‬ 290 00:23:44,790 --> 00:23:47,610 ‫- ‫- لماذا أتيت إلى القصر؟ ‫- أنا مصوّر.‬ 291 00:23:47,810 --> 00:23:50,120 ‫سألتك، لماذا أتيت إلى القصر؟‬ 292 00:23:50,320 --> 00:23:52,160 ‫لا، أنا كذلك فعلاً. أنا مصوّر.‬ 293 00:23:52,360 --> 00:23:55,930 ‫لم يمض على وجودي هنا وقت طويل، ‫ولكنني والسيد "بليز"...‬ 294 00:24:06,820 --> 00:24:09,740 ‫أخذتني النساء المتمردات ‫لتوزيع الطعام والدواء.‬ 295 00:24:09,940 --> 00:24:12,570 ‫الفقر الذي رأيته ‫في هذه القارة الغنية مروّع.‬ 296 00:24:13,410 --> 00:24:16,330 ‫وجوه جائعة لن أنساها أبداً، ومعاناة.‬ 297 00:24:17,830 --> 00:24:22,330 ‫ستلقى الفتيات تحت حكم "موسكاليف" ‫خلال 5 سنوات مصير النساء المتمردات.‬ 298 00:24:23,370 --> 00:24:26,320 ‫أريد إجابات الآن أو السجن لكليكما.‬ 299 00:24:26,520 --> 00:24:30,340 ‫مهلاً. انتظر لحظة. ‫ثمة سوء فهم أيها الجنرال "ميرون".‬ 300 00:24:30,760 --> 00:24:32,550 ‫عليّ التحدث إلى محرري.‬ 301 00:24:34,930 --> 00:24:39,140 ‫أظن أننا تعرضنا كلانا للخداع. أخبرني الوغد ‫أنه يعمل لحساب "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 302 00:24:41,270 --> 00:24:42,100 ‫ماذا؟‬ 303 00:24:43,190 --> 00:24:44,060 ‫تعال معي.‬ 304 00:24:44,940 --> 00:24:47,220 ‫مهلاً. لا يا "ديكلان".‬ 305 00:24:47,410 --> 00:24:50,150 ‫"ديكلان". مهلاً.‬ 306 00:24:50,530 --> 00:24:52,780 ‫"ديكلان"!‬ 307 00:24:53,450 --> 00:24:55,530 ‫تباً. "ديكلان"!‬ 308 00:24:57,030 --> 00:24:58,410 ‫لا. تباً!‬ 309 00:25:00,790 --> 00:25:03,160 ‫أبله. أنت بمنتهى الغباء.‬ 310 00:25:04,540 --> 00:25:07,900 {\an8}‫يستحق ضحايا انبعاثات العضو الكهربائي ‫الحماية والعدالة.‬ 311 00:25:08,100 --> 00:25:12,260 ‫إن أردتم إيقاف العنف، ‫فلا يُوجد سوى خيار واحد لدى "واشنطن".‬ 312 00:25:12,630 --> 00:25:16,450 ‫"دانيال داندون" هو رهاننا الوحيد المؤكد ‫للعودة إلى الحياة الطبيعية.‬ 313 00:25:16,650 --> 00:25:20,140 ‫والعودة إلى الأمن. ‫هذه الحملة صادق عليها "دانيال داندون".‬ 314 00:25:22,100 --> 00:25:23,680 ‫مرحباً. ماذا تفعلين؟‬ 315 00:25:25,900 --> 00:25:29,400 ‫أتنشرين مجدداً تعليقات مهينة ‫عن العمدة الرأسمالية الزائفة والكاذبة؟‬ 316 00:25:31,280 --> 00:25:34,990 ‫"تلك السافلة التي ترتدي أحذية باهظة الثمن ‫تشبه الدجاج غير المتبّل."‬ 317 00:25:37,410 --> 00:25:41,290 ‫لم أنشر التعليق عن الدجاج، ‫بل أبديت إعجابي به فقط.‬ 318 00:25:43,450 --> 00:25:47,290 ‫هل اكتشفت شرطتك السرّية ذلك؟‬ 319 00:25:48,040 --> 00:25:51,840 ‫إن كنت تقصدين بالشرطة السرّية ‫فريق وسائل التواصل الاجتماعي لديّ، فأجل.‬ 320 00:25:52,040 --> 00:25:54,470 ‫لم يكن الأمر صعباً يا "جوس". ‫لماذا بحق السماء؟‬ 321 00:25:55,130 --> 00:25:56,510 ‫آسفة. كنت غاضبة.‬ 322 00:25:57,550 --> 00:25:58,590 ‫لماذا؟‬ 323 00:25:59,470 --> 00:26:01,760 ‫أنت اخترت أن تكوني شخصية عامة.‬ 324 00:26:02,140 --> 00:26:03,040 ‫أنت اخترت ذلك.‬ 325 00:26:03,240 --> 00:26:05,840 ‫لم أختر تحديق الناس إليّ‬ 326 00:26:06,040 --> 00:26:09,840 ‫والاضطرار إلى أن أبدو مثالية ‫في نظر الرأي العام طوال الوقت.‬ 327 00:26:10,040 --> 00:26:11,690 ‫لست مضطرة إلى أن تكوني مثالية.‬ 328 00:26:12,900 --> 00:26:13,900 ‫أنت مثالية فعلاً.‬ 329 00:26:14,440 --> 00:26:15,300 ‫أمي.‬ 330 00:26:15,500 --> 00:26:18,930 ‫ثمة أشياء طلبت منك تحديداً عدم نشرها.‬ 331 00:26:19,130 --> 00:26:23,330 ‫لم يعجبني كيف كنت أبدو فيها ‫وأنت نشرتها رغم ذلك.‬ 332 00:26:25,450 --> 00:26:28,440 ‫أشعر أحياناً بأنني أتعرّض للاستغلال.‬ 333 00:26:28,640 --> 00:26:32,250 ‫كأنك تحاولين ترويج انطباع ‫عن عائلتنا لأجل عملك.‬ 334 00:26:33,710 --> 00:26:34,670 ‫هذا فظيع.‬ 335 00:26:37,010 --> 00:26:39,550 ‫لم أدرك ذلك، ولكنك على حق.‬ 336 00:26:43,060 --> 00:26:45,890 ‫أنتم يا أولادي أكثر ما أفتخر به.‬ 337 00:26:46,480 --> 00:26:51,860 ‫وأريد أحياناً مشاركة الآخرين بذلك، ‫ولكن لا يمكن أبداً أن أقصد إيذاءكم.‬ 338 00:26:53,730 --> 00:26:57,110 ‫ليتك تحدثت إليّ ‫بدلاً من التهجّم عليّ عبر الإنترنت.‬ 339 00:26:59,530 --> 00:27:00,450 ‫أنا آسفة.‬ 340 00:27:00,700 --> 00:27:02,070 ‫حسناً. شكراً.‬ 341 00:27:02,780 --> 00:27:08,750 ‫لم أعرف لماذا كنت تفعلين ما فعلته، ‫ولكنني أفهم السبب الآن.‬ 342 00:27:10,460 --> 00:27:14,990 ‫هل ترين ما يفعله "داندون"؟ ‫لديه ضحية جديدة من الرجال كلّ أسبوع‬ 343 00:27:15,190 --> 00:27:18,660 ‫و"كلايد مونتغوميري" من "ألاباما" ‫يبدو كمنحرف بالتأكيد.‬ 344 00:27:18,860 --> 00:27:22,430 ‫إنه يحاول إقناع الناس بفضائله ‫كما لو أنه بطل محّلي.‬ 345 00:27:23,760 --> 00:27:25,010 ‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 346 00:27:25,350 --> 00:27:27,810 ‫إنه ترويج فاضح للخوف ليس إلّا.‬ 347 00:27:28,480 --> 00:27:31,560 ‫من الخطر جعل هؤلاء الفتيات مستهدفات.‬ 348 00:27:32,770 --> 00:27:34,020 ‫عليك أن توقفيه.‬ 349 00:27:35,900 --> 00:27:36,860 ‫سنفعل ذلك.‬ 350 00:27:38,440 --> 00:27:39,900 ‫لتتحد الأصابع الوامضة؟‬ 351 00:27:46,330 --> 00:27:47,160 ‫آسفة.‬ 352 00:27:47,620 --> 00:27:48,560 ‫لا بأس.‬ 353 00:27:48,760 --> 00:27:50,160 ‫حسناً، كلتاكما.‬ 354 00:27:50,790 --> 00:27:52,980 ‫ارتديا حذاءً للمشي وأحضرا سترتيكما.‬ 355 00:27:53,180 --> 00:27:54,900 ‫- ‫- سنغادر خلال 15 دقيقة. ‫- ماذا؟‬ 356 00:27:55,100 --> 00:27:56,650 ‫- ‫- إلى أين؟ ‫- إلى مكان ممتع.‬ 357 00:27:56,850 --> 00:28:00,120 ‫لا أستطيع الذهاب في رحلة عفوية. ‫يجب أن أراجع خطاباً.‬ 358 00:28:00,320 --> 00:28:04,700 ‫- ‫- وأنا لديّ خطط مع "ريان" الليلة. ‫- لا أبالي. مفهوم؟‬ 359 00:28:04,900 --> 00:28:08,830 ‫نحتاج إلى تمضية بعض الوقت معاً ‫كعائلة حقيقية، وليس كعائلة مزيفة‬ 360 00:28:09,030 --> 00:28:12,400 ‫تعدّ فطوراً زائفاً وأشياء زائفة. ‫وسنبدأ الآن.‬ 361 00:28:12,900 --> 00:28:14,480 ‫حسناً. "إيزي" و"ماتي"؟‬ 362 00:28:25,660 --> 00:28:27,740 ‫لقد كنت الفتاة بلا صوت.‬ 363 00:28:28,160 --> 00:28:30,370 ‫والآن أصبح العالم بأكمله يستمع.‬ 364 00:28:34,580 --> 00:28:36,440 ‫انتهيت. أعطني المال.‬ 365 00:28:36,640 --> 00:28:38,590 ‫مم انتهيت؟ من التحدث إليّ؟‬ 366 00:28:46,470 --> 00:28:49,520 {\an8}‫"حيل جميلة. كيف فعلت ذلك؟"‬ 367 00:28:57,570 --> 00:28:59,320 ‫"موهبتي من الرب."‬ 368 00:29:00,400 --> 00:29:04,030 ‫"هذا مضحك. لا تحاولي خداع مخادعة. هل رأيت ‫مقاطع الفيديو عنّي؟ هذه القوة الحقيقية"‬ 369 00:29:16,880 --> 00:29:21,740 ‫"تعالي وانضمّي إلينا. لديك منزل هنا"‬ 370 00:29:21,940 --> 00:29:27,850 ‫"لديّ منزل. لا أحتاج إلى الانضمام ‫إلى طائفتك. أخبريني كيف تفعلين ذلك فحسب"‬ 371 00:29:32,350 --> 00:29:34,190 ‫هل تسعى إلى المشاكل؟‬ 372 00:29:35,350 --> 00:29:37,880 {\an8}‫"لست مضطرة إلى إثبات قدراتي لك"‬ 373 00:29:38,080 --> 00:29:39,320 {\an8}‫ادفع لي المال.‬ 374 00:29:40,360 --> 00:29:46,320 ‫"هذا ما يقوله الكاذبون. ‫لا يهم. أنا أقوى منك بأي حال"‬ 375 00:29:49,070 --> 00:29:50,980 ‫"تعالي بحثاً عنّي إذاً أيتها السافلة"‬ 376 00:29:51,180 --> 00:29:52,330 ‫حسناً أيتها السافلة.‬ 377 00:29:53,080 --> 00:29:55,120 ‫- ‫- اغرب عن وجهي. ‫- مهلاً.‬ 378 00:29:58,290 --> 00:29:59,880 ‫انتهينا هنا. ادفع المال.‬ 379 00:30:04,340 --> 00:30:05,700 ‫أحمق. وغد لعين.‬ 380 00:30:05,900 --> 00:30:08,800 ‫- ‫- كان الأمر تحت سيطرتي. ‫- نعم، بالطبع.‬ 381 00:30:13,310 --> 00:30:16,540 ‫هيا يا فريق "كليري لوبيز". ‫"جوس"، ما رأيك بالمساعدة قليلاً؟‬ 382 00:30:16,740 --> 00:30:19,010 ‫- ‫- هل علينا فعل ذلك؟ ‫- ليست رياضة متفرجين يا عزيزتي.‬ 383 00:30:19,200 --> 00:30:21,090 ‫- ‫- اسحبها إلى الأسفل. ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ 384 00:30:21,290 --> 00:30:23,070 ‫حسناً، هيا. أدخلها إلى هناك.‬ 385 00:30:23,570 --> 00:30:24,690 ‫انظروا إلى ذلك.‬ 386 00:30:25,570 --> 00:30:27,510 ‫هذا مثير للإعجاب. عليّ الإقرار بذلك.‬ 387 00:30:27,710 --> 00:30:29,870 ‫أكملوا ما بدأته. أنا أثق بقدراتكم.‬ 388 00:30:35,290 --> 00:30:38,650 ‫أتتذكرين أول مرة جئنا فيها إلى هنا؟ ‫كانت "جوس" طفلة صغيرة.‬ 389 00:30:38,850 --> 00:30:40,360 ‫- ‫- ونحن كنا في ريعان الشباب. ‫- نعم.‬ 390 00:30:40,560 --> 00:30:43,860 ‫كنا مفلسين جداً. ‫كان لدينا كيس نوم واحد لنا نحن الثلاثة.‬ 391 00:30:44,060 --> 00:30:48,220 ‫نعم، ولكنّه كان مريحاً، أتتذكرين؟ ‫سهرنا طوال الليل بجانب النار.‬ 392 00:30:49,010 --> 00:30:53,620 ‫أتذكّر ذلك، كما أتذكّر غناءك ‫لتلك الأغنية السخيفة. لم تكن تتوقف.‬ 393 00:30:53,820 --> 00:30:56,880 ‫"لا كوكاراتشا"؟ ‫إحدى أروع الأغاني على الإطلاق؟‬ 394 00:30:57,080 --> 00:31:00,050 ‫- ‫- هل تمازحني؟ ‫- يؤسفني عدم موافقتك الرأي. لا أمازحك.‬ 395 00:31:00,250 --> 00:31:01,860 ‫- ‫- "روب". ‫- "مارغو".‬ 396 00:31:02,650 --> 00:31:05,260 ‫- ‫- أنت طلبت ذلك. بلى. ‫- لا. لم أطلب ذلك.‬ 397 00:31:05,460 --> 00:31:07,490 ‫- ‫- بلى. ‫- لا أطلب منك ذلك. لا، أرجوك.‬ 398 00:31:11,070 --> 00:31:12,070 ‫الجميع.‬ 399 00:31:17,750 --> 00:31:18,750 ‫أترين؟ إنهم يعرفون.‬ 400 00:31:22,040 --> 00:31:25,990 ‫"ماتي"، هل أنت جاد؟ ‫ما خطبك أيها المختل المخيف؟‬ 401 00:31:26,190 --> 00:31:28,160 ‫- ‫- ماذا يحدث؟ ‫- توقّفا.‬ 402 00:31:28,360 --> 00:31:32,550 ‫- ‫- كان في مكان عام. كان لديّ كلّ الحق. ‫- أنت لا تدرك إطلاقاً ما فعلته.‬ 403 00:31:33,430 --> 00:31:35,330 ‫لقد صوّرني وصوّر "ريان".‬ 404 00:31:35,530 --> 00:31:36,850 ‫إلام ننظر؟‬ 405 00:31:38,930 --> 00:31:41,730 ‫"ريان" لديه انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 406 00:31:45,020 --> 00:31:47,480 ‫لا أفهم. كيف؟‬ 407 00:31:48,780 --> 00:31:52,560 ‫إنه ثنائي الجنس. ‫ائتمانه لي على سرّه تطلّب منه الكثير.‬ 408 00:31:52,760 --> 00:31:54,810 ‫وهو الآن في كلّ ما ينشره "أورباندوكس".‬ 409 00:31:55,010 --> 00:31:56,520 ‫حريّة المعلومات. ربّاه.‬ 410 00:31:56,720 --> 00:32:00,110 ‫اصمت. لا أصدّق ‫أنك قد تفعل هذا بأختك وعائلتك.‬ 411 00:32:00,310 --> 00:32:03,690 ‫كان تصرفاً غبياً، ولكن بحقكما، ‫لا تصبّا كلّ اللوم عليه.‬ 412 00:32:03,890 --> 00:32:06,320 ‫سيكرهني ولن يتكلم معي مجدداً.‬ 413 00:32:06,520 --> 00:32:08,110 ‫- ‫- سينتهي به المطاف في مختبر. ‫- لا.‬ 414 00:32:08,310 --> 00:32:10,030 ‫يجب أن يكون في مختبر. إنه غريب الشكل.‬ 415 00:32:10,230 --> 00:32:12,120 ‫- ‫- مهلاً. ‫- قلت لك إن هذا يكفي.‬ 416 00:32:12,320 --> 00:32:15,260 ‫أيها العازب اللإرادي الأخرق. ‫أقسم إنني سأقتلك.‬ 417 00:32:24,730 --> 00:32:25,650 ‫ممتاز.‬ 418 00:32:27,110 --> 00:32:28,980 ‫لم يعد أيّ واحد منّا بأمان.‬ 419 00:32:29,650 --> 00:32:32,660 ‫- ‫- مهلاً يا "ماتي". إلى أين ستذهب؟ ‫- عليّ تحذير "ريان".‬ 420 00:32:41,580 --> 00:32:43,250 ‫متى كنت ستخبرينني؟‬ 421 00:32:45,750 --> 00:32:46,900 ‫بعد الحملة.‬ 422 00:32:47,100 --> 00:32:49,910 ‫- ‫- بعد الحملة؟ ‫- لم أرد أن أجبرك على الكذب.‬ 423 00:32:50,110 --> 00:32:52,580 ‫- ‫- إنه إنكار معقول. ‫- بحقك، دعك من ذلك.‬ 424 00:32:52,770 --> 00:32:56,500 ‫لا تنس أنك سرّبت معلومات ‫عرّضت حياتنا المهنية للخطر.‬ 425 00:32:56,700 --> 00:32:57,750 ‫ولكنني لم أكن أخفي شيئاً.‬ 426 00:32:57,950 --> 00:33:01,500 ‫كان من الممكن أن تدخل السجن ‫وتدمّر عائلتنا، وأنت لم تخبرني.‬ 427 00:33:01,700 --> 00:33:04,550 ‫"مارغو"، هذا كلّ ما كنت أحاول فعله.‬ 428 00:33:04,750 --> 00:33:07,470 ‫كنت أحاول التحدث عن ترشّحك لمجلس الشيوخ‬ 429 00:33:07,660 --> 00:33:09,630 ‫وعن المؤتمر الصحفي اللعين‬ 430 00:33:09,830 --> 00:33:12,990 ‫وعن الأولاد وكلّ شيء، ‫وأنت ترفضين الاستماع إليّ.‬ 431 00:33:19,450 --> 00:33:21,950 ‫- ‫- أنا لا... ‫- انسي الأمر. يجب أن أعثر على "ماتي".‬ 432 00:33:24,210 --> 00:33:26,000 ‫- ‫- سيدي. ‫- لا. لا تتبعني.‬ 433 00:33:30,920 --> 00:33:32,950 ‫حاكم ولاية "واشنطن" "دانيال داندون"‬ 434 00:33:33,150 --> 00:33:36,410 ‫ينشر الوعي الوطني بشأن ضحايا ‫عنف انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 435 00:33:36,610 --> 00:33:39,160 ‫ضيفتنا اليوم فقدت زوجها نتيجة هجوم وحشي‬ 436 00:33:39,360 --> 00:33:40,960 ‫على يد ابنتهما المتبناة.‬ 437 00:33:41,160 --> 00:33:43,920 ‫لدى السيدة "مونتغوميري" رسالة لابنتها.‬ 438 00:33:44,120 --> 00:33:45,390 ‫"آليسون".‬ 439 00:33:46,850 --> 00:33:49,020 ‫أريد فقط التحدث إليك يا عزيزتي.‬ 440 00:33:49,770 --> 00:33:51,860 ‫اتصلي بي رجاءً.‬ 441 00:33:54,070 --> 00:33:58,310 ‫إن كنتم تعرفون مكان وجود "آليسون" ‫أو رأيتموها في أي مكان منذ 27 فبراير،‬ 442 00:33:58,510 --> 00:34:01,660 ‫فإننا ندعوكم إلى الاتصال ‫بالرقم الذي في أسفل الشاشة.‬ 443 00:34:02,490 --> 00:34:06,980 ‫كان "كلايد مونتغوميري" رجلاً مسيحياً ‫صالحاً وكريماً ومحبوباً من أفراد مجتمعه.‬ 444 00:34:07,180 --> 00:34:07,900 ‫توقّعت ذلك.‬ 445 00:34:08,100 --> 00:34:10,400 ‫يقول الحاكم "داندون" ‫إن حالات الموت بلا معنى كهذه‬ 446 00:34:10,600 --> 00:34:12,880 ‫يمكن تجنّبها بتشريع رادع.‬ 447 00:34:13,080 --> 00:34:15,420 ‫ما رأيك في هذا يا سيدة "مونتغوميري"؟‬ 448 00:34:15,630 --> 00:34:18,470 ‫- ‫- لا يبدو هذا عادلاً. ‫- كلا، لا يبدو كذلك.‬ 449 00:34:19,300 --> 00:34:23,060 ‫إن كانت "آلي" في مكان ما، فيجب اعتقالها.‬ 450 00:34:25,140 --> 00:34:27,060 ‫- ‫- لا تفعلي ذلك. ‫- دعيها تتوقف.‬ 451 00:34:27,770 --> 00:34:30,970 ‫ابعدي يديك عنّي يا "آليسون".‬ 452 00:34:31,160 --> 00:34:32,820 ‫دعيها تتوقف.‬ 453 00:34:33,860 --> 00:34:35,440 ‫دعيني...‬ 454 00:34:38,610 --> 00:34:40,030 ‫الأفكار مجرّد كهرباء.‬ 455 00:34:48,290 --> 00:34:49,460 ‫تسللي إلى عقلها.‬ 456 00:34:58,630 --> 00:35:00,260 ‫غيّري رأيها.‬ 457 00:35:20,110 --> 00:35:23,740 ‫أيتها الأخت "فيرونيكا"؟ هل أنت بخير؟‬ 458 00:35:28,250 --> 00:35:29,080 ‫"إيف"؟‬ 459 00:35:29,750 --> 00:35:33,380 ‫ماذا يحدث؟ "إيف". ‫أيتها الأخت "فيرونيكا"؟ ماذا يجري؟‬ 460 00:35:57,610 --> 00:35:58,970 ‫- ‫- 5 دقائق. ‫- حسناً.‬ 461 00:35:59,170 --> 00:36:00,970 ‫أريد إلقاء التحية فحسب.‬ 462 00:36:01,170 --> 00:36:03,930 ‫- ‫- لن نهدر الوقت. أعني ذلك. ‫- اصمت. إنه عيد ميلادي.‬ 463 00:36:04,130 --> 00:36:06,310 ‫- ‫- اصمتي أنت. ‫- اصمت.‬ 464 00:36:06,510 --> 00:36:10,190 ‫- ‫- ماذا تفعلين هنا؟ أنا أتولّى الجباية. ‫- ارتأى أبونا أنك بحاجة إلى شخص قويّ.‬ 465 00:36:10,390 --> 00:36:13,400 ‫لست قوية. أنت فتاة غبية وأتمنّى أن تموتي.‬ 466 00:36:13,600 --> 00:36:15,710 ‫- ‫- لا تسخري منّي. ‫- ابتعد عنّي.‬ 467 00:36:19,210 --> 00:36:21,380 ‫تباً.‬ 468 00:36:27,760 --> 00:36:30,020 ‫- ‫- آسفة. ‫- تباً. ابتعدي عنّي.‬ 469 00:36:30,730 --> 00:36:32,900 ‫ادخل فحسب. سيعتنون بك.‬ 470 00:36:35,400 --> 00:36:37,680 ‫أهدي هذه لكل فتياتي الوامضات‬ 471 00:36:37,870 --> 00:36:40,280 ‫والجاهزات لإشعال الحماس ‫في حلبة الرقص الليلة.‬ 472 00:36:47,660 --> 00:36:48,910 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 473 00:36:51,830 --> 00:36:53,540 ‫نفتقد والدتك هنا.‬ 474 00:36:55,210 --> 00:36:56,880 ‫إذاً، ماذا قالت الشرطة؟‬ 475 00:37:00,590 --> 00:37:02,930 ‫كان إخفاقاً خلال عملية سطو على ما يبدو.‬ 476 00:37:04,300 --> 00:37:05,550 ‫ما رأي "ديريك"؟‬ 477 00:37:07,180 --> 00:37:08,010 ‫من؟‬ 478 00:37:08,760 --> 00:37:12,480 ‫حبيب أمك. قالت إنها ستخبرك أن...‬ 479 00:37:13,350 --> 00:37:14,600 ‫"ديريك" من؟‬ 480 00:37:18,270 --> 00:37:20,650 ‫- ‫- "ديريك" من؟ ‫- "ديريك رينا".‬ 481 00:37:21,530 --> 00:37:24,640 ‫"كريستينا رينا"، لو أنهما تزوجا.‬ 482 00:37:24,840 --> 00:37:25,740 ‫تزوجا؟‬ 483 00:37:26,280 --> 00:37:28,430 ‫- ‫- لماذا قلت ذلك؟ ‫- أنت أتيت على ذكره.‬ 484 00:37:28,630 --> 00:37:30,740 ‫نعم، ولكن لم يكن ضرورياً أن تقولي...‬ 485 00:37:31,410 --> 00:37:32,250 ‫أنا آسفة.‬ 486 00:37:32,910 --> 00:37:33,900 ‫هذا سابق لأوانه.‬ 487 00:37:34,100 --> 00:37:34,920 ‫"روكسي"!‬ 488 00:37:49,680 --> 00:37:50,510 ‫شكراً.‬ 489 00:37:58,310 --> 00:37:59,360 ‫هيا يا "روكس".‬ 490 00:38:15,870 --> 00:38:16,870 ‫"روكسي".‬ 491 00:38:21,460 --> 00:38:24,090 ‫هذه 10 آلاف جنيه. إنها تكفيك كبداية.‬ 492 00:38:26,800 --> 00:38:29,220 ‫- ‫- عمّ تتحدث؟ ‫- اصمتي واستمعي.‬ 493 00:38:31,350 --> 00:38:33,100 ‫لم أرد قط أن تحضري حفل زفافي.‬ 494 00:38:35,180 --> 00:38:36,350 ‫ولا أمي أرادت ذلك.‬ 495 00:38:37,690 --> 00:38:42,320 ‫ثم قبل أسبوع من الزفاف، ‫قال "بيرني" إنه لا أهمية لما نريده.‬ 496 00:38:44,400 --> 00:38:45,360 ‫وإن عليك حضوره.‬ 497 00:38:50,820 --> 00:38:52,330 ‫لقد أرادك هناك يا "روكس".‬ 498 00:38:53,740 --> 00:38:55,160 ‫أرادك أن تخرجي من منزل أمك.‬ 499 00:39:05,590 --> 00:39:06,470 ‫تباً.‬ 500 00:39:08,380 --> 00:39:12,260 ‫مهلاً. لا تقولي لي إنك لم تتساءلي قط ‫عمّا إذا كان هو المسؤول.‬ 501 00:39:31,240 --> 00:39:32,740 ‫حسناً. جيّد. ادخلا.‬ 502 00:40:02,150 --> 00:40:04,980 ‫لم يكن في نيّتي قط ‫أن تكتشف الأمر بهذه الطريقة.‬ 503 00:40:07,070 --> 00:40:07,940 ‫أنا آسفة.‬ 504 00:40:09,490 --> 00:40:10,820 ‫من أعطاك إياها إذاً؟‬ 505 00:40:13,530 --> 00:40:14,370 ‫"جوس".‬ 506 00:40:15,280 --> 00:40:16,120 ‫"جوس"؟‬ 507 00:40:18,950 --> 00:40:21,400 ‫جعلت ابنتي تكذب عليّ هكذا.‬ 508 00:40:21,600 --> 00:40:23,790 ‫لقد اقترفت خطأً. أعلم ذلك.‬ 509 00:40:25,460 --> 00:40:29,090 ‫أخذتها لأنني أردت معرفة ما كانت تمرّ به.‬ 510 00:40:29,920 --> 00:40:32,870 ‫لم أستطع أن أدعها ‫تمرّ بتلك التجربة بمفردها.‬ 511 00:40:33,070 --> 00:40:34,050 ‫توقّفي.‬ 512 00:40:34,970 --> 00:40:38,970 ‫توقّفي. أنت أخذتها لأنك تريدين القوة ‫ولا شيء غيرها.‬ 513 00:40:40,060 --> 00:40:40,890 ‫في الواقع،‬ 514 00:40:41,520 --> 00:40:42,890 ‫أريد أن أساعد الناس.‬ 515 00:40:44,600 --> 00:40:46,940 ‫أنت تحبّين فقط الانطباع ‫بأنك تساعدين الناس.‬ 516 00:40:49,530 --> 00:40:54,320 ‫عجباً. بعد كلّ هذه السنوات، أهذا رأيك بي؟‬ 517 00:40:55,030 --> 00:40:58,990 ‫"مارغو"، لم أعد أعرف رأيي بك.‬ 518 00:41:01,200 --> 00:41:02,910 ‫أنت كشخص غريب بالنسبة إليّ.‬ 519 00:41:05,330 --> 00:41:08,450 ‫أعلم أنني أبدو مختلفة. أنا مختلفة فعلاً.‬ 520 00:41:08,650 --> 00:41:11,050 ‫لم أدرك كم غيّرني هذا الأمر.‬ 521 00:41:12,720 --> 00:41:13,590 ‫ولكنني...‬ 522 00:41:18,140 --> 00:41:23,730 ‫لم أشعر قط بهذا الارتياح جسدياً.‬ 523 00:41:26,480 --> 00:41:31,190 ‫أتفهم؟ الاكتفاء الذاتي، وبالتأكيد، القوة.‬ 524 00:41:34,320 --> 00:41:36,810 ‫لا أريد أن أعتذر بشأن ذلك. أريد القوة.‬ 525 00:41:37,010 --> 00:41:40,850 ‫أريد السيطرة والاختيار،‬ 526 00:41:41,050 --> 00:41:45,080 ‫وأريد المشاركة في شيء مهم ‫يغيّر حياة الناس.‬ 527 00:41:47,210 --> 00:41:52,880 ‫بوسعي الآن أن أفعل أشياء ‫لم أكن أجرؤ على أن أحلم بها.‬ 528 00:42:02,350 --> 00:42:06,310 ‫لا أملك كلّ المعطيات، ‫ولا أفهم كيف تترابط كلّ هذه الأمور،‬ 529 00:42:07,900 --> 00:42:11,440 ‫ولكنني أعرف مكاني‬ 530 00:42:12,690 --> 00:42:13,820 ‫في الحياة،‬ 531 00:42:15,610 --> 00:42:19,100 ‫وفي هذا العالم، وفي...‬ 532 00:42:19,300 --> 00:42:20,910 ‫في هذا الزواج بالتأكيد.‬ 533 00:42:23,540 --> 00:42:24,750 ‫الوضع مختلف الآن.‬ 534 00:42:26,040 --> 00:42:27,870 ‫هذا أكبر منا.‬ 535 00:42:29,420 --> 00:42:32,210 ‫آسف. لم أوافق على المشاركة في هذا.‬ 536 00:42:33,920 --> 00:42:36,420 ‫ولكننا وافقنا على أن نكون شريكين، صحيح؟‬ 537 00:42:38,300 --> 00:42:40,850 ‫وهذا لا يزال موجوداً، ولا نزال شريكين.‬ 538 00:42:51,150 --> 00:42:52,190 ‫"روب".‬ 539 00:42:54,230 --> 00:42:55,190 ‫أنا بحاجة إليك.‬ 540 00:42:58,610 --> 00:43:02,060 ‫ربّاه، أحتاج إليك، ‫وخصوصاً لأجل هذه الحملة الانتخابية.‬ 541 00:43:02,260 --> 00:43:04,240 ‫لا أستطيع القيام بأي من ذلك من دونك.‬ 542 00:43:05,290 --> 00:43:07,290 ‫أعلم.‬ 543 00:43:26,470 --> 00:43:29,440 ‫سأبقى معك. حتى النهاية.‬ 544 00:43:34,270 --> 00:43:35,860 ‫ولكن بعد الانتخابات،‬ 545 00:43:39,650 --> 00:43:40,860 ‫أريد الطلاق.‬ 546 00:43:47,950 --> 00:43:49,160 ‫نعم.‬ 547 00:44:13,560 --> 00:44:16,940 ‫أتظنين أن الرجال ‫لم يتسببوا بالإساءة لي أيضاً؟ ولنا جميعاً؟‬ 548 00:44:18,280 --> 00:44:19,860 ‫ولكننا لا نقتل الناس.‬ 549 00:44:20,900 --> 00:44:24,780 ‫هذا أمر جنوني يا "إيف" أو "آليسون"، ‫أو أياً يكن اسمك الحقيقي.‬ 550 00:44:38,960 --> 00:44:40,380 ‫كان اسمي "آليسون".‬ 551 00:44:42,760 --> 00:44:44,720 ‫لا أحد يعرف اسم عائلتي الحقيقي.‬ 552 00:44:46,300 --> 00:44:51,270 ‫تركتني أمي في متجر "وول مارت" ‫عندما كنت في الـ3 من عمري.‬ 553 00:44:53,020 --> 00:44:55,730 ‫خرجت ببساطة ولم تعد قط.‬ 554 00:44:57,230 --> 00:45:01,510 ‫لذا أمضيت 13 سنة في 13 منزل رعاية، ‫والبعض منها لم يكن سيئاً جداً.‬ 555 00:45:01,710 --> 00:45:03,820 ‫ولكنهم لم يريدوني قط في المنازل الجيدة.‬ 556 00:45:05,160 --> 00:45:06,740 ‫كنت شديدة الاضطراب على ما أظن.‬ 557 00:45:07,870 --> 00:45:09,520 ‫لم أكن أقول قط ما هو مناسب.‬ 558 00:45:09,720 --> 00:45:13,620 ‫لم أكن أجد الكلمات ‫لإخبار الناس بما كان يحدث لي.‬ 559 00:45:15,380 --> 00:45:18,500 ‫أو لجعلهم يحبّونني، ‫أو لإقناع أحد ما بإنقاذي،‬ 560 00:45:19,670 --> 00:45:21,300 ‫لذا توقفت عن الكلام.‬ 561 00:45:23,050 --> 00:45:24,680 ‫طوال 6 سنوات تقريباً.‬ 562 00:45:25,340 --> 00:45:28,600 ‫كنت شبه ميتة، في قرارة نفسي على الأقل.‬ 563 00:45:29,430 --> 00:45:34,170 ‫ثم شعرت بهذه القوة في يديّ وأخبرني صوت‬ 564 00:45:34,370 --> 00:45:38,980 ‫بأن الوقت قد حان للنضال وإنقاذ نفسي.‬ 565 00:45:40,400 --> 00:45:43,220 ‫أعرف الآن أنه كان صوتها، صوت الرب.‬ 566 00:45:43,420 --> 00:45:46,360 ‫ما فعلته كان بمباركتها.‬ 567 00:45:49,490 --> 00:45:52,160 ‫لذا، نعم بالتأكيد، لقد قتلت ذلك الرجل.‬ 568 00:45:52,620 --> 00:45:55,670 ‫وقطعاً لا، لست آسفة.‬ 569 00:46:00,090 --> 00:46:05,050 ‫بالتأكيد. بحقكن. ‫هل سنلقي أحكاماً عليها الآن؟‬ 570 00:46:06,050 --> 00:46:09,850 ‫الأرجح أن كلّ واحدة منكن ‫اضطُرت إلى فعل شيء ما من أجل البقاء.‬ 571 00:46:10,050 --> 00:46:13,270 ‫- ‫- وإلّا لما كنتن هنا. ‫- لا أبالي بما فعلته.‬ 572 00:46:13,520 --> 00:46:17,650 ‫لقد شفتني "إيف"، وعمّدتنا جميعاً. ‫لقد منحتنا بداية جديدة.‬ 573 00:46:22,900 --> 00:46:24,740 ‫نحن نُولد جميعاً من جديد هنا.‬ 574 00:46:25,530 --> 00:46:28,660 ‫أهلاً بك في ديارك يا "إيف". ‫أم علينا أن ندعوك "آليسون" الآن؟‬ 575 00:46:34,750 --> 00:46:35,750 ‫"إيف".‬ 576 00:46:36,710 --> 00:46:37,540 ‫تعالي.‬ 577 00:46:51,260 --> 00:46:56,270 ‫"فيرونيكا"، أيجدر بنا إنزال هذه الأغطية ‫عن الحبال؟ العاصفة قادمة.‬ 578 00:46:58,940 --> 00:47:01,110 ‫لقد رأيت الرب.‬ 579 00:47:02,270 --> 00:47:04,690 ‫الرب في النور.‬ 580 00:47:06,900 --> 00:47:08,320 ‫رأيت النور.‬ 581 00:47:09,280 --> 00:47:12,620 ‫النور. الرب في النور.‬ 582 00:47:13,990 --> 00:47:18,830 ‫- ‫- النور في داخلي. ‫- "فيرونيكا"، لنذهب إلى الداخل.‬ 583 00:47:23,000 --> 00:47:25,960 ‫النجدة!‬ 584 00:47:26,760 --> 00:47:27,670 ‫ماذا يحدث؟‬ 585 00:47:29,680 --> 00:47:33,970 ‫- ‫- عيناها تنزفان. أهذا مرض فيروس 'إيبولا"؟ ‫- لا، هذه جراح المسيح.‬ 586 00:47:36,520 --> 00:47:38,060 ‫ربّاه.‬ 587 00:47:41,230 --> 00:47:42,150 ‫ربّاه.‬ 588 00:47:44,270 --> 00:47:45,480 ‫"فيرونيكا".‬ 589 00:48:15,100 --> 00:48:17,390 ‫هؤلاء العاهرات اللعينات.‬ 590 00:48:18,060 --> 00:48:21,230 ‫اصمت! يجدر بي إرسال الجيش لسحقهن.‬ 591 00:48:21,690 --> 00:48:24,730 ‫لكي تعرف هؤلاء العاهرات ‫معنى الأذى الحقيقي.‬ 592 00:48:25,980 --> 00:48:27,980 ‫ماذا يفعل "ميرون" بحق السماء؟‬ 593 00:48:28,530 --> 00:48:33,910 ‫ماذا يفعل بشأن العاهرات؟ لا أفهم.‬ 594 00:48:41,120 --> 00:48:41,960 ‫ابتعد!‬ 595 00:48:42,170 --> 00:48:44,400 ‫لا يا "فيكتور". لا تؤذ "فاديم" المسكين.‬ 596 00:48:44,600 --> 00:48:45,360 ‫تعال يا عزيزي.‬ 597 00:48:45,560 --> 00:48:47,050 ‫دعي الكلب الغبي!‬ 598 00:48:47,420 --> 00:48:48,800 ‫لا.‬ 599 00:48:53,800 --> 00:48:59,710 ‫يجدر بي إرسال الجيش ‫لتلقين هذه المدعوة "زويا" درساً.‬ 600 00:48:59,910 --> 00:49:02,060 ‫ساقطة كسولة أخرى تسعى إلى السلطة.‬ 601 00:49:05,560 --> 00:49:07,760 ‫سينالون منهن. انتظري وسترين.‬ 602 00:49:07,960 --> 00:49:13,850 ‫ماذا توقّعت تلك الساقطات؟‬ 603 00:49:14,050 --> 00:49:15,410 ‫تباً لهن جميعاً.‬ 604 00:49:15,910 --> 00:49:16,870 ‫ماذا تفعلين؟‬ 605 00:49:21,290 --> 00:49:22,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 606 00:49:23,330 --> 00:49:25,290 ‫هل آذاك "فاديم" يوماً؟‬ 607 00:49:28,670 --> 00:49:30,280 ‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 608 00:49:30,480 --> 00:49:33,090 ‫هل آذاك "فاديم" يوماً؟‬ 609 00:49:34,550 --> 00:49:36,840 ‫هل آذاك "فاديم" يوماً؟‬ 610 00:49:40,470 --> 00:49:42,520 ‫ماذا؟‬ 611 00:49:47,560 --> 00:49:49,480 ‫ماذا...‬ 612 00:50:52,340 --> 00:50:54,300 ‫تعال.‬ 613 00:51:34,210 --> 00:51:37,130 ‫- ‫- مرحباً؟ ‫- أيمكنني أن أراك في غرفتي رجاءً؟‬ 614 00:51:38,010 --> 00:51:39,260 ‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 615 00:51:53,400 --> 00:51:54,820 ‫سآخذ هذه.‬ 616 00:51:56,530 --> 00:51:59,820 ‫تعالي. تعالي معي.‬ 617 00:52:01,320 --> 00:52:03,950 ‫تعالي. خذي هذه.‬ 618 00:52:07,910 --> 00:52:09,650 ‫لا. مهلاً.‬ 619 00:52:09,850 --> 00:52:13,790 ‫انظري إليّ فحسب. ما اسم أخيك؟ سأساعدك.‬ 620 00:52:14,460 --> 00:52:17,700 ‫أعدك بأنني سأخرجه من السجن. ‫أتفهمين؟ وعائلتك.‬ 621 00:52:17,900 --> 00:52:19,300 ‫اسمه "باتزوريغ".‬ 622 00:52:19,800 --> 00:52:23,140 ‫ستكون عائلتك بخير. أتفهمين؟‬ 623 00:53:19,230 --> 00:53:24,720 ‫ساعدوني!‬ 624 00:53:24,920 --> 00:53:28,020 ‫"سولونغو" قتلت "فيكتور".‬ 625 00:53:28,220 --> 00:53:33,290 ‫حاولت منعها ولكن بعد فوات الأوان!‬ 626 00:56:30,050 --> 00:56:32,760 ‫"في الحلقة القادمة..."‬ 627 00:56:32,970 --> 00:56:36,080 ‫تحتاجين الآن إلى من يحارب لأجلك.‬ 628 00:56:36,280 --> 00:56:39,000 ‫هل ستكونين أنت؟ ‫هل أنت من أتباع والدك الآن؟‬ 629 00:56:39,200 --> 00:56:41,170 ‫أريد رؤيتك تتغلبين على "دانيال داندون"‬ 630 00:56:41,370 --> 00:56:44,260 ‫الفاشي الأبيض ذي الامتيازات ‫الذي يشنّ حملة لإثارة الخوف.‬ 631 00:56:44,450 --> 00:56:46,570 ‫مهلاً. هل تطلب منّي التجسس على أمي؟‬ 632 00:56:47,650 --> 00:56:49,910 ‫- ‫- تراجع يا رجل. ‫- مهلاً، ابتعد عنه.‬ 633 00:56:50,110 --> 00:56:52,990 ‫طلبت منّي "زويا" إعلامك ‫بأنه عليك اختيار الطرف الذي تؤيدينه.‬ 634 00:56:53,950 --> 00:56:55,700 ‫لا تخذلني.‬ 635 00:56:56,950 --> 00:56:58,670 ‫"في الحلقة الأخيرة من الموسم"‬ 636 00:56:58,870 --> 00:57:01,830 ‫زواجي بخير. "روب" بخير.‬ 637 00:57:05,380 --> 00:57:07,550 ‫أُرسل الجيش لمواجهة المتمردات.‬ 638 00:57:08,550 --> 00:57:10,110 ‫"الثورة تبدأ"‬ 639 00:57:10,310 --> 00:57:13,630 ‫- ‫- أذيقيه الأمرّين فحسب. ‫- أنت كاذبة ومحتالة.‬ 640 00:57:14,220 --> 00:57:17,390 ‫أنشئي ذلك الجيش. ‫اجعليهن جميعاً تحت تصرّفك.‬ 641 00:57:24,270 --> 00:57:25,310 ‫"توندي"، عد إلى ديارك.‬ 642 00:57:25,860 --> 00:57:28,930 {\an8}‫"القوة - الحلقة الأخيرة من الموسم"‬ 643 00:57:29,120 --> 00:57:30,010 {\an8}‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 644 00:57:30,210 --> 00:57:31,150 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬