1
00:00:05,960 --> 00:00:07,900
Tập này có chi tiết liên quan đến
ngược đãi bản thân.
2
00:00:08,100 --> 00:00:09,920
Khán giả vui lòng cân nhắc trước khi xem.
3
00:00:10,130 --> 00:00:12,170
TRONG CÁC TẬP TRƯỚC...
4
00:00:12,430 --> 00:00:14,390
Thế giới cần một cuộc cách mạng.
5
00:00:15,260 --> 00:00:17,160
Và con sẽ là tiếng nói của nó.
6
00:00:17,360 --> 00:00:20,290
Tôi có linh cảm xấu về cô bé này.
Cô bé sẽ gây rắc rối.
7
00:00:20,490 --> 00:00:23,100
Chính là nó đây, con yêu.
Đây là gia đình con.
8
00:00:23,480 --> 00:00:26,860
Eve, con không được dùng điện
dưới mái nhà của ta.
9
00:00:27,110 --> 00:00:29,320
Xơ không được bảo bọn tôi làm gì nữa đâu.
10
00:00:31,780 --> 00:00:35,660
Mình là người liên giới tính.
Đó là lý do mình có thể làm thế này.
11
00:00:36,120 --> 00:00:40,310
Mẹ mình đang mạo hiểm mạng sống
bảo vệ những người có gai xoắn.
12
00:00:40,510 --> 00:00:42,500
- Mà cậu lại giấu.
- Mình không cần nó.
13
00:00:45,290 --> 00:00:47,080
- Cái gì đây?
- Một nửa.
14
00:00:48,880 --> 00:00:50,710
- Giật hắn đi.
- Con không muốn.
15
00:00:51,090 --> 00:00:52,920
Toàn bộ phụ nữ đã bị bảo rời đi.
16
00:00:53,130 --> 00:00:54,590
Họ nói tôi có thể giữ cô.
17
00:00:56,050 --> 00:00:57,340
Đừng nhúc nhích.
18
00:00:57,720 --> 00:00:58,550
Truyền cho tôi.
19
00:01:01,970 --> 00:01:04,060
Tất cả ngồi xuống.
20
00:01:18,280 --> 00:01:21,290
- Cô tính giá bao nhiêu?
- 20 bảng một buổi. Chỉ nhận tiền mặt.
21
00:01:29,840 --> 00:01:31,960
Mấy người đều muốn học cách dùng nó à?
22
00:01:32,380 --> 00:01:34,010
- Roxy đúng chứ?
- Phải.
23
00:01:34,630 --> 00:01:35,510
Hai mươi bảng.
24
00:01:39,140 --> 00:01:40,390
Video của cậu đỉnh lắm.
25
00:01:43,770 --> 00:01:46,000
Lúc cậu bắn văng ghi đông của gã đó...
26
00:01:46,200 --> 00:01:47,560
Một người chưa trả tiền.
27
00:01:49,860 --> 00:01:50,820
Là ai vậy?
28
00:01:52,820 --> 00:01:54,650
Kiera, làm gì vậy? Trả tiền đi.
29
00:01:59,110 --> 00:02:00,280
Đắt muốn chết.
30
00:02:00,490 --> 00:02:03,450
Được rồi. Vậy rồi sao?
Các người muốn biết gì?
31
00:02:06,250 --> 00:02:08,250
Thôi, được rồi.
32
00:02:25,020 --> 00:02:26,900
Được rồi, cậu. Phải, lại đây.
33
00:02:27,100 --> 00:02:28,600
Này. Lại đây.
34
00:02:30,400 --> 00:02:31,310
Thử thùng rác đi.
35
00:02:44,200 --> 00:02:46,450
Không. Làm gì vậy? Kiểu, bắn ra thôi.
36
00:02:46,660 --> 00:02:49,670
Tôi có nó không có nghĩa
tôi biết sử dụng nó.
37
00:02:51,250 --> 00:02:53,440
Được rồi. Giống như tung cú đấm ấy.
38
00:02:53,640 --> 00:02:56,340
Cậu phải thực sự muốn đấm ai đó.
Từ tâm can.
39
00:02:57,130 --> 00:02:58,550
Ai ở đây từng đánh nhau rồi?
40
00:02:59,880 --> 00:03:01,220
Đánh nhau thật ấy.
41
00:03:02,850 --> 00:03:04,830
Tôi từng đánh nhau thật. Im đi.
42
00:03:05,030 --> 00:03:09,390
Được rồi. Dù là gì thì hãy nhắm bằng mắt,
nhưng ra đòn bằng trái tim.
43
00:03:19,700 --> 00:03:21,320
Được rồi. Cậu. Lên đi nào.
44
00:03:25,740 --> 00:03:27,830
Thử lần nữa, nhưng lần này nhỏ hơn.
45
00:03:28,500 --> 00:03:29,370
Tập trung vào.
46
00:03:33,960 --> 00:03:35,340
Thật sự tập trung.
47
00:03:36,380 --> 00:03:37,380
Cậu ghét ai?
48
00:03:50,600 --> 00:03:52,020
Tôi có sức mạnh rồi.
49
00:03:53,350 --> 00:03:58,190
QUYỀN LỰC
50
00:03:59,610 --> 00:04:02,600
Người chết được xác định
là Paul Jordan, 26 tuổi,
51
00:04:02,800 --> 00:04:04,620
người dắt chó từ Puget Ridge.
52
00:04:04,820 --> 00:04:07,600
Jordan đăng thông điệp
đáng quan ngại lên mạng xã hội
53
00:04:07,800 --> 00:04:12,040
và bị nghi là đã gửi thư đe dọa tới
Thị trưởng Seattle Margot Cleary-Lopez.
54
00:04:14,830 --> 00:04:16,530
Những ngày trước khi chết,
55
00:04:16,730 --> 00:04:19,280
Jordan cũng được cho là
một tín đồ bộc trực
56
00:04:19,480 --> 00:04:23,280
của nhân vật bí ẩn có sức ảnh hưởng
trên mạng xã hội lấy tên Urbandox.
57
00:04:23,480 --> 00:04:26,200
Trong khi vẫn chưa rõ
danh tính thật của Urbandox,
58
00:04:26,400 --> 00:04:29,170
quan điểm của hắn về điện tự phóng
khiến tội phạm
59
00:04:29,360 --> 00:04:31,580
do thù hận phụ nữ tăng cao trên cả nước.
60
00:04:31,780 --> 00:04:35,900
Đám tâm lý yếu ở mọi nơi, chỉ đang tìm
thứ gì đó để neo mục đích mình lại.
61
00:04:36,520 --> 00:04:38,650
Ý tôi là quyền lực thật sự.
62
00:04:39,400 --> 00:04:42,530
Đám con gái này không biết đánh trận.
Không chống đạn.
63
00:04:43,150 --> 00:04:47,030
Con đặt tên mình là Eve, tốt nhất là nên
bảo vệ Vườn Địa Đàng của con.
64
00:04:54,040 --> 00:04:56,800
{\an8}Nhiều vụ bắt giữ đã được báo cáo
ở các bang,
65
00:04:57,000 --> 00:04:59,650
{\an8}nơi Urbandox được biết
đã tập hợp hàng triệu...
66
00:04:59,850 --> 00:05:01,630
Con cần thứ quyền lực đó.
67
00:05:13,930 --> 00:05:14,710
Trời má ơi.
68
00:05:14,910 --> 00:05:18,210
- Hẳn một đoàn tùy tùng.
- Mình đi đâu họ cũng phải đi theo.
69
00:05:18,410 --> 00:05:20,720
Cãi một trận với bố
mới được đến trường đấy.
70
00:05:20,920 --> 00:05:24,280
Ghê thật. Mình xem tin tức rồi.
Gã lập dị đó tự thiêu à?
71
00:05:24,490 --> 00:05:26,430
- Mà cậu ổn thật chứ?
- Mình ổn.
72
00:05:26,630 --> 00:05:28,910
Ước gì mọi người đừng nhìn chằm chằm nữa.
73
00:05:29,160 --> 00:05:30,980
Chuyện vừa xảy ra ghê thật.
74
00:05:31,180 --> 00:05:35,480
Nhưng cậu cũng hơi nổi tiếng rồi.
Mẹ cậu sẽ là tổng thống. Mình đoán vậy.
75
00:05:35,680 --> 00:05:36,750
Cậu gặp Ryan chưa?
76
00:05:37,460 --> 00:05:41,130
Chưa. Hôm qua cậu ấy cũng không đi học.
Hai cậu cãi nhau à?
77
00:05:52,850 --> 00:05:54,180
Cháy đi, cưng, cháy lên.
78
00:05:55,810 --> 00:05:57,630
Tự do ngôn luận mà. Đừng động tôi.
79
00:05:57,830 --> 00:06:00,510
- Bố tôi sẽ kiện đấy. Thả ra.
- Gọi bố tới nào.
80
00:06:00,710 --> 00:06:02,260
- Ừ. Biến đi.
- Đi thôi.
81
00:06:02,460 --> 00:06:04,740
- Cháu ổn chứ?
- Vâng, cháu ổn.
82
00:06:29,090 --> 00:06:32,510
Ông Blease, tôi là Tunde Ojo.
83
00:06:37,100 --> 00:06:38,020
Ngồi đi.
84
00:06:40,440 --> 00:06:42,480
Chào mừng tới Carpathia, Tunde Ojo.
85
00:06:44,690 --> 00:06:47,490
Thước phim Riyadh
đã khiến cậu nổi tiếng ở đây.
86
00:06:48,450 --> 00:06:49,280
Vâng.
87
00:06:50,740 --> 00:06:53,080
Đúng chỗ, đúng lúc. Tôi gặp may thôi.
88
00:06:53,330 --> 00:06:56,790
Tôi cần người tới một nơi
mà phụ nữ lấy đàn ông làm bữa sáng.
89
00:07:00,790 --> 00:07:02,330
Cậu nhạy đấy, Tunde.
90
00:07:03,000 --> 00:07:04,800
Có khi còn thành danh được luôn.
91
00:07:06,880 --> 00:07:10,450
Và tôi đoán là cậu còn có khiếu
hấp dẫn người khác phái?
92
00:07:10,650 --> 00:07:11,470
Tùy ông nghĩ.
93
00:07:13,890 --> 00:07:16,680
Một nhóm phụ nữ trốn thoát
khỏi tầng hầm phía Bắc,
94
00:07:16,890 --> 00:07:18,670
sau khi bị giam giữ một thời gian.
95
00:07:18,870 --> 00:07:21,980
- Trông họ sợ hãi.
- Sai. Họ giận dữ, và đang tuyển quân.
96
00:07:22,190 --> 00:07:25,190
Người này có vẻ là thủ lĩnh.
97
00:07:27,530 --> 00:07:28,940
Tên là "Zoia".
98
00:07:29,820 --> 00:07:32,770
Tôi muốn cậu tới đó xem
nước đi tiếp theo của họ là gì
99
00:07:32,960 --> 00:07:34,230
và gặp nhân vật Zoia này.
100
00:07:34,420 --> 00:07:37,740
- Sao ông không tự đi?
- Tôi phải phỏng vấn Viktor Moskalev.
101
00:07:39,450 --> 00:07:40,980
Mọi thứ xảy ra nhanh lắm.
102
00:07:41,180 --> 00:07:43,690
Thứ mà phụ nữ đang có đây
là nhiên liệu hóa thạch.
103
00:07:43,890 --> 00:07:45,960
Ai đó sẽ cố kiếm tiền từ nó.
104
00:07:46,420 --> 00:07:48,300
- Sẽ có chiến tranh.
- Chiến tranh?
105
00:07:49,340 --> 00:07:53,010
Không, không, không.
Thứ điện tự phóng này sẽ thay đổi mọi thứ.
106
00:07:54,140 --> 00:07:56,290
Phụ nữ giành tự do cho bản thân, làm chủ.
107
00:07:56,490 --> 00:07:58,540
Họ sẽ cho ta thấy cách vận hành tốt hơn.
108
00:07:58,740 --> 00:08:00,600
Như rán chín lính trong xe tăng à?
109
00:08:03,230 --> 00:08:06,690
Thấy sao, Tunde?
Muốn hoàn thành việc cậu bắt đầu không?
110
00:08:13,450 --> 00:08:16,120
Carpathia là thủ phủ buôn người
của thế giới.
111
00:08:17,660 --> 00:08:21,620
Nhiều thị trấn có chốt giao dịch
dưới các tầng hầm và tòa nhà bỏ hoang,
112
00:08:22,500 --> 00:08:24,920
thị trấn nơi ai cũng biết
chuyện gì xảy ra ở đó
113
00:08:25,330 --> 00:08:29,590
nhưng lại ngoảnh mặt làm ngơ
hay nhận hối lộ để im miệng hoặc sống sót.
114
00:08:30,260 --> 00:08:34,340
Giờ phụ nữ đang phá vỡ xiềng xích
và thiêu rụi những thị trấn này.
115
00:09:04,330 --> 00:09:05,210
Dân tị nạn đấy.
116
00:09:06,000 --> 00:09:08,290
Đám đàn ông chạy trốn
lũ phù thủy kia.
117
00:09:24,770 --> 00:09:25,640
Thử đi.
118
00:09:49,130 --> 00:09:52,090
Ra đường cẩn thận.
Phụ nữ lôi đàn ông ra khỏi xe đấy.
119
00:09:53,130 --> 00:09:54,670
Họ không bắt làm tù binh đâu.
120
00:09:57,380 --> 00:09:58,930
Cậu muốn gì ở phía Bắc?
121
00:10:01,050 --> 00:10:02,060
Tôi là phóng viên.
122
00:10:04,730 --> 00:10:06,850
Tôi tìm một người tên là Zoia.
123
00:10:11,110 --> 00:10:13,650
Cô ta gọi mình là "Tướng Quân Zoia".
124
00:10:14,740 --> 00:10:15,780
Con điếm nổi loạn.
125
00:10:16,450 --> 00:10:19,780
Giờ ả khép hai chân lại
và nghĩ mình là nhà cách mạng.
126
00:10:24,370 --> 00:10:25,330
Anh ta nói gì vậy?
127
00:10:26,120 --> 00:10:27,370
"Cho ả ăn đạn đi."
128
00:10:55,650 --> 00:10:59,450
Moscow sẵn sàng ban hành
hệ thống gắn nhãn cho toàn bộ phụ nữ.
129
00:11:00,110 --> 00:11:01,970
Cả quốc gia sao? Chắc tốn...
130
00:11:02,170 --> 00:11:05,480
Hàng triệu. Vẫn rẻ hơn
số lượng nhà tù cần xây
131
00:11:05,680 --> 00:11:07,250
để chứa hết đám đó.
132
00:11:08,410 --> 00:11:11,080
Vòng này sẽ báo hiệu
khi người đeo dùng điện,
133
00:11:11,420 --> 00:11:13,840
và còn cho biết thêm người đeo đang ở đâu.
134
00:11:14,380 --> 00:11:15,460
Em yêu.
135
00:11:16,840 --> 00:11:18,380
Anh mua nữ trang cho em này.
136
00:11:31,060 --> 00:11:31,900
Chân.
137
00:11:58,550 --> 00:12:00,800
Giờ về phòng ăn đi.
138
00:12:11,690 --> 00:12:13,730
Thôi nào. Mở ra đi.
139
00:12:22,490 --> 00:12:23,610
Cậu làm gì vậy?
140
00:12:24,280 --> 00:12:27,280
Chúa ơi. Tôi tưởng cậu
là một trong mấy xơ.
141
00:12:28,740 --> 00:12:32,410
- Sao lại lẻn vào đây?
- Xơ Veronica lấy điện thoại của tôi.
142
00:12:33,670 --> 00:12:35,960
Tôi lỡ cuộc gọi với Riley
hai ngày rồi.
143
00:12:36,540 --> 00:12:38,300
Cách duy nhất để tôi gặp nó.
144
00:12:38,800 --> 00:12:42,120
Con bé mới ba tuổi. Nó không hiểu
sao mẹ lại không ở cùng nó.
145
00:12:42,320 --> 00:12:44,010
Con bé sẽ nghĩ tôi bỏ nó mất.
146
00:12:47,930 --> 00:12:49,180
Này. Không, ổn mà.
147
00:12:51,640 --> 00:12:54,440
Này, đừng khóc nữa.
Dừng khóc đi. Ổn cả mà.
148
00:12:56,610 --> 00:12:58,730
Nghe này. Đừng khóc nữa. Được chứ?
149
00:12:59,440 --> 00:13:02,740
Cậu sẽ được nói chuyện với Riley.
Ngay bây giờ.
150
00:13:03,240 --> 00:13:04,200
Được chứ?
151
00:13:06,320 --> 00:13:07,620
Được rồi. Ổn mà.
152
00:13:08,120 --> 00:13:12,000
Kiểu như cậu phải để nó tích tụ dần,
như nước sôi ấy.
153
00:13:12,620 --> 00:13:18,500
Và nghĩ tới mọi điều xấu
từng xảy ra với cậu.
154
00:13:19,500 --> 00:13:22,090
Nó ở trong lồng ngực cậu
và nó đang lớn lên.
155
00:13:22,670 --> 00:13:23,720
Được rồi.
156
00:13:25,760 --> 00:13:28,930
Giờ xả ra hết đi.
157
00:13:35,940 --> 00:13:38,650
- Cậu tuyệt quá.
- Cậu mới là người làm, nên...
158
00:13:46,950 --> 00:13:47,990
Chào con.
159
00:13:48,490 --> 00:13:50,640
Mẹ nhớ con nhiều lắm.
160
00:13:50,840 --> 00:13:52,200
Con chào mẹ.
161
00:13:54,080 --> 00:13:56,440
Con gái tôi này. Xinh quá đúng không?
162
00:13:56,640 --> 00:13:58,320
Riley, chào bạn mẹ này.
163
00:13:58,520 --> 00:14:00,000
- Chào cháu.
- Chào cô.
164
00:14:06,130 --> 00:14:09,430
Tay con sao rồi, gấu Riley?
Vết bỏng trông khá hơn nhiều rồi.
165
00:14:10,010 --> 00:14:11,810
Mẹ không cố ý làm con đau đâu.
166
00:14:14,890 --> 00:14:15,770
Babs.
167
00:14:17,560 --> 00:14:19,060
- Gì đây?
- Tiền thuê nhà.
168
00:14:21,900 --> 00:14:25,110
Phải. Giữ căn nhà được thế này
tốn nhiều tiền lắm.
169
00:14:25,610 --> 00:14:28,780
- Tao không nói cảm ơn đâu...
- Cô bị vô cảm rồi.
170
00:14:29,990 --> 00:14:34,160
Không. Vì có bao nhiêu tiền cũng không
bù đắp được cho điều mày đã làm.
171
00:14:36,540 --> 00:14:37,500
Rox?
172
00:14:53,180 --> 00:14:56,080
Vào đi, con yêu.
Con biết Lester Sprink rồi đấy.
173
00:14:56,280 --> 00:14:59,640
Chăm lo cho nhà này bao năm trời.
Đây là Roxy, con út.
174
00:15:00,690 --> 00:15:03,440
Ngồi xuống đi.
Ta sẽ bàn qua di chúc của bố.
175
00:15:08,070 --> 00:15:11,660
Monke và Các con trai
176
00:15:13,160 --> 00:15:15,370
vốn luôn được chia thành ba phần.
177
00:15:16,080 --> 00:15:19,900
Giờ Terry đã mất, bố phải quyết định
phần thứ ba đó nên về đâu.
178
00:15:20,100 --> 00:15:21,280
Quyết định rồi mà.
179
00:15:21,470 --> 00:15:24,540
Liat và con chuẩn bị có con.
Bọn con cần thêm tài sản.
180
00:15:27,300 --> 00:15:30,470
- Con nghĩ sao, Darrell?
- Con làm theo lời bố.
181
00:15:32,550 --> 00:15:33,660
Em hài lòng rồi.
182
00:15:33,860 --> 00:15:38,000
Ricky và Terry làm chung với nhau,
nên Ricky nên nhận phần của thằng bé.
183
00:15:38,200 --> 00:15:41,670
Anh biết anh từng nói thế.
Nhưng thế giới đang thay đổi nhỉ?
184
00:15:41,870 --> 00:15:45,730
Mười năm nữa, ta có thể trật nhịp
nếu không có phụ nữ đứng đầu.
185
00:15:49,610 --> 00:15:52,640
Giấy tờ không cần vội đâu.
186
00:15:52,840 --> 00:15:56,700
Tốt, vì tôi muốn thấy con cả và con út
187
00:15:57,330 --> 00:15:59,540
làm việc cùng nhau trước khi tôi ký.
188
00:16:00,290 --> 00:16:01,960
Đúng là trò đùa.
189
00:16:16,760 --> 00:16:19,060
Chết thật.
190
00:16:34,070 --> 00:16:35,660
Chào. Tôi tới trong hòa bình.
191
00:16:35,950 --> 00:16:37,370
Tôi là phóng viên.
192
00:16:38,950 --> 00:16:40,830
Hiểu không, phóng viên ấy?
193
00:16:41,290 --> 00:16:44,290
- Có thể là gián điệp của Darius.
- Darius chết rồi.
194
00:16:45,130 --> 00:16:46,250
Cậu ta bám theo cô à?
195
00:16:46,460 --> 00:16:49,670
Chúng không tấn công lại đâu,
nhất là sau khi ta đốt làng.
196
00:16:49,880 --> 00:16:51,590
Sao mà biết được.
197
00:16:52,420 --> 00:16:53,720
Tiễn cậu ta đi đi.
198
00:16:56,340 --> 00:16:57,180
Không.
199
00:16:58,810 --> 00:17:00,350
Được chứ? Rồi.
200
00:17:03,440 --> 00:17:04,230
- Một mình?
- Ừ.
201
00:17:04,430 --> 00:17:05,270
Cậu là ai?
202
00:17:06,770 --> 00:17:09,190
Tên tôi là Tunde. Tunde Ojo.
203
00:17:09,400 --> 00:17:11,530
Tôi là phóng viên. CNN.
204
00:17:11,740 --> 00:17:13,220
- Có căn cước không?
- Không.
205
00:17:13,420 --> 00:17:16,160
- Có thể xem trang web của tôi...
- Có vũ khí không?
206
00:17:16,950 --> 00:17:18,030
Không. Không.
207
00:17:21,830 --> 00:17:24,000
Nghe này. Tôi có thể giải thích.
208
00:17:30,170 --> 00:17:31,880
Có chuyện gì vậy? Sao thế?
209
00:17:36,090 --> 00:17:36,930
Đi nhanh lên.
210
00:17:38,470 --> 00:17:40,260
- Được rồi.
- Cấm nhúc nhích.
211
00:19:34,460 --> 00:19:35,960
Là con gái.
212
00:20:29,310 --> 00:20:31,810
Thưa cô, tôi có hẹn tới làm tóc cho cô.
213
00:20:32,140 --> 00:20:32,980
Lại đây.
214
00:20:37,860 --> 00:20:38,980
Cô sống ở đâu?
215
00:20:40,030 --> 00:20:41,280
Botanica De Jos.
216
00:20:42,780 --> 00:20:43,990
Nhà cô đẹp không?
217
00:20:44,610 --> 00:20:47,370
Không, thưa cô. Nhưng tiền thuê nhà rẻ.
218
00:20:47,660 --> 00:20:48,490
Phải.
219
00:20:50,660 --> 00:20:51,830
Cô sống một mình à?
220
00:20:53,790 --> 00:20:56,960
- Tôi sống chung với sáu cô gái khác.
- Sáu sao?
221
00:20:58,290 --> 00:21:00,610
Chà, thôi ít ra thì cũng không xa đây.
222
00:21:00,810 --> 00:21:02,630
Nếu xe điện có chạy, thưa cô.
223
00:21:02,970 --> 00:21:05,220
- Tôi chủ yếu đi bộ.
- Đi bộ?
224
00:21:07,550 --> 00:21:08,510
Cô đi bộ.
225
00:21:18,900 --> 00:21:20,860
Hôm nay có cắt tóc không, thưa cô?
226
00:21:22,610 --> 00:21:25,320
Không. Tôi có ý hay hơn.
227
00:21:28,320 --> 00:21:30,080
Ta tráo cuộc sống cho nhau đi.
228
00:22:47,900 --> 00:22:50,450
- Xin lỗi. Tôi...
- Trông cô đẹp lắm.
229
00:23:01,040 --> 00:23:02,540
Ở đây hẳn cô đơn lắm.
230
00:23:03,960 --> 00:23:05,170
Sự thật là
231
00:23:06,590 --> 00:23:09,260
tôi thà bỏ mớ tiền này đi
để cứu anh trai ra.
232
00:23:11,890 --> 00:23:13,050
Tìm được anh ấy rồi.
233
00:23:14,310 --> 00:23:15,810
Batzorig đang ở trong tù.
234
00:23:17,230 --> 00:23:18,670
Anh ay không phải tội phạm.
235
00:23:18,870 --> 00:23:22,400
A chỉ không trả nổi tiền hối lộ
và họ tuyên án năm năm.
236
00:23:30,240 --> 00:23:31,320
Tôi hy vọng
237
00:23:33,240 --> 00:23:34,080
có lẽ
238
00:23:35,620 --> 00:23:37,540
cô có thể nói chuyện với Tổng thống?
239
00:23:41,290 --> 00:23:42,750
Tôi có một người em gái.
240
00:23:45,000 --> 00:23:46,800
Cô ấy chắc tự hào về cô lắm.
241
00:24:50,400 --> 00:24:52,650
Này. Này, này, này.
242
00:24:53,910 --> 00:24:55,930
- Anh nói chuyện.
- Bố cử tất cả đi mà.
243
00:24:56,130 --> 00:24:58,100
Không vậy được. Tụi anh có quy tắc.
244
00:24:58,300 --> 00:25:00,960
Anh quản hết.
Darrell và Terry theo lệnh anh.
245
00:25:01,160 --> 00:25:02,620
Em không dưới trướng ai hết.
246
00:25:03,210 --> 00:25:05,880
Em biết bố đùa với em thôi, đúng chứ?
247
00:25:06,170 --> 00:25:08,420
Chuyện này sẽ chấm dứt trong một tuần.
248
00:25:09,420 --> 00:25:11,920
Anh là con cả. Bố biết phải như vậy mà.
249
00:25:13,220 --> 00:25:15,620
- Primrose là nhà thầu quan trọng.
- Biết.
250
00:25:15,820 --> 00:25:17,970
Tốt. Đừng có làm hỏng chuyện, nhé?
251
00:25:18,390 --> 00:25:20,560
Ta ở đây để thông qua một thương vụ.
252
00:25:23,230 --> 00:25:28,810
Này, Roxy. Cứ để Ricky nói chuyện.
Đó là chuyên môn của anh ấy.
253
00:25:34,400 --> 00:25:37,280
Căn nhà này
từng thuộc về David Hasselhoff.
254
00:25:38,160 --> 00:25:39,780
- Không phải chứ.
- Có đấy.
255
00:25:41,370 --> 00:25:43,660
Ông ấy có nhân viên cứu hộ cho bể bơi.
256
00:25:47,120 --> 00:25:49,500
Cậu trai bị giật điện khi hàng trăm
thiếu nữ say xỉn tràn xuống đường
257
00:25:55,340 --> 00:25:56,510
Đây. Đừng để dính mưa.
258
00:25:57,220 --> 00:25:59,410
Primrose, ông già đẹp trai.
259
00:25:59,610 --> 00:26:01,510
- Ricky, con trai.
- Lâu không gặp.
260
00:26:02,140 --> 00:26:04,880
Liat sao rồi? Đám cưới đẹp lắm.
261
00:26:05,080 --> 00:26:06,810
Ổn. Cô ấy gửi lời hỏi thăm.
262
00:26:07,770 --> 00:26:09,760
Darrell, việc học sao rồi?
263
00:26:09,960 --> 00:26:12,010
- Ổn cả.
- Sắp tới Oxford chưa?
264
00:26:12,210 --> 00:26:14,640
Không, Cambridge ạ,
nếu tránh được rắc rối.
265
00:26:14,840 --> 00:26:17,260
Trời đất. Sao, rửa tay gác kiếm à?
266
00:26:17,460 --> 00:26:18,450
Phải, hy vọng vậy.
267
00:26:19,240 --> 00:26:20,070
Sao cơ?
268
00:26:21,080 --> 00:26:22,620
Rất tiếc về chuyện Terry.
269
00:26:22,990 --> 00:26:24,950
Thằng bé đó tử tế biết bao.
270
00:26:25,250 --> 00:26:27,420
- Cảm ơn, chú Primrose.
- Cảm ơn chú.
271
00:26:28,830 --> 00:26:30,900
Vậy ai đây?
272
00:26:31,100 --> 00:26:32,750
- Em gái.
- Cùng cha khác mẹ.
273
00:26:34,010 --> 00:26:35,010
Rox.
274
00:26:35,760 --> 00:26:39,300
Roxy Monke. Chú nghe về cháu rồi.
275
00:26:41,970 --> 00:26:43,510
Giống y hệt ông già cháu.
276
00:26:43,760 --> 00:26:45,270
Cẩn thận đấy, Ricky.
277
00:26:45,980 --> 00:26:47,850
Rất tiếc về chuyện mẹ cháu.
278
00:26:48,310 --> 00:26:51,980
Hy vọng họ tìm ra được tên khốn ác ôn
đã cử hai tên đó tới.
279
00:26:52,360 --> 00:26:56,070
Gloria. Mang lên bất kỳ món nào
những người bạn ở đây muốn.
280
00:26:57,570 --> 00:27:00,530
Đây là mấy viên đá bố cháu và chú nói tới.
281
00:27:01,070 --> 00:27:04,160
Như cháu có thể thấy, chúng hoàn mỹ.
282
00:27:04,620 --> 00:27:08,120
Chú nghĩ bố cháu cũng sẽ để mắt tới
mấy viên đẹp đẹp kia.
283
00:27:12,340 --> 00:27:15,880
- Bọn con gái ấy mà.
- Phải. Toàn thích đi bơi.
284
00:27:25,010 --> 00:27:26,180
Ổn chứ, David?
285
00:27:29,190 --> 00:27:30,130
Mày là ai?
286
00:27:30,330 --> 00:27:33,310
Con gái Bernie Monke, hôm nọ gặp rồi.
Ông làm gì vậy?
287
00:27:33,520 --> 00:27:37,050
- Trông như tao đang làm gì?
- Trông như ông vẫn nợ tiền bố tôi.
288
00:27:37,250 --> 00:27:39,600
Ông giao du với một nhà thầu của bố tôi.
289
00:27:39,800 --> 00:27:42,030
Bernie nghe được sẽ không hài lòng đâu.
290
00:27:42,660 --> 00:27:44,910
- Biến cho khuất mắt.
- Ông vừa nói gì?
291
00:27:46,450 --> 00:27:47,660
Mẹ nó chứ.
292
00:27:50,540 --> 00:27:53,210
Lần trước nó còn không có gan
dùng điện nữa là.
293
00:27:53,540 --> 00:27:55,040
Nhào vào đây.
294
00:27:58,170 --> 00:27:59,010
Này.
295
00:28:02,470 --> 00:28:03,300
Chết tiệt.
296
00:28:03,760 --> 00:28:06,060
- Mày muốn gì?
- Tiền của bố tôi.
297
00:28:07,220 --> 00:28:09,920
- Giờ tao làm gì có, nhỉ?
- Sáng mai, chín giờ.
298
00:28:10,120 --> 00:28:13,480
Gõ cửa nhà Bernie Monke
với toàn bộ những gì ông nợ ông ấy.
299
00:28:14,270 --> 00:28:16,860
Vớ vẩn. Mày không thể vào đây và...
300
00:28:19,570 --> 00:28:20,690
- Làm gì vậy?
- Roxy.
301
00:28:21,240 --> 00:28:22,950
Sáng mai, chín giờ.
302
00:28:24,240 --> 00:28:26,410
- Không.
- Cảnh báo cuối của ông đó.
303
00:28:26,740 --> 00:28:27,580
Đừng.
304
00:28:38,880 --> 00:28:41,420
Chúa ơi. David.
305
00:28:41,720 --> 00:28:43,430
Ông ị ra hồ bơi của tôi rồi.
306
00:29:07,320 --> 00:29:08,780
- Cái quái gì vậy?
- Gì vậy?
307
00:29:09,370 --> 00:29:12,910
- Thông minh lắm. Nước dẫn điện.
- Có gì đó mới cù chân mình.
308
00:29:15,710 --> 00:29:16,750
Lại nữa kìa.
309
00:29:17,590 --> 00:29:19,900
Không cần chạm
mà vẫn di chuyển được chúng.
310
00:29:20,100 --> 00:29:22,340
Chúa ơi. Bình tĩnh đi. Chắc là cá thôi.
311
00:29:22,840 --> 00:29:24,700
Không sao đâu. Chắc là cá thôi.
312
00:29:24,900 --> 00:29:26,700
- Làm gì có cá.
- Là cá đấy.
313
00:29:26,900 --> 00:29:28,080
Đó là một con rắn.
314
00:29:28,280 --> 00:29:30,920
- Không phải rắn.
- Là rắn đấy.
315
00:29:31,110 --> 00:29:34,310
- Bảo họ dưới biển không có rắn đi.
- Cậu là người mới.
316
00:29:35,230 --> 00:29:37,810
Phải. Đó là Jean. Mới tới đây từ Alabama.
317
00:29:40,230 --> 00:29:42,070
Chỗ nào ở Alabama?
318
00:29:43,190 --> 00:29:44,150
Guntersville.
319
00:29:46,660 --> 00:29:47,820
Ta từng gặp nhau chưa?
320
00:29:49,200 --> 00:29:50,830
Tôi không nghĩ vậy.
321
00:29:51,700 --> 00:29:53,250
Trông cậu quen lắm.
322
00:29:55,960 --> 00:29:58,630
Eve có phép màu. Phép màu thật sự ấy.
323
00:29:59,130 --> 00:30:02,030
- Chị ấy hồi sinh một con chim.
- Chữa bệnh cho tôi.
324
00:30:02,230 --> 00:30:05,530
Tôi bị động kinh từ hồi còn nhỏ.
Eve đặt tay lên tôi...
325
00:30:05,730 --> 00:30:09,640
- Hơn tháng qua chưa bị lại.
- Làm những điều đó với điện của cậu à?
326
00:30:11,140 --> 00:30:12,310
Tôi làm với Chúa.
327
00:30:13,180 --> 00:30:14,560
Eve nói chuyện với Chúa.
328
00:30:15,640 --> 00:30:17,060
Cậu ấy bảo Chúa là phụ nữ.
329
00:30:17,350 --> 00:30:19,440
Phải, không có ý gì nhé.
330
00:30:20,230 --> 00:30:22,190
Tôi không tin mấy chuyện tôn giáo.
331
00:30:24,030 --> 00:30:26,200
Bố tôi từng là nhà truyền giáo, nên...
332
00:30:27,860 --> 00:30:30,930
Jean, Eve là hàng thật đấy.
Bọn em đều thấy mà.
333
00:30:31,130 --> 00:30:33,660
Không sao. Tôi cũng từng như vậy.
334
00:30:33,870 --> 00:30:36,660
Bố mẹ nuôi của tôi
đưa tôi tới nhà thờ mỗi Chủ nhật.
335
00:30:37,210 --> 00:30:38,620
Tôi từng không tin.
336
00:30:40,830 --> 00:30:42,000
Nhưng nhìn này.
337
00:30:45,300 --> 00:30:48,590
Đây không phải bằng chứng về Chúa
thì cái gì mới phải?
338
00:31:03,020 --> 00:31:03,860
Eve.
339
00:31:06,150 --> 00:31:07,400
Giải thích cái này đi.
340
00:31:09,070 --> 00:31:10,410
Trông như tay nắm cửa.
341
00:31:12,780 --> 00:31:16,540
Eve, nếu muốn ở lại đây,
sao con cứ phá luật thế?
342
00:31:17,040 --> 00:31:19,320
Vì luật ở đây chẳng hợp lý,
343
00:31:19,510 --> 00:31:21,920
như hầu hết các câu chuyện
trong Kinh Thánh.
344
00:31:22,920 --> 00:31:24,280
Trinh nữ có em bé?
345
00:31:24,480 --> 00:31:26,160
Mấy gã biến nước thành rượu?
346
00:31:26,360 --> 00:31:28,260
Vậy mà sức mạnh này không phải Chúa?
347
00:31:30,260 --> 00:31:34,010
Ta tin những câu chuyện đó
vì chúng là sự thật của Chúa,
348
00:31:34,470 --> 00:31:36,470
Eve Jones từ Idaho ạ.
349
00:31:37,680 --> 00:31:40,800
Ta biết sự thật khi ta thấy nó
và con chỉ toàn là dối trá.
350
00:31:40,990 --> 00:31:42,230
Đừng vậy, xơ Veronica.
351
00:31:42,480 --> 00:31:44,940
Người mà con tự nhận không tồn tại.
352
00:31:45,610 --> 00:31:48,650
Tên, địa chỉ, bố mẹ con,
353
00:31:49,070 --> 00:31:51,450
mọi thứ con nói với chúng ta, đều là giả.
354
00:31:53,120 --> 00:31:54,490
Ta không sợ con đâu.
355
00:31:55,240 --> 00:31:59,500
Ta sẽ tìm ra con là ai
và trả con lại nơi con thuộc về.
356
00:32:15,390 --> 00:32:18,470
Ta biết con
là kiểu con gái thế nào, Allison.
357
00:32:37,530 --> 00:32:41,660
Xơ ấy nói đúng. Tôi là kẻ lừa lọc.
Tôi là kẻ giết người.
358
00:32:42,500 --> 00:32:45,280
Họ sẽ đá tôi đi, gửi tôi về chỗ cũ.
359
00:32:45,480 --> 00:32:49,090
Nếu con làm chủ nơi này thì không.
Nếu con khiến họ tin thì không.
360
00:32:49,550 --> 00:32:51,380
Lòng tin là quyền lực.
361
00:33:12,700 --> 00:33:15,680
Được rồi. Đầu tiên,
phải biết cách đấm cho đúng.
362
00:33:15,880 --> 00:33:18,930
Ngón cái đặt ngoài nắm đấm,
dưới khớp để không bị đau.
363
00:33:19,130 --> 00:33:22,080
Đặt thẳng hàng hai khớp đầu tiên
với cánh tay. Thấy chứ?
364
00:33:22,410 --> 00:33:25,870
Một đường thẳng. Đánh như vậy.
Không phải bằng hai ngón cuối.
365
00:33:26,830 --> 00:33:28,960
Và hãy thấp người. Đánh vào cơ thể.
366
00:33:29,170 --> 00:33:33,660
Trong phim, họ toàn nhắm vào mặt,
cũng tốt nếu bạn muốn gãy tay.
367
00:33:33,860 --> 00:33:36,350
Hãy nhắm vào ngực
và xoay hông xoáy vào đó.
368
00:33:36,550 --> 00:33:37,590
Ngắn và nhanh.
369
00:33:38,300 --> 00:33:40,930
Ngắn và nhanh. Liên tục.
370
00:33:42,470 --> 00:33:44,060
Giờ ra đòn đi, mấy bánh bèo.
371
00:33:53,280 --> 00:33:54,110
Cháy lên.
372
00:34:07,000 --> 00:34:09,330
Jos. Jos.
373
00:34:22,180 --> 00:34:23,640
Quái gì vậy, anh trai?
374
00:34:55,920 --> 00:34:57,220
Cậu làm gì vậy?
375
00:35:00,550 --> 00:35:02,010
Phải, mình không...
376
00:35:02,350 --> 00:35:06,180
Xin lỗi. Mình không nghĩ thông suốt
vụ trái tim này.
377
00:35:09,190 --> 00:35:11,560
Mình đã nghe chuyện xảy ra
378
00:35:12,480 --> 00:35:13,440
với gã đó.
379
00:35:15,980 --> 00:35:18,400
Ước gì mình ở đó với cậu,
380
00:35:19,570 --> 00:35:21,780
vì những người ghét cậu,
381
00:35:22,660 --> 00:35:25,790
dù họ chưa biết, nhưng họ cũng ghét mình.
382
00:35:28,330 --> 00:35:32,750
Và những người muốn làm cậu đau,
cũng muốn làm đau mình.
383
00:35:34,750 --> 00:35:37,380
Và mình muốn cậu biết
384
00:35:38,220 --> 00:35:39,590
mình sẽ ở bên cậu, Jos.
385
00:35:43,640 --> 00:35:44,600
Mình sẽ vào cuộc.
386
00:35:54,570 --> 00:35:55,650
Mình cũng vào cuộc.
387
00:37:03,550 --> 00:37:05,930
CNN không có phóng viên châu Âu nào à?
388
00:37:06,890 --> 00:37:08,100
Tôi đưa tin dã chiến.
389
00:37:10,930 --> 00:37:12,520
Đám phụ nữ thích cậu lắm.
390
00:37:18,690 --> 00:37:20,900
Tôi ở đây vì muốn kể câu chuyện của cô.
391
00:37:24,700 --> 00:37:26,240
Chấm dứt cảnh nô lệ tình dục.
392
00:37:27,950 --> 00:37:28,780
Nói tôi nghe.
393
00:37:32,580 --> 00:37:34,250
Đàn ông như cậu ở đâu
394
00:37:35,120 --> 00:37:38,250
lúc tôi chưa có điện phóng ra từ tay?
395
00:37:42,970 --> 00:37:43,800
Tôi xong rồi.
396
00:37:44,170 --> 00:37:47,200
Khoan. Tôi đăng video đầu tiên
về điện tự phóng ở Nigeria.
397
00:37:47,400 --> 00:37:50,540
Tôi tới Ả Rập Xê Út, Riyadh.
Quay phim vụ biểu tình ở đó.
398
00:37:50,740 --> 00:37:54,270
Tôi mạo hiểm tính mạng vì phụ nữ ở đó.
Tôi muốn làm việc này.
399
00:37:55,230 --> 00:37:56,270
Tôi phải làm.
400
00:38:00,070 --> 00:38:01,650
Chấm dứt cảnh nô lệ tình dục.
401
00:38:04,400 --> 00:38:05,740
Nghe tên ngốc này không?
402
00:38:08,450 --> 00:38:09,450
Bao nhiêu?
403
00:38:11,080 --> 00:38:15,230
Tiền à? Phải, tôi có thể trả cho cô,
nhưng việc này sẽ cho cô một tiếng nói.
404
00:38:15,430 --> 00:38:17,080
Nó sẽ khiến cậu nổi tiếng.
405
00:38:18,210 --> 00:38:20,040
Tôi được lợi lộc gì từ nó?
406
00:38:21,750 --> 00:38:22,750
Cô cần gì?
407
00:38:24,550 --> 00:38:26,380
Tôi cần gặp chị tôi.
408
00:38:28,220 --> 00:38:29,300
Được.
409
00:38:30,510 --> 00:38:32,350
- Cô ấy ở đâu?
- Cung điện.
410
00:38:33,560 --> 00:38:34,930
Cô ấy làm việc ở đó à?
411
00:38:36,180 --> 00:38:37,230
Chị ấy sống ở đó.
412
00:38:41,860 --> 00:38:46,900
Tatiana có thể đổ đốn như gã chồng mập
của chị ấy, nhưng chị ấy vẫn là chị tôi.
413
00:38:48,240 --> 00:38:49,740
Tôi cần biết chị ấy quan tâm.
414
00:39:29,950 --> 00:39:31,870
Cậu muốn cho tôi một tiếng nói à?
415
00:39:33,410 --> 00:39:37,870
Tôi đã học được cách nói "cứu tôi"
bằng tám thứ tiếng khác nhau.
416
00:39:41,420 --> 00:39:44,040
Tất cả những nước tôi từng bị đưa đến,
417
00:39:45,210 --> 00:39:47,420
họ chỉ ấn đầu tôi xuống giường mạnh hơn.
418
00:39:52,010 --> 00:39:55,760
Những kẻ kêu gọi hòa bình thường là
những kẻ gây đau đớn trước tiên.
419
00:39:56,810 --> 00:39:58,640
Ai cũng biết chúng tôi thống khổ.
420
00:40:00,140 --> 00:40:02,060
Cậu không viết bài này để giáo dục,
421
00:40:03,610 --> 00:40:06,900
chỉ để nhắc họ nhớ
mình đang an toàn thế nào.
422
00:40:13,870 --> 00:40:15,620
Tôi sẽ cho cậu phỏng vấn.
423
00:40:18,080 --> 00:40:20,660
Nhưng tôi sẽ không trao hòa bình cho họ.
424
00:40:23,630 --> 00:40:26,630
Đi bảo chị tôi là
một sự thay đổi lớn đang đến
425
00:40:28,000 --> 00:40:29,840
và tôi cần chị ấy chọn phe.
426
00:40:44,350 --> 00:40:49,990
Nghe này, con yêu. Phép màu
có thể là giả, nhưng con thì là thật.
427
00:40:50,570 --> 00:40:55,070
Cách con chữa lành cho chúng,
khiến chúng cảm nhận, đều là thật.
428
00:40:56,200 --> 00:40:58,740
Cách con cho chúng thứ gì đó để tin vào,
429
00:40:59,830 --> 00:41:01,080
cũng là thật.
430
00:41:02,120 --> 00:41:04,330
Chưa từng có một vị Chúa nào
cho các cô gái như con.
431
00:41:06,040 --> 00:41:07,460
Các cô gái như chúng.
432
00:41:10,300 --> 00:41:12,720
Con có thể xây dựng một đức tin mới,
433
00:41:13,760 --> 00:41:16,090
không dựa trên phép màu giả dối,
434
00:41:18,100 --> 00:41:19,970
mà dựa trên quyền lực thật sự.
435
00:41:23,480 --> 00:41:26,860
Con là tiếng nói của một cuộc cách mạng.
436
00:41:27,230 --> 00:41:29,520
Thời của con đã đến.
437
00:41:42,830 --> 00:41:46,110
- Savannah. Savannah. Savannah.
- Cậu đi đâu rồi, Savannah?
438
00:41:46,310 --> 00:41:47,940
- Savannah, đâu rồi?
- Savannah.
439
00:41:48,140 --> 00:41:49,650
- Savannah.
- Cậu đâu rồi?
440
00:41:49,850 --> 00:41:52,380
Savannah. Savannah.
441
00:41:53,590 --> 00:41:54,410
Savannah.
442
00:41:54,610 --> 00:41:56,870
- Savannah, thôi nào.
- Cậu đâu rồi?
443
00:41:57,070 --> 00:41:59,250
- Chuyện gì vậy?
- Có trong đó không?
444
00:41:59,450 --> 00:42:00,910
- Đợi đã.
- Không thấy cậu ấy.
445
00:42:01,110 --> 00:42:03,130
Không thấy Savannah. Cô ấy mất tích rồi.
446
00:42:03,320 --> 00:42:07,630
Có con dao trong phòng tắm.
Máu lênh láng khắp sàn.
447
00:42:07,830 --> 00:42:09,590
Máu? Dao? Ta phải tìm cậu ấy.
448
00:42:09,790 --> 00:42:11,930
Xơ Veronica bảo vào nhà. Nguy hiểm lắm.
449
00:42:12,130 --> 00:42:14,280
Ta sẽ không bỏ cuộc. Phải tìm cậu ấy.
450
00:42:14,570 --> 00:42:16,700
- Ta sẽ xuống biển.
- Được.
451
00:42:17,490 --> 00:42:19,910
- Tới đây.
- Vào trong ngay. Để các xơ lo.
452
00:42:20,330 --> 00:42:22,580
Savannah. Savannah.
453
00:42:24,040 --> 00:42:25,910
Savannah. Savannah.
454
00:42:26,290 --> 00:42:27,920
Savannah. Savannah.
455
00:42:43,680 --> 00:42:46,060
Savannah. Savannah.
456
00:43:00,740 --> 00:43:02,620
Tránh ra. Thả tôi ra.
457
00:43:03,120 --> 00:43:06,160
- Không. Không. Không.
- Thả tôi ra. Thả tôi ra.
458
00:43:07,290 --> 00:43:10,290
Cho tôi đi đi. Thả tôi ra đi.
459
00:43:10,630 --> 00:43:13,800
Cho tôi đi đi. Thả tôi ra đi.
460
00:43:20,260 --> 00:43:22,260
Đừng để xơ Veronica thấy cậu ấy.
461
00:43:24,220 --> 00:43:26,270
- Đây. Để cậu ấy ở đây.
- Đây à? Được.
462
00:43:26,520 --> 00:43:27,520
Chậm thôi.
463
00:43:33,110 --> 00:43:34,570
Được rồi, ổn rồi.
464
00:43:36,690 --> 00:43:38,490
Họ không cho tôi gặp con.
465
00:43:40,950 --> 00:43:44,940
Mẹ tôi có điện tự phóng và giờ họ đang
tống Riley vào trại mồ côi.
466
00:43:45,130 --> 00:43:47,520
Được rồi.
Ta sẽ đưa Riley tới đây, nhé?
467
00:43:47,720 --> 00:43:50,120
Nhưng không thể làm điều đó
nếu không có cậu.
468
00:43:51,000 --> 00:43:53,440
- Tôi muốn bỏ nó ra khỏi người.
- Dừng lại.
469
00:43:53,640 --> 00:43:55,450
Tôi muốn bỏ thứ này ra khỏi người.
470
00:43:55,650 --> 00:43:59,090
- Tôi muốn tống nó đi.
- Nhìn tôi này. Nhìn tôi. Dừng lại.
471
00:43:59,630 --> 00:44:01,470
Dừng lại, được chứ? Đừng nói vậy.
472
00:44:01,720 --> 00:44:06,210
Làm ơn. Đừng nói vậy. Xin cậu đấy.
Tôi hứa mọi chuyện sẽ khá hơn.
473
00:44:06,410 --> 00:44:10,540
Tôi hứa với cậu. Tôi hứa
mọi chuyện sẽ khá hơn. Được chứ?
474
00:44:10,740 --> 00:44:13,020
Tôi hứa. Tôi ở đây rồi.
475
00:44:14,690 --> 00:44:15,610
Tôi ở đây rồi.
476
00:44:28,330 --> 00:44:32,540
Khoảng bảy tuổi tôi phát hiện ra
mình là con gái. Hiểu ý tôi chứ?
477
00:44:33,290 --> 00:44:35,000
Trước đó tôi chỉ là một đứa nhóc.
478
00:44:35,790 --> 00:44:38,800
Rồi đột nhiên tôi là con gái
và tôi biết thế nghĩa là sao.
479
00:44:40,130 --> 00:44:42,010
Nghĩa là tôi ở phe yếu thế.
480
00:44:42,760 --> 00:44:45,260
Thế giới luôn đảm bảo
ta biết mình là phe yếu.
481
00:44:46,600 --> 00:44:49,770
Có lần tôi uống rất nhiều thuốc
vì chính lý do đó.
482
00:44:50,730 --> 00:44:55,230
Những bức ảnh của tôi bị phát tán
khắp trường, ảnh khỏa thân ấy.
483
00:44:56,730 --> 00:44:59,110
Và tôi chỉ nghĩ, "Mình chịu hết nổi rồi."
484
00:44:59,940 --> 00:45:00,820
Chuyện gì xảy ra?
485
00:45:01,530 --> 00:45:04,280
Hàng xóm tìm thấy tôi
ở hiên nhà và gọi 911.
486
00:45:06,160 --> 00:45:09,660
Hồi chín tuổi, tôi kể mẹ nghe
cậu tôi đã làm gì với tôi.
487
00:45:11,080 --> 00:45:13,790
Bà ấy điên lên, vả vào mặt tôi
cái này tới cái khác.
488
00:45:15,420 --> 00:45:18,320
Bà ấy bảo cậu có tuổi thơ tồi tệ,
không biết tốt xấu,
489
00:45:18,520 --> 00:45:20,670
nên tôi không được nói xấu cậu.
490
00:45:22,920 --> 00:45:25,840
Thế là tôi chẳng nói lời nào
với bất kỳ ai khác nữa.
491
00:45:29,430 --> 00:45:31,430
Họ cần thứ gì đó để tin vào.
492
00:45:41,440 --> 00:45:42,940
Hãy khiến họ tin vào con.
493
00:45:56,170 --> 00:45:58,380
Cho họ thấy cách Chúa thông qua con.
494
00:46:05,590 --> 00:46:06,800
Cậu đi đâu vậy?
495
00:46:08,010 --> 00:46:09,010
Theo tôi.
496
00:46:15,310 --> 00:46:16,140
Tới đây.
497
00:46:22,110 --> 00:46:25,780
Con không cần chạm
mà vẫn lay động được họ.
498
00:46:35,120 --> 00:46:38,250
Chưa từng có một vị Chúa
cho những cô gái như chúng ta.
499
00:46:44,880 --> 00:46:46,550
Họ bảo chúng ta chẳng là gì.
500
00:46:48,010 --> 00:46:50,800
Và ta cầu xin, co rúm, mỉm cười.
501
00:46:51,550 --> 00:46:55,020
Ta giữ im lặng vì ta nghĩ
như vậy sẽ bảo vệ được ta.
502
00:46:55,600 --> 00:46:59,350
Và cho dù ta có làm gì,
ta cũng thiếu sót ở mặt nào đó.
503
00:46:59,650 --> 00:47:02,610
Luôn có những tiêu chuẩn ta không đạt tới,
504
00:47:03,230 --> 00:47:05,070
và họ vùi ta trong tủi nhục.
505
00:47:05,360 --> 00:47:08,560
Bấy lâu nay những lời ta nói
không được coi ra gì.
506
00:47:08,750 --> 00:47:10,570
Họ không nghe khi ta lên tiếng.
507
00:47:11,660 --> 00:47:14,620
Giờ thế giới sẽ phải lắng nghe.
508
00:47:16,830 --> 00:47:19,580
Đây là thời của chúng ta.
509
00:47:28,170 --> 00:47:30,430
- Chân tôi tê rồi.
- Chắc là Chúa đấy.
510
00:49:51,690 --> 00:49:53,700
TẬP TIẾP THEO...
511
00:49:54,780 --> 00:49:56,110
Ta có một cơ hội thôi.
512
00:49:56,410 --> 00:49:59,700
Quân phiến loạn do người tên Zoia
dẫn dắt. Cô ấy có con gái.
513
00:50:00,410 --> 00:50:02,290
Má. Đứa nào đăng vậy?
514
00:50:02,830 --> 00:50:06,120
Nhiều người sẽ tới.
Họ muốn biết cô gái trong video.
515
00:50:06,620 --> 00:50:08,110
Tới tìm tao đi con khốn.
516
00:50:08,310 --> 00:50:09,070
Được, con khốn.
517
00:50:09,270 --> 00:50:11,610
Gia đình nghĩa là
đôi khi con phải hy sinh.
518
00:50:11,810 --> 00:50:15,260
- Con không muốn ở nhà này.
- Em không biết em vừa làm gì đâu.
519
00:50:15,800 --> 00:50:16,680
Chị sẽ giết em.
520
00:50:17,840 --> 00:50:18,790
Biên dịch: Phương Anh
521
00:50:18,990 --> 00:50:19,930
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen