1 00:00:05,960 --> 00:00:07,900 ‫"تتضمن الحلقة قصة عن إيذاء النفس."‬ 2 00:00:08,100 --> 00:00:09,920 ‫"يُنصح بتحفظ المشاهدين."‬ 3 00:00:10,130 --> 00:00:12,170 ‫"في حلقات سابقة..."‬ 4 00:00:12,430 --> 00:00:14,390 ‫العالم بحاجة إلى ثورة.‬ 5 00:00:15,260 --> 00:00:17,160 ‫وأنت ستكونين الناطقة باسمها.‬ 6 00:00:17,360 --> 00:00:20,290 ‫ينتابني شعور سيئ بشأنها. ستسبب المتاعب.‬ 7 00:00:20,490 --> 00:00:23,100 ‫هذا هو المكان يا عزيزتي. هذه عائلتك.‬ 8 00:00:23,480 --> 00:00:26,860 ‫"إيف"، لا يمكنك استخدام كهرباءك في ديري.‬ 9 00:00:27,110 --> 00:00:29,320 ‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا ما نفعله.‬ 10 00:00:31,780 --> 00:00:35,660 ‫أنا ثنائي الجنس. ‫أظن أن لهذا السبب يمكنني أن أفعل هذا.‬ 11 00:00:36,120 --> 00:00:40,310 ‫كانت أمي تخاطر بحياتها ‫لحماية من لديهن خصلات.‬ 12 00:00:40,510 --> 00:00:42,500 ‫- ‫- وأنت كنت تخفي ذلك. ‫- أنا في غنى عن هذا.‬ 13 00:00:45,290 --> 00:00:47,080 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- إنه النصف.‬ 14 00:00:48,880 --> 00:00:50,710 ‫- ‫- اصعقيه. ‫- لا أريد ذلك.‬ 15 00:00:51,090 --> 00:00:52,920 ‫طُلب من جميع النساء الرحيل.‬ 16 00:00:53,130 --> 00:00:54,590 ‫قالوا إنني أستطيع الاحتفاظ بك.‬ 17 00:00:56,050 --> 00:00:57,340 ‫لا تتحركي.‬ 18 00:00:57,720 --> 00:00:58,550 ‫أعطيني إياها.‬ 19 00:01:01,970 --> 00:01:04,060 ‫اجلسن جميعاً.‬ 20 00:01:18,280 --> 00:01:21,290 ‫- ‫"- كم تتقاضين؟ ‫- 20 جنيهاً مقابل الجلسة. نقداً فقط."‬ 21 00:01:29,840 --> 00:01:31,960 ‫هل تردن جميعاً أن تتعلمن كيفية استخدامها؟‬ 22 00:01:32,380 --> 00:01:34,010 ‫- ‫- أنت "روكسي"، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 23 00:01:34,630 --> 00:01:35,510 ‫الأجر 20 جنيهاً.‬ 24 00:01:39,140 --> 00:01:40,390 ‫مقاطع الفيديو عنك رائعة.‬ 25 00:01:43,770 --> 00:01:46,000 ‫عندما صعقت مقابض ذلك الرجل...‬ 26 00:01:46,200 --> 00:01:47,560 ‫لم تدفع إحداكن.‬ 27 00:01:49,860 --> 00:01:50,820 ‫من هي؟‬ 28 00:01:52,820 --> 00:01:54,650 ‫"كيرا"، ماذا تفعلين؟ هيا.‬ 29 00:01:59,110 --> 00:02:00,280 ‫إنه أجر باهظ.‬ 30 00:02:00,490 --> 00:02:03,450 ‫حسناً إذاً. ماذا تردن أن تعرفن؟‬ 31 00:02:06,250 --> 00:02:08,250 ‫حسناً.‬ 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,900 ‫حسناً، أنت. نعم، تعالي إلى هنا.‬ 33 00:02:27,100 --> 00:02:28,600 ‫هيا. تعالي إلى هنا.‬ 34 00:02:30,400 --> 00:02:31,310 ‫جرّبي بذلك البرميل.‬ 35 00:02:44,200 --> 00:02:46,450 ‫لا. ماذا تفعلين؟ اصعقيه فحسب.‬ 36 00:02:46,660 --> 00:02:49,670 ‫مجرّد امتلاكي لها ‫لا يعني أنني أعرف كيفية استخدامها.‬ 37 00:02:51,250 --> 00:02:53,440 ‫حسناً. الأمر مشابه لرمي الخطّاف.‬ 38 00:02:53,640 --> 00:02:56,340 ‫وينبع من مصدر اللكمات نفسه. من أحشائكن.‬ 39 00:02:57,130 --> 00:02:58,550 ‫من منكن خاضت قتالاً من قبل؟‬ 40 00:02:59,880 --> 00:03:01,220 ‫وأعني قتالاً فعلياً.‬ 41 00:03:02,850 --> 00:03:04,830 ‫أنا خضت قتالاً فعلياً. اصمتي.‬ 42 00:03:05,030 --> 00:03:09,390 ‫حسناً. ما عليكن فعله هو التصويب بأعينكن، ‫ولكن اضربن بقلوبكن.‬ 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,320 ‫حسناً. أنت. تعالي.‬ 44 00:03:25,740 --> 00:03:27,830 ‫لنحاول مجدداً، ولكن بشيء أصغر هذه المرة.‬ 45 00:03:28,500 --> 00:03:29,370 ‫ركّزي.‬ 46 00:03:33,960 --> 00:03:35,340 ‫ركّزي جيّداً.‬ 47 00:03:36,380 --> 00:03:37,380 ‫من تكرهين؟‬ 48 00:03:50,600 --> 00:03:52,020 ‫حصلت على القوة.‬ 49 00:03:53,350 --> 00:03:58,190 ‫"القُوَّة"‬ 50 00:03:59,610 --> 00:04:02,600 ‫حُددت هوية المتوفي بـ"بول جوردان"، ‫البالغ من العمر 26 عاماً،‬ 51 00:04:02,800 --> 00:04:04,620 ‫وهو منزّه كلاب من "بيوجيت ريدج".‬ 52 00:04:04,820 --> 00:04:07,600 ‫نشر "جوردان" رسائل مقلقة ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 53 00:04:07,800 --> 00:04:12,040 ‫ويُشتبه في أنه أرسل رسائل كراهية ‫إلى عمدة "سياتل" "مارغو كليري لوبيز".‬ 54 00:04:14,830 --> 00:04:16,530 ‫في الأيام التي سبقت وفاته،‬ 55 00:04:16,730 --> 00:04:19,280 ‫يُعتقد أيضاً أن "جوردان" ‫كان من المجاهرين بأنهم يتبعون‬ 56 00:04:19,480 --> 00:04:23,280 ‫المؤثر الغامض في وسائل التواصل الاجتماعي ‫المعروف فقط باسم "أورباندوكس".‬ 57 00:04:23,480 --> 00:04:26,200 ‫فيما تظل هوية "أورباندوكس" الحقيقية ‫غير معروفة،‬ 58 00:04:26,400 --> 00:04:29,170 ‫إلّا أن موقفه من الانبعاثات ‫قد أدّى إلى ازدياد جرائم الكراهية‬ 59 00:04:29,360 --> 00:04:31,580 ‫ضد الفتيات والنساء في جميع أنحاء البلد.‬ 60 00:04:31,780 --> 00:04:35,900 ‫عقول ضعيفة في كلّ مكان ‫تبحث فقط عن شيء لجعله هدفاً لها.‬ 61 00:04:36,520 --> 00:04:38,650 ‫أنا أتحدّث عن القوة الحقيقية.‬ 62 00:04:39,400 --> 00:04:42,530 ‫هؤلاء الفتيات لا يعرفن كيفية القتال. ‫لسن مضادات للرصاص.‬ 63 00:04:43,150 --> 00:04:47,030 ‫إن كنت تسمّين نفسك "إيف" أي "حواء"، ‫فحريّ بك حماية ما هي بمثابة جنة "عدن" لك.‬ 64 00:04:54,040 --> 00:04:56,800 {\an8}‫جرى العديد من الاعتقالات في عدة ولايات،‬ 65 00:04:57,000 --> 00:04:59,650 {\an8}‫حيث يُعرف أن "أورباندوكس" ‫قد جمع الملايين من...‬ 66 00:04:59,850 --> 00:05:01,630 ‫تحتاجين إلى قوة من ذلك النوع.‬ 67 00:05:13,930 --> 00:05:14,710 ‫يا للعجب.‬ 68 00:05:14,910 --> 00:05:18,210 ‫- ‫- لديك حاشية ترافقك. ‫- لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان من دونهما.‬ 69 00:05:18,410 --> 00:05:20,720 ‫اضطُررت إلى التشاجر مع أبي ‫للمجيء إلى المدرسة.‬ 70 00:05:20,920 --> 00:05:24,280 ‫عجباً. شاهدت الأخبار. ‫هل أحرق ذلك المجنون نفسه؟‬ 71 00:05:24,490 --> 00:05:26,430 ‫- ‫- جدّياً، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 72 00:05:26,630 --> 00:05:28,910 ‫ليت الناس يتوقفون عن التحديق إليّ.‬ 73 00:05:29,160 --> 00:05:30,980 ‫ما حدث كان جنونياً.‬ 74 00:05:31,180 --> 00:05:35,480 ‫أنت من المشاهير نوعاً ما. ‫ستكون أمك الرئيسة. أنا أتوقّع ذلك الآن.‬ 75 00:05:35,680 --> 00:05:36,750 ‫هل رأيت "ريان"؟‬ 76 00:05:37,460 --> 00:05:41,130 ‫لا، ولم يكن هنا بالأمس أيضاً. هل تشاجرتما؟‬ 77 00:05:52,850 --> 00:05:54,180 ‫احترقي يا عزيزتي.‬ 78 00:05:55,810 --> 00:05:57,630 ‫حرية التعبير. لا تلمسيني.‬ 79 00:05:57,830 --> 00:06:00,510 ‫- ‫- سيقاضيك أبي. اتركيني. ‫- لنتصل به.‬ 80 00:06:00,710 --> 00:06:02,260 ‫- ‫- نعم. ارحل. ‫- هيا.‬ 81 00:06:02,460 --> 00:06:04,740 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 82 00:06:29,090 --> 00:06:32,510 ‫سيد "بليز"، أنا "توندي أوجو".‬ 83 00:06:37,100 --> 00:06:38,020 ‫اجلس.‬ 84 00:06:40,440 --> 00:06:42,480 ‫أهلاً بك في "الكاربات" يا "توندي أوجو".‬ 85 00:06:44,690 --> 00:06:47,490 ‫لقد جعلتك لقطاتك من "الرياض" ‫محطّ اهتمام الجميع.‬ 86 00:06:48,450 --> 00:06:49,280 ‫نعم.‬ 87 00:06:50,740 --> 00:06:53,080 ‫كنت في المكان والوقت المناسبين. مجرّد حظ.‬ 88 00:06:53,330 --> 00:06:56,790 ‫أحتاج إلى شخص للذهاب إلى مكان ‫تسيطر فيه النساء كلياً على الرجال.‬ 89 00:07:00,790 --> 00:07:02,330 ‫لديك حس مرهف في التصوير.‬ 90 00:07:03,000 --> 00:07:04,800 ‫وقد يتبين أن لديك موهبة حتى.‬ 91 00:07:06,880 --> 00:07:10,450 ‫وأفترض أنك تتمتع ببعض الجاذبية ‫للجنس الآخر؟‬ 92 00:07:10,650 --> 00:07:11,470 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 93 00:07:13,890 --> 00:07:16,680 ‫هربت مجموعة من النساء من قبو في الشمال،‬ 94 00:07:16,890 --> 00:07:18,670 ‫وكنّ محتجزات لمدة لا يمكن تحديدها.‬ 95 00:07:18,870 --> 00:07:21,980 ‫- ‫- يبدين خائفات. ‫- لا. إنهن غاضبات ويجنّدن نساء أخريات.‬ 96 00:07:22,190 --> 00:07:25,190 ‫تبدو هذه كأنها القائدة.‬ 97 00:07:27,530 --> 00:07:28,940 ‫تُدعى "زويا".‬ 98 00:07:29,820 --> 00:07:32,770 ‫أريد منك الذهاب إلى هناك ‫ومعرفة خطوتهن التالية‬ 99 00:07:32,960 --> 00:07:34,230 ‫ومقابلة هذه المدعوة "زويا".‬ 100 00:07:34,420 --> 00:07:37,740 ‫- ‫- لم لا تذهب بنفسك؟ ‫- عليّ مقابلة "فيكتور موسكاليف".‬ 101 00:07:39,450 --> 00:07:40,980 ‫تحدث الأمور بسرعة يا "توندي".‬ 102 00:07:41,180 --> 00:07:43,690 ‫هذا الشيء الذي تمتلكه النساء ‫بأهمية الوقود الأحفوري.‬ 103 00:07:43,890 --> 00:07:45,960 ‫سيحاول شخص ما كسب المال منه.‬ 104 00:07:46,420 --> 00:07:48,300 ‫- ‫- ستندلع حرب. ‫- حرب؟‬ 105 00:07:49,340 --> 00:07:53,010 ‫لا. انبعاثات العضو الكهربائي ‫ستغيّر الأوضاع.‬ 106 00:07:54,140 --> 00:07:56,290 ‫ستتحرر النساء ويتولّين المسؤولية.‬ 107 00:07:56,490 --> 00:07:58,540 ‫سيظهرن لنا طريقة أفضل لإدارة الأمور.‬ 108 00:07:58,740 --> 00:08:00,600 ‫كإحراق الجنود في الدبابات؟‬ 109 00:08:03,230 --> 00:08:06,690 ‫ما رأيك يا "توندي"؟ ‫هل تريد إنهاء ما بدأته؟‬ 110 00:08:13,450 --> 00:08:16,120 ‫"الكاربات" عاصمة الإتجار بالبشر في العالم.‬ 111 00:08:17,660 --> 00:08:21,620 ‫تُوجد في العديد من البلدات هنا معاقل ‫في أقبية ومبان غير صالحة للسكن،‬ 112 00:08:22,500 --> 00:08:24,920 ‫بلدات كان يعرف الجميع فيها ما يحدث،‬ 113 00:08:25,330 --> 00:08:29,590 ‫ولكنهم غضّوا النظر أو قبضوا الرشاوى ‫مقابل الصمت أو البقاء على قيد الحياة.‬ 114 00:08:30,260 --> 00:08:34,340 ‫والآن تتحرر النساء ‫ويحرقن هذه البلدات كلياً.‬ 115 00:09:04,330 --> 00:09:05,210 ‫لاجئون.‬ 116 00:09:06,000 --> 00:09:08,290 ‫رجال هربوا من أولئك الساحرات القاتلات.‬ 117 00:09:24,770 --> 00:09:25,640 ‫جرّب.‬ 118 00:09:49,130 --> 00:09:52,090 ‫كن حذراً على الطريق. ‫النساء يسحبن الرجال من السيارات.‬ 119 00:09:53,130 --> 00:09:54,670 ‫لا يأخذن الأسرى.‬ 120 00:09:57,380 --> 00:09:58,930 ‫ما هدفك من الذهاب إلى الشمال؟‬ 121 00:10:01,050 --> 00:10:02,060 ‫أنا صحفي.‬ 122 00:10:04,730 --> 00:10:06,850 ‫أبحث عن امرأة تُدعى "زويا".‬ 123 00:10:11,110 --> 00:10:13,650 ‫تسمّي نفسها الجنرال "زويا".‬ 124 00:10:14,740 --> 00:10:15,780 ‫عاهرة متحررة.‬ 125 00:10:16,450 --> 00:10:19,780 ‫بما أنها توقفت الآن عن ممارسة البغاء، ‫أصبحت تظن نفسها ثورية.‬ 126 00:10:24,370 --> 00:10:25,330 ‫ماذا قال؟‬ 127 00:10:26,120 --> 00:10:27,370 ‫"اقتلها."‬ 128 00:10:55,650 --> 00:10:59,450 ‫"موسكو" مستعدة لإصدار ‫نظام أجهزة تعريف لجميع النساء.‬ 129 00:11:00,110 --> 00:11:01,970 ‫البلد بأكمله؟ لا بد أن ذلك سيكلّف...‬ 130 00:11:02,170 --> 00:11:05,480 ‫ملايين. هذا أقلّ كلفة من بناء السجون‬ 131 00:11:05,680 --> 00:11:07,250 ‫اللازمة لإيوائهن جميعاً.‬ 132 00:11:08,410 --> 00:11:11,080 ‫يرسل جهاز التعريف إنذاراً ‫عند استخدام الكهرباء،‬ 133 00:11:11,420 --> 00:11:13,840 ‫ويتيح معرفة مكان المستخدم.‬ 134 00:11:14,380 --> 00:11:15,460 ‫عزيزتي.‬ 135 00:11:16,840 --> 00:11:18,380 ‫اشتريت لك بعض المجوهرات.‬ 136 00:11:31,060 --> 00:11:31,900 ‫قدمك.‬ 137 00:11:58,550 --> 00:12:00,800 ‫والآن تناولي الطعام في غرفتك من فضلك.‬ 138 00:12:11,690 --> 00:12:13,730 ‫هيا. افتح.‬ 139 00:12:22,490 --> 00:12:23,610 ‫ماذا تفعلين؟‬ 140 00:12:24,280 --> 00:12:27,280 ‫ربّاه، ظننتك إحدى الراهبات.‬ 141 00:12:28,740 --> 00:12:32,410 ‫- ‫- لماذا اقتحمت المكان؟ ‫- أخذت الأخت "فيرونيكا" هاتفي.‬ 142 00:12:33,670 --> 00:12:35,960 ‫فاتتني مكالمتي مع "رايلي" ‫طوال يومين متتاليين.‬ 143 00:12:36,540 --> 00:12:38,300 ‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي أراها.‬ 144 00:12:38,800 --> 00:12:42,120 ‫إنها في الـ3 من عمرها ‫ولا تفهم سبب غياب أمها عنها.‬ 145 00:12:42,320 --> 00:12:44,010 ‫ستظن أنني تركتها.‬ 146 00:12:47,930 --> 00:12:49,180 ‫مهلاً. لا، لا عليك.‬ 147 00:12:51,640 --> 00:12:54,440 ‫توقّفي عن البكاء. لا عليك.‬ 148 00:12:56,610 --> 00:12:58,730 ‫اسمعي. توقّفي عن البكاء. اتفقنا؟‬ 149 00:12:59,440 --> 00:13:02,740 ‫ستتحدثين إلى "رايلي" على الفور.‬ 150 00:13:03,240 --> 00:13:04,200 ‫اتفقنا؟‬ 151 00:13:06,320 --> 00:13:07,620 ‫حسناً.‬ 152 00:13:08,120 --> 00:13:12,000 ‫عليك أن تدعيها تتراكم، كغليان المياه.‬ 153 00:13:12,620 --> 00:13:18,500 ‫وفكّري في كلّ شيء سيئ حدث لك يوماً.‬ 154 00:13:19,500 --> 00:13:22,090 ‫وهو في صدرك وينمو.‬ 155 00:13:22,670 --> 00:13:23,720 ‫حسناً.‬ 156 00:13:25,760 --> 00:13:28,930 ‫والآن، دعي كلّ ذلك ينبعث.‬ 157 00:13:35,940 --> 00:13:38,650 ‫- ‫- أنت مذهلة. ‫- أنت فعلت ذلك بنفسك...‬ 158 00:13:46,950 --> 00:13:47,990 ‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 159 00:13:48,490 --> 00:13:50,640 ‫افتقدتك أمك كثيراً.‬ 160 00:13:50,840 --> 00:13:52,200 ‫مرحباً يا أمي.‬ 161 00:13:54,080 --> 00:13:56,440 ‫هذه ابنتي. أليست رائعة؟‬ 162 00:13:56,640 --> 00:13:58,320 ‫"رايلي"، ألقي التحية على صديقة أمك.‬ 163 00:13:58,520 --> 00:14:00,000 ‫- ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 164 00:14:06,130 --> 00:14:09,430 ‫كيف حال يدك يا عزيزتي "رايلي"؟ ‫يبدو أن موضع الحرق قد تحسّن كثيراً.‬ 165 00:14:10,010 --> 00:14:11,810 ‫لم تقصد أمك أن تؤذيك.‬ 166 00:14:14,890 --> 00:14:15,770 ‫"بابز".‬ 167 00:14:17,560 --> 00:14:19,060 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- الإيجار.‬ 168 00:14:21,900 --> 00:14:25,110 ‫نعم. الاهتمام بشؤون منزل كهذا ‫يكلّف الكثير من المال.‬ 169 00:14:25,610 --> 00:14:28,780 ‫- ‫- ولكنني لن أشكرك... ‫- قد تُصابين بنوبة حساسية من جرّاء ذلك.‬ 170 00:14:29,990 --> 00:14:34,160 ‫لا، بل لأنه لا يمكن لأي مبلغ من المال ‫أن يعوّض عمّا فعلته.‬ 171 00:14:36,540 --> 00:14:37,500 ‫"روكس"؟‬ 172 00:14:53,180 --> 00:14:56,080 ‫ادخلي يا عزيزتي. أنت تعرفين "لستر سبرينك".‬ 173 00:14:56,280 --> 00:14:59,640 ‫إنه يهتم بشؤون عائلتنا منذ سنوات. ‫هذه "روكسي"، ابنتي الصغرى.‬ 174 00:15:00,690 --> 00:15:03,440 ‫اجلسي. إننا نراجع وصيّتي.‬ 175 00:15:08,070 --> 00:15:11,660 ‫كانت مؤسسة "مونك" وأبناؤه‬ 176 00:15:13,160 --> 00:15:15,370 ‫ستُقسّم دائماً إلى 3 حصص.‬ 177 00:15:16,080 --> 00:15:19,900 ‫والآن بعد وفاة "تيري"، ‫عليّ أن أقرر من سينال الحصة الـ3.‬ 178 00:15:20,100 --> 00:15:21,280 ‫لقد سبق أن تقرّر هذا.‬ 179 00:15:21,470 --> 00:15:24,540 ‫أنا و"ليات" نؤسس عائلة ‫ونحتاج إلى التأمين الإضافي.‬ 180 00:15:27,300 --> 00:15:30,470 ‫- ‫- ما رأيك يا "داريل"؟ ‫- أنا أوافق على كلّ ما تقوله يا أبي.‬ 181 00:15:32,550 --> 00:15:33,660 ‫أنا راض بحصّتي.‬ 182 00:15:33,860 --> 00:15:38,000 ‫وحدهما "ريكي" و"تيري" كانا يعملان معاً، ‫لذا يجب أن ينال "ريكي" حصّته.‬ 183 00:15:38,200 --> 00:15:41,670 ‫أعرف ما قيل يا عزيزتي، ‫ولكن العالم يتغير، صحيح؟‬ 184 00:15:41,870 --> 00:15:45,730 ‫في غضون 10 سنوات، قد نُعتبر رجعيين ‫إن لم تكن لدينا امرأة في المناصب العليا.‬ 185 00:15:49,610 --> 00:15:52,640 ‫لا داعي للاستعجال في المعاملات.‬ 186 00:15:52,840 --> 00:15:56,700 ‫هذا جيّد، لأنني أودّ أن أرى كيف سيعمل ‫ابني البكر وابنتي الصغرى معاً‬ 187 00:15:57,330 --> 00:15:59,540 ‫قبل أن أوقّع أي وثائق.‬ 188 00:16:00,290 --> 00:16:01,960 ‫يا لها من مزحة بالتأكيد.‬ 189 00:16:16,760 --> 00:16:19,060 ‫تباً.‬ 190 00:16:34,070 --> 00:16:35,660 ‫مرحباً، جئت في سلام.‬ 191 00:16:35,950 --> 00:16:37,370 ‫أنا صحفي.‬ 192 00:16:38,950 --> 00:16:40,830 ‫أتفهمن معنى كلمة صحفي؟‬ 193 00:16:41,290 --> 00:16:44,290 ‫- ‫- قد يكون أحد جواسيس "داريوس". ‫- لقد مات "داريوس".‬ 194 00:16:45,130 --> 00:16:46,250 ‫هل تبعك؟‬ 195 00:16:46,460 --> 00:16:49,590 ‫لن يهاجمونا مجدداً بعد أن أحرقنا القرية.‬ 196 00:16:49,880 --> 00:16:51,590 ‫لا يمكنك التأكد من ذلك.‬ 197 00:16:52,420 --> 00:16:53,720 ‫أرسلنه بعيداً عن هنا.‬ 198 00:16:56,340 --> 00:16:57,180 ‫لا.‬ 199 00:16:58,810 --> 00:17:00,350 ‫اتفقنا؟ حسناً.‬ 200 00:17:03,440 --> 00:17:04,230 ‫- ‫- بمفردك؟ ‫- نعم.‬ 201 00:17:04,430 --> 00:17:05,270 ‫من أنت؟‬ 202 00:17:06,770 --> 00:17:09,190 ‫اسمي "توندي أوجو".‬ 203 00:17:09,400 --> 00:17:11,530 ‫أنا صحفي، لدى قناة "سي إن إن".‬ 204 00:17:11,740 --> 00:17:13,220 ‫- ‫- هل لديك بطاقة هوية؟ ‫- لا.‬ 205 00:17:13,420 --> 00:17:16,160 ‫- ‫- لا. يمكنكن البحث في موقعي على الإنترنت. ‫- هل أنت مسلح؟‬ 206 00:17:16,950 --> 00:17:18,030 ‫لا.‬ 207 00:17:21,830 --> 00:17:24,000 ‫حسناً، اسمعن. بإمكاني أن أشرح الأمر.‬ 208 00:17:30,170 --> 00:17:31,880 ‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬ 209 00:17:36,090 --> 00:17:36,930 ‫أسرع.‬ 210 00:17:38,470 --> 00:17:40,260 ‫- ‫- حسناً. ‫- لا تتحرك.‬ 211 00:19:34,460 --> 00:19:35,960 ‫إنها أنثى.‬ 212 00:20:29,310 --> 00:20:31,810 ‫سيدتي، أنا هنا لأجل موعد تصفيف شعرك.‬ 213 00:20:32,140 --> 00:20:32,980 ‫تعالي.‬ 214 00:20:37,860 --> 00:20:38,980 ‫أين تسكنين؟‬ 215 00:20:40,030 --> 00:20:41,280 ‫في "بوتانيكا دي جوس".‬ 216 00:20:42,780 --> 00:20:43,990 ‫هل منزلك جميل؟‬ 217 00:20:44,610 --> 00:20:47,370 ‫لا يا سيدتي، ولكن الإيجار رخيص.‬ 218 00:20:47,660 --> 00:20:48,490 ‫نعم.‬ 219 00:20:50,660 --> 00:20:51,830 ‫هل تعيشين بمفردك؟‬ 220 00:20:53,790 --> 00:20:56,960 ‫- ‫- أتشارك في المنزل مع 6 نساء أخريات. ‫- 6؟‬ 221 00:20:58,290 --> 00:21:00,610 ‫على الأقل ليس بعيداً.‬ 222 00:21:00,810 --> 00:21:02,630 ‫خلال دوام الحافلة يا سيدتي.‬ 223 00:21:02,970 --> 00:21:05,220 ‫- ‫- في معظم الأيام أمشي. ‫- تمشين؟‬ 224 00:21:07,550 --> 00:21:08,510 ‫تمشين.‬ 225 00:21:18,900 --> 00:21:20,860 ‫هل سنقص شعرك اليوم يا سيدتي؟‬ 226 00:21:22,610 --> 00:21:25,320 ‫لا. لديّ فكرة أفضل.‬ 227 00:21:28,320 --> 00:21:30,080 ‫سنتبادل حياتينا.‬ 228 00:22:47,900 --> 00:22:50,450 ‫- ‫- آسفة. أنا... ‫- تبدين جميلة.‬ 229 00:23:01,040 --> 00:23:02,540 ‫لا بد أنك تشعرين بالوحدة هنا.‬ 230 00:23:03,960 --> 00:23:05,170 ‫أنا في الحقيقة‬ 231 00:23:06,590 --> 00:23:09,260 ‫مستعدة للتخلي عن هذا المال ‫مقابل استعادة أخي.‬ 232 00:23:11,890 --> 00:23:13,050 ‫عثرنا عليه.‬ 233 00:23:14,310 --> 00:23:15,810 ‫"باتزوريغ" في السجن.‬ 234 00:23:17,230 --> 00:23:18,670 ‫ليس مجرماً.‬ 235 00:23:18,870 --> 00:23:22,400 ‫ولكنّه لم يستطع دفع رشوة ‫فحكموا عليه بالسجن لـ5 سنوات.‬ 236 00:23:30,240 --> 00:23:31,320 ‫كنت آمل‬ 237 00:23:33,240 --> 00:23:34,080 ‫بأنه ربما‬ 238 00:23:35,620 --> 00:23:37,540 ‫يمكنك التحدث إلى الرئيس؟‬ 239 00:23:41,290 --> 00:23:42,750 ‫لديّ أخت.‬ 240 00:23:45,000 --> 00:23:46,800 ‫لا بد أنها فخورة جداً بك.‬ 241 00:24:50,400 --> 00:24:52,650 ‫مهلاً.‬ 242 00:24:53,910 --> 00:24:55,930 ‫- ‫- سأتولى الكلام. ‫- أرسلنا والدنا جميعاً.‬ 243 00:24:56,130 --> 00:24:58,100 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو. ‫كان لدينا نظام.‬ 244 00:24:58,300 --> 00:25:00,960 ‫كنت أدير الأعمال، ‫وكان يعمل "داريل" و"تيري" تحت إمرتي.‬ 245 00:25:01,160 --> 00:25:02,620 ‫لا أعمل تحت إمرة أحد.‬ 246 00:25:03,210 --> 00:25:05,880 ‫تعلمين أن أبي يتلاعب بك، صحيح؟‬ 247 00:25:06,170 --> 00:25:08,420 ‫أياً يكن هذا، فإنه سينتهي خلال أسبوع.‬ 248 00:25:09,420 --> 00:25:11,920 ‫أنا الأكبر سناً، وهو يعرف كيف تسير الأمور.‬ 249 00:25:13,220 --> 00:25:15,620 ‫- ‫- "بريمروز" مورّد مهم. ‫- أعلم.‬ 250 00:25:15,820 --> 00:25:17,970 ‫جيّد. لن تفسدي الأمر، صحيح؟‬ 251 00:25:18,390 --> 00:25:20,560 ‫نحن هنا للموافقة على البيع. هذا كلّ شيء.‬ 252 00:25:23,230 --> 00:25:28,810 ‫"روكسي"، دعي "ريكي" يتولى الكلام رجاءً. ‫هذا ما يفعله عادةً.‬ 253 00:25:34,400 --> 00:25:37,280 ‫كان "دايفد هاسلهوف" يملك هذا المنزل.‬ 254 00:25:38,160 --> 00:25:39,780 ‫- ‫- غير معقول. ‫- بلى.‬ 255 00:25:41,370 --> 00:25:43,660 ‫كان لديه حارس إنقاذ بدوام كامل للمسبح.‬ 256 00:25:47,120 --> 00:25:49,500 ‫"صعق مراهق بالكهرباء خلال نزول ‫مئات الفتيات الثملات إلى شارع سكنيّ"‬ 257 00:25:55,340 --> 00:25:56,510 ‫هاك يا عزيزتي. لا تتبللي.‬ 258 00:25:57,220 --> 00:25:59,410 ‫"بريمروز"، أيها الوغد الرائع.‬ 259 00:25:59,610 --> 00:26:01,510 ‫- ‫- "ريكي"، يا بنيّ. ‫- مضى وقت طويل جداً.‬ 260 00:26:02,140 --> 00:26:04,880 ‫كيف حال "ليات"؟ كان حفل زفاف جميلاً.‬ 261 00:26:05,080 --> 00:26:06,810 ‫نعم، إنها بخير وترسل لك محبتها.‬ 262 00:26:07,770 --> 00:26:09,760 ‫"داريل"، كيف تبلي في المدرسة؟‬ 263 00:26:09,960 --> 00:26:12,010 ‫- ‫- جيّداً. ‫- هل ستلتحق بجامعة "أكسفورد"؟‬ 264 00:26:12,210 --> 00:26:14,640 ‫لا، بل بجامعة "كامبريدج"، ‫إن استطعت تجنّب المشاكل.‬ 265 00:26:14,840 --> 00:26:17,260 ‫يا للعجب. هل ستصبح مستقيماً؟‬ 266 00:26:17,460 --> 00:26:18,450 ‫نعم، آمل ذلك.‬ 267 00:26:19,240 --> 00:26:20,070 ‫ماذا؟‬ 268 00:26:21,080 --> 00:26:22,620 ‫يؤسفني جداً ما حدث لـ"تيري".‬ 269 00:26:22,990 --> 00:26:24,950 ‫كان فتى طيّب القلب.‬ 270 00:26:25,250 --> 00:26:27,420 ‫- ‫- شكراً يا "بريمروز". ‫- نعم، أقدّر ذلك.‬ 271 00:26:28,830 --> 00:26:30,900 ‫من هذه إذاً؟‬ 272 00:26:31,100 --> 00:26:32,750 ‫- ‫- هذه أختنا. ‫- أختنا غير الشقيقة.‬ 273 00:26:34,010 --> 00:26:35,010 ‫"روكس".‬ 274 00:26:35,760 --> 00:26:39,300 ‫"روكسي مونك". لقد سمعت عنك.‬ 275 00:26:41,970 --> 00:26:43,510 ‫أنت كوالدك.‬ 276 00:26:43,760 --> 00:26:45,270 ‫كن حذراً يا "ريكي".‬ 277 00:26:45,980 --> 00:26:47,850 ‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 278 00:26:48,310 --> 00:26:51,980 ‫آمل أن يجدوا الوغد الشرير ‫الذي أرسل رجاله لتنفيذ ذلك.‬ 279 00:26:52,360 --> 00:26:56,070 ‫"غلوريا"، أحضري لأصدقائي ‫كلّ ما يريدون شربه.‬ 280 00:26:57,570 --> 00:27:00,530 ‫هذه الأحجار الكريمة ‫التي تحدثت عنها مع والدك.‬ 281 00:27:01,070 --> 00:27:04,160 ‫كما ترى، إنها خالية من العيوب.‬ 282 00:27:04,620 --> 00:27:08,120 ‫الأحجار الجميلة الأخرى ‫التي ارتأيت أنها قد تلفت نظره أيضاً.‬ 283 00:27:12,340 --> 00:27:15,880 ‫- ‫- الفتيات. ‫- نعم. يحببن السباحة.‬ 284 00:27:25,010 --> 00:27:26,180 ‫كيف حالك يا "دايفد"؟‬ 285 00:27:29,190 --> 00:27:30,130 ‫من أنت؟‬ 286 00:27:30,330 --> 00:27:33,310 ‫ابنة "بيرني مونك"، ‫وقد التقينا ذلك اليوم. كيف حالك؟‬ 287 00:27:33,690 --> 00:27:37,050 ‫- ‫- كيف حالي برأيك؟ ‫- يبدو أنك لا تزال مديناً بالمال لوالدي.‬ 288 00:27:37,250 --> 00:27:39,600 ‫وفي الوقت نفسه، تصادق أحد مورّديه.‬ 289 00:27:39,800 --> 00:27:42,030 ‫لن يكون "بيرني" مسروراً إن سمع ذلك.‬ 290 00:27:42,660 --> 00:27:44,910 ‫- ‫- هيا، اغربي عن وجهي. ‫- ماذا قلت؟‬ 291 00:27:46,450 --> 00:27:47,660 ‫بحق السماء.‬ 292 00:27:50,540 --> 00:27:53,210 ‫في المرة السابقة، ‫لم تكن لديها الشجاعة لاستخدامها.‬ 293 00:27:53,540 --> 00:27:55,040 ‫تعالي إذاً.‬ 294 00:27:58,170 --> 00:27:59,010 ‫مهلاً.‬ 295 00:28:02,470 --> 00:28:03,300 ‫تباً لهذا.‬ 296 00:28:03,760 --> 00:28:06,060 ‫- ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أموال أبي.‬ 297 00:28:07,220 --> 00:28:09,920 ‫- ‫- ليست معي الآن، صحيح؟ ‫- غداً صباحاً، الساعة 9:00.‬ 298 00:28:10,120 --> 00:28:13,480 ‫ستطرق باب "بيرني مونك" ‫وفي حوزتك كلّ ما تدين به.‬ 299 00:28:14,270 --> 00:28:16,860 ‫هذا هراء. لا يمكنك الدخول إلى هنا و...‬ 300 00:28:19,570 --> 00:28:20,690 ‫- ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- "روكسي".‬ 301 00:28:21,240 --> 00:28:22,950 ‫صباح الغد، الساعة 9:00 صباحاً.‬ 302 00:28:24,240 --> 00:28:26,410 ‫- ‫- لا. ‫- هذا آخر تحذير ستتلقاه.‬ 303 00:28:26,740 --> 00:28:27,580 ‫لا.‬ 304 00:28:38,880 --> 00:28:41,420 ‫بحق السماء. "دايفد".‬ 305 00:28:41,720 --> 00:28:43,430 ‫لقد تغوطت في مسبحي.‬ 306 00:29:07,320 --> 00:29:08,780 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- ما هو؟‬ 307 00:29:09,370 --> 00:29:12,910 ‫- ‫- فتاة ذكية. المياه موصلة للكهرباء. ‫- دغدغ شيء ما قدمي للتو.‬ 308 00:29:15,710 --> 00:29:16,750 ‫ها هو مجدداً.‬ 309 00:29:17,590 --> 00:29:19,900 ‫ليس عليك لمسهن لتحريكهن.‬ 310 00:29:20,100 --> 00:29:22,340 ‫ربّاه. اهدئي. الأرجح أنها سمكة.‬ 311 00:29:22,840 --> 00:29:24,700 ‫لا بأس. إنها مجرّد سمكة على الأرجح.‬ 312 00:29:24,900 --> 00:29:26,700 ‫- ‫- لم تكن سمكة. ‫- إنها سمكة.‬ 313 00:29:26,900 --> 00:29:28,080 ‫كان ثعباناً.‬ 314 00:29:28,280 --> 00:29:30,920 ‫- ‫- ليس ثعباناً. ‫- كان ثعباناً.‬ 315 00:29:31,110 --> 00:29:34,310 ‫- ‫- قولي لهن إنه لا تُوجد ثعابين في البحر. ‫- أنت جديدة هنا.‬ 316 00:29:35,230 --> 00:29:37,810 ‫نعم. هذه "جين". ‫لقد وصلن للتو من "ألاباما".‬ 317 00:29:40,230 --> 00:29:42,070 ‫أين في "ألاباما"؟‬ 318 00:29:43,190 --> 00:29:44,150 ‫"غونترزفيل".‬ 319 00:29:46,660 --> 00:29:47,820 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 320 00:29:49,200 --> 00:29:50,830 ‫لا أظن ذلك.‬ 321 00:29:51,700 --> 00:29:53,250 ‫تبدين مألوفة جداً.‬ 322 00:29:55,960 --> 00:29:58,630 ‫تصنع "إيف" معجزات، وأعني معجزات فعلية.‬ 323 00:29:59,130 --> 00:30:02,030 ‫- ‫- لقد أعادت طائراً إلى الحياة. ‫- نعم. لقد شفتني.‬ 324 00:30:02,230 --> 00:30:05,530 ‫أُصاب بنوبات صرع منذ طفولتي. ‫بعد أن وضعت "إيف" يديها عليّ،‬ 325 00:30:05,730 --> 00:30:09,640 ‫- ‫- لم أُصب بأي نوبات منذ شهر ونيّف. ‫- هل تفعلين كلّ ذلك بكهربائك؟‬ 326 00:30:11,140 --> 00:30:12,310 ‫أفعل ذلك مع الرب.‬ 327 00:30:13,180 --> 00:30:14,560 ‫"إيف" تتكلم مع الرب.‬ 328 00:30:15,640 --> 00:30:17,060 ‫تقول إن الرب امرأة.‬ 329 00:30:17,350 --> 00:30:19,440 ‫حسناً، لا أقصد الإهانة.‬ 330 00:30:20,230 --> 00:30:22,190 ‫لا أهتم بالأمور الدينية.‬ 331 00:30:24,030 --> 00:30:26,200 ‫كان والدي قساً.‬ 332 00:30:27,860 --> 00:30:30,930 ‫قدرات "إيف" حقيقية يا "جين". ‫لقد رأيناها جميعاً.‬ 333 00:30:31,130 --> 00:30:33,660 ‫لا بأس. أنا كنت كذلك.‬ 334 00:30:33,870 --> 00:30:36,660 ‫كان والداي بالتبنّي يأخذانني إلى الكنيسة ‫كلّ يوم أحد.‬ 335 00:30:37,210 --> 00:30:38,620 ‫لم أكن مؤمنة في الماضي.‬ 336 00:30:40,830 --> 00:30:42,000 ‫ولكن انظري إلى هذا.‬ 337 00:30:45,300 --> 00:30:48,590 ‫لا أعرف ما قد يكون دليلاً أفضل من هذا ‫على وجود الرب.‬ 338 00:31:03,020 --> 00:31:03,860 ‫"إيف".‬ 339 00:31:06,150 --> 00:31:07,400 ‫هل يمكنك شرح هذا؟‬ 340 00:31:09,070 --> 00:31:10,410 ‫يبدو كأنه مقبض باب.‬ 341 00:31:12,780 --> 00:31:16,540 ‫"إيف"، إن كنت تريدين البقاء هنا، ‫فلماذا تخرقين القواعد باستمرار؟‬ 342 00:31:17,040 --> 00:31:19,320 ‫لأن القواعد غير منطقية إطلاقاً،‬ 343 00:31:19,510 --> 00:31:21,920 ‫كمعظم قصصكن ‫في كتابكن المقدس ذي القيمة الكبيرة.‬ 344 00:31:22,920 --> 00:31:24,280 ‫العذارى ينجبن الأطفال؟‬ 345 00:31:24,480 --> 00:31:26,160 ‫رجال يحوّلون الماء إلى نبيذ؟‬ 346 00:31:26,360 --> 00:31:28,260 ‫هل كلّ ذلك من الرب وهذه القوة لا؟‬ 347 00:31:30,260 --> 00:31:34,010 ‫أؤمن بتلك القصص لأنها حقيقة الرب‬ 348 00:31:34,470 --> 00:31:36,470 ‫يا "إيف جونز" من "أيداهو".‬ 349 00:31:37,680 --> 00:31:40,800 ‫أعرف الحقيقة عندما أراها وأنت مجرّد كاذبة.‬ 350 00:31:40,990 --> 00:31:42,230 ‫ليس هكذا يا "فيرونيكا".‬ 351 00:31:42,480 --> 00:31:44,940 ‫تزعمين أنك شخص لا وجود له.‬ 352 00:31:45,610 --> 00:31:48,650 ‫اسمك وعنوانك ووالداك‬ 353 00:31:49,070 --> 00:31:51,450 ‫وكلّ ما قلته لنا زائف.‬ 354 00:31:53,120 --> 00:31:54,490 ‫لست خائفة منك.‬ 355 00:31:55,240 --> 00:31:59,500 ‫سأكتشف من تكونين حقاً ‫وأعيدك إلى حيث تنتمين.‬ 356 00:32:15,390 --> 00:32:18,470 ‫أعرف أي نوع من الفتيات أنت يا "آليسون".‬ 357 00:32:37,530 --> 00:32:41,660 ‫إنها على حق. أنا محتالة. أنا قاتلة.‬ 358 00:32:42,500 --> 00:32:45,280 ‫سيطردنني ويرسلنني من حيث أتيت.‬ 359 00:32:45,480 --> 00:32:49,090 ‫ليس إن سيطرت على هذا المكان ‫وجعلتهن مؤمنات.‬ 360 00:32:49,550 --> 00:32:51,380 ‫الإيمان هو القوة.‬ 361 00:33:12,700 --> 00:33:15,680 ‫حسناً. أولاً، ‫عليكن أن تعرفن كيفية توجيه لكمة مناسبة.‬ 362 00:33:15,880 --> 00:33:18,930 ‫الإبهام خارج القبضة وتحت عقلة الإصبع ‫لكيلا يتأثر بالضربة.‬ 363 00:33:19,130 --> 00:33:22,080 ‫لتكن أول عقلتين ‫متراصفتين مع الذراع. أترين؟‬ 364 00:33:22,410 --> 00:33:25,870 ‫إنه خط مستقيم. ‫تضربن بذلك، وليس بالسبابة والخنصر.‬ 365 00:33:26,830 --> 00:33:28,960 ‫وسدّدن بانتظام إلى الأسفل. ‫ضربات إلى الجسم.‬ 366 00:33:29,170 --> 00:33:33,660 ‫في الأفلام، يستهدفون الوجه، ‫وهو أمر جيّد إن أردتن كسر أيديكن.‬ 367 00:33:33,860 --> 00:33:36,350 ‫استهدفن الصدر واستدرن نحوه بمفصل الورك.‬ 368 00:33:36,550 --> 00:33:37,590 ‫ضربة قصيرة وسريعة.‬ 369 00:33:38,300 --> 00:33:40,930 ‫ضربة قصيرة وسريعة، مع المتابعة.‬ 370 00:33:42,470 --> 00:33:44,060 ‫والآن تعاركن معهم أيتها القويات.‬ 371 00:33:53,280 --> 00:33:54,110 ‫احترقي.‬ 372 00:34:07,000 --> 00:34:09,330 ‫"جوس".‬ 373 00:34:22,180 --> 00:34:23,640 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 374 00:34:55,920 --> 00:34:57,220 ‫ماذا تفعل؟‬ 375 00:35:00,550 --> 00:35:02,010 ‫نعم، أنا لم...‬ 376 00:35:02,350 --> 00:35:06,180 ‫آسف. لم أخطّط حقاً لأكثر من شكل القلب.‬ 377 00:35:09,190 --> 00:35:11,560 ‫سمعت عمّا حدث‬ 378 00:35:12,480 --> 00:35:13,440 ‫مع ذلك الرجل.‬ 379 00:35:15,980 --> 00:35:18,400 ‫ليتني كنت هناك معك،‬ 380 00:35:19,570 --> 00:35:21,780 ‫لأن الأشخاص الذين يكرهونك‬ 381 00:35:22,660 --> 00:35:25,790 ‫لا يعرفون ذلك بعد، ولكنهم يكرهونني.‬ 382 00:35:28,330 --> 00:35:32,750 ‫والأشخاص الذين يريدون إيذاءك ‫يريدون إيذائي.‬ 383 00:35:34,750 --> 00:35:37,380 ‫وأريدك أن تعرفي‬ 384 00:35:38,220 --> 00:35:39,590 ‫أنني أساندك يا "جوس".‬ 385 00:35:43,640 --> 00:35:44,600 ‫وأشارك في هذا.‬ 386 00:35:54,570 --> 00:35:55,650 ‫وأنا أشارك فيه أيضاً.‬ 387 00:37:03,550 --> 00:37:05,930 ‫أليس لدى "سي إن إن" صحفيون أوروبيون؟‬ 388 00:37:06,890 --> 00:37:08,100 ‫أنا مراسل.‬ 389 00:37:10,930 --> 00:37:12,520 ‫النساء معجبات بك حقاً.‬ 390 00:37:18,690 --> 00:37:20,900 ‫أنا هنا لأنني أريد أن أروي قصتكن.‬ 391 00:37:24,700 --> 00:37:26,240 ‫نهاية الاستعباد الجنسي.‬ 392 00:37:27,950 --> 00:37:28,780 ‫قل لي.‬ 393 00:37:32,580 --> 00:37:34,250 ‫أين كان أمثالك من الرجال‬ 394 00:37:35,120 --> 00:37:38,250 ‫عندما لم تكن الكهرباء تنبعث من يديّ؟‬ 395 00:37:42,970 --> 00:37:43,800 ‫انتهى حديثنا.‬ 396 00:37:44,170 --> 00:37:47,200 ‫لا، مهلاً. نشرت أول مقطع فيديو ‫عن الانبعاثات من "نيجيريا".‬ 397 00:37:47,400 --> 00:37:50,540 ‫ذهبت إلى "السعودية" وإلى "الرياض". ‫صوّرت الاحتجاجات هناك.‬ 398 00:37:50,740 --> 00:37:54,270 ‫خاطرت بحياتي من أجل هؤلاء النساء. ‫أريد أن أفعل هذا.‬ 399 00:37:55,230 --> 00:37:56,270 ‫عليّ أن أفعله.‬ 400 00:38:00,070 --> 00:38:01,650 ‫نهاية الاستعباد الجنسي.‬ 401 00:38:04,400 --> 00:38:05,740 ‫هل تسمعن هذا الأحمق؟‬ 402 00:38:08,450 --> 00:38:09,450 ‫كم؟‬ 403 00:38:11,080 --> 00:38:15,230 ‫المال؟ نعم، بإمكاني أن أدفع لك، ‫ولكن هذا سيمنحكن صوتاً.‬ 404 00:38:15,430 --> 00:38:17,080 ‫سيجعلك شهيراً.‬ 405 00:38:18,210 --> 00:38:20,040 ‫كيف ستجعل الأمر يستحق عنائي؟‬ 406 00:38:21,750 --> 00:38:22,750 ‫إلام تحتاجين؟‬ 407 00:38:24,550 --> 00:38:26,380 ‫أريد رؤية أختي.‬ 408 00:38:28,220 --> 00:38:29,300 ‫حسناً.‬ 409 00:38:30,510 --> 00:38:32,350 ‫- ‫- أين هي؟ ‫- في القصر.‬ 410 00:38:33,560 --> 00:38:34,930 ‫هل تعمل هناك؟‬ 411 00:38:36,180 --> 00:38:37,230 ‫إنها تعيش هناك.‬ 412 00:38:41,860 --> 00:38:46,900 ‫قد تكون "تاتيانا" مدللة بقدر سمنة زوجها، ‫ولكنها أختي رغم ذلك.‬ 413 00:38:48,240 --> 00:38:49,740 ‫يجب أن أعرف إن كانت تهتم.‬ 414 00:39:29,950 --> 00:39:31,870 ‫هل تريد منحي صوتاً؟‬ 415 00:39:33,410 --> 00:39:37,870 ‫لقد تعلمت طلب المساعدة بـ8 لغات مختلفة.‬ 416 00:39:41,420 --> 00:39:44,040 ‫في جميع البلدان التي أُرسلت إليها،‬ 417 00:39:45,210 --> 00:39:47,420 ‫ضغطوا على رأسي بشدة لتثبيته على السرير.‬ 418 00:39:52,010 --> 00:39:55,760 ‫غالباً ما يكون الدعاة إلى السلام ‫من تسبّبوا بالألم أصلاً.‬ 419 00:39:56,810 --> 00:39:58,640 ‫كان الجميع يعرفون عن معاناتنا.‬ 420 00:40:00,140 --> 00:40:02,060 ‫أنت لا تكتب هذا للتثقيف،‬ 421 00:40:03,610 --> 00:40:06,900 ‫بل لتذكيرهم فقط بمدى سلامتهم بالفعل.‬ 422 00:40:13,870 --> 00:40:15,620 ‫سأدعك تجري مقابلة معي.‬ 423 00:40:18,080 --> 00:40:20,660 ‫ولكنني لن أمنحهم السلام.‬ 424 00:40:23,630 --> 00:40:26,630 ‫اذهب وقل لأختي إنه سيحدث تغيير كبير وحقيقي‬ 425 00:40:28,000 --> 00:40:29,840 ‫وأريدها أن تختار الطرف الذي تؤيده.‬ 426 00:40:44,350 --> 00:40:49,990 ‫اسمعي يا عزيزتي. ‫قد تكون المعجزات زائفة، ولكنك حقيقية.‬ 427 00:40:50,570 --> 00:40:55,070 ‫شفاؤك لهن وما تجعليهن يشعرن به، هذا حقيقي.‬ 428 00:40:56,200 --> 00:40:58,740 ‫منحك لهن شيئاً للإيمان به،‬ 429 00:40:59,830 --> 00:41:01,080 ‫هذا حقيقي.‬ 430 00:41:02,120 --> 00:41:04,330 ‫لم يكن هناك رب قط لأمثالك من الفتيات.‬ 431 00:41:06,040 --> 00:41:07,460 ‫ولأمثالهن من الفتيات.‬ 432 00:41:10,300 --> 00:41:12,720 ‫ولكن يمكنك تأسيس ديانة جديدة،‬ 433 00:41:13,760 --> 00:41:16,090 ‫غير مبنية على المعجزات الزائفة،‬ 434 00:41:18,100 --> 00:41:19,970 ‫بل على القوة الحقيقية.‬ 435 00:41:23,480 --> 00:41:26,860 ‫أنت الناطقة باسم الثورة.‬ 436 00:41:27,230 --> 00:41:29,520 ‫لقد حان وقتك.‬ 437 00:41:42,830 --> 00:41:46,110 ‫- ‫- "سافانا". ‫- إلى أين ذهبت يا "سافانا"؟‬ 438 00:41:46,310 --> 00:41:47,940 ‫- ‫- "سافانا"، أين أنت؟ ‫- "سافانا".‬ 439 00:41:48,140 --> 00:41:49,650 ‫- ‫- "سافانا". ‫- أين أنت؟‬ 440 00:41:49,850 --> 00:41:52,380 ‫"سافانا".‬ 441 00:41:53,590 --> 00:41:54,410 ‫"سافانا".‬ 442 00:41:54,610 --> 00:41:56,870 ‫- ‫- "سافانا"، تعالي. ‫- أين أنت؟‬ 443 00:41:57,070 --> 00:41:59,250 ‫- ‫- مهلاً. ماذا يحدث؟ ‫- هل هي في الداخل؟‬ 444 00:41:59,450 --> 00:42:00,910 ‫- ‫- مهلاً. ‫- لا نعرف مكانها.‬ 445 00:42:01,110 --> 00:42:03,130 ‫لا نعرف مكان "سافانا". لقد اختفت.‬ 446 00:42:03,320 --> 00:42:07,630 ‫ثمة سكّين في الحمّام، ‫ودماء في كلّ مكان على الأرضية.‬ 447 00:42:07,830 --> 00:42:09,590 ‫دماء؟ سكّين؟ يجب أن نعثر عليها.‬ 448 00:42:09,790 --> 00:42:11,930 ‫طلبت منّا "فيرونيكا" الدخول. هذا وضع خطر.‬ 449 00:42:12,130 --> 00:42:14,280 ‫لن نفقد الأمل. يجب أن نعثر عليها.‬ 450 00:42:14,570 --> 00:42:16,700 ‫- ‫- سننزل إلى ضفة المياه. ‫- حسناً.‬ 451 00:42:17,490 --> 00:42:19,910 ‫- ‫- أنا قادمة. ‫- ادخلن على الفور. سنتعامل مع هذا.‬ 452 00:42:20,330 --> 00:42:22,580 ‫"سافانا".‬ 453 00:42:24,040 --> 00:42:25,910 ‫"سافانا".‬ 454 00:42:26,290 --> 00:42:27,920 ‫"سافانا".‬ 455 00:42:43,680 --> 00:42:46,060 ‫"سافانا".‬ 456 00:43:00,740 --> 00:43:02,620 ‫ابتعدي عنّي. اتركيني.‬ 457 00:43:03,120 --> 00:43:06,160 ‫- ‫- لا. ‫- اتركيني.‬ 458 00:43:07,290 --> 00:43:10,290 ‫أرجوك أن تتركيني.‬ 459 00:43:10,630 --> 00:43:13,800 ‫أرجوك أن تتركيني.‬ 460 00:43:20,260 --> 00:43:22,260 ‫لا تدعن الأخت "فيرونيكا" تراها.‬ 461 00:43:24,220 --> 00:43:26,270 ‫- ‫- هنا. ضعنها هنا. نعم. ‫- هنا؟ حسناً.‬ 462 00:43:26,520 --> 00:43:27,520 ‫ببطء.‬ 463 00:43:33,110 --> 00:43:34,570 ‫حسناً.‬ 464 00:43:36,690 --> 00:43:38,490 ‫لا يسمحون لي برؤية طفلتي.‬ 465 00:43:40,950 --> 00:43:44,940 ‫حصلت أمي على انبعاثات العضو الكهربائي ‫والآن سيضعون "رايلي" في منزل رعاية.‬ 466 00:43:45,130 --> 00:43:47,520 ‫حسناً، اسمعي. ‫سنعيد "رايلي" إلى هنا إذاً، أتفهمين؟‬ 467 00:43:47,720 --> 00:43:50,120 ‫ولكن لا يمكننا فعل ذلك من دونك. اتفقنا؟‬ 468 00:43:51,000 --> 00:43:53,440 ‫- ‫- أريد إخراج هذه القدرة منّي. ‫- توقّفي.‬ 469 00:43:53,640 --> 00:43:55,450 ‫أريد إخراج هذا الشيء اللعين منّي.‬ 470 00:43:55,650 --> 00:43:59,090 ‫- ‫- أريد إخراجها منّي. ‫- انظري إليّ. توقّفي.‬ 471 00:43:59,630 --> 00:44:01,470 ‫هلا تتوقفين؟ أرجوك ألّا تقولي ذلك.‬ 472 00:44:01,720 --> 00:44:06,210 ‫أرجوك. لا تقولي ذلك. ‫أعدك بأن الأمور ستتحسن.‬ 473 00:44:06,410 --> 00:44:10,540 ‫أعدك بأنها ستتحسن. أتفهمين؟‬ 474 00:44:10,740 --> 00:44:13,020 ‫أعدك. أنا هنا.‬ 475 00:44:14,690 --> 00:44:15,610 ‫أنا هنا.‬ 476 00:44:28,330 --> 00:44:32,540 ‫كنت في الـ7 من عمري تقريباً ‫عندما اكتشفت أنني فتاة. أتفهمن ما أعنيه؟‬ 477 00:44:33,290 --> 00:44:35,000 ‫كنت مجرّد طفلة حتى ذلك الوقت.‬ 478 00:44:35,790 --> 00:44:38,800 ‫ولكنني أصبحت فتاة فجأةً وعرفت معنى ذلك.‬ 479 00:44:40,130 --> 00:44:42,010 ‫كان معناه أنني في الطبقة المتدنية.‬ 480 00:44:42,760 --> 00:44:45,260 ‫يحرص العالم على إعلامنا ‫بأنها الطبقة المتدنية.‬ 481 00:44:46,600 --> 00:44:49,770 ‫تناولت ذات مرة الكثير من حبوب الأدوية ‫لذلك السبب بالضبط.‬ 482 00:44:50,730 --> 00:44:55,230 ‫كان يجري تداول صور لي في المدرسة، ‫وكنت فيها عارية.‬ 483 00:44:56,730 --> 00:44:59,110 ‫فقلت لنفسي، "لقد سئمت هذا الهراء."‬ 484 00:44:59,940 --> 00:45:00,820 ‫وماذا حدث؟‬ 485 00:45:01,530 --> 00:45:04,280 ‫وجدني أحد الجيران على الشرفة، ‫فاتصل بالطوارئ.‬ 486 00:45:06,160 --> 00:45:09,660 ‫عندما كنت في الـ9 من عمري، ‫أخبرت أمي بما فعله خالي بي.‬ 487 00:45:11,080 --> 00:45:13,790 ‫فثار غضبها بشدة ‫وضربتني على وجهي مراراً وتكراراً.‬ 488 00:45:15,420 --> 00:45:18,320 ‫قالت إن طفولته كانت سيئة، ‫ولم يكن يدرك ما يفعله،‬ 489 00:45:18,520 --> 00:45:20,670 ‫وإنه يجدر بي عدم قول أشياء كهذه عنه.‬ 490 00:45:22,920 --> 00:45:25,840 ‫لذا لم أتفوّه بكلمة واحدة عنه ‫لأي شخص آخر بعد ذلك.‬ 491 00:45:29,430 --> 00:45:31,430 ‫يحتجن إلى شيء للإيمان به.‬ 492 00:45:41,440 --> 00:45:42,940 ‫اجعليهن يؤمنّ بك.‬ 493 00:45:56,170 --> 00:45:58,380 ‫أظهري لهن كيف يعمل الرب من خلالك.‬ 494 00:46:05,590 --> 00:46:06,800 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 495 00:46:08,010 --> 00:46:09,010 ‫اتبعنني.‬ 496 00:46:15,310 --> 00:46:16,140 ‫هنا.‬ 497 00:46:22,110 --> 00:46:25,780 ‫ليس عليك لمسهن لتحريكهن.‬ 498 00:46:35,120 --> 00:46:38,250 ‫لم يكن هناك رب قط لفتيات مثلنا.‬ 499 00:46:44,880 --> 00:46:46,550 ‫يقولون لنا إننا بلا قيمة.‬ 500 00:46:48,010 --> 00:46:50,800 ‫ونحن نتوسل ونتذلل ونبتسم.‬ 501 00:46:51,550 --> 00:46:55,020 ‫نلزم الصمت لأننا نعتقد أنه سيحمينا.‬ 502 00:46:55,600 --> 00:46:59,350 ‫ومهما فعلنا، ‫فإننا نفتقر إلى المطلوب بطريقة ما.‬ 503 00:46:59,650 --> 00:47:02,610 ‫تُوجد دائماً معايير ‫لا يمكننا الارتقاء إليها،‬ 504 00:47:03,230 --> 00:47:05,070 ‫ويدفنوننا في العار.‬ 505 00:47:05,360 --> 00:47:08,560 ‫وكلّ هذا الوقت لم يكن لما نقوله أي قيمة.‬ 506 00:47:08,750 --> 00:47:10,570 ‫لم يسمعونا عندما كنا نتكلم.‬ 507 00:47:11,660 --> 00:47:14,620 ‫أمّا الآن، فسيستمع العالم.‬ 508 00:47:16,830 --> 00:47:19,580 ‫هذا وقتنا.‬ 509 00:47:28,170 --> 00:47:30,430 ‫- ‫- خارت ساقاي للتو. ‫- أظن أنه كان الرب.‬ 510 00:49:51,690 --> 00:49:53,700 ‫"في الحلقة القادمة..."‬ 511 00:49:54,780 --> 00:49:56,110 ‫لدينا فرصة واحدة في هذا.‬ 512 00:49:56,410 --> 00:49:59,700 ‫تقود المتمردات امرأة تُدعى "زويا"، ‫وقد أنجبت طفلة.‬ 513 00:50:00,410 --> 00:50:02,290 ‫تباً. من نشر هذا؟‬ 514 00:50:02,830 --> 00:50:06,120 ‫سيأتي المزيد. ‫يردن معرفة الفتاة التي في مقطع الفيديو.‬ 515 00:50:06,620 --> 00:50:08,110 ‫"تعالي بحثاً عنّي إذاً أيتها السافلة"‬ 516 00:50:08,310 --> 00:50:09,070 ‫حسناً أيتها السافلة.‬ 517 00:50:09,270 --> 00:50:11,610 ‫تعني العائلة أنه يجب أحياناً ‫وضع الأمور جانباً. هيا.‬ 518 00:50:11,810 --> 00:50:15,260 ‫- ‫- لا أريد أن أكون في هذه العائلة. ‫- أنت لا تدرك ما فعلته.‬ 519 00:50:15,800 --> 00:50:16,680 ‫سأقتلك.‬ 520 00:50:17,840 --> 00:50:18,790 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 521 00:50:18,990 --> 00:50:19,930 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬