1
00:00:06,130 --> 00:00:08,110
TRONG TẬP TRƯỚC...
2
00:00:08,310 --> 00:00:10,590
Không vấn đề gì.
Chỉ không chịu nói chuyện.
3
00:00:11,050 --> 00:00:12,700
Đây là rối loạn tâm lý.
4
00:00:12,900 --> 00:00:15,590
Nó xảy ra ở những trẻ
từng trải qua sang chấn.
5
00:00:16,680 --> 00:00:18,260
Ông ta đáng bị như vậy.
6
00:00:18,890 --> 00:00:21,750
- Tôi đang ở đâu?
- Đây là Tu viện Chị em Công giáo.
7
00:00:21,950 --> 00:00:23,420
- Con tên gì?
- Eve.
8
00:00:23,620 --> 00:00:24,420
Chúng phải chết.
9
00:00:24,620 --> 00:00:25,400
Mẹ!
10
00:00:27,730 --> 00:00:32,050
- Con muốn ở đó khi bố giết chúng.
- Không cần con làm gì ngu ngốc đâu.
11
00:00:32,250 --> 00:00:33,610
Ndudi Okafor!
12
00:00:34,490 --> 00:00:36,930
{\an8}Cô ấy có một câu chuyện
sẽ thay đổi thế giới.
13
00:00:37,130 --> 00:00:39,620
{\an8}- Họ rình rập ta.
- Không. Cậu ấy là bạn tôi.
14
00:00:40,410 --> 00:00:42,230
{\an8}Anh sẽ tìm hiểu chuyện xảy ra.
15
00:00:42,430 --> 00:00:46,500
Tunde, đây là câu chuyện của em.
Một lần thôi làm gì đó mà anh tin đi.
16
00:00:47,040 --> 00:00:49,950
CNN gọi anh.
Muốn anh đưa tin theo kiểu của anh.
17
00:00:50,150 --> 00:00:53,240
Sức mạnh này đang lan rộng.
Nó sẽ thay đổi cả thế giới.
18
00:00:53,440 --> 00:00:54,630
Đây là số mệnh của anh.
19
00:01:14,990 --> 00:01:16,280
Cậu đến đây làm việc à?
20
00:01:17,820 --> 00:01:18,870
Phải.
21
00:01:19,620 --> 00:01:23,830
- Cậu là tài xế taxi sao?
- Không phải. Tôi làm mảng công nghệ.
22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
Hai ngày tới có một hội nghị ở đây.
23
00:01:29,040 --> 00:01:30,590
Tôi vừa từ Lagos đến.
24
00:01:31,300 --> 00:01:34,760
Mọi người ở đó bàn tán về
các thiếu nữ và bàn tay điện của họ.
25
00:01:35,720 --> 00:01:39,220
- Anh thấy chưa?
- Chưa. Và tôi cũng không muốn thấy.
26
00:01:39,760 --> 00:01:40,970
Ở đây cấm chuyện đó.
27
00:01:41,560 --> 00:01:44,770
Không vấn đề của ta.
Dù sao chỉ đám con gái có thôi.
28
00:01:54,570 --> 00:01:57,990
{\an8}CHÀO MỪNG
29
00:01:58,740 --> 00:02:03,040
QUYỀN LỰC
30
00:02:19,180 --> 00:02:22,930
- Ta đang ở đâu đây? Đây là khu nào?
- As Sulaymaniyah.
31
00:02:48,870 --> 00:02:51,320
Các gai xoắn ở trong cơ thể
phụ nữ lớn tuổi,
32
00:02:51,520 --> 00:02:54,320
và có thể được kích hoạt
bởi một phụ nữ trẻ hơn
33
00:02:54,520 --> 00:02:58,660
Bác sĩ đã xác định được nguồn của
Điện Tự Phóng, hay Cơ quan Sản Xuất Điện.
34
00:02:58,860 --> 00:03:03,290
Nó đến từ các gai xoắn, một cơ quan mới
kéo dài ngang xương đòn,
35
00:03:03,490 --> 00:03:07,930
chứa hàng ngàn tế bào hình đĩa gọi là
cơ quan điện phân và cơ quan điện giải.
36
00:03:08,520 --> 00:03:12,260
Các tế bào đĩa này xếp chồng vào nhau
và luồng điện được tạo ra
37
00:03:12,450 --> 00:03:15,590
nhờ đẩy electron qua các tế bào này
theo một hướng.
38
00:03:15,790 --> 00:03:19,760
Luồng điện được giải phóng bằng cách
đột ngột đẩy electron đi ngược lại.
39
00:03:19,960 --> 00:03:23,430
Giật, tia lửa hay Điện Tự Phóng
có thể từ bất cứ đâu trên cơ thể,
40
00:03:23,630 --> 00:03:25,850
tuy nhiên cần luyện tập
để làm được điều đó.
41
00:03:26,050 --> 00:03:27,270
Vài mẹo an toàn nhé.
42
00:03:27,470 --> 00:03:30,150
Hãy cẩn thận khi dùng
các sản phẩm điện trong nhà,
43
00:03:30,350 --> 00:03:32,210
như lò nướng hay điện thoại.
44
00:03:40,340 --> 00:03:41,260
Ui da.
45
00:03:45,930 --> 00:03:46,760
Ui da.
46
00:03:54,100 --> 00:03:56,570
Chúa ơi. Tôi tưởng cậu là xơ Veronica.
47
00:03:56,860 --> 00:03:59,590
Xin lỗi. Tôi định cho đám gà ăn thôi.
48
00:03:59,790 --> 00:04:02,660
Thật là ngu ngốc
khi họ không cho ta dùng dao cạo.
49
00:04:03,780 --> 00:04:07,830
Làm như ta còn cần dao cạo ấy.
Nếu thực sự muốn làm bị thương ai đó...
50
00:04:09,950 --> 00:04:11,000
Hay bản thân.
51
00:04:12,120 --> 00:04:14,980
Thấy mụ già nghiêm khắc đó tới
thì báo tôi nhé.
52
00:04:15,180 --> 00:04:18,050
Thấy tôi như này
là bà ấy lại lấy điện thoại của tôi.
53
00:04:19,300 --> 00:04:20,840
Nếu bà ta thấy.
54
00:04:21,590 --> 00:04:24,640
Đó là điều khiến con đặc biệt đấy.
Giống đàn lươn.
55
00:04:25,510 --> 00:04:28,620
Con có thể dùng sức mạnh
giỏi hơn hết đám con gái này.
56
00:04:28,820 --> 00:04:31,640
Theo những cách không ai thấy được.
57
00:04:34,230 --> 00:04:38,860
- Cậu không phải cho gà ăn à?
- Ừ.
58
00:04:59,460 --> 00:05:03,340
Thông minh lắm. Kim loại truyền điện.
59
00:05:07,720 --> 00:05:10,680
Kềm lại. Vào chế độ tàng hình đi, con yêu.
60
00:05:17,400 --> 00:05:18,940
Nhớ đám lươn không?
61
00:05:19,360 --> 00:05:24,150
Chúng dùng điện để kiểm soát
tâm trí con mồi.
62
00:05:24,820 --> 00:05:25,820
Liên kết đi.
63
00:05:31,200 --> 00:05:32,450
Khiến nó bước đi xem.
64
00:05:37,170 --> 00:05:39,210
- Trời má ơi.
- Giờ cho nó mổ đi.
65
00:05:47,130 --> 00:05:48,470
Bắt nó phải bay.
66
00:05:51,260 --> 00:05:53,270
Con biết gà không bay được mà.
67
00:05:54,930 --> 00:05:56,310
Giờ bảo nó dừng lại.
68
00:06:04,280 --> 00:06:05,110
Không.
69
00:06:07,070 --> 00:06:09,570
- Chắc ta sẽ phải tập thêm rồi.
- Eve.
70
00:06:18,120 --> 00:06:19,370
Sao mình lại đến đây?
71
00:06:20,960 --> 00:06:23,380
Bắt được một trong hai kẻ đã giết mẹ con.
72
00:06:36,310 --> 00:06:37,390
Bị dìm nước chết.
73
00:06:38,350 --> 00:06:40,520
Hắn đáng bị vậy vì đã giết mẹ con.
74
00:06:41,860 --> 00:06:46,510
- Vậy là xong.
- Chưa đâu. Chúng có hai người lận.
75
00:06:46,710 --> 00:06:49,430
- Roxanne, kết thúc rồi.
- Tên còn lại bị sao?
76
00:06:49,630 --> 00:06:50,860
- Được chứ?
- Bố.
77
00:06:51,700 --> 00:06:53,120
Một người chết rồi đấy.
78
00:06:54,370 --> 00:06:56,540
- Bố nghĩ vậy là đủ rồi.
- Vậy sao?
79
00:06:58,370 --> 00:06:59,210
Ra ngoài đi.
80
00:06:59,960 --> 00:07:02,080
- Con chỉ nói là...
- Ra ngoài ngay.
81
00:07:16,430 --> 00:07:18,520
- Mẹ kiếp.
- Bố, bố, bố.
82
00:07:26,780 --> 00:07:28,110
Giúp bố một chuyện nhé?
83
00:07:28,610 --> 00:07:31,260
Cuối tuần đưa con bé đi chơi cho vui nhé?
84
00:07:31,460 --> 00:07:32,850
- Bố à...
- Cứ làm đi.
85
00:07:33,050 --> 00:07:35,580
- Gần như đóng cửa hết...
- Cứ làm đi. Làm đi.
86
00:07:37,240 --> 00:07:38,250
Giúp bố nhé?
87
00:08:06,940 --> 00:08:11,740
{\an8}Chào, tôi là Tunde Ojo.
Tôi đang ở Riyadh tại Ả Rập Xê Út,
88
00:08:12,150 --> 00:08:14,990
nơi Điện Tự Phóng
vừa được tuyên bố là phạm pháp.
89
00:08:16,030 --> 00:08:19,650
Nơi này không cho phóng viên nhập cảnh
để đưa tin tức,
90
00:08:19,840 --> 00:08:22,360
nhưng tôi đã lẻn vào được
nhờ thị thực du học.
91
00:08:22,560 --> 00:08:26,990
Và tôi ở đây để tìm hiểu đạo luật mới này
ảnh hưởng đến dân Ả Rập Xê Út ra sao,
92
00:08:27,190 --> 00:08:28,460
đặc biệt là phụ nữ.
93
00:08:37,100 --> 00:08:37,930
Rana.
94
00:08:42,230 --> 00:08:43,890
Xem nó giữ được lâu chưa kìa.
95
00:08:54,450 --> 00:08:55,280
Amani, nhìn kìa!
96
00:08:59,450 --> 00:09:00,580
Mày làm gì vậy?
97
00:09:00,790 --> 00:09:02,960
Con gái không được phép làm vậy.
98
00:09:04,870 --> 00:09:05,860
Ai dạy mày trò này?
99
00:09:06,060 --> 00:09:07,330
Anh ta đang đánh nó.
100
00:09:07,540 --> 00:09:09,170
Con gái không được làm vậy!
101
00:09:09,630 --> 00:09:10,670
Em xin lỗi.
102
00:09:12,300 --> 00:09:13,920
Khi nào mới hiểu hả? Khi nào?
103
00:09:14,470 --> 00:09:15,840
- Dừng lại!
- Khi nào?
104
00:09:16,510 --> 00:09:19,100
- Sao nó không làm hắn đau đi?
- Nó sợ.
105
00:09:21,600 --> 00:09:22,470
Đứng lên!
106
00:09:23,730 --> 00:09:24,770
Mahmud!
107
00:09:26,350 --> 00:09:27,340
Để con bé yên đi!
108
00:09:27,540 --> 00:09:29,110
Bảo nó đứng lên!
109
00:09:29,560 --> 00:09:30,730
Vào trong đi!
110
00:09:31,610 --> 00:09:32,610
Biến khỏi đây đi!
111
00:09:32,820 --> 00:09:34,720
Lời nguyền điện chẳng có gì tốt đẹp.
112
00:09:34,920 --> 00:09:36,530
Mày thật đáng xấu hổ!
113
00:09:41,370 --> 00:09:42,450
Con bé đáng thương.
114
00:09:46,040 --> 00:09:46,870
Amal?
115
00:09:48,380 --> 00:09:49,710
Xin chào? Cô ổn chứ?
116
00:09:49,960 --> 00:09:51,700
Amal của tôi. Xin hãy giúp tôi.
117
00:09:51,900 --> 00:09:54,300
Con bé dùng điện ở tay.
118
00:09:54,840 --> 00:09:57,430
Một đứa trong đám con trai
nhìn thấy và đánh nó.
119
00:09:59,800 --> 00:10:03,680
- Cảnh sát đang tới.
- Tôi sẽ đi với cô.
120
00:10:04,310 --> 00:10:05,680
Ở nhà, đừng ra ngoài.
121
00:10:41,180 --> 00:10:44,720
Ta có thể cùng nhau bảo vệ con bé.
Con bé cần tới bệnh viện.
122
00:10:45,140 --> 00:10:46,060
Cho con bé ra đây!
123
00:10:46,680 --> 00:10:49,340
- Nó đã dùng điện.
- Con bé còn nhỏ mà!
124
00:10:49,540 --> 00:10:51,560
Đưa cô bé ra đây! Chúng tôi muốn thấy!
125
00:10:52,440 --> 00:10:55,190
Nó không biết xấu hổ. Đừng động vào tôi!
126
00:10:55,480 --> 00:10:57,320
Mọi người bình tĩnh lại.
127
00:10:57,520 --> 00:10:58,930
Cảnh sát được gọi tới rồi.
128
00:10:59,130 --> 00:11:00,200
Công lý cho Amal!
129
00:11:02,870 --> 00:11:05,190
- Chuyện gì vậy? Có chuyện gì?
- Là Amal.
130
00:11:05,390 --> 00:11:08,000
{\an8}Cô bé dùng điện ngoài đường,
trước mặt mọi người.
131
00:11:09,080 --> 00:11:10,370
Các cô, các cô...
132
00:11:11,380 --> 00:11:12,670
Không được quay phim!
133
00:11:15,500 --> 00:11:18,260
Cảnh sát đang tới bắt con bé.
Chặn cửa lại!
134
00:11:19,300 --> 00:11:20,580
{\an8}Không được quay phim.
135
00:11:20,780 --> 00:11:21,640
{\an8}Dừng lại!
136
00:11:22,680 --> 00:11:23,890
Đủ rồi đấy.
137
00:11:24,260 --> 00:11:25,350
Không quay phim!
138
00:11:27,520 --> 00:11:31,440
{\an8}Đủ rồi! Về nhà đi!
139
00:11:45,450 --> 00:11:48,540
Đám phụ nữ kia, dừng lại đi. Dừng lại.
140
00:11:51,000 --> 00:11:52,420
Cảnh sát đi rồi.
141
00:11:53,210 --> 00:11:54,500
Công lý cho Amal!
142
00:11:55,630 --> 00:11:57,800
Đưa Amal ra đi! Giờ an toàn rồi!
143
00:11:58,260 --> 00:11:59,550
{\an8}Công lý cho Amal!
144
00:12:00,170 --> 00:12:01,220
Bình tĩnh nào.
145
00:12:03,590 --> 00:12:04,550
Amal!
146
00:12:11,060 --> 00:12:13,560
{\an8}Kiên nhẫn chút. Làm ơn kiên nhẫn chút.
147
00:12:18,150 --> 00:12:20,570
Tránh ra. Chúng tôi
đưa cô bé tới bệnh viện.
148
00:12:31,790 --> 00:12:33,250
{\an8}Truyền lời đi!
149
00:12:35,250 --> 00:12:36,460
Ở lại với mẹ nhé.
150
00:12:39,300 --> 00:12:41,920
Cảnh sát sợ quá bỏ chạy rồi.
151
00:12:44,430 --> 00:12:45,260
Nhẹ thôi.
152
00:12:48,430 --> 00:12:50,500
Chúng tôi sẽ diễu hành tới bệnh viện!
153
00:12:50,700 --> 00:12:51,890
{\an8}Có chúng tôi ở bên rồi.
154
00:12:52,100 --> 00:12:53,390
{\an8}Công lý cho Amal!
155
00:12:56,770 --> 00:12:58,610
Truyền lời đi!
156
00:13:00,110 --> 00:13:02,030
Hãy thấy! Hãy nghe!
157
00:13:03,650 --> 00:13:05,320
{\an8}Hãy thấy! Hãy nghe!
158
00:13:24,470 --> 00:13:27,300
Năng lực này,
nó sẽ làm gì với thế giới...
159
00:13:28,640 --> 00:13:31,970
- Đây là việc của quỷ, xơ Maria.
- Không, không phải.
160
00:13:32,720 --> 00:13:37,020
Không phải, xơ Veronica. Người ta
cũng nói vậy về truyền hình, nhạc rock,
161
00:13:37,270 --> 00:13:38,340
và phụ nữ mặc quần.
162
00:13:38,540 --> 00:13:42,440
- Chuyện này khác. Tôi không tin Eve.
- Xơ đâu tin ai trong số chúng.
163
00:13:42,820 --> 00:13:45,470
Tôi không nghĩ
con bé nói thật về bản thân.
164
00:13:45,670 --> 00:13:49,530
Thì sao? Chúa đâu có nói,
"Cho người trần mặc đồ, cho người đói ăn,
165
00:13:50,160 --> 00:13:51,890
"chỉ khi họ có căn cước hợp lệ."
166
00:13:52,090 --> 00:13:53,750
Con bé đã giết một con gà.
167
00:13:54,000 --> 00:13:57,670
Xơ Veronica, ta giết gà suốt mà.
Ta còn ăn gà nữa.
168
00:13:58,580 --> 00:14:02,050
Tôi có linh cảm xấu về con bé này.
Con bé này...
169
00:14:03,050 --> 00:14:05,720
Con bé này sẽ gây rắc rối.
Nhớ lời tôi đấy.
170
00:14:06,340 --> 00:14:10,260
Tôi cảm nhận được có gì đó khác biệt
ở cô bé này. Một thứ đặc biệt.
171
00:14:12,220 --> 00:14:13,640
Khiến tôi nhớ đến xơ đấy.
172
00:14:15,980 --> 00:14:17,310
Con bé có thể lãnh đạo.
173
00:14:20,110 --> 00:14:24,150
Đó là điều tôi lo sợ.
Con bé sẽ có tầm ảnh hưởng thế nào đây?
174
00:14:25,570 --> 00:14:30,570
Ngày mai ngay khi bão tan,
con bé phải rời khỏi đây.
175
00:14:39,460 --> 00:14:41,420
Người tốt chẳng bao giờ cho ta ở lại.
176
00:14:41,960 --> 00:14:46,880
Con có thể ở lại nếu muốn.
Con chỉ cần làm chủ nơi này.
177
00:14:54,720 --> 00:14:55,890
Được rồi. Đi thôi.
178
00:14:56,980 --> 00:14:57,920
Này, Roxy.
179
00:14:58,120 --> 00:15:00,170
- Sao rồi? Ổn chứ?
- Ổn cả, Rick.
180
00:15:00,370 --> 00:15:01,560
Khỏe không? Ổn chứ?
181
00:15:02,270 --> 00:15:04,010
- Có căn cước không?
- Không cần.
182
00:15:04,210 --> 00:15:06,320
- Mấy tuổi rồi?
- Con của Bernie Monke.
183
00:15:06,900 --> 00:15:07,680
Roxy, đừng...
184
00:15:07,880 --> 00:15:10,360
Tôi sẽ cho vào lần này,
nhưng đừng gây rắc rối.
185
00:15:10,820 --> 00:15:12,810
- Tôi chẳng bao giờ gây rối.
- Đi.
186
00:15:13,010 --> 00:15:16,160
- Em sẽ không vào đến khi ông ta cười.
- Thôi bỏ đi, Rox.
187
00:15:17,370 --> 00:15:19,370
Nào. Cười vì tôi đi.
188
00:15:21,000 --> 00:15:22,960
Không phải như thế. Cười đàng hoàng.
189
00:15:24,630 --> 00:15:27,610
Đó. Cười lên đẹp bao nhiêu.
190
00:15:27,810 --> 00:15:29,590
- Vào đi.
- Đừng làm trò trong đó.
191
00:16:01,290 --> 00:16:04,150
- Ê. Muốn uống gì?
- Em muốn uống gì?
192
00:16:04,350 --> 00:16:05,240
Mỗi thứ một ly.
193
00:16:05,440 --> 00:16:07,820
- Vodka. Nhiều.
- Bốn ly tonic gấp đôi vodka.
194
00:16:08,020 --> 00:16:09,550
Shirley Temple cho Darrell.
195
00:16:09,750 --> 00:16:12,160
Anh có thể giải thích cách nó hoạt động,
196
00:16:12,360 --> 00:16:14,580
dù là em có nó.
Nhưng anh là thợ điện.
197
00:16:14,780 --> 00:16:17,250
- Em không hiểu cơ chế của nó đâu.
- Vậy sao?
198
00:16:17,450 --> 00:16:19,520
Phức tạp ấy.
Không phải ai cũng hiểu.
199
00:16:19,970 --> 00:16:22,230
Làm gì vậy, đồ ngu? Nghĩ mình hài hước à?
200
00:16:22,430 --> 00:16:24,760
- Cười gì thế?
- Không có gì. Kệ đi.
201
00:16:24,950 --> 00:16:27,190
Rượu đâu hết rồi? Đây rồi. Lại đây.
202
00:16:28,780 --> 00:16:30,650
- Cạn ly. Nhìn nhau nào.
- Cạn.
203
00:16:32,900 --> 00:16:35,070
Rượu tới, rượu tới. Đây. Uống đi.
204
00:16:59,470 --> 00:17:02,770
{\an8}Đây là cảnh tượng ở trung tâm,
nơi một cô gái bị đánh,
205
00:17:03,480 --> 00:17:04,840
{\an8}bị phạt vì có Điện Tự Phóng.
206
00:17:05,040 --> 00:17:07,800
{\an8}Biểu tình đã nổ ra,
đám đông đang tràn xuống đường.
207
00:17:08,000 --> 00:17:10,070
Phụ nữ đến từ mọi nơi của thành phố.
208
00:17:15,530 --> 00:17:18,250
Các cô gái có Điện Tự Phóng
không ngại dùng nó nữa.
209
00:17:18,450 --> 00:17:19,240
{\an8}Người Mỹ à?
210
00:17:19,780 --> 00:17:22,700
- CNN. CNN.
- Truyền hình sao?
211
00:17:24,250 --> 00:17:25,170
{\an8}Chết.
212
00:18:05,460 --> 00:18:06,750
{\an8}Hãy thấy! Hãy nghe!
213
00:18:06,950 --> 00:18:08,960
Hãy thấy! Hãy nghe!
214
00:18:12,380 --> 00:18:16,670
Hãy thấy! Hãy nghe!
Xin hãy thấy và lắng nghe.
215
00:18:17,380 --> 00:18:19,470
{\an8}Hãy nhìn và nghe điều chúng tôi nói.
216
00:18:43,370 --> 00:18:44,740
Giúp tôi!
217
00:19:05,350 --> 00:19:06,720
Xịt hơi cay! Chạy đi!
218
00:19:21,280 --> 00:19:22,280
Đây.
219
00:19:24,870 --> 00:19:28,230
- Anh ổn chứ?
- Ổn. Ổn. Không tệ lắm.
220
00:19:28,430 --> 00:19:31,110
Đừng dùng áo.
Có thể còn khí ga trên đó đấy.
221
00:19:31,310 --> 00:19:33,920
Anh cần thoát khỏi đám khói, nhanh lên.
222
00:19:34,540 --> 00:19:36,630
- Phóng viên à?
- Phải, đúng vậy.
223
00:19:36,830 --> 00:19:39,510
- Anh tới đây với người dàn xếp à?
- Không.
224
00:19:39,800 --> 00:19:43,080
Khỉ thật. Anh cần học thêm đấy.
Anh không sao đâu.
225
00:19:43,280 --> 00:19:44,930
Phải. Cảm ơn cô.
226
00:19:47,350 --> 00:19:48,920
- Cô tên gì?
- Nourah.
227
00:19:49,120 --> 00:19:52,730
Nourah, tôi là Tunde. Tunde Ojo.
228
00:19:53,150 --> 00:19:54,980
Lo mà bám sát tôi nhé, Tunde.
229
00:20:39,480 --> 00:20:40,320
Roxy!
230
00:20:42,860 --> 00:20:45,720
Cho qua. Xin lỗi.
Xin lỗi, xin lỗi.
231
00:20:45,920 --> 00:20:48,280
- Đó là vàng thật à?
- Phải. Giờ biến đi.
232
00:20:50,450 --> 00:20:51,450
Roxy.
233
00:20:58,090 --> 00:20:59,090
Ổn chứ, Rox?
234
00:21:00,210 --> 00:21:01,880
- Em nhớ mẹ em.
- Sao?
235
00:21:02,470 --> 00:21:03,550
Em nhớ mẹ em quá.
236
00:21:05,430 --> 00:21:09,010
Phải, tất nhiên rồi. Nghe này, Rox.
237
00:21:09,680 --> 00:21:12,710
Đừng có nôn. Em mà nôn là về nhà luôn đấy.
238
00:21:12,910 --> 00:21:13,890
Em muốn mẹ em.
239
00:21:16,020 --> 00:21:17,060
Anh biết.
240
00:21:19,980 --> 00:21:22,280
Chuyện này thật tệ, ừ.
Và anh rất tiếc.
241
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
Nghe này. Em muốn hít một hơi không, Rox?
Thứ này sẽ làm em ổn hơn.
242
00:21:41,130 --> 00:21:42,170
Cho em thêm đi.
243
00:21:49,970 --> 00:21:51,010
Đưa cho em đi.
244
00:21:55,690 --> 00:21:57,810
Được rồi, anh nghĩ là đủ rồi đấy.
245
00:21:59,110 --> 00:22:00,570
Được thôi. Tùy em, nhỉ?
246
00:22:02,280 --> 00:22:04,150
Này, được rồi. Nào.
247
00:22:05,530 --> 00:22:07,660
Đi thôi nào. Vào lại thôi.
248
00:22:09,450 --> 00:22:10,410
Chết tiệt.
249
00:22:19,420 --> 00:22:22,700
- Con chim đó chết rồi.
- Giờ là cơ hội của con.
250
00:22:22,900 --> 00:22:23,960
Vứt nó ra ngoài đi.
251
00:22:24,960 --> 00:22:25,910
Nào. Để mình vứt.
252
00:22:26,110 --> 00:22:28,050
Cho họ thấy con có thể làm gì đi.
253
00:22:28,840 --> 00:22:31,760
- Chờ chút. Đợi đã.
- Sao vậy?
254
00:22:37,980 --> 00:22:40,420
- Cậu ta làm gì vậy?
- Làm sao tôi biết được?
255
00:22:40,620 --> 00:22:42,020
Ôi Chúa ơi. Đừng đụng nó.
256
00:22:43,110 --> 00:22:47,780
Cơ thể hoạt động nhờ điện.
Con chim này cần được kích điện.
257
00:22:54,660 --> 00:22:55,750
Khiến nó đập đi.
258
00:23:01,880 --> 00:23:03,090
Đừng để bà ta thấy.
259
00:23:09,340 --> 00:23:13,720
Khiến họ muốn con.
Khiến họ muốn đi theo con.
260
00:24:05,940 --> 00:24:08,190
Đi cùng chúng tôi đi!
261
00:24:12,240 --> 00:24:13,320
Trên này!
262
00:24:15,490 --> 00:24:16,450
Cái gì đây?
263
00:24:16,910 --> 00:24:18,160
Cứu tôi!
264
00:24:19,120 --> 00:24:20,330
Tôi bị kẹt trên này!
265
00:24:21,040 --> 00:24:22,250
Hắn không thả tôi đi!
266
00:24:22,500 --> 00:24:24,960
Vào trong đi!
267
00:24:27,550 --> 00:24:29,260
Cô ấy bị kẹt. Cùng lên nào.
268
00:24:31,090 --> 00:24:32,800
Vùng lên!
269
00:24:39,640 --> 00:24:41,430
Bình đẳng!
270
00:25:42,200 --> 00:25:46,080
Thật đáng kinh ngạc
khi được chứng kiến sức mạnh này,
271
00:25:46,920 --> 00:25:51,960
sự tự do mới này, được truyền tay
từ người này đến người khác.
272
00:25:54,260 --> 00:25:56,510
Giờ đây, đi khắp thế giới,
273
00:25:58,050 --> 00:26:00,140
gã khổng lồ ngủ say đã được đánh thức.
274
00:26:01,760 --> 00:26:07,440
Ngày hôm nay sẽ được ghi dấu
trong lịch sử là Ngày của những Cô Gái.
275
00:26:09,690 --> 00:26:12,230
Tôi sẽ bỏ Điện Tự Phóng ngay khi có thể.
276
00:26:12,440 --> 00:26:14,430
Nghiêm túc à? Vừa mới có thôi mà.
277
00:26:14,630 --> 00:26:17,560
Họ bắt con gái tôi đi,
nói là tôi nguy hiểm.
278
00:26:17,760 --> 00:26:20,370
Vớ vẩn nhỉ? Cậu chưa làm ai bị thương cả.
279
00:26:22,410 --> 00:26:24,000
Cách tôi có nó cũng ớn lắm.
280
00:26:24,500 --> 00:26:29,190
Jason Wheelman, cho biết thêm là 26 tuổi,
tự nhiên chọc một ngón tay vào mông tôi.
281
00:26:29,390 --> 00:26:30,940
Rồi kiểu hắn tìm thấy nút bật.
282
00:26:31,140 --> 00:26:33,450
- Khốn nạn. Hiểu rồi.
- Tôi biết.
283
00:26:33,650 --> 00:26:36,240
Cậu có nghĩ nếu tìm
thì tôi sẽ thấy nút tắt không?
284
00:26:36,440 --> 00:26:39,590
Không. Cậu sẽ thấy
mấy ngón tay dính phân thôi.
285
00:26:40,800 --> 00:26:43,980
Cậu nghĩ tại sao ta có thứ này?
Chẳng hợp lý tí nào.
286
00:26:44,180 --> 00:26:47,750
Cậu thực sự nghĩ đây là tai nạn à?
Trùng hợp? Do tình cờ thôi?
287
00:26:47,950 --> 00:26:49,130
- Có thể.
- Cậu không à?
288
00:26:49,330 --> 00:26:51,050
Tôi không nghĩ vậy. Thôi nào.
289
00:26:51,250 --> 00:26:53,800
Trên TV họ nói kiểu,
"Nguồn nước nhiễm cái gì?
290
00:26:54,000 --> 00:26:56,970
"Băng vệ sinh có gì?
Ta đã làm gì mà chuyện này xảy ra?"
291
00:26:57,170 --> 00:26:59,640
Đối xử với ta như rác rưởi
và giờ nhìn đi.
292
00:26:59,840 --> 00:27:02,780
- Nhìn bọn tôi đi.
- Nghe này, ta có nó vì ta cần nó.
293
00:27:03,200 --> 00:27:06,250
- Vậy cậu nghĩ là do Chúa à? Thật sao?
- Có thể.
294
00:27:06,700 --> 00:27:10,940
Có thể là có Chúa, và bà bỏ mặc ta
bao nhiêu năm trời để tìm kiếm gì?
295
00:27:11,140 --> 00:27:12,750
Bình đẳng giữa chúng ta sao?
296
00:27:13,000 --> 00:27:16,450
Rồi vài tuần trước, bà nghĩ,
"Bỏ đi. Các ngươi lỡ cơ hội rồi."
297
00:27:16,650 --> 00:27:21,180
Và giờ bà lại kiểu, "Trời má. Ta sẽ
can thiệp để mọi chuyện êm xuôi. Đi thôi."
298
00:27:23,640 --> 00:27:24,760
Tôi nghĩ cậu nói đúng.
299
00:27:25,390 --> 00:27:27,980
Con gái tôi sẽ sống
trong một thế giới khác.
300
00:27:28,430 --> 00:27:32,360
Đã khác xưa rồi.
Ta chỉ cần nắm lấy cơ hội thôi.
301
00:27:36,730 --> 00:27:37,610
Cảm ơn cậu.
302
00:27:41,950 --> 00:27:44,870
Bố không nói gì với em về vụ đó.
Bố lo sợ rồi.
303
00:27:45,070 --> 00:27:47,940
Em đã bảo có hai tên.
Sao bố không truy bắt chúng?
304
00:27:48,140 --> 00:27:51,150
- Bố không muốn thêm rắc rối.
- Vậy cứ để hắn chạy à?
305
00:27:51,350 --> 00:27:53,480
- Bố cần thời gian.
- Em muốn uống không?
306
00:27:53,680 --> 00:27:57,240
- Em có thể tự xử. Sao bố không cho?
- Được rồi Quý Cô Mạnh Mẽ.
307
00:27:57,440 --> 00:27:59,720
- Anh không nghĩ em làm được à?
- Uống đi.
308
00:28:02,800 --> 00:28:03,970
Đừng làm vậy trong này.
309
00:28:05,430 --> 00:28:09,310
Anh cho con bé hít bao nhiêu vậy, Terry?
Anh điên rồi, Terry.
310
00:28:57,060 --> 00:28:59,860
Lùi lại! Giải tán đi,
không thì chúng tôi sẽ bắn!
311
00:29:00,150 --> 00:29:02,070
{\an8}Tự do. Tự do ngay bây giờ!
312
00:29:04,660 --> 00:29:05,950
Tiến lên!
313
00:29:07,580 --> 00:29:08,950
Tấn công!
314
00:29:28,470 --> 00:29:30,390
Lại đây giúp tôi. Dùng tay đi.
315
00:29:36,730 --> 00:29:37,690
Tạm dừng!
316
00:30:07,720 --> 00:30:08,890
Rashid?
317
00:30:14,020 --> 00:30:18,100
Con trai, rủ lòng thương đi.
318
00:30:19,900 --> 00:30:21,440
Bọn mẹ chỉ muốn đi qua thôi.
319
00:30:25,860 --> 00:30:28,610
Thiên đàng nằm dưới chân mẹ các người.
320
00:30:33,240 --> 00:30:36,210
Thiên đàng nằm dưới chân mẹ các người.
321
00:31:03,520 --> 00:31:04,980
Hạ vũ khí xuống!
322
00:31:07,780 --> 00:31:08,950
Nắm lấy tay tôi.
323
00:31:12,030 --> 00:31:13,140
Cô làm gì vậy?
324
00:31:13,340 --> 00:31:16,120
Ta muốn họ dừng lại,
không phải giết chết họ.
325
00:31:16,830 --> 00:31:20,040
Làm ơn. Giúp họ trèo xuống đi.
326
00:32:20,390 --> 00:32:22,900
Ôi Chúa ơi. Đừng lắc mạnh quá.
327
00:32:23,690 --> 00:32:24,980
Tại sao?
328
00:32:29,440 --> 00:32:30,690
Nhanh hơn đi, nhanh hơn.
329
00:32:31,740 --> 00:32:34,490
Một, hai, ba, một, hai, ba,
một, hai, ba...
330
00:32:37,490 --> 00:32:39,370
Cậu từng thử ở chỗ đó chưa?
331
00:32:39,570 --> 00:32:42,440
Lâu lắm rồi mình không thò tay
xuống dưới đó.
332
00:32:42,640 --> 00:32:46,500
Không làm nó nổ tung là may rồi,
mình sẽ nổi tiếng vì điều đó mất.
333
00:32:48,550 --> 00:32:52,830
Mẹ mình từng bảo mình sẽ bị mù
nếu nghĩ tới việc chạm tay xuống dưới đó.
334
00:32:53,020 --> 00:32:53,970
Nói dối trắng trợn.
335
00:32:54,970 --> 00:32:59,720
Làm mình nghĩ bà của mình cũng vậy luôn.
Vì bà phải đeo kính để đọc sách.
336
00:33:09,230 --> 00:33:10,650
Giờ mình lại muốn thử.
337
00:33:12,400 --> 00:33:13,490
Vậy thử đi.
338
00:33:14,410 --> 00:33:16,570
- Mình sợ.
- Đừng sợ.
339
00:33:25,370 --> 00:33:26,290
Ôi Chúa ơi.
340
00:34:13,840 --> 00:34:15,590
Giờ chơi sang chảnh hơn hả?
341
00:34:19,550 --> 00:34:20,930
Chính là nó đây, con yêu.
342
00:34:23,180 --> 00:34:28,060
Đây là thứ con đang tìm kiếm.
Đây là gia đình con.
343
00:34:29,560 --> 00:34:34,940
Được rồi, các con. Bão đang tới đấy.
Mọi người vui lòng về ký túc xá đi.
344
00:34:35,860 --> 00:34:37,990
- Cảm ơn.
- Bọn con đi đây.
345
00:34:39,240 --> 00:34:42,580
Trông con kìa. Giờ này mà vui vẻ quá.
346
00:34:43,330 --> 00:34:47,710
- Nhờ cầu nguyện cả đấy.
- Cầu nguyện. Nhẹ cả người. Nhẹ cả người.
347
00:34:49,210 --> 00:34:53,050
Mấy cây nến này có mùi như thuốc lá vậy.
348
00:34:54,710 --> 00:34:56,470
Nào. Nhanh, nhanh, nhanh.
349
00:34:58,010 --> 00:34:59,050
Đi nào, các con.
350
00:35:05,100 --> 00:35:08,520
Đặt nến bên cạnh nến của xơ ấy đi.
Cảm ơn, các xơ.
351
00:35:12,190 --> 00:35:14,360
"Chớ khiến máu vô tội đổ lên chúng con."
352
00:35:25,040 --> 00:35:26,910
- Chết rồi. Chờ chút.
- Luanne.
353
00:35:29,160 --> 00:35:29,960
Chết thật.
354
00:35:30,160 --> 00:35:33,570
Cứ ôm chặt vào. Cậu ấy sẽ ngừng co giật
trong vài tiếng nữa.
355
00:35:33,770 --> 00:35:35,710
Lại nữa. Trời ơi.
356
00:35:41,590 --> 00:35:42,430
Này, này.
357
00:35:49,480 --> 00:35:50,600
Cậu làm gì vậy?
358
00:35:55,900 --> 00:35:56,780
Mình sợ.
359
00:36:01,700 --> 00:36:03,820
- Con không được dùng...
- Im đi.
360
00:36:12,710 --> 00:36:16,550
Cảm nhận theo cách của con.
Như chú chim ấy.
361
00:36:17,840 --> 00:36:19,510
Nhiễu điện ở đâu?
362
00:36:24,300 --> 00:36:26,720
Mạch chập chỗ nào?
363
00:36:47,080 --> 00:36:48,290
Ôi Chúa ơi.
364
00:36:50,410 --> 00:36:51,250
Chúa ơi.
365
00:36:51,540 --> 00:36:53,040
- Đừng nhìn.
- Eve giết...
366
00:36:53,870 --> 00:36:54,750
Ôi Chúa ơi.
367
00:37:02,260 --> 00:37:03,340
Cậu đã làm gì vậy?
368
00:37:10,180 --> 00:37:11,390
Tuyệt quá.
369
00:37:26,740 --> 00:37:27,700
Đúng là phép màu.
370
00:37:56,770 --> 00:37:58,690
Em làm cả đám bị đuổi bây giờ.
371
00:38:00,610 --> 00:38:03,930
- Được rồi, bỏ tay ra.
- Anh nói cả ngàn lần. Đủ rồi đấy.
372
00:38:04,130 --> 00:38:07,140
- Anh sẽ thấy thế nào nếu đó là mẹ anh?
- Em phải tin bố.
373
00:38:07,340 --> 00:38:10,480
Tại sao? Bố đã làm gì cho em?
Em đâu phải các anh.
374
00:38:10,680 --> 00:38:13,560
Mẹ em không quan trọng với bố,
vậy sao em phải tin bố?
375
00:38:13,760 --> 00:38:16,020
- Em cần bình tĩnh lại.
- Đừng nói thế nữa.
376
00:38:16,220 --> 00:38:18,480
- Được rồi, xin lỗi.
- Bố thương em nhất mà?
377
00:38:18,680 --> 00:38:21,280
- Không hề.
- Thật đấy. Em là con cưng của bố.
378
00:38:21,480 --> 00:38:23,780
Đó là lý do bố để Ricky
quản việc kinh doanh?
379
00:38:23,980 --> 00:38:26,030
- Bố muốn bảo vệ em.
- Em không cần.
380
00:38:26,230 --> 00:38:28,890
- Bọn anh biết.
- Khi nào về, nói chuyện với bố đi.
381
00:38:30,050 --> 00:38:33,140
- Nhưng giờ em định làm gì?
- Sao anh lại quan tâm?
382
00:38:33,560 --> 00:38:35,830
Anh sắp lên đại học rồi còn gì.
383
00:38:36,030 --> 00:38:37,560
Anh mua mũ bê rê cho nó rồi.
384
00:38:39,190 --> 00:38:42,340
Xong chưa? Ta có thể
có một đêm vui vẻ không?
385
00:38:42,540 --> 00:38:45,400
Vui vẻ cả đêm nhé? Làm ơn? Được chứ?
386
00:38:46,700 --> 00:38:48,030
- Ừ. Được.
- Được chứ?
387
00:38:52,370 --> 00:38:54,540
Rồi. Cảm ơn. Vậy nha.
Đi hút thuốc cái.
388
00:38:57,710 --> 00:39:01,690
Terry? Anh nói em nghe được không?
Thật đấy, em không làm gì đâu.
389
00:39:01,890 --> 00:39:05,670
Em phát điên lên khi không biết gì.
Anh biết tên Tony này là ai không?
390
00:39:08,300 --> 00:39:10,910
Tony Goujon. Anh nói thật thôi.
Ai cũng biết mà.
391
00:39:11,110 --> 00:39:13,160
- Bố đang xử vụ đó.
- Em biết tên đó.
392
00:39:13,360 --> 00:39:16,250
- Gã ở phố Pelham?
- Không, kế bên hẻm Goodwin.
393
00:39:16,450 --> 00:39:19,040
Cạnh xích đu ấy.
Một lâu đài kinh tởm chính hiệu.
394
00:39:19,240 --> 00:39:20,100
- Terry.
- Wanker.
395
00:39:21,230 --> 00:39:22,900
Đợi đã. Đợi đã.
396
00:39:24,650 --> 00:39:26,320
Rox. Rox.
397
00:39:26,520 --> 00:39:29,200
Phải, đậu xe ngay bên ngoài.
Nhà không xa đây lắm.
398
00:39:31,070 --> 00:39:34,350
Gọi Ricky đi. Rox. Chết rồi.
Con bé biết chuyện Tony rồi.
399
00:39:34,550 --> 00:39:35,990
- Rox.
- Tôi quay lại ngay.
400
00:39:37,120 --> 00:39:41,080
Này, Rox.
Rox, cứ bỏ qua đi. Bỏ vụ đó đi.
401
00:39:44,380 --> 00:39:46,340
- Trời má ơi.
- Em đã làm cái gì vậy?
402
00:39:47,300 --> 00:39:50,130
- Rox. Lôi con bé ra.
- Kệ nó. Anh đi mà lôi.
403
00:39:51,050 --> 00:39:54,260
- Em không thể lái xe.
- Dừng, đi. Như xe go-kart thôi.
404
00:39:54,640 --> 00:39:55,760
Xuống xe đi.
405
00:39:56,260 --> 00:39:57,720
Được rồi, hiểu ý em rồi.
406
00:40:01,350 --> 00:40:02,560
Đi nào. Đi thôi.
407
00:40:06,980 --> 00:40:08,820
Vợ đẹp đấy, anh bạn.
408
00:40:11,570 --> 00:40:13,220
- Ricky, anh gọi ai vậy?
- Bố.
409
00:40:13,420 --> 00:40:15,270
- Thôi. Đừng gọi.
- Yên nào, Darrell.
410
00:40:15,470 --> 00:40:17,120
- Đừng gọi bố.
- Im đi, Darrell.
411
00:40:19,410 --> 00:40:20,190
Chết tiệt.
412
00:40:20,390 --> 00:40:22,780
- Cái gì thế?
- Trông giống gì? Ngồi xuống.
413
00:40:22,970 --> 00:40:25,360
- Trông như súng ấy.
- Bố không nhấc máy.
414
00:40:25,560 --> 00:40:27,000
Darrell, muốn hít không?
415
00:40:28,460 --> 00:40:29,970
Đủ rồi. Đủ rồi.
416
00:40:30,220 --> 00:40:31,530
Vui lên đi anh. Nào.
417
00:40:31,730 --> 00:40:33,620
Từ từ thôi, Mặt Sẹo. Mẹ kiếp.
418
00:40:33,820 --> 00:40:35,970
- Muốn thêm chút không?
- Có, nhanh.
419
00:40:36,260 --> 00:40:37,830
- Rox, muốn hít không?
- Có.
420
00:40:38,030 --> 00:40:40,500
- Con bé hít đủ rồi.
- Một hơi thôi. Bình tĩnh.
421
00:40:40,700 --> 00:40:42,600
- Terry, cho em thêm.
- Nhìn đường.
422
00:40:51,490 --> 00:40:52,740
Hắn đáng bị vậy.
423
00:40:53,570 --> 00:40:56,070
Đừng quay phim nữa.
424
00:41:06,960 --> 00:41:07,960
Để anh ấy yên.
425
00:41:10,300 --> 00:41:11,370
Cậu làm gì vậy?
426
00:41:11,560 --> 00:41:12,870
Tránh xa cô ấy ra!
427
00:41:13,070 --> 00:41:13,880
Chết.
428
00:41:18,970 --> 00:41:20,180
Anh ấy đi với tôi!
429
00:41:20,680 --> 00:41:21,500
Để anh ấy yên!
430
00:41:21,700 --> 00:41:23,520
Để anh ấy yên. Anh ấy đi với tôi!
431
00:41:24,100 --> 00:41:25,230
Anh đứng lên đi.
432
00:41:38,660 --> 00:41:43,270
Anh về nhà đi. Việc của anh là quan sát.
Anh chỉ được quan sát thôi.
433
00:41:43,470 --> 00:41:48,250
Anh không được can thiệp. Anh có thể
đã giết cả hai ta rồi đấy. Anh biết chứ?
434
00:41:51,380 --> 00:41:54,950
Vin, là Tunde Ojo đây.
Tôi có thứ này cho anh.
435
00:41:55,150 --> 00:41:58,160
- Cậu đang ở đâu?
- Ở Riyadh. Biểu tình với hội phụ nữ.
436
00:41:58,360 --> 00:42:01,120
- Anh không tin nổi đoạn phim tôi có đâu.
- Đi ngay.
437
00:42:01,320 --> 00:42:03,960
- Không an toàn.
- Tôi biết. Để tôi gửi anh nhé.
438
00:42:04,160 --> 00:42:07,500
Đừng gửi file. Tôi không nhận đâu.
Tôi không muốn liên lụy.
439
00:42:07,700 --> 00:42:09,010
Tôi ổn mà. Tôi chỉ...
440
00:42:09,210 --> 00:42:12,280
- Tới chỗ an toàn đi. Rồi nói chuyện.
- Vin, nghe này...
441
00:42:13,740 --> 00:42:17,030
Anh ta không nhận đoạn phim
nếu tôi vẫn còn ở Ả Rập Xê Út.
442
00:42:17,280 --> 00:42:18,820
Tôi cần rời khỏi đây.
443
00:42:20,530 --> 00:42:23,330
Đi lấy đồ của anh đi.
Tôi sẽ đưa anh ra sân bay.
444
00:42:56,610 --> 00:43:00,580
Họ lục túi xách, đồ đạc, máy quay của tôi.
Mọi thứ vương vãi hết ra.
445
00:43:00,780 --> 00:43:02,160
Họ muốn đoạn phim.
446
00:43:02,660 --> 00:43:05,600
- Có thể anh sẽ bị cấm bay.
- Vì sao?
447
00:43:05,800 --> 00:43:08,230
Ta cần tìm cách khác
để đưa anh ra khỏi đây.
448
00:43:08,430 --> 00:43:09,190
Khốn thật.
449
00:43:09,390 --> 00:43:10,630
Không thể ra sân bay.
450
00:43:10,830 --> 00:43:14,210
Có mỗi tôi là phóng viên.
Chắc vậy nên họ mới truy tìm tôi.
451
00:43:29,100 --> 00:43:33,220
Đây từng là căn hộ của bạn tôi.
Tòa nhà bị bỏ hoang một thời gian rồi,
452
00:43:33,410 --> 00:43:36,230
nhưng ở lại đây đêm nay chắc sẽ ổn.
453
00:43:52,960 --> 00:43:55,000
Bạn có muốn tải lên các video đã chọn?
Đang tải lên...
454
00:44:02,970 --> 00:44:05,620
Bạn của chị gái tôi
là một bác sĩ người Mỹ.
455
00:44:05,820 --> 00:44:09,270
Để xem chị ấy có thể lái xe
đưa anh đến biên giới Jordan không.
456
00:44:13,560 --> 00:44:16,070
Chào, Nadya. Chị nghe được em không?
457
00:44:40,720 --> 00:44:42,130
Chào. Tôi là Ndudi.
458
00:44:42,590 --> 00:44:45,600
Tôi không nghe máy được,
nhưng hãy để lại lời nhắn.
459
00:44:48,890 --> 00:44:49,810
Tạm biệt.
460
00:45:05,910 --> 00:45:08,660
Cảm ơn cô. Vì mọi chuyện.
461
00:45:10,500 --> 00:45:11,450
Tôi rất biết ơn.
462
00:45:13,120 --> 00:45:16,500
Nghe này. Nếu cô cần tôi giúp
rời khỏi chỗ này, tôi sẽ giúp.
463
00:45:19,750 --> 00:45:23,930
Anh mới đến đây được 24 tiếng
mà đã hiểu hết đất nước tôi rồi à?
464
00:45:24,630 --> 00:45:26,590
- Tôi đã đọc về nó.
- Anh đã đọc sao?
465
00:45:26,970 --> 00:45:29,390
Anh hẳn là một phóng viên đỉnh cao.
466
00:45:30,720 --> 00:45:33,100
Đêm qua cô ở đây đấu tranh giành tự do mà.
467
00:45:33,440 --> 00:45:36,480
Tôi muốn thay đổi.
Nhưng tôi không đấu tranh để bỏ đi.
468
00:45:38,570 --> 00:45:40,190
Tôi lớn lên ở Jeddah.
469
00:45:40,650 --> 00:45:45,160
Cha tôi gửi tôi đến Ai Cập từ khi còn nhỏ,
để tôi được ăn học tử tế.
470
00:45:46,280 --> 00:45:51,450
Tôi muốn trở nên khác biệt.
Tôi muốn mọi phụ nữ có được thứ tôi có.
471
00:45:52,830 --> 00:45:54,290
Nhưng tôi yêu đất nước tôi.
472
00:46:00,500 --> 00:46:02,240
Tôi thành thật xin lỗi.
473
00:46:02,440 --> 00:46:04,700
Anh thấy sao khi cả thế giới ngoài kia
474
00:46:04,900 --> 00:46:07,930
nói với anh về cuộc sống
trong đất nước của anh?
475
00:46:08,220 --> 00:46:12,270
Rằng anh thật đen đủi làm sao.
Dù họ chẳng biết gì về nó cả.
476
00:46:13,770 --> 00:46:18,810
- Tôi thấy hơi khó chịu.
- Đúng vậy. "Hơi khó chịu."
477
00:46:20,610 --> 00:46:23,110
Anh nghĩ anh sẽ cứu tôi sao?
478
00:46:30,950 --> 00:46:32,240
Xe của anh đến rồi.
479
00:46:50,220 --> 00:46:51,220
Trời ơi.
480
00:47:06,440 --> 00:47:08,240
Đi nào, con yêu. Đi thôi.
481
00:47:08,910 --> 00:47:13,370
- Mày là đứa quái nào? Mày muốn gì?
- Tao chỉ tới gửi lời chào thôi.
482
00:47:23,420 --> 00:47:25,550
Tao biết mày từ đâu đó, đúng không?
483
00:47:26,550 --> 00:47:29,090
- Tao biết mày từ đâu nhỉ?
- Con của Monke.
484
00:47:32,640 --> 00:47:33,930
Mày giết mẹ tao.
485
00:47:35,720 --> 00:47:37,060
Mẹ mày là ai ấy nhỉ?
486
00:47:38,770 --> 00:47:39,640
Nhắc tao nhớ đi.
487
00:47:50,780 --> 00:47:51,970
- Chết mẹ.
- Biến đi.
488
00:47:52,170 --> 00:47:53,770
Đi nào.
Đừng có động vào con bé.
489
00:47:53,970 --> 00:47:56,700
Mày làm hàng xóm thức giấc
là tao bẻ gãy tay đấy.
490
00:47:59,750 --> 00:48:00,580
Dừng lại đi.
491
00:48:06,340 --> 00:48:07,300
Được rồi.
492
00:48:09,090 --> 00:48:11,160
Tao không làm. Không phải tao.
493
00:48:11,360 --> 00:48:14,510
- Tao có thể cho mày biết.
- Tao đã thấy mày. Tao ở đó mà.
494
00:48:16,350 --> 00:48:18,140
Hắn bị vậy là đủ rồi. Đi thôi.
495
00:49:12,610 --> 00:49:16,810
Thấy cái này không? Nếu tao nhét vào
họng mày thì sao, thằng khốn? Lại đây.
496
00:49:17,010 --> 00:49:20,020
- Đưa tao ngay.
- Terry, bỏ súng xuống. Bỏ xuống đi.
497
00:49:20,220 --> 00:49:21,560
- Tới đây.
- Cất súng đi.
498
00:49:21,760 --> 00:49:22,810
Mẹ kiếp.
499
00:49:23,010 --> 00:49:25,540
- Lên xe đi.
- Rox. Rox.
500
00:49:35,340 --> 00:49:36,260
Rox.
501
00:49:40,890 --> 00:49:44,420
Roxy. Rox.
Rox, ta phải đi thôi. Lên xe đi.
502
00:49:44,620 --> 00:49:45,560
Đi thôi.
503
00:49:46,690 --> 00:49:47,590
Lái nhanh đi.
504
00:49:47,790 --> 00:49:50,800
- Nó không nổ máy. Nó hỏng rồi.
- Tránh ra, Darrell!
505
00:49:51,000 --> 00:49:51,780
Xe hỏng rồi.
506
00:49:55,950 --> 00:49:57,740
Khốn kiếp. Chết rồi.
507
00:50:02,750 --> 00:50:04,160
Dừng lại được không?
508
00:50:08,500 --> 00:50:10,840
- Đi nào. Đi thôi.
- Bố?
509
00:50:14,090 --> 00:50:17,340
Lái đi. Lái đi. Lái đi. Lái đi. Lái đi.
510
00:50:21,810 --> 00:50:24,730
Terry? Terry?
511
00:50:28,810 --> 00:50:31,520
- Terry?
- Lái xe. Lái đi.
512
00:50:33,480 --> 00:50:35,900
- Bố, bọn con về đây.
- Terry? Terry?
513
00:50:36,240 --> 00:50:37,950
Bọn con về đây. Terry bị bắn.
514
00:50:39,820 --> 00:50:42,830
- Để nó yên. Darrell, để nó yên.
- Không, Ricky.
515
00:50:43,030 --> 00:50:45,200
- Xin anh.
- Không sao. Ta sẽ đưa nó về.
516
00:51:04,270 --> 00:51:06,040
Darrell. Darrell, nâng chân nó.
517
00:51:06,240 --> 00:51:08,640
Cầm chân nó, Darrell. Đưa nó vào nhà.
518
00:51:09,350 --> 00:51:11,190
Bố. Bố!
519
00:51:11,690 --> 00:51:14,110
Bố! Bố ơi!
520
00:51:16,690 --> 00:51:21,620
- Ôi Chúa ơi. Các con đã đi đâu vậy?
- Mẹ kiếp Roxy! Là tại Roxy đó!
521
00:51:53,110 --> 00:51:54,020
Chắc chắn.
522
00:51:55,270 --> 00:51:58,620
Hài quá. Mình đói muốn chết.
523
00:51:58,820 --> 00:52:00,570
Eve. Lại đây.
524
00:52:11,790 --> 00:52:14,290
Eve, chuyện con làm phải có hậu quả.
525
00:52:14,590 --> 00:52:19,300
Con không được dùng điện dưới mái nhà
của ta. Đến lúc con phải đi rồi.
526
00:52:24,800 --> 00:52:27,890
Xơ không được bảo bọn tôi làm gì nữa đâu.
527
00:53:20,690 --> 00:53:24,110
Ở Ả Rập Xê Út,
với phụ nữ trên toàn thế giới,
528
00:53:24,530 --> 00:53:26,450
đây là bình minh một ngày mới.
529
00:53:31,200 --> 00:53:35,790
Những sự tự do mới.
Những đặc quyền mới. Những khả năng mới.
530
00:53:43,720 --> 00:53:46,260
Một phụ phẩm của quyền lực mới.
531
00:53:52,100 --> 00:53:54,730
Nhưng sự tự do này không hề miễn phí.
532
00:54:01,030 --> 00:54:05,780
Đây là quy luật tự nhiên, mỗi một
lực tác động đều sẽ có một phản lực.
533
00:54:11,660 --> 00:54:14,250
Nhưng ta phải sống tốt hơn bản chất mình.
534
00:54:14,660 --> 00:54:18,250
Với những người đã cống hiến cho
bình đẳng của toàn nhân loại,
535
00:54:19,000 --> 00:54:20,860
sứ mệnh của ta phải là đảm bảo
536
00:54:21,060 --> 00:54:24,170
rằng cái giá cho buổi hừng đông này
không quá đắt.
537
00:54:24,920 --> 00:54:28,550
Và tôi tin là ta có thể.
Tôi tin vào sự tốt đẹp vốn có của ta.
538
00:54:29,850 --> 00:54:34,640
Tôi hy vọng vào sự tái sinh tươi sáng
sau đêm đen này.
539
00:56:36,810 --> 00:56:38,880
TẬP TIẾP THEO...
540
00:56:39,070 --> 00:56:42,880
Khoảnh khắc chị bước ra phía trước,
chị sẽ trở thành đại diện cho nó.
541
00:56:43,080 --> 00:56:45,840
Chúa ơi, giờ anh còn không biết
em là ai nữa.
542
00:56:46,040 --> 00:56:48,130
Năm phút nổi tiếng đã kiêu ngạo rồi.
543
00:56:48,330 --> 00:56:51,100
Cô phá chiến dịch của tôi,
tôi đốt sự nghiệp của cô.
544
00:56:51,300 --> 00:56:54,030
Cậu tận mắt nhìn thấy mà.
Mọi thứ sẽ không như cũ.
545
00:56:54,280 --> 00:56:56,950
Sức mạnh này là thật.
546
00:56:57,620 --> 00:57:01,190
Toàn bộ phụ nữ đều bị cho nghỉ.
Họ nói tôi có thể giữ cô lại.
547
00:57:01,390 --> 00:57:02,860
Con thấy nhẹ hơn gần 50 ký,
548
00:57:03,060 --> 00:57:05,840
và mạnh mẽ hơn 100 lần
vì có thứ này trong người.
549
00:57:07,210 --> 00:57:08,700
Đừng cử động.
550
00:57:08,900 --> 00:57:10,670
Tất cả ngồi xuống!
551
00:57:11,590 --> 00:57:13,530
Biên dịch: Phương Anh
552
00:57:13,730 --> 00:57:15,680
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen