1 00:00:06,130 --> 00:00:08,110 ‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:08,310 --> 00:00:10,590 ‫لا تعاني من أي خلل جسدي، ولكنها لا تتكلم.‬ 3 00:00:11,050 --> 00:00:12,700 ‫إنها حالة نفسية.‬ 4 00:00:12,900 --> 00:00:15,590 ‫تحدث لدى أطفال أُصيبوا بصدمات.‬ 5 00:00:16,680 --> 00:00:18,260 ‫لقد استحق ذلك حقاً.‬ 6 00:00:18,890 --> 00:00:21,750 ‫- ‫- أين أنا؟ ‫- هذا دير أخوات المسيح.‬ 7 00:00:21,950 --> 00:00:23,420 ‫- ‫- ما اسمك؟ ‫- "إيف".‬ 8 00:00:23,620 --> 00:00:24,420 ‫أريدهما ميتين يا أبي.‬ 9 00:00:24,620 --> 00:00:25,400 ‫أمي!‬ 10 00:00:27,730 --> 00:00:32,050 ‫- ‫- أريد أن أكون موجودة عندما تقتلهما. ‫- لا أريدك أن تفعلي شيئاً غبياً يا صغيرتي.‬ 11 00:00:32,250 --> 00:00:33,610 ‫"ندودي أوكافور"!‬ 12 00:00:34,490 --> 00:00:36,930 {\an8}‫لديها تحقيق صحفي سيغيّر العالم.‬ 13 00:00:37,130 --> 00:00:39,620 {\an8}‫- ‫- إنه يتجسس علينا. ‫- لا خطر منه. إنه صديقي.‬ 14 00:00:40,410 --> 00:00:42,230 {\an8}‫سأكتشف ما حدث لك.‬ 15 00:00:42,430 --> 00:00:46,500 ‫"توندي"، كان ذلك تحقيقي الصحفي. ‫افعل شيئاً تؤمن به لمرة واحدة.‬ 16 00:00:47,040 --> 00:00:49,950 ‫اتصلت بي "سي إن إن". ‫يريدونني كمراسل صحفي بأسلوبي الخاص.‬ 17 00:00:50,150 --> 00:00:53,240 ‫هذه القوة تنتشر. ستغيّر العالم.‬ 18 00:00:53,440 --> 00:00:54,630 ‫هذا قدري.‬ 19 00:01:14,990 --> 00:01:16,280 ‫هل أنت هنا للعمل؟‬ 20 00:01:17,820 --> 00:01:18,870 ‫نعم.‬ 21 00:01:19,620 --> 00:01:23,830 ‫- ‫- هل أنت سائق سيارة أجرة؟ ‫- لا. أنا أعمل في مجال التكنولوجيا.‬ 22 00:01:25,000 --> 00:01:27,000 ‫سيُقام مؤتمر هنا بعد يومين.‬ 23 00:01:29,040 --> 00:01:30,590 ‫جئت للتو من "لاغوس".‬ 24 00:01:31,300 --> 00:01:34,760 ‫يتحدث الجميع هناك ‫عن الفتيات وأيديهن الكهربائية.‬ 25 00:01:35,720 --> 00:01:39,220 ‫- ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- لا، ولا أريد رؤيته.‬ 26 00:01:39,760 --> 00:01:40,970 ‫لقد حظروا ذلك هنا.‬ 27 00:01:41,560 --> 00:01:44,770 ‫ليست مشكلة بالنسبة إلينا. ‫وهذا يحدث للفتيات فقط على أي حال.‬ 28 00:01:54,570 --> 00:01:57,990 {\an8}‫"أهلاً بكم"‬ 29 00:01:58,740 --> 00:02:03,040 ‫"القُوَّة"‬ 30 00:02:19,180 --> 00:02:22,930 ‫- ‫- أين نحن؟ ما هذه المنطقة؟ ‫- "السليمانية".‬ 31 00:02:48,870 --> 00:02:51,320 ‫وُجدت براعم الخصلة لدى نساء أكبر سناً،‬ 32 00:02:51,520 --> 00:02:54,320 ‫وبوسع امرأة أصغر سناً تحفيزها أو تنشيطها.‬ 33 00:02:54,520 --> 00:02:58,660 ‫لقد حدد الأطباء ‫مصدر انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 34 00:02:58,860 --> 00:03:03,290 ‫إنها تأتي من الخصلة، ‫وهو عضو جديد يمتد عبر الترقوة،‬ 35 00:03:03,490 --> 00:03:07,930 ‫ويحتوي على آلاف الخلايا الشبيهة بالأقراص ‫وتُسمّى الخلايا واللويحات الكهربائية.‬ 36 00:03:08,520 --> 00:03:12,260 ‫تتكدس هذه الأقراص فتتولد شحنة كهربائية‬ 37 00:03:12,450 --> 00:03:15,590 ‫من خلال دفع الإلكترونات ‫عبر هذه الخلايا في اتجاه واحد.‬ 38 00:03:15,790 --> 00:03:19,760 ‫تُطلق الشحنة عبر السماح فجأةً للإلكترونات ‫بالتدفق مجدداً في الاتجاه الآخر.‬ 39 00:03:19,960 --> 00:03:23,430 ‫يمكن أن تصدر صدمة أو شرارة أو انبعاثات ‫العضو الكهربائي من أي جزء من الجسم،‬ 40 00:03:23,630 --> 00:03:25,850 ‫ولكن تحقيق ذلك يتطلب التمرين.‬ 41 00:03:26,050 --> 00:03:27,270 ‫والآن بعض نصائح الأمان.‬ 42 00:03:27,470 --> 00:03:30,150 ‫ينبغي الحذر عند استخدام ‫أدوات كهربائية في المنزل‬ 43 00:03:30,350 --> 00:03:32,210 ‫كأجهزة التحميص والهواتف.‬ 44 00:03:40,340 --> 00:03:41,260 ‫آخ.‬ 45 00:03:45,930 --> 00:03:46,760 ‫آخ.‬ 46 00:03:54,100 --> 00:03:56,570 ‫ربّاه. ظننت أنك "فيرونيكا".‬ 47 00:03:56,860 --> 00:03:59,590 ‫آسفة. كان يُفترض بي إطعام الدجاج فحسب.‬ 48 00:03:59,790 --> 00:04:02,660 ‫من الغباء جداً عدم سماحهن لنا ‫بالحصول على شفرات حلاقة.‬ 49 00:04:03,780 --> 00:04:07,830 ‫كما لو أننا لا نزال بحاجة إليها. ‫إن أردنا حقاً إيذاء أحد ما...‬ 50 00:04:09,950 --> 00:04:11,000 ‫أو أنفسنا.‬ 51 00:04:12,120 --> 00:04:14,980 ‫أخبريني إن رأيت تلك العجوز المستبدة قادمة.‬ 52 00:04:15,180 --> 00:04:18,050 ‫إن رأتني أفعل هذا، ‫فستأخذ منّي هاتفي. مجدداً.‬ 53 00:04:19,300 --> 00:04:20,840 ‫إن رأتك.‬ 54 00:04:21,590 --> 00:04:24,640 ‫هذا ما يجعلك مميزة يا عزيزتي. ‫كثعابين البحر.‬ 55 00:04:25,510 --> 00:04:28,620 ‫يمكنك استخدام قوّتك ‫بشكل أفضل من أي من هؤلاء الفتيات.‬ 56 00:04:28,820 --> 00:04:31,640 ‫وبطرق لا يمكن لأحد رؤيتها.‬ 57 00:04:34,230 --> 00:04:38,860 ‫- ‫- أليس عليك إطعام الدجاج؟ ‫- نعم.‬ 58 00:04:59,460 --> 00:05:03,340 ‫فتاة ذكية. المعدن موصل للكهرباء.‬ 59 00:05:07,720 --> 00:05:10,680 ‫اجعلي ذلك أقل وضوحاً. ‫اتبعي أسلوب التخفي يا عزيزتي.‬ 60 00:05:17,400 --> 00:05:18,940 ‫أتتذكرين ثعابين البحر؟‬ 61 00:05:19,360 --> 00:05:24,150 ‫تستخدم الكهرباء المنبعثة منها ‫للسيطرة على أدمغة فرائسها.‬ 62 00:05:24,820 --> 00:05:25,820 ‫اتصلي بها.‬ 63 00:05:31,200 --> 00:05:32,450 ‫حاولي جعلها تسير.‬ 64 00:05:37,170 --> 00:05:39,210 ‫- ‫- يا للعجب. ‫- والآن اجعليها تنقر.‬ 65 00:05:47,130 --> 00:05:48,470 ‫اجعليها تطير.‬ 66 00:05:51,260 --> 00:05:53,270 ‫تعرفين أن الدجاج لا يستطيع الطيران.‬ 67 00:05:54,930 --> 00:05:56,310 ‫والآن اجعليها تتوقف.‬ 68 00:06:04,280 --> 00:06:05,110 ‫لا.‬ 69 00:06:07,070 --> 00:06:09,570 ‫- ‫- أظن أننا سنُضطر إلى التمرن على ذلك. ‫- "إيف".‬ 70 00:06:18,120 --> 00:06:19,370 ‫ما سبب وجودنا هنا؟‬ 71 00:06:20,960 --> 00:06:23,380 ‫وجدنا أحد الرجلين اللذين قتلا أمك.‬ 72 00:06:36,310 --> 00:06:37,390 ‫مات غرقاً.‬ 73 00:06:38,350 --> 00:06:40,520 ‫هذا ما يستحقه لأنه قتل أمك.‬ 74 00:06:41,860 --> 00:06:46,510 ‫- ‫- انتهينا من هذا الأمر إذاً. ‫- ليس بالضبط. كانا اثنين.‬ 75 00:06:46,710 --> 00:06:49,430 ‫- ‫- "روكسان"، انتهى هذا الأمر. ‫- ماذا حدث للآخر؟‬ 76 00:06:49,630 --> 00:06:50,860 ‫- ‫- مفهوم؟ ‫- أبي.‬ 77 00:06:51,700 --> 00:06:53,120 ‫لقد مات رجل.‬ 78 00:06:54,370 --> 00:06:56,540 ‫- ‫- أعتقد أن هذا يكفي. ‫- حقاً؟‬ 79 00:06:58,370 --> 00:06:59,210 ‫اخرجي.‬ 80 00:06:59,960 --> 00:07:02,080 ‫- ‫- أقول فقط... ‫- اخرجي.‬ 81 00:07:16,430 --> 00:07:18,520 ‫- ‫- تباً. ‫- أبي.‬ 82 00:07:26,780 --> 00:07:28,110 ‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬ 83 00:07:28,610 --> 00:07:31,260 ‫أيمكنك الخروج معها ‫في العطلة الأسبوعية والترفيه عنها؟‬ 84 00:07:31,460 --> 00:07:32,850 ‫- ‫- أبي... ‫- افعل ذلك فحسب.‬ 85 00:07:33,050 --> 00:07:35,580 ‫- ‫- معظم المحلات مغلقة... ‫- افعل ذلك فحسب.‬ 86 00:07:37,240 --> 00:07:38,250 ‫رجاءً؟‬ 87 00:08:06,940 --> 00:08:11,740 {\an8}‫مرحباً، أنا "توندي أوجو"، هنا في "الرياض"، ‫في "المملكة العربية السعودية"،‬ 88 00:08:12,150 --> 00:08:14,990 ‫حيث اعتُبرت انبعاثات العضو الكهربائي ‫غير قانونية مؤخراً.‬ 89 00:08:16,030 --> 00:08:19,650 ‫لا يسمح البلد للصحفيين ‫بنشر تقارير عن الوضع،‬ 90 00:08:19,840 --> 00:08:22,360 ‫ولكنني تمكنت من التسلل ‫باستخدام فيزا للطلاب.‬ 91 00:08:22,560 --> 00:08:26,990 ‫وأنا هنا للتحقيق بشأن تأثير القانون الجديد ‫على الشعب السعودي،‬ 92 00:08:27,190 --> 00:08:28,460 ‫وخصوصاً على النساء.‬ 93 00:08:37,100 --> 00:08:37,930 ‫"رنا".‬ 94 00:08:42,230 --> 00:08:43,890 ‫انظري كم تستطيع جعلها تدوم الآن.‬ 95 00:08:54,450 --> 00:08:55,280 ‫انظري يا "أماني"!‬ 96 00:08:59,450 --> 00:09:00,580 ‫ماذا تفعلين؟‬ 97 00:09:00,790 --> 00:09:02,960 ‫لا يُسمح للفتيات بهذا.‬ 98 00:09:04,870 --> 00:09:05,860 ‫من علّمك هذا؟‬ 99 00:09:06,060 --> 00:09:07,330 ‫إنه يؤذيها.‬ 100 00:09:07,540 --> 00:09:09,170 ‫هذا غير مسموح للفتيات!‬ 101 00:09:09,630 --> 00:09:10,670 ‫أنا آسفة.‬ 102 00:09:12,300 --> 00:09:13,920 ‫متى ستفهمين؟ متى؟‬ 103 00:09:14,470 --> 00:09:15,840 ‫- ‫- توقّف! ‫- متى؟‬ 104 00:09:16,510 --> 00:09:19,100 ‫- ‫- لم لا تردّ له الأذى؟ ‫- إنها خائفة.‬ 105 00:09:21,600 --> 00:09:22,470 ‫انهضي!‬ 106 00:09:23,770 --> 00:09:24,770 ‫"محمود"!‬ 107 00:09:26,350 --> 00:09:27,340 ‫دعها وشأنها!‬ 108 00:09:27,540 --> 00:09:29,110 ‫دعها تنهض!‬ 109 00:09:29,560 --> 00:09:30,610 ‫ادخل!‬ 110 00:09:31,610 --> 00:09:32,610 ‫ارجع إلى البيت!‬ 111 00:09:32,820 --> 00:09:34,720 ‫لا خير يأتي من هذه اللعنة الكهربائية.‬ 112 00:09:34,920 --> 00:09:36,530 ‫حرام عليك!‬ 113 00:09:41,370 --> 00:09:42,450 ‫يا عزيزتي المسكينة.‬ 114 00:09:46,040 --> 00:09:46,870 ‫"أمال"؟‬ 115 00:09:48,380 --> 00:09:49,710 ‫أهلاً بك. هل أنت بخير؟‬ 116 00:09:49,960 --> 00:09:51,700 ‫ابنتي "أمال". ساعدوها.‬ 117 00:09:51,900 --> 00:09:54,300 ‫استخدمت الكهرباء التي في يديها.‬ 118 00:09:54,840 --> 00:09:57,430 ‫رآها أحد الأولاد وضربها.‬ 119 00:09:59,800 --> 00:10:03,680 ‫- ‫- الشرطة قادمة. ‫- سأرافقكما.‬ 120 00:10:04,310 --> 00:10:05,680 ‫ابقيا في المنزل، لا تخرجا.‬ 121 00:10:41,180 --> 00:10:44,720 ‫يمكننا أن نحميها معاً. ‫تحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.‬ 122 00:10:45,140 --> 00:10:46,060 ‫دعونا نراها!‬ 123 00:10:46,680 --> 00:10:49,340 ‫- ‫- لقد استخدمت الكهرباء. ‫- إنها مجرّد فتاة صغيرة!‬ 124 00:10:49,540 --> 00:10:51,560 ‫أخرجوا الفتاة. نريد رؤيتها!‬ 125 00:10:52,440 --> 00:10:55,190 ‫إنها لا تخجل من نفسها. لا تلمسيني!‬ 126 00:10:55,480 --> 00:10:57,320 ‫ليهدأ الجميع.‬ 127 00:10:57,520 --> 00:10:58,930 ‫لقد جرى استدعاء الشرطة.‬ 128 00:10:59,130 --> 00:11:00,200 ‫العدالة لـ"أمال"!‬ 129 00:11:02,870 --> 00:11:05,190 ‫- ‫- ماذا يجري هنا؟ ماذا يحدث؟ ‫- إنها "أمال".‬ 130 00:11:05,390 --> 00:11:08,000 {\an8}‫كانت تستخدمها في الشارع، أمام الجميع.‬ 131 00:11:09,080 --> 00:11:10,370 ‫أيتها السيدات...‬ 132 00:11:11,380 --> 00:11:12,670 ‫لا تصوير!‬ 133 00:11:15,500 --> 00:11:18,260 ‫الشرطة قادمة لاعتقالها. أغلقن البوابة!‬ 134 00:11:19,300 --> 00:11:20,580 {\an8}‫لا تصوير.‬ 135 00:11:20,780 --> 00:11:21,640 {\an8}‫توقّف!‬ 136 00:11:22,680 --> 00:11:23,890 ‫كفى.‬ 137 00:11:24,260 --> 00:11:25,350 ‫توقّف عن التصوير!‬ 138 00:11:27,520 --> 00:11:31,440 {\an8}‫هذا يكفي! عدن إلى منازلكن!‬ 139 00:11:45,450 --> 00:11:48,540 ‫أيتها النساء، توقّفن عن هذا.‬ 140 00:11:51,000 --> 00:11:52,420 ‫الشرطة بصدد الرحيل.‬ 141 00:11:53,210 --> 00:11:54,500 ‫العدالة لـ"أمال"!‬ 142 00:11:55,630 --> 00:11:57,800 ‫أخرجن "أمال" الآن! المكان آمن الآن!‬ 143 00:11:58,260 --> 00:11:59,550 {\an8}‫العدالة لـ"أمال"!‬ 144 00:12:00,170 --> 00:12:01,220 ‫بهدوء.‬ 145 00:12:03,590 --> 00:12:04,550 ‫"أمال"!‬ 146 00:12:11,060 --> 00:12:13,560 {\an8}‫تحلّوا بالصبر.‬ 147 00:12:18,150 --> 00:12:20,570 ‫أفسحوا المجال. سنأخذها إلى المستشفى.‬ 148 00:12:31,790 --> 00:12:33,250 {\an8}‫انشروا الخبر!‬ 149 00:12:35,250 --> 00:12:36,460 ‫ابقي معي.‬ 150 00:12:39,300 --> 00:12:41,920 ‫شعر رجال الشرطة بالخوف وهربوا.‬ 151 00:12:44,430 --> 00:12:45,260 ‫برفق.‬ 152 00:12:48,430 --> 00:12:50,500 ‫سنسير معك إلى المستشفى!‬ 153 00:12:50,700 --> 00:12:51,890 {\an8}‫نحن معك.‬ 154 00:12:52,100 --> 00:12:53,390 {\an8}‫العدالة لـ"أمال"!‬ 155 00:12:56,770 --> 00:12:58,610 ‫انشروا الخبر!‬ 156 00:13:00,110 --> 00:13:02,030 ‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 157 00:13:03,650 --> 00:13:05,320 {\an8}‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 158 00:13:24,470 --> 00:13:27,300 ‫هذه القوة، وما ستفعله بهذا العالم...‬ 159 00:13:28,640 --> 00:13:31,970 ‫- ‫- هذا عمل شيطاني يا "ماريا". ‫- لا، ليس كذلك.‬ 160 00:13:32,720 --> 00:13:37,020 ‫ليس كذلك يا "فيرونيكا". هذا ما قاله الناس ‫عن التلفاز وموسيقى الـ"روك أند رول"‬ 161 00:13:37,270 --> 00:13:38,340 ‫وارتداء النساء للسراويل.‬ 162 00:13:38,540 --> 00:13:42,440 ‫- ‫- هذا مختلف. لا أثق بـ"إيف". ‫- أنت لا تثقين بأي واحدة منهن.‬ 163 00:13:42,820 --> 00:13:45,470 ‫لا أعتقد أنها صادقة بشأن من تكون.‬ 164 00:13:45,670 --> 00:13:49,530 ‫وإن يكن؟ لم يقل "يسوع"، ‫"اكسوا العراة وأطعموا الجياع،‬ 165 00:13:50,160 --> 00:13:51,890 ‫بشرط أن تكون لديهم بطاقة هوية شرعية."‬ 166 00:13:52,090 --> 00:13:53,750 ‫لقد قتلت دجاجة.‬ 167 00:13:54,000 --> 00:13:57,670 ‫"فيرونيكا"، نحن نقتل الدجاج ‫طوال الوقت، ونأكله.‬ 168 00:13:58,580 --> 00:14:02,050 ‫ينتابني شعور سيئ بشأنها. هذه الفتاة...‬ 169 00:14:03,050 --> 00:14:05,720 ‫هذه الفتاة ستسبب المتاعب. تذكّري كلامي.‬ 170 00:14:06,340 --> 00:14:10,260 ‫لديّ شعور مختلف بشأنها. شعور مميز.‬ 171 00:14:12,220 --> 00:14:13,640 ‫إنها تذكّرني بك.‬ 172 00:14:15,980 --> 00:14:17,310 ‫فهي تتحلى بروح القيادة.‬ 173 00:14:20,110 --> 00:14:24,150 ‫هذا ما أخشاه. كيف سيكون تأثيرها؟‬ 174 00:14:25,570 --> 00:14:30,570 ‫فور انتهاء العاصفة غداً، عليها الرحيل.‬ 175 00:14:39,460 --> 00:14:41,420 ‫لا يسمح لنا الصالحون بالبقاء أبداً.‬ 176 00:14:41,960 --> 00:14:46,880 ‫يمكنك البقاء إن كنت ترغبين في ذلك. ‫عليك فقط فرض سلطتك في هذا المكان.‬ 177 00:14:54,720 --> 00:14:55,890 ‫حسناً. هيا بنا.‬ 178 00:14:56,980 --> 00:14:57,920 ‫مرحباً يا "روكس".‬ 179 00:14:58,120 --> 00:15:00,170 ‫- ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير يا "ريك".‬ 180 00:15:00,370 --> 00:15:01,560 ‫كيف حالك؟‬ 181 00:15:02,270 --> 00:15:04,010 ‫- ‫- ألديك بطاقة هوية؟ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 182 00:15:04,210 --> 00:15:06,320 ‫- ‫- كم عمرك؟ ‫- إنها ابنة "بيرني مونك".‬ 183 00:15:06,900 --> 00:15:07,680 ‫"روكسي"، لا...‬ 184 00:15:07,880 --> 00:15:10,360 ‫سأسمح لك بالدخول هذه المرة، ‫ولكنني لا أريد المتاعب.‬ 185 00:15:10,820 --> 00:15:12,810 ‫- ‫- لا أتسبب بالمتاعب أبداً. ‫- هيا بنا.‬ 186 00:15:13,010 --> 00:15:16,160 ‫- ‫- لن أدخل حتى يبتسم لي. ‫- دعك من ذلك يا "روكس".‬ 187 00:15:17,370 --> 00:15:19,370 ‫هيا. ابتسم لي.‬ 188 00:15:21,000 --> 00:15:22,960 ‫ليس هكذا. ابتسامة حقيقية.‬ 189 00:15:24,630 --> 00:15:27,610 ‫هكذا. تبدو جميلاً عندما تبتسم.‬ 190 00:15:27,810 --> 00:15:29,590 ‫- ‫- ادخلي. ‫- لا تستخدمي ذلك في الداخل.‬ 191 00:16:01,290 --> 00:16:04,150 ‫- ‫- ماذا تريدون؟ ‫- ماذا تريدين؟‬ 192 00:16:04,350 --> 00:16:05,240 ‫واحد من كلّ شيء.‬ 193 00:16:05,440 --> 00:16:07,820 ‫- ‫- فودكا. "ريكي"، جرعات كثيرة. ‫- 4 مشروبات فودكا مزدوجة.‬ 194 00:16:08,020 --> 00:16:09,550 ‫كوكتيل "شيرلي تمبل" لـ"داريل".‬ 195 00:16:09,750 --> 00:16:12,160 ‫ربما يمكنني إخبارك ‫عن كيفية عمل تلك القدرة،‬ 196 00:16:12,360 --> 00:16:14,580 ‫رغم أنك أُصبت بها. أنا كهربائي.‬ 197 00:16:14,780 --> 00:16:17,250 ‫- ‫- لن تفهمي آلية ذلك. ‫- حقاً؟‬ 198 00:16:17,450 --> 00:16:19,520 ‫إنه أمر معقد. لا يفهمه الجميع.‬ 199 00:16:19,970 --> 00:16:22,230 ‫ماذا تفعلين أيتها الحمقاء؟ ‫أتظنين نفسك مضحكة؟‬ 200 00:16:22,430 --> 00:16:24,760 ‫- ‫- ما الذي يضحككما؟ ‫- لا شيء. لا تقلق.‬ 201 00:16:24,950 --> 00:16:27,190 ‫أين المشروبات؟ ها نحن نبدأ. تعالي.‬ 202 00:16:28,780 --> 00:16:30,650 ‫- ‫- بصحتك. العينان. ‫- العينان.‬ 203 00:16:32,900 --> 00:16:35,070 ‫جرعات. هاك. خذها.‬ 204 00:16:59,470 --> 00:17:02,770 {\an8}‫هذا ما نراه في وسط المدينة، ‫حيث تعرضت فتاة محلية للضرب بشدة،‬ 205 00:17:03,480 --> 00:17:04,840 {\an8}‫عقاباً على استخدام انبعاثاتها.‬ 206 00:17:05,040 --> 00:17:07,800 {\an8}‫بدأت الاحتجاجات، والحشد في الشوارع.‬ 207 00:17:08,000 --> 00:17:10,070 ‫تأتي النساء من جميع أنحاء المدينة.‬ 208 00:17:15,530 --> 00:17:18,250 ‫يبدو أن من لديهن الانبعاثات ‫لا يخشين استخدامها.‬ 209 00:17:18,450 --> 00:17:19,240 {\an8}‫أمريكي؟‬ 210 00:17:19,780 --> 00:17:22,700 ‫- ‫- "سي إن إن". ‫- التلفزيون؟‬ 211 00:17:24,250 --> 00:17:25,170 {\an8}‫تباً.‬ 212 00:18:05,460 --> 00:18:06,750 {\an8}‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 213 00:18:06,950 --> 00:18:08,960 ‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 214 00:18:12,380 --> 00:18:16,670 ‫اسمعونا، انظروا إلينا.‬ 215 00:18:17,510 --> 00:18:19,470 {\an8}‫انظروا إلينا. اسمعوا ما نريد قوله.‬ 216 00:18:43,370 --> 00:18:44,740 ‫ساعدوني!‬ 217 00:19:05,350 --> 00:19:06,720 ‫غاز مسيّل للدموع! اهربن!‬ 218 00:19:21,280 --> 00:19:22,280 ‫هاك.‬ 219 00:19:24,870 --> 00:19:28,230 ‫- ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. لم يؤذني بشدة.‬ 220 00:19:28,430 --> 00:19:31,110 ‫لا تستخدم قميصك. قد يكون عليه غاز.‬ 221 00:19:31,310 --> 00:19:33,920 ‫عليك الابتعاد عن ذلك بسرعة.‬ 222 00:19:34,540 --> 00:19:36,630 ‫- ‫- هل أنت صحفي؟ ‫- نعم.‬ 223 00:19:36,830 --> 00:19:39,510 ‫- ‫- هل أنت هنا مع مرشد؟ ‫- لا.‬ 224 00:19:39,800 --> 00:19:43,080 ‫تباً. عليك أن تتعلم بعض الأمور. أنت بخير.‬ 225 00:19:43,280 --> 00:19:44,930 ‫نعم. شكراً.‬ 226 00:19:47,350 --> 00:19:48,920 ‫- ‫- ما اسمك؟ ‫- "نورا".‬ 227 00:19:49,120 --> 00:19:52,730 ‫"نورا"، أنا "توندي". "توندي أوجو".‬ 228 00:19:53,150 --> 00:19:54,980 ‫يُستحسن أن تبقى على مقربة يا "توندي".‬ 229 00:20:39,480 --> 00:20:40,320 ‫"روكسي"!‬ 230 00:20:42,860 --> 00:20:45,720 ‫أرجو المعذرة. آسف.‬ 231 00:20:45,920 --> 00:20:48,280 ‫- ‫- هل هذا ذهب حقيقي؟ ‫- نعم. والآن اغرب عن وجهي.‬ 232 00:20:50,450 --> 00:20:51,450 ‫"روكسي".‬ 233 00:20:58,090 --> 00:20:59,090 ‫أأنت بخير يا "روكس"؟‬ 234 00:21:00,210 --> 00:21:01,880 ‫- ‫- أفتقد أمي. ‫- ماذا؟‬ 235 00:21:02,470 --> 00:21:03,550 ‫أفتقد أمي.‬ 236 00:21:05,430 --> 00:21:09,010 ‫نعم، بالطبع تفتقدينها. اسمعي يا "روكس".‬ 237 00:21:09,680 --> 00:21:12,710 ‫لا تتقيئي. إن تقيأت، فستعودين إلى المنزل.‬ 238 00:21:12,910 --> 00:21:13,890 ‫أريد أمي.‬ 239 00:21:16,020 --> 00:21:17,060 ‫أعلم.‬ 240 00:21:19,980 --> 00:21:22,280 ‫هذا وضع سيئ، وأنا آسف.‬ 241 00:21:33,000 --> 00:21:37,000 ‫أيمكنك تنشّق هذا من أجلي يا "روكس"؟ ‫سيجعلك تشعرين بتحسن.‬ 242 00:21:41,130 --> 00:21:42,170 ‫المزيد رجاءً.‬ 243 00:21:49,970 --> 00:21:51,010 ‫أعطني ذلك.‬ 244 00:21:55,690 --> 00:21:57,810 ‫حسناً، أظن أنك تنشقت كفاية يا صديقتي.‬ 245 00:21:59,110 --> 00:22:00,570 ‫حسناً، القرار لك، صحيح؟‬ 246 00:22:02,280 --> 00:22:04,150 ‫نعم، حسناً. هيا.‬ 247 00:22:05,530 --> 00:22:07,660 ‫هيا بنا إذاً. لنفعل هذا.‬ 248 00:22:09,450 --> 00:22:10,410 ‫تباً.‬ 249 00:22:19,420 --> 00:22:22,700 ‫- ‫- ذلك الطائر ميت. ‫- هذه فرصتك.‬ 250 00:22:22,900 --> 00:22:23,960 ‫لنرمه خارجاً.‬ 251 00:22:24,960 --> 00:22:25,910 ‫هيا. سأفعل ذلك.‬ 252 00:22:26,110 --> 00:22:28,050 ‫أظهري لهن ما يمكنك فعله يا "آلي".‬ 253 00:22:28,840 --> 00:22:31,760 ‫- ‫- انتظرن. مهلاً. ‫- ماذا؟‬ 254 00:22:37,980 --> 00:22:40,420 ‫- ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما أدراني؟‬ 255 00:22:40,620 --> 00:22:42,020 ‫ربّاه. لا تلمسيه.‬ 256 00:22:43,110 --> 00:22:47,780 ‫تعمل الأجسام بالكهرباء، ‫وهذا الجسم يحتاج إلى تحفيز.‬ 257 00:22:54,660 --> 00:22:55,750 ‫اجعليه ينبض.‬ 258 00:23:01,880 --> 00:23:03,090 ‫لا تدعيهن يرين.‬ 259 00:23:09,340 --> 00:23:13,720 ‫اجعليهن يردنك، ويردن أن يتبعنك.‬ 260 00:24:05,940 --> 00:24:08,190 ‫تعالين للانضمام إلينا!‬ 261 00:24:12,240 --> 00:24:13,320 ‫هنا في الأعلى!‬ 262 00:24:15,490 --> 00:24:16,450 ‫ما هذه؟‬ 263 00:24:16,910 --> 00:24:18,160 ‫ساعدنني!‬ 264 00:24:19,120 --> 00:24:20,330 ‫أنا محتجزة هنا!‬ 265 00:24:21,040 --> 00:24:22,250 ‫لا يسمح لي بالرحيل!‬ 266 00:24:22,500 --> 00:24:24,960 ‫ارجعي إلى الداخل!‬ 267 00:24:27,550 --> 00:24:29,260 ‫إنها مسجونة. لنذهب معاً.‬ 268 00:24:31,090 --> 00:24:32,800 ‫اصعدن!‬ 269 00:24:39,640 --> 00:24:41,430 ‫المساواة!‬ 270 00:25:42,200 --> 00:25:46,080 ‫من المذهل رؤية هذه القوة،‬ 271 00:25:46,920 --> 00:25:51,960 ‫هذه الحرية الجديدة ‫التي تنتقل من يد ممدودة إلى أخرى.‬ 272 00:25:54,260 --> 00:25:56,510 ‫والآن، في جميع أنحاء العالم،‬ 273 00:25:58,050 --> 00:26:00,140 ‫استيقظ عملاق نائم.‬ 274 00:26:01,760 --> 00:26:07,440 ‫سيُعرف هذا اليوم عبر التاريخ ‫باسم "يوم الفتيات".‬ 275 00:26:09,690 --> 00:26:12,230 ‫سأتخلص من انبعاثاتي فور استطاعتي.‬ 276 00:26:12,440 --> 00:26:14,430 ‫هل أنت جادة؟ حصلنا عليها للتو.‬ 277 00:26:14,630 --> 00:26:17,560 ‫أخذوا ابنتي منّي، وقالوا إنني خطرة.‬ 278 00:26:17,760 --> 00:26:20,370 ‫هذا هراء، صحيح؟ أنت لم تؤذي أحداً.‬ 279 00:26:22,410 --> 00:26:24,000 ‫حتى طريقة حصولي عليها كانت سيئة.‬ 280 00:26:24,500 --> 00:26:29,190 ‫لمعلوماتك، "جيسون ويلمان" الذي في سن الـ26 ‫وضع إصبعه في مؤخرتي بلا موافقتي.‬ 281 00:26:29,390 --> 00:26:30,940 ‫كما لو أنه وجد مفتاح التشغيل.‬ 282 00:26:31,140 --> 00:26:33,450 ‫- ‫- تباً. حسناً. ‫- أعلم.‬ 283 00:26:33,650 --> 00:26:36,240 ‫أتظنين أنني إن بحثت، فسأجد مفتاح إيقافها؟‬ 284 00:26:36,440 --> 00:26:39,590 ‫لا. ستكون أصابعك قذرة جداً فحسب.‬ 285 00:26:40,800 --> 00:26:43,980 ‫لماذا حصلنا على هذه القدرة باعتقادك؟ ‫ليس أمراً منطقياً.‬ 286 00:26:44,180 --> 00:26:47,750 ‫أتعتقدين حقاً أن هذا كان حادثاً؟ ‫مصادفة؟ مجرّد حظ؟‬ 287 00:26:47,950 --> 00:26:49,130 ‫- ‫- ربما. ‫- ألا تعتقدين ذلك؟‬ 288 00:26:49,330 --> 00:26:51,050 ‫كلا، لا أعتقد ذلك. بحقكن.‬ 289 00:26:51,250 --> 00:26:53,800 ‫يقولون على شاشة التلفاز، ‫"ماذا وضعنا في الماء؟‬ 290 00:26:54,000 --> 00:26:56,970 ‫ماذا يُوجد في السدادات القطنية؟ ‫ماذا فعلنا للتسبب بهذا؟"‬ 291 00:26:57,170 --> 00:26:59,640 ‫لقد أسأتم معاملتنا والآن ها نحن أولاء.‬ 292 00:26:59,840 --> 00:27:02,780 ‫- ‫- ها نحن أولاء. ‫- لقد حصلنا عليها لأننا احتجنا إليها.‬ 293 00:27:03,200 --> 00:27:06,250 ‫- ‫- هل تعتقدين إذاً أنه الرب؟ حقاً؟ ‫- ربما.‬ 294 00:27:06,700 --> 00:27:10,940 ‫ربما تُوجد إلهة، وهي تركتنا وشأننا لسنوات ‫لكي نتوصل بأنفسنا إلى حل، وما هو؟‬ 295 00:27:11,140 --> 00:27:12,750 ‫إحلال المساواة بيننا؟‬ 296 00:27:13,000 --> 00:27:16,450 ‫ثم قالت لنفسها قبل بضعة أسابيع، ‫"تباً. لقد أُتيحت لكم الفرصة."‬ 297 00:27:16,650 --> 00:27:21,180 ‫وهي تقول الآن، ‫"تباً. سوف أتدخّل لتسوية الأمور. هيا."‬ 298 00:27:23,640 --> 00:27:24,760 ‫أعتقد أنك على حق.‬ 299 00:27:25,390 --> 00:27:27,980 ‫سيكون عالماً مختلفاً لابنتي.‬ 300 00:27:28,430 --> 00:27:32,360 ‫لقد تغيّر العالم فعلاً، ‫وليس علينا سوى السيطرة عليه.‬ 301 00:27:36,730 --> 00:27:37,610 ‫شكراً.‬ 302 00:27:41,950 --> 00:27:44,870 ‫يرفض حتى التحدث إليّ عن ذلك. ‫لقد فقد أعصابه.‬ 303 00:27:45,070 --> 00:27:47,940 ‫كانا اثنين. أخبرته بذلك، ‫فلماذا لم يلاحقهما؟‬ 304 00:27:48,140 --> 00:27:51,150 ‫- ‫- لا يريد المزيد من المتاعب. ‫- هل سيدعه ينجو بفعلته إذاً؟‬ 305 00:27:51,350 --> 00:27:53,480 ‫- ‫- عليه أن يأخذ وقته. ‫- أتريدين شراباً؟‬ 306 00:27:53,680 --> 00:27:57,240 ‫- ‫- بوسعي التعامل مع ذلك. لم لا يسمح لي؟ ‫- حسناً أيتها المغرورة.‬ 307 00:27:57,440 --> 00:27:59,720 ‫- ‫- ألا تعتقد أنني أستطيع؟ ‫- تناولي شراباً فحسب.‬ 308 00:28:02,800 --> 00:28:03,970 ‫ليس هنا يا "روكس".‬ 309 00:28:05,430 --> 00:28:09,310 ‫كم أعطيتها يا "تيري"؟ بحق السماء.‬ 310 00:28:57,060 --> 00:28:59,860 ‫تراجعن! تفرّقن وإلّا سنطلق النار!‬ 311 00:29:00,150 --> 00:29:02,070 {\an8}‫الحرية الآن!‬ 312 00:29:04,660 --> 00:29:05,950 ‫إلى الأمام!‬ 313 00:29:07,580 --> 00:29:08,950 ‫هجوم!‬ 314 00:29:28,470 --> 00:29:30,390 ‫هيا، ساعدنني. استخدمن أيديكن.‬ 315 00:29:36,730 --> 00:29:37,690 ‫توقّفوا!‬ 316 00:30:07,720 --> 00:30:08,890 ‫"رشيد"؟‬ 317 00:30:14,020 --> 00:30:18,100 ‫حرام عليك يا بنيّ.‬ 318 00:30:19,900 --> 00:30:21,440 ‫نريد المرور فقط يا بنيّ.‬ 319 00:30:25,860 --> 00:30:28,610 ‫الجنة تحت أقدام الأمهات.‬ 320 00:30:33,240 --> 00:30:36,210 ‫الجنة تحت أقدام الأمهات.‬ 321 00:31:03,520 --> 00:31:04,980 ‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 322 00:31:07,780 --> 00:31:08,950 ‫أمسك بيدي.‬ 323 00:31:12,030 --> 00:31:13,140 ‫ماذا تفعلين؟‬ 324 00:31:13,340 --> 00:31:16,120 ‫نريد إيقافهم وليس قتلهم.‬ 325 00:31:16,830 --> 00:31:20,040 ‫أرجوكن. ساعدنهم على النزول.‬ 326 00:32:20,390 --> 00:32:22,900 ‫ربّاه. لا تهتزي بقوة.‬ 327 00:32:23,690 --> 00:32:24,980 ‫لم لا؟‬ 328 00:32:29,440 --> 00:32:30,690 ‫بسرعة أكثر.‬ 329 00:32:31,740 --> 00:32:34,490 ‫1، 2، 3...‬ 330 00:32:37,490 --> 00:32:39,370 ‫هل جرّبتها يوماً على مهبلك؟‬ 331 00:32:39,570 --> 00:32:42,440 ‫لن ألمس مهبلي إطلاقاً لفترة طويلة.‬ 332 00:32:42,640 --> 00:32:46,500 ‫لسوء حظي، ستنبعث الكهرباء من مهبلي، ‫وسأصبح معروفة بذلك.‬ 333 00:32:48,550 --> 00:32:52,830 ‫كانت أمي تقول لي إنني قد أصاب بالعمى ‫إن فكرت حتى في ملامسة نفسي هناك.‬ 334 00:32:53,020 --> 00:32:53,970 ‫أكاذيب لعينة.‬ 335 00:32:54,970 --> 00:32:59,720 ‫ولكن ذلك جعلني أسيء الحكم على جدتي. ‫كانت تضع نظارة للقراءة.‬ 336 00:33:09,230 --> 00:33:10,650 ‫أريد تجربة ذلك الآن.‬ 337 00:33:12,400 --> 00:33:13,490 ‫جربيه إذاً.‬ 338 00:33:14,410 --> 00:33:16,570 ‫- ‫- أنا خائفة. ‫- لا تخافي.‬ 339 00:33:25,370 --> 00:33:26,290 ‫ربّاه.‬ 340 00:34:13,840 --> 00:34:15,590 ‫هل أصبحت عازفة رفيعة المستوى الآن؟‬ 341 00:34:19,550 --> 00:34:20,930 ‫هذا هو المكان يا عزيزتي.‬ 342 00:34:23,180 --> 00:34:28,060 ‫هذا ما كنت تبحثين عنه. هذه عائلتك.‬ 343 00:34:29,560 --> 00:34:34,940 ‫حسناً أيتها الفتيات. العاصفة قادمة. ‫اذهبن جميعاً إلى المهاجع رجاءً.‬ 344 00:34:35,860 --> 00:34:37,990 ‫- ‫- شكراً. ‫- نحن قادمات.‬ 345 00:34:39,240 --> 00:34:42,580 ‫يا للعجب، وجهك متألق في هذا الوقت.‬ 346 00:34:43,330 --> 00:34:47,710 ‫- ‫- هذا بفضل كلّ الصلوات. ‫- الصلوات. ليتمجد الرب.‬ 347 00:34:49,210 --> 00:34:53,050 ‫تفوح رائحة التبغ من هذه الشموع.‬ 348 00:34:54,710 --> 00:34:56,470 ‫هيا. بسرعة.‬ 349 00:34:58,010 --> 00:34:59,050 ‫هيا يا فتيات.‬ 350 00:35:05,100 --> 00:35:08,520 ‫ضعي شمعاتك قرب شمعاتها. ‫شكراً أيتها الأخوات.‬ 351 00:35:12,190 --> 00:35:14,360 ‫"لا تحمّلنا مسؤولية قتل رجل بريء."‬ 352 00:35:25,040 --> 00:35:26,910 ‫- ‫- تباً. مهلاً. ‫- "لوان".‬ 353 00:35:29,160 --> 00:35:29,960 ‫تباً.‬ 354 00:35:30,160 --> 00:35:33,570 ‫عليك أن تمسكي بها فحسب. ‫ستتعافى من النوبة خلال بضع ساعات.‬ 355 00:35:33,770 --> 00:35:35,710 ‫ليس مجدداً. تباً.‬ 356 00:35:41,590 --> 00:35:42,430 ‫مهلاً.‬ 357 00:35:49,480 --> 00:35:50,600 ‫ماذا تفعلين؟‬ 358 00:35:55,900 --> 00:35:56,780 ‫أنا خائفة.‬ 359 00:36:01,700 --> 00:36:03,820 ‫- ‫- لا يحق لك استخدام... ‫- اصمتي.‬ 360 00:36:12,710 --> 00:36:16,550 ‫اشعري بطريقك. كما حدث مع الطائر.‬ 361 00:36:17,840 --> 00:36:19,510 ‫أين الخلل؟‬ 362 00:36:24,300 --> 00:36:26,720 ‫أين الدائرة القصيرة؟‬ 363 00:36:47,080 --> 00:36:48,290 ‫ربّاه.‬ 364 00:36:50,410 --> 00:36:51,250 ‫ربّاه.‬ 365 00:36:51,540 --> 00:36:53,040 ‫- ‫- لا تنظري. ‫- قتلتها "إيف".‬ 366 00:36:53,870 --> 00:36:54,750 ‫ربّاه.‬ 367 00:37:02,260 --> 00:37:03,340 ‫ماذا فعلت؟‬ 368 00:37:10,180 --> 00:37:11,390 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 369 00:37:26,740 --> 00:37:27,700 ‫إنها معجزة.‬ 370 00:37:56,770 --> 00:37:58,690 ‫ستتسببين بطردنا.‬ 371 00:38:00,610 --> 00:38:03,930 ‫- ‫- حسناً، لا تلمسني. ‫- لقد قلت لك مراراً وتكراراً. هذا يكفي.‬ 372 00:38:04,130 --> 00:38:07,140 ‫- ‫- كيف كنت لتشعر لو كانت أمك؟ ‫- عليك أن تثقي بأبينا.‬ 373 00:38:07,340 --> 00:38:10,480 ‫لماذا؟ ماذا فعل لأجلي يوماً؟ ‫أنا لست واحدة منكم.‬ 374 00:38:10,680 --> 00:38:13,560 ‫أمي ليست مهمة في نظره، ‫فلماذا يجدر بي أن أثق به؟‬ 375 00:38:13,760 --> 00:38:16,020 ‫- ‫- عليك أن تهدئي. ‫- توقّف عن قول ذلك.‬ 376 00:38:16,220 --> 00:38:18,480 ‫- ‫- حسناً، أنا آسف. ‫- يحبّك أبونا أكثر مما يحبنا.‬ 377 00:38:18,680 --> 00:38:21,280 ‫- ‫- كلا. ‫- هذا صحيح. أنت المفضّلة لديه.‬ 378 00:38:21,480 --> 00:38:23,780 ‫ألهذا السبب سيدع "ريكي" يتولى الأعمال؟‬ 379 00:38:23,980 --> 00:38:26,030 ‫- ‫- يريد حمايتك. ‫- لست بحاجة إلى حمايته.‬ 380 00:38:26,230 --> 00:38:28,890 ‫- ‫- نعلم ذلك. ‫- عندما نعود، تحدّثي إليه.‬ 381 00:38:30,050 --> 00:38:33,140 ‫- ‫- ولكن ماذا ستفعلين الآن؟ ‫- لماذا تهتم على أي حال؟‬ 382 00:38:33,560 --> 00:38:35,830 ‫ستذهب إلى الجامعة الفظيعة قريباً.‬ 383 00:38:36,030 --> 00:38:37,560 ‫اشتريت له قبعة فرنسية صغيرة.‬ 384 00:38:39,190 --> 00:38:42,340 ‫أيمكننا إذاً أن نمضي ليلة سعيدة؟‬ 385 00:38:42,540 --> 00:38:45,400 ‫هلا نمضي ليلة سعيدة؟ أرجوكما؟‬ 386 00:38:46,700 --> 00:38:48,030 ‫- ‫- نعم. ‫- حقاً؟‬ 387 00:38:52,370 --> 00:38:54,540 ‫حسناً. شكراً. سأدخن سيجارة.‬ 388 00:38:57,710 --> 00:39:01,690 ‫"تيري"؟ "تيل"، هلا تخبرني؟ ‫بصراحة، لن أفعل شيئاً.‬ 389 00:39:01,890 --> 00:39:05,670 ‫عدم المعرفة يجعلني أفقد صوابي. ‫هل تعرف من هذا المدعو "توني"؟‬ 390 00:39:08,300 --> 00:39:10,910 ‫"توني غوجون". أريد أن أكون صادقاً. ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 391 00:39:11,110 --> 00:39:13,160 ‫- ‫- يتعامل والدنا مع الأمر. ‫- أعرف هذا الاسم.‬ 392 00:39:13,360 --> 00:39:16,250 ‫- ‫- الذي يسكن في شارع "بلهام"؟ ‫- لا، قرب زقاق "غودوينز كورت".‬ 393 00:39:16,450 --> 00:39:19,040 ‫قرب الأراجيح. إنه منزل في حالة رديئة.‬ 394 00:39:19,240 --> 00:39:20,100 ‫- ‫- "تيري". ‫- بغيض.‬ 395 00:39:21,230 --> 00:39:22,900 ‫مهلاً.‬ 396 00:39:24,650 --> 00:39:26,320 ‫"روكس".‬ 397 00:39:26,520 --> 00:39:29,200 ‫نعم، سيارتي متوقفة خارجاً. ‫المنزل ليس بعيداً.‬ 398 00:39:31,070 --> 00:39:34,350 ‫أحضر "ريكي". "روكس". ‫بحق السماء. إنها تعرف بأمر "طوني".‬ 399 00:39:34,550 --> 00:39:35,990 ‫- ‫- "روكس". ‫- سأعود على الفور.‬ 400 00:39:37,120 --> 00:39:41,080 ‫مهلاً يا "روكس". انسي الأمر فحسب.‬ 401 00:39:44,380 --> 00:39:46,340 ‫- ‫- بحق السماء. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 402 00:39:47,300 --> 00:39:50,130 ‫- ‫- "روكس". أخرجها. ‫- تباً لها. أخرجها بنفسك.‬ 403 00:39:51,050 --> 00:39:54,260 ‫- ‫- لا تجيدين القيادة حتى. ‫- عليّ التوقف والسير فقط. كسيارة الملاهي.‬ 404 00:39:54,640 --> 00:39:55,760 ‫اخرجي من السيارة.‬ 405 00:39:56,260 --> 00:39:57,720 ‫حسناً، أوضحت وجهة نظرك.‬ 406 00:40:01,350 --> 00:40:02,560 ‫هيا بنا.‬ 407 00:40:06,980 --> 00:40:08,820 ‫حبيبتك جذابة يا صاح.‬ 408 00:40:11,570 --> 00:40:13,220 ‫- ‫- "ريكي"، بمن تتصل؟ ‫- بأبينا.‬ 409 00:40:13,420 --> 00:40:15,270 ‫- ‫- لا. لا تفعل ذلك. ‫- اصمت يا "داريل".‬ 410 00:40:15,470 --> 00:40:17,120 ‫- ‫- لا تتصل بأبينا. ‫- اصمت يا "داريل".‬ 411 00:40:19,410 --> 00:40:20,190 ‫تباً.‬ 412 00:40:20,390 --> 00:40:22,780 ‫- ‫- ما هذا؟ ‫- كيف يبدو لك؟ اجلس.‬ 413 00:40:22,970 --> 00:40:25,360 ‫- ‫- يبدو كمسدس. ‫- إنه لا يجيب.‬ 414 00:40:25,560 --> 00:40:27,000 ‫"داريل"، هل تريد جرعة؟‬ 415 00:40:28,460 --> 00:40:29,970 ‫كفى.‬ 416 00:40:30,220 --> 00:40:31,530 ‫ابتهج يا صديقي. ها نحن نبدأ.‬ 417 00:40:31,730 --> 00:40:33,620 ‫لا تفرط في ذلك يا رجل المخدرات. ‫بحق السماء.‬ 418 00:40:33,820 --> 00:40:35,970 ‫- ‫- هل تريد المزيد؟ ‫- نعم، جرعة سريعة.‬ 419 00:40:36,260 --> 00:40:37,830 ‫- ‫- "روكس"، أتريدين القليل؟ ‫- نعم.‬ 420 00:40:38,030 --> 00:40:40,500 ‫- ‫- تناولت ما يكفي. ‫- يمكنها تنشّق جرعة. اهدأ. تباً.‬ 421 00:40:40,700 --> 00:40:42,600 ‫- ‫- المزيد يا "تيري". ‫- أبقي نظرك على الطريق.‬ 422 00:40:51,490 --> 00:40:52,740 ‫إنه يستحق ذلك.‬ 423 00:40:53,570 --> 00:40:56,070 ‫لا تصوّروا.‬ 424 00:41:06,960 --> 00:41:07,960 ‫دعيه وشأنه.‬ 425 00:41:10,300 --> 00:41:11,370 ‫ماذا تفعل؟‬ 426 00:41:11,560 --> 00:41:12,870 ‫ابتعد عنها!‬ 427 00:41:13,070 --> 00:41:13,880 ‫تباً.‬ 428 00:41:18,970 --> 00:41:20,180 ‫إنه معي!‬ 429 00:41:20,680 --> 00:41:21,500 ‫اتركنه!‬ 430 00:41:21,700 --> 00:41:23,520 ‫اتركنه. إنه معي!‬ 431 00:41:24,100 --> 00:41:25,230 ‫عليك أن تنهض.‬ 432 00:41:38,660 --> 00:41:43,270 ‫ستعود إلى ديارك الآن. ‫تقتصر مهمتك على المشاهدة فقط.‬ 433 00:41:43,470 --> 00:41:48,250 ‫لا يمكنك التورط. ‫كدت تتسبب بقتلنا كلينا. أتعرف ذلك؟‬ 434 00:41:51,380 --> 00:41:54,950 ‫"فين"، أنا "توندي أوجو". لديّ شيء لك.‬ 435 00:41:55,150 --> 00:41:58,160 ‫- ‫- أين أنت؟ ‫- في "الرياض". في المظاهرة مع النساء.‬ 436 00:41:58,360 --> 00:42:01,120 ‫- ‫- لن تصدّق اللقطات التي لديّ. ‫- غادر ذلك المكان.‬ 437 00:42:01,320 --> 00:42:03,960 ‫- ‫- ليس آمناً. ‫- أعلم، ولكن دعني أرسل لك ما لديّ.‬ 438 00:42:04,160 --> 00:42:07,500 ‫لا ترسل أي ملفّات. لا أستطيع أخذها. ‫لا أريد تحمّل مسؤولية موتك.‬ 439 00:42:07,700 --> 00:42:09,010 ‫أنا بخير، ولكنني...‬ 440 00:42:09,210 --> 00:42:12,280 ‫- ‫- اذهب إلى مكان آمن، وبعد ذلك سنتحدث. ‫- "فين"، اسمع...‬ 441 00:42:13,740 --> 00:42:17,030 ‫تباً. لن يأخذ اللقطات ‫ما دمت في "السعودية".‬ 442 00:42:17,280 --> 00:42:18,820 ‫عليّ مغادرة هذا البلد.‬ 443 00:42:20,530 --> 00:42:23,330 ‫لنذهب لإحضار أغراضك. سآخذك إلى المطار.‬ 444 00:42:56,610 --> 00:43:00,580 ‫فتشوا حقيبتي وأغراضي وكاميراتي. ‫كان كلّ شيء مبعثراً.‬ 445 00:43:00,780 --> 00:43:02,160 ‫يريدون ما صوّرته من لقطات.‬ 446 00:43:02,660 --> 00:43:05,600 ‫- ‫- قد تكون على قائمة الممنوعين من السفر. ‫- ولكن كيف؟ لماذا؟‬ 447 00:43:05,800 --> 00:43:08,230 ‫نحتاج إلى طريقة أخرى لإخراجك من هنا.‬ 448 00:43:08,430 --> 00:43:09,190 ‫تباً.‬ 449 00:43:09,390 --> 00:43:10,630 ‫لا يمكننا استخدام المطار.‬ 450 00:43:10,830 --> 00:43:14,210 ‫كنت الصحفي الوحيد. ربما لذلك يلاحقونني.‬ 451 00:43:29,100 --> 00:43:33,220 ‫كانت هذه شقة صديقتي. ‫المبنى غير مأهول منذ بعض الوقت،‬ 452 00:43:33,410 --> 00:43:36,230 ‫ولكن لا بأس في تمضية الليلة هنا.‬ 453 00:43:52,960 --> 00:43:55,000 ‫"هل تودّ تحميل مقاطع الفيديو المختارة؟ ‫يجري التحميل..."‬ 454 00:44:02,970 --> 00:44:05,620 ‫صديقة أختي طبيبة أمريكية.‬ 455 00:44:05,820 --> 00:44:09,270 ‫سأرى إن كان بوسعها أخذك بسيارتها ‫إلى الحدود الأردنية.‬ 456 00:44:13,560 --> 00:44:16,070 ‫مرحباً يا "ناديا". أيمكنك سماعي؟‬ 457 00:44:40,720 --> 00:44:42,130 ‫مرحباً. هنا "ندودي".‬ 458 00:44:42,590 --> 00:44:45,600 ‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن، ‫ولكن اتركوا رسالة.‬ 459 00:44:48,890 --> 00:44:49,810 ‫إلى اللقاء.‬ 460 00:45:05,910 --> 00:45:08,660 ‫شكراً، على كلّ هذا.‬ 461 00:45:10,500 --> 00:45:11,450 ‫أنا ممتن جداً.‬ 462 00:45:13,120 --> 00:45:16,500 ‫وإن كنت بحاجة إلى أن أساعدك ‫على مغادرة هذا المكان، فسأفعل ذلك.‬ 463 00:45:19,750 --> 00:45:23,930 ‫أنت هنا منذ 24 ساعة وأصبحت تعرف بلدي؟‬ 464 00:45:24,630 --> 00:45:26,590 ‫- ‫- لقد قرأت عنه. ‫- قرأت؟‬ 465 00:45:26,970 --> 00:45:29,390 ‫أنت صحفي ممتاز بالتأكيد.‬ 466 00:45:30,720 --> 00:45:33,100 ‫الليلة الماضية، ‫كنتن تناضلن هنا من أجل الحرية.‬ 467 00:45:33,440 --> 00:45:36,480 ‫أريد التغيير، نعم. ‫ولكنني لا أناضل من أجل الرحيل.‬ 468 00:45:38,570 --> 00:45:40,190 ‫لقد نشأت في "جدة".‬ 469 00:45:40,650 --> 00:45:45,160 ‫أرسلني والدي إلى "مصر" حين كنت طفلة، ‫لذلك حصلت على التعليم.‬ 470 00:45:46,280 --> 00:45:51,450 ‫أردت أن أكون مختلفة. ‫أريد أن تحظى جميع النساء بما حظيت به.‬ 471 00:45:52,830 --> 00:45:54,290 ‫ولكنني أحب بلدي.‬ 472 00:46:00,500 --> 00:46:02,240 ‫أنا آسف حقاً.‬ 473 00:46:02,440 --> 00:46:04,700 ‫كيف تشعر عندما يخبرك الآخرون في العالم‬ 474 00:46:04,900 --> 00:46:07,930 ‫عن الحياة في بلدك؟‬ 475 00:46:08,220 --> 00:46:12,270 ‫وعن سوء حظك، ‫رغم أنهم لا يعرفون شيئاً عن بلدك.‬ 476 00:46:13,770 --> 00:46:18,810 ‫- ‫- أجد ذلك مزعجاً بعض الشيء. ‫- هذا صحيح. "مزعج بعض الشيء."‬ 477 00:46:20,610 --> 00:46:23,110 ‫هل ظننت أنك ستنقذني؟‬ 478 00:46:30,950 --> 00:46:32,240 ‫وصلت السيارة لأخذك.‬ 479 00:46:50,220 --> 00:46:51,220 ‫بحق السماء.‬ 480 00:47:06,440 --> 00:47:08,240 ‫اذهبي يا عزيزتي.‬ 481 00:47:08,910 --> 00:47:13,370 ‫- ‫- من أنت بحق السماء؟ ماذا تريدين؟ ‫- أتيت لإلقاء التحية فحسب.‬ 482 00:47:23,420 --> 00:47:25,550 ‫أعرفك من مكان ما، صحيح؟‬ 483 00:47:26,550 --> 00:47:29,090 ‫- ‫- من أين أعرفك؟ ‫- أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 484 00:47:32,640 --> 00:47:33,930 ‫وأنت قتلت أمي.‬ 485 00:47:35,720 --> 00:47:37,060 ‫أخبريني مجدداً من تكون أمك.‬ 486 00:47:38,770 --> 00:47:39,640 ‫ذكّريني.‬ 487 00:47:50,780 --> 00:47:51,970 ‫- ‫- تباً. ‫- ابتعد عنها.‬ 488 00:47:52,170 --> 00:47:53,770 ‫هيا بنا. أبعد يديك عنها.‬ 489 00:47:53,970 --> 00:47:56,700 ‫إن أيقظت الجيران فسأكسر ذراعك.‬ 490 00:47:59,750 --> 00:48:00,580 ‫توقّفي.‬ 491 00:48:06,340 --> 00:48:07,300 ‫حسناً.‬ 492 00:48:09,090 --> 00:48:11,160 ‫لم أفعل ذلك. لم أكن أنا.‬ 493 00:48:11,360 --> 00:48:14,510 ‫- ‫- أستطيع أن أخبرك. ‫- لقد رأيتك. كنت موجودة.‬ 494 00:48:16,350 --> 00:48:18,140 ‫لقد نال ما يكفي الآن. هيا بنا.‬ 495 00:49:12,610 --> 00:49:16,810 ‫أترى هذا؟ ‫ماذا لو وضعته في فمك أيها الوغد؟ تعال.‬ 496 00:49:17,010 --> 00:49:20,020 ‫- ‫- أعطني ذلك الآن. ‫- "تيري"، اخفضه.‬ 497 00:49:20,220 --> 00:49:21,560 ‫- ‫- تعال إلى هنا. ‫- أبعده.‬ 498 00:49:21,760 --> 00:49:22,810 ‫تباً.‬ 499 00:49:23,010 --> 00:49:25,540 ‫- ‫- اركبوا السيارة. ‫- "روكس".‬ 500 00:49:35,340 --> 00:49:36,260 ‫"روكس".‬ 501 00:49:40,890 --> 00:49:44,420 ‫"روكسي". "روكس"، سنذهب. اركبي السيارة.‬ 502 00:49:44,620 --> 00:49:45,560 ‫هيا بنا.‬ 503 00:49:46,690 --> 00:49:47,590 ‫قودي السيارة.‬ 504 00:49:47,790 --> 00:49:50,800 ‫- ‫- لا، إنها معطلة. ‫- تحرّك يا "داريل"!‬ 505 00:49:51,000 --> 00:49:51,780 ‫إنها معطلة.‬ 506 00:49:55,950 --> 00:49:57,740 ‫تباً.‬ 507 00:50:02,750 --> 00:50:04,160 ‫هلا تتوقف؟‬ 508 00:50:08,500 --> 00:50:10,840 ‫- ‫- هيا. ‫- أبي؟‬ 509 00:50:14,090 --> 00:50:17,340 ‫قودي السيارة.‬ 510 00:50:21,810 --> 00:50:24,730 ‫"تيري"؟‬ 511 00:50:28,810 --> 00:50:31,520 ‫- ‫- "تيري"؟ ‫- في السيارة.‬ 512 00:50:33,480 --> 00:50:35,900 ‫- ‫- أبي، نحن قادمون الآن. ‫- "تيري"؟‬ 513 00:50:36,240 --> 00:50:37,950 ‫نحن قادمون. "تيري" فاقد الوعي.‬ 514 00:50:39,820 --> 00:50:42,830 ‫- ‫- اتركه يا "داريل". ‫- لا يا "ريكي".‬ 515 00:50:43,030 --> 00:50:45,200 ‫- ‫- أرجوك... ‫- إنه بخير. سنأخذه إلى المنزل.‬ 516 00:51:04,270 --> 00:51:06,040 ‫"داريل"، أمسك بساقيه.‬ 517 00:51:06,240 --> 00:51:08,640 ‫أمسك بساقيه يا "داريل". لندخله إلى المنزل.‬ 518 00:51:09,350 --> 00:51:11,190 ‫أبي!‬ 519 00:51:11,690 --> 00:51:14,110 ‫أبي!‬ 520 00:51:16,690 --> 00:51:21,620 ‫- ‫- ربّاه. أين كنتم؟ ‫- "روكسي" اللعينة. كانت "روكسي"!‬ 521 00:51:53,110 --> 00:51:54,020 ‫قد تفعل ذلك.‬ 522 00:51:55,270 --> 00:51:58,620 ‫كان ذلك مضحكاً جداً. أنا جائعة جداً.‬ 523 00:51:58,820 --> 00:52:00,570 ‫"إيف". تعالي إلى هنا.‬ 524 00:52:11,790 --> 00:52:14,290 ‫"إيف"، ثمة تداعيات.‬ 525 00:52:14,590 --> 00:52:19,300 ‫لا يمكنك استخدام الكهرباء في ديري. ‫حان الوقت لكي ترحلي.‬ 526 00:52:24,800 --> 00:52:27,890 ‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا ما نفعله.‬ 527 00:53:20,690 --> 00:53:24,110 ‫في "المملكة العربية السعودية"، ‫وللنساء في جميع أنحاء العالم،‬ 528 00:53:24,530 --> 00:53:26,450 ‫إنه فجر حقبة جديدة.‬ 529 00:53:31,200 --> 00:53:35,790 ‫حريات جديدة. امتيازات جديدة. قدرات جديدة.‬ 530 00:53:43,720 --> 00:53:46,260 ‫وهذه نتيجة القوة الجديدة.‬ 531 00:53:52,100 --> 00:53:54,730 ‫ولكن لهذا التحرير ثمنه.‬ 532 00:54:01,030 --> 00:54:05,780 ‫من قوانين الطبيعة أنه لكل فعل ردّ فعل.‬ 533 00:54:11,660 --> 00:54:14,250 ‫ولكن يجب أن نكون جميعاً أفضل من طبيعتنا.‬ 534 00:54:14,660 --> 00:54:18,250 ‫للملتزمين منا بالمساواة بين كلّ البشر،‬ 535 00:54:19,000 --> 00:54:20,860 ‫يجب أن نأخذ على عاتقنا ضمان‬ 536 00:54:21,060 --> 00:54:24,170 ‫ألّا تكون عواقب فجر اليوم الجديد هذا ‫وخيمة جداً.‬ 537 00:54:24,920 --> 00:54:28,550 ‫وأعتقد أن هذا بوسعنا. ‫أنا أؤمن بالخير المتأصل فينا.‬ 538 00:54:29,850 --> 00:54:34,640 ‫لديّ أمل في الولادة الجديدة المشرقة ‫بعد يوم الحساب هذا.‬ 539 00:56:36,810 --> 00:56:38,880 ‫"في الحلقة القادمة..."‬ 540 00:56:39,070 --> 00:56:42,880 ‫فور أن تبوأت الواجهة في هذه الحالة، ‫أصبحت تمثّلينها.‬ 541 00:56:43,080 --> 00:56:45,840 ‫ربّاه، لا أعرف من أنت الآن.‬ 542 00:56:46,040 --> 00:56:48,130 ‫جعلتك الشهرة العابرة متغطرسة.‬ 543 00:56:48,330 --> 00:56:51,100 ‫إن أفسدت حملتي الانتخابية، ‫فسأدمر ما بقي من حياتك المهنية.‬ 544 00:56:51,300 --> 00:56:54,030 ‫أنت رأيت بنفسك. ‫هذا الوضع لا يمكن الرجوع عنه.‬ 545 00:56:54,280 --> 00:56:56,950 ‫هذه القوة حقيقية.‬ 546 00:56:57,620 --> 00:57:01,190 ‫طُلب من جميع النساء الرحيل، ‫وقالوا إنني أستطيع الاحتفاظ بك.‬ 547 00:57:01,390 --> 00:57:02,860 ‫أشعر بأنني أخفّ وزناً بـ50 كلغ‬ 548 00:57:03,060 --> 00:57:05,840 ‫وأقوى بمئة مرة ‫لأن لديّ هذه القدرة في داخلي.‬ 549 00:57:07,210 --> 00:57:08,700 ‫لا تتحركي.‬ 550 00:57:08,900 --> 00:57:10,670 ‫اجلسن جميعاً!‬ 551 00:57:11,170 --> 00:57:13,120 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 552 00:57:13,320 --> 00:57:15,260 ‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬