1 00:00:05,960 --> 00:00:08,110 {\an8}CHUYẾN BAY TF564 GHI ÂM TRÊN MÁY BAY 2 00:00:08,310 --> 00:00:12,030 {\an8}- Con khó thở. Con không thở được. - Ta sắp Mìnhi rồi. Bình tĩnh. 3 00:00:12,230 --> 00:00:14,830 {\an8}- Cô bé phải ngồi dậy. - Xin lỗi. Con bé sợ bay. 4 00:00:15,030 --> 00:00:18,540 {\an8}Tôi hiểu. Chúng ta đang hạ cánh. Tôi cần anh ngồi xuống. 5 00:00:18,740 --> 00:00:20,710 {\an8}- Đừng động vào con. - Thưa anh. 6 00:00:20,910 --> 00:00:22,920 {\an8}- Con à, cô giúp con thôi. - Tránh ra. 7 00:00:23,120 --> 00:00:24,440 {\an8}Cháu bình tĩnh lại đi. 8 00:00:25,020 --> 00:00:27,060 {\an8}Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 9 00:00:31,240 --> 00:00:36,070 QUYỀN LỰC 10 00:00:44,500 --> 00:00:45,730 Ta chỉ biết chắc chắn 11 00:00:45,930 --> 00:00:48,170 phi công gửi mã cầu cứu vào 5:48 sáng. 12 00:00:49,550 --> 00:00:51,910 Ngay khi máy bay bắt đầu hạ độ cao, 13 00:00:52,110 --> 00:00:56,050 họ chuyển hướng để hạ cánh khẩn cấp, nhưng họ xuống quá thấp. 14 00:00:59,350 --> 00:01:01,890 Con số thương vong rất lớn. 15 00:01:06,310 --> 00:01:08,510 Chúa ơi. Có tìm ra nguyên nhân chưa? 16 00:01:08,710 --> 00:01:12,280 Dựa vào đoạn thoại với phi công, chúng tôi nghĩ do sự cố điện. 17 00:01:16,360 --> 00:01:18,310 Chết rồi. Báo chí. 18 00:01:18,510 --> 00:01:22,270 Liên hệ bên truyền thông của ta. Không lộ tên trước khi báo gia đình. 19 00:01:22,470 --> 00:01:26,540 - Ta nên chuẩn bị thông cáo sớm. - Đừng lo. Người của tôi đang xử lý rồi. 20 00:01:27,540 --> 00:01:33,170 - Daniel. Tôi lo được vụ này. - Tôi biết, nhưng cô thức nhiều tiếng rồi. 21 00:01:33,670 --> 00:01:37,620 Đi nghỉ đi. Được chứ? Để tôi lo liệu đống hỗn loạn này. 22 00:01:37,820 --> 00:01:43,100 Lo cho người của cô đi nhé. Làm tốt lắm. Được rồi. Đi thôi. 23 00:01:45,600 --> 00:01:47,750 Thống đốc, phát biểu đôi lời nhé? 24 00:01:47,950 --> 00:01:52,380 Ý là, nghe có vẻ thiện chí giúp đỡ, mà sao tôi cảm giác như mình bị chơi vậy? 25 00:01:52,580 --> 00:01:55,570 Vì đó là thứ ngôn ngữ những gã như Daniel hay nói. 26 00:01:57,360 --> 00:01:58,200 Được rồi. 27 00:02:05,580 --> 00:02:09,170 Cô nhớ đoạn video về điện ở Nigeria chứ? 28 00:02:10,540 --> 00:02:12,650 Có thiếu nữ nào trên máy bay này không? 29 00:02:12,850 --> 00:02:15,380 Người sống sót đang ở ĐH Washington. Đi xem. 30 00:03:11,060 --> 00:03:13,980 TU VIỆN CHỊ EM CÔNG GIÁO 31 00:03:18,440 --> 00:03:21,820 CÁC CÔ GÁI ĐIỆN???? 32 00:03:27,450 --> 00:03:30,580 - Alô. - Tunde, tôi là Vin Sena từ CNN. 33 00:03:31,290 --> 00:03:34,110 Đợi đã. Xin lỗi. Anh vừa nói CNN à? 34 00:03:34,310 --> 00:03:36,900 Chúng tôi đã xem đoạn ghi hình các cô gái điện. 35 00:03:37,100 --> 00:03:40,090 Chúng tôi sẽ mua những gì cậu có và ký hợp đồng mua thêm. 36 00:03:43,220 --> 00:03:45,430 Tôi không biết phải nói gì nữa. 37 00:03:46,810 --> 00:03:50,560 - Tunde, chúng tôi... - Xin lỗi. Tôi nghĩ anh nhầm số rồi. 38 00:03:51,980 --> 00:03:54,060 Khi nào con thi quản trị kinh doanh? 39 00:03:54,360 --> 00:03:56,220 - Ba tuần nữa. - Còn mỗi ba tuần. 40 00:03:56,420 --> 00:03:58,050 - Còn nhiều thời gian. - Không. 41 00:03:58,250 --> 00:04:00,050 Các bạn con đang cắm mặt vào sách. 42 00:04:00,250 --> 00:04:05,370 Vậy mà con lại lang thang khắp thành phố quay phim vớ vẩn, còn con bé tội nghiệp... 43 00:04:06,280 --> 00:04:09,790 Bị bắt tới làng. Người ta nói nó là aje. 44 00:04:12,960 --> 00:04:18,550 Con muốn cãi bố đấy à? Awon lớn rồi, đủ lông đủ cánh rồi, abi? 45 00:04:20,010 --> 00:04:24,300 Con muốn có kết cục như chú con, ăn chơi trác táng rồi xuống mồ sớm à? 46 00:04:25,220 --> 00:04:27,910 Đến lúc con nhìn về phía trước rồi. 47 00:04:28,110 --> 00:04:29,850 Quên cái trò phóng viên đó đi. 48 00:04:32,520 --> 00:04:33,440 Tunde. 49 00:04:36,310 --> 00:04:38,440 Để Ndudi và gia đình con bé yên. 50 00:04:40,690 --> 00:04:42,530 Con khiến họ đủ xấu mặt rồi. 51 00:05:09,220 --> 00:05:10,220 Hôm nay thì không. 52 00:05:12,100 --> 00:05:13,600 - Hôm nay không chở. - Hả? 53 00:05:14,560 --> 00:05:15,390 Từ chối nữ sinh. 54 00:05:16,480 --> 00:05:18,480 Bố mẹ cháu chắc có nhận tin nhắn. 55 00:05:21,230 --> 00:05:22,230 Kỳ quái quá. 56 00:05:23,900 --> 00:05:24,740 Xin lỗi. 57 00:05:32,240 --> 00:05:33,910 Ông làm cái quái gì vậy? 58 00:05:36,040 --> 00:05:38,610 - Này. - Cái quái gì vậy trời? 59 00:05:38,810 --> 00:05:40,650 - Ông ta không cho cậu lên xe? - Ừ. 60 00:05:40,850 --> 00:05:42,670 Nói là, "Con gái đi xuống hết". 61 00:05:43,340 --> 00:05:45,760 Khuỷu tay cô ta tóe lửa như cưa máy vậy. 62 00:05:47,130 --> 00:05:47,950 Khuỷu tay? 63 00:05:48,150 --> 00:05:50,350 Trên xe buýt chỉ có ba thằng thôi. 64 00:05:54,020 --> 00:05:55,840 - Gặp cậu sau nhé. - Được. 65 00:05:56,030 --> 00:05:57,210 - Jos. Chào. - Chào. 66 00:05:57,410 --> 00:05:59,510 Cậu lại đi chơi với Cat à? 67 00:05:59,700 --> 00:06:03,030 - Cậu biết cậu ta có điện không? - Có à? 68 00:06:05,740 --> 00:06:07,760 Xem vụ một cô gái hắt xì ra điện chưa? 69 00:06:07,960 --> 00:06:10,060 - Xạo quá. - Ôi Chúa ơi. Đỉnh lắm. 70 00:06:10,260 --> 00:06:11,560 Lát nữa cậu làm gì? 71 00:06:11,760 --> 00:06:14,370 Mình đi chơi với Cat. Chắc hẹn cậu thứ Sáu nhé. 72 00:06:14,910 --> 00:06:16,660 - Được. - Chào. 73 00:06:17,330 --> 00:06:18,330 - Chào. - Ổn chứ? 74 00:06:18,790 --> 00:06:22,070 Đáng ra mình nên xuống xe, nhưng mình không biết có chuyện gì. 75 00:06:22,270 --> 00:06:23,710 Không, gã đó điên ấy mà. 76 00:06:25,340 --> 00:06:27,630 Mình đang nghĩ là... 77 00:06:28,260 --> 00:06:30,760 Lát nữa cậu làm gì? Tối nay đi chơi không? 78 00:06:31,850 --> 00:06:35,390 - Tối nay mình có hẹn với Cat. Xin lỗi. - Thứ Sáu thì sao? 79 00:06:36,390 --> 00:06:39,960 Được. Cậu thấy vụ cô gái hắt xì ra điện chưa? 80 00:06:40,160 --> 00:06:42,060 - Không đời nào. - Đỉnh lắm đấy. 81 00:06:44,780 --> 00:06:49,450 Chú ý, Trung học Nam Seattle. Tiết đầu tiên được nghỉ. 82 00:06:50,110 --> 00:06:52,660 Tất cả học sinh về lớp chủ nhiệm. 83 00:06:53,580 --> 00:06:55,100 Vui lòng càng nhanh càng tốt. 84 00:06:55,300 --> 00:06:59,380 Tuyệt. Được rồi, ngồi xuống nào. Các em ngồi đi. 85 00:06:59,580 --> 00:07:00,920 Nghe nói nó hạ hắn luôn. 86 00:07:01,170 --> 00:07:02,630 Cứ để cửa mở. 87 00:07:05,380 --> 00:07:07,920 - Được rồi, ổn định ngay nào. - Kỳ lạ quá. 88 00:07:14,470 --> 00:07:18,520 Chúng ta có một chỉ thị từ văn phòng Thống đốc bang 89 00:07:19,270 --> 00:07:23,510 nói về những tin đồn xoay quanh đến vấn đề 90 00:07:23,710 --> 00:07:26,980 vài nữ sinh trong trường có thể đang gặp phải. 91 00:07:29,780 --> 00:07:35,740 Liên quan tới khả năng phóng điện đột ngột và không thể dự đoán trước được. 92 00:07:41,710 --> 00:07:44,590 Không có ai vướng vào rắc rối hết. 93 00:07:45,710 --> 00:07:51,050 Chuyện này là về sự an toàn của toàn bộ nhân viên và học sinh của ta. 94 00:07:56,680 --> 00:07:58,640 Nên nếu em nào có điện, 95 00:08:00,350 --> 00:08:03,400 vui lòng giơ tay lên cho cô biết nhé? 96 00:08:15,660 --> 00:08:18,770 Hay là các em giơ tay nếu biết ai đó có điện? 97 00:08:18,970 --> 00:08:21,960 - Thầy Ellis, thôi nào. - Làm cho xong chuyện đi. 98 00:08:29,880 --> 00:08:30,660 Ôi Chúa ơi. 99 00:08:30,860 --> 00:08:32,930 - Taylor White có điện. - Vớ vẩn. 100 00:08:35,050 --> 00:08:37,680 - Bước lên đây đi, Taylor. - Ra ngoài này. 101 00:08:39,430 --> 00:08:41,930 Bọn mình vừa chia tay tuần trước. Thật luôn? 102 00:08:44,940 --> 00:08:48,320 - Em có thể phát điện. - Ashley, cảm ơn em. 103 00:08:49,020 --> 00:08:50,480 Brie Diaz có nó đấy. 104 00:08:58,490 --> 00:09:01,330 - Angel nói cậu ấy làm được. - Cậu ấy đang giận em. 105 00:09:01,540 --> 00:09:03,460 - Chuyện này xàm quá. - Em làm được. 106 00:09:03,910 --> 00:09:04,870 Ra ngoài. 107 00:09:07,210 --> 00:09:09,670 Cat Cole và Jos Cleary-Lopez đều có điện. 108 00:09:16,390 --> 00:09:17,590 Đi nào, các em. 109 00:09:20,560 --> 00:09:21,600 Cứ để ba lô lại. 110 00:09:28,480 --> 00:09:29,400 Đồ mách lẻo. 111 00:09:34,110 --> 00:09:38,410 - Còn ai nữa không? - Lố bịch quá. Không thể làm như vậy. 112 00:09:53,840 --> 00:09:56,170 Đừng để em ấy thoát. Bảo vệ. 113 00:09:56,630 --> 00:09:57,470 Chặn em ấy lại. 114 00:09:59,390 --> 00:10:03,390 Nhìn thẳng. Đi đi. Không có gì để nhìn cả. Đi tiếp đi. 115 00:10:04,100 --> 00:10:05,520 Loạn quá đi mất. 116 00:10:06,020 --> 00:10:08,270 Nhanh nào. Đi nhanh lên. Đi nào. 117 00:10:09,270 --> 00:10:12,220 46 hành khách, một tiếp viên. 118 00:10:12,420 --> 00:10:14,470 Đó là số người sống sót sau cú rơi. 119 00:10:14,670 --> 00:10:16,760 - Không được ngăn tôi gặp nó. - Tôi hiểu. 120 00:10:16,960 --> 00:10:20,870 Cô không hiểu. Con tôi mới 12 tuổi. Cô đang giam con bé không có lý do. 121 00:10:21,070 --> 00:10:22,780 Tôi muốn gặp con bé ngay. 122 00:10:23,160 --> 00:10:26,940 - Anh Kelly. Làm ơn bình tĩnh lại. - FBI làm gì ở đây? 123 00:10:27,140 --> 00:10:30,230 - Tôi muốn biết Makayla đang ở đâu. - Con gái anh vẫn ổn. 124 00:10:30,430 --> 00:10:34,450 Cô bé đang được chữa trị và sẽ được thả nếu không phải một mối đe dọa. 125 00:10:34,650 --> 00:10:35,490 Đe dọa gì cơ? 126 00:10:35,690 --> 00:10:39,240 Hành khách xác nhận con gái anh liên quan tới sự cố trên máy bay. 127 00:10:39,440 --> 00:10:41,910 Nó là đứa trẻ 12 tuổi, không phải khủng bố. 128 00:10:42,110 --> 00:10:45,210 - Mọi chuyện ở đây ổn chứ? - Đây là chuyện của FBI. 129 00:10:45,410 --> 00:10:50,500 Tôi là thị trưởng Margot Cleary-Lopez. Tôi tưởng rơi máy bay thuộc phạm vi NTSB. 130 00:10:50,700 --> 00:10:54,150 Trừ khi tôi nhầm và đã có hành vi tội phạm trên máy bay. 131 00:10:57,570 --> 00:11:01,530 Bác sĩ Schultz tới phòng phẫu thuật ba. Bác sĩ Schultz tới phòng PT3. 132 00:11:01,820 --> 00:11:03,080 Anh đóng quân ở đâu? 133 00:11:06,410 --> 00:11:07,540 Afghanistan. 134 00:11:08,750 --> 00:11:12,580 - Cảm ơn vì đã phục vụ tổ quốc, anh... - Kelly. John Kelly. 135 00:11:14,210 --> 00:11:15,340 Ta ngồi xuống nhé? 136 00:11:21,680 --> 00:11:24,750 - Tay anh sao rồi? - Ổn. Tôi ổn. 137 00:11:24,950 --> 00:11:28,180 - Tôi muốn gặp con bé, mà lũ khốn này... - Tên Makayla à? 138 00:11:31,190 --> 00:11:36,360 - Chắc giờ con bé đang sợ lắm. - Phải, tôi hiểu. Tôi cũng có ba đứa con. 139 00:11:39,110 --> 00:11:44,410 Nghe này. Con bé không làm gì sai. Ý tôi là, con bé đâu cố ý... 140 00:11:46,660 --> 00:11:51,500 Tôi thậm chí còn không biết chuyện gì đã xảy ra. Nó sợ bay, và phát hoảng lên. 141 00:11:52,920 --> 00:11:55,420 Nó là đứa trẻ ngoan. Không làm hại ai đâu. 142 00:12:01,090 --> 00:12:03,300 Tôi sẽ tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 143 00:12:03,930 --> 00:12:05,930 Trong lúc đó, giúp tôi một chuyện nhé? 144 00:12:07,470 --> 00:12:09,330 Nếu anh hạ đo ván mấy đặc vụ đó, 145 00:12:09,530 --> 00:12:12,440 tôi khá chắc là hôm nay anh sẽ không được gặp con đâu, 146 00:12:12,640 --> 00:12:15,510 nên cứ ngồi yên đến khi nghe được tin từ tôi nhé. 147 00:12:15,710 --> 00:12:19,480 - Được. Tôi làm được. - Thế nhé? Được rồi. 148 00:12:21,820 --> 00:12:24,060 Helen, tôi cần vào gặp Makayla Kelly. 149 00:12:24,260 --> 00:12:27,410 FBI còn chẳng cho bố con bé vào gặp mà. 150 00:12:27,830 --> 00:12:29,450 Được. Vậy ta đi đường vòng. 151 00:12:33,080 --> 00:12:34,480 Chào em. Mọi việc ổn chứ? 152 00:12:34,680 --> 00:12:37,460 Anh quen ai khu cách ly bệnh viện ĐH Washington không? 153 00:12:37,670 --> 00:12:41,120 FBI đang cấm tiếp xúc một người còn sống mà em cần nói chuyện. 154 00:12:41,310 --> 00:12:43,550 Anh có biết. Để anh liên lạc với Tash. 155 00:12:44,380 --> 00:12:46,260 Tash? Bạn gái cũ của anh? 156 00:12:47,550 --> 00:12:49,180 Được. Thế thì tuyệt. 157 00:13:01,070 --> 00:13:02,360 Lazarus dậy rồi này. 158 00:13:11,370 --> 00:13:12,250 Nhẹ cả người. 159 00:13:17,670 --> 00:13:21,090 Không sao đâu, con gái. Ở đây không ai làm con đau đâu. 160 00:13:30,220 --> 00:13:34,600 - Tôi đang ở đâu? - Đây là Tu viện Chị em Công Giáo. 161 00:13:35,730 --> 00:13:38,730 Ta là Xơ Maria. Con tên gì? 162 00:13:40,690 --> 00:13:43,110 - Eve. - Chọn tên hay đấy. 163 00:13:44,610 --> 00:13:45,800 Toàn đồ tươi đấy. 164 00:13:46,000 --> 00:13:47,450 Lương thực ở đây tự trồng, 165 00:13:47,660 --> 00:13:52,160 và ta làm xà phòng bằng rong biển để dành tiền cho những món cần thiết khác, 166 00:13:52,790 --> 00:13:58,210 những thứ mà ngày càng nhiều hơn kể từ khi bắt đầu nhận các con vào. 167 00:13:58,670 --> 00:14:01,500 Ngày càng nhiều những cô gái như con. 168 00:14:02,210 --> 00:14:04,630 Cô gái như tôi? Là cô gái kiểu gì? 169 00:14:05,590 --> 00:14:07,680 Các cô gái không có nơi nào để đi. 170 00:14:10,600 --> 00:14:14,680 Con sẽ gặp các bạn sớm thôi. Họ đang ở ký túc xá. 171 00:14:19,190 --> 00:14:22,980 Các xơ tìm thấy cái này trong túi con. 172 00:14:23,730 --> 00:14:26,150 - Mấy người lục đồ của tôi? - Buộc phải vậy. 173 00:14:27,200 --> 00:14:32,740 Các xơ không cho phép ma túy, rượu, vũ khí. 174 00:14:36,870 --> 00:14:39,170 Con có phải một con chiên không? 175 00:14:39,960 --> 00:14:43,460 - Tôi nói chuyện với Chúa mỗi ngày. - Bây giờ thì sao? 176 00:14:44,840 --> 00:14:46,210 Ông ấy có đáp lời không? 177 00:14:46,460 --> 00:14:50,760 Bà ấy. Bà ấy có đáp lời. Lúc nào cũng vậy. 178 00:14:51,470 --> 00:14:54,390 Con thật may mắn khi có niềm tin như vậy. 179 00:14:57,180 --> 00:14:59,850 Eve, rất vui được gặp con. 180 00:15:00,440 --> 00:15:02,980 Không tự nhiên mà xơ tìm thấy con trên đường. 181 00:15:04,110 --> 00:15:08,450 Nên cứ nghỉ ngơi đi, bao lâu cũng được. 182 00:15:09,280 --> 00:15:10,240 Hẹn gặp lại. 183 00:15:56,870 --> 00:15:58,830 Sao cứ nhìn chằm chằm vậy? 184 00:15:59,580 --> 00:16:01,360 Xơ Veronica? Xơ Veronica! 185 00:16:01,560 --> 00:16:05,250 Này. Sao, chưa bao giờ thấy đứa con gái nào động kinh à? 186 00:16:11,930 --> 00:16:16,550 Dù trông vô cùng sốc, ta không có chứng cứ cho thấy đoạn phim là giả. 187 00:16:16,810 --> 00:16:21,040 - Vài người tin là do ứng dụng. - Hoặc súng chích điện. Nhìn giống vậy. 188 00:16:21,240 --> 00:16:23,730 Có thể là do chơi điện tử quá nhiều không? 189 00:16:25,230 --> 00:16:26,970 Ngay sau đây, ta sẽ nghe ý kiến 190 00:16:27,170 --> 00:16:31,440 và phân tích của chuyên gia về hiện tượng này, trò lừa thiếu nữ có điện. 191 00:16:32,320 --> 00:16:34,140 - Gì cơ? - Ê gái. Tránh ra. 192 00:16:34,340 --> 00:16:36,980 ...cập nhật những thứ bọn trẻ xem mấy tuần qua, 193 00:16:37,180 --> 00:16:39,620 chúng tôi có đoạn ghi hình từ khắp thế giới. 194 00:16:42,290 --> 00:16:44,670 Đây có phải một cú lừa? Quyết định ở bạn. 195 00:16:45,040 --> 00:16:47,900 Vài khán giả có thể thấy khó chịu với các cảnh sau. 196 00:16:48,100 --> 00:16:48,880 Cẩn thận nhé. 197 00:16:58,140 --> 00:16:59,350 Ôi Chúa ơi. 198 00:17:00,640 --> 00:17:01,640 Đồ khốn nạn. 199 00:17:02,350 --> 00:17:03,270 Chạy đi! 200 00:17:06,150 --> 00:17:07,880 Được rồi. 201 00:17:08,080 --> 00:17:10,180 Không ai thấy sự gia tăng về bạo lực... 202 00:17:10,370 --> 00:17:11,530 Này. Tránh ra đi chứ? 203 00:17:11,740 --> 00:17:14,140 ...hay lực lượng cảnh sát Mỹ đang mất kiểm soát 204 00:17:14,340 --> 00:17:17,720 và cho rằng đây có thể là điều tốt. Thật ngu xuẩn. 205 00:17:17,920 --> 00:17:19,030 Các cậu có thứ này à? 206 00:17:20,580 --> 00:17:23,120 Bọn tôi đều có. Hầu hết bọn tôi có. 207 00:17:23,750 --> 00:17:25,080 Đó là lý do bọn tôi ở đây. 208 00:17:25,960 --> 00:17:28,860 Vậy giờ ai cũng có sao? Ai cũng đặc biệt à? 209 00:17:29,060 --> 00:17:31,500 Chúng không làm được những thứ như con. 210 00:17:34,010 --> 00:17:36,240 - Có quần áo quyên góp đây. - Quá đỉnh. 211 00:17:36,440 --> 00:17:38,680 - Đừng có ai động vào tôi. - Tránh ra. 212 00:17:44,180 --> 00:17:47,850 Các con, ra ngoài ngay. Họp gia đình. 213 00:17:50,440 --> 00:17:55,150 Các xơ đã nhận thức được về những vấn đề gần đây các con báo lên, 214 00:17:55,820 --> 00:17:57,850 liên quan tới ngón tay và tia lửa, 215 00:17:58,050 --> 00:18:01,080 đang lan rộng khắp nước Mỹ, có thể còn lan xa hơn. 216 00:18:01,450 --> 00:18:05,480 Và có vẻ sự đột biến này hết sức nguy hiểm. 217 00:18:05,680 --> 00:18:09,330 Xơ nghĩ vụ việc đáng tiếc xảy ra với lũ gà, 218 00:18:09,710 --> 00:18:13,570 mà xơ sẽ không nhắc lại, đã cho thấy điều ta đang đối mặt. 219 00:18:13,770 --> 00:18:16,880 Vì an nguy của chúng ta. Xơ yêu cầu thì các con phải đi. 220 00:18:17,550 --> 00:18:20,140 Không được phóng điện. Giờ đi làm việc đi. 221 00:18:22,180 --> 00:18:23,180 Đi đi! 222 00:18:24,220 --> 00:18:26,060 Đi thôi. Đi nào, các con. 223 00:18:26,850 --> 00:18:28,560 Đây là mùa đông 224 00:18:29,150 --> 00:18:34,190 Mỗi mùa xuân và mùa hạ Ta cần một cậu bé vui vẻ khác 225 00:18:34,530 --> 00:18:38,070 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 226 00:18:39,110 --> 00:18:42,740 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 227 00:18:43,950 --> 00:18:47,250 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 228 00:18:47,910 --> 00:18:51,540 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 229 00:18:52,460 --> 00:18:55,460 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 230 00:18:56,380 --> 00:19:00,050 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 231 00:19:00,930 --> 00:19:04,140 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 232 00:19:04,810 --> 00:19:06,220 Thổi đi, Liza, thổi đi 233 00:19:06,560 --> 00:19:08,640 Có cần thiết phải vậy không? 234 00:19:08,850 --> 00:19:12,130 Cần đề phòng cho đến khi ta biết mình đang đối mặt với gì. 235 00:19:12,330 --> 00:19:14,840 Có nhiều tin đồn, nhưng không có mấy câu trả lời. 236 00:19:15,040 --> 00:19:19,030 Phải. Vậy cô và Rob gặp nhau ở "Bác Sĩ Không Biên Giới" à? 237 00:19:19,360 --> 00:19:23,310 Phải. Sáu tháng ở Campuchia ngay sau khi tốt nghiệp trường y. 238 00:19:23,510 --> 00:19:27,330 Chuyến đó làm thay đổi cuộc đời và góc nhìn y khoa của anh ấy. 239 00:19:28,410 --> 00:19:31,540 Phải, tôi cũng vậy. Nó khiến tôi suy xét lại mọi chuyện. 240 00:19:33,080 --> 00:19:37,130 Được rồi. 20 phút các đặc vụ đi tuần một lần, nên canh thời gian nhé. 241 00:19:37,880 --> 00:19:39,550 - Cảm ơn lần nữa. - Không có gì. 242 00:19:49,430 --> 00:19:50,270 Makayla? 243 00:19:56,270 --> 00:20:00,950 Chào cháu. Cô là Margot. Cô là thị trưởng ở đây, ở Seattle. 244 00:20:01,150 --> 00:20:04,660 - Cháu muốn gặp bố. - Cô nói chuyện với bố cháu trên lầu rồi. 245 00:20:05,660 --> 00:20:08,020 Sao cháu không được gặp bố? Cháu có tội à? 246 00:20:08,220 --> 00:20:10,200 Không. Không ai gây tội gì hết. 247 00:20:10,750 --> 00:20:14,130 Cô chỉ tới tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra thôi. 248 00:20:15,340 --> 00:20:17,570 Cháu đã nói với họ cháu không làm gì cả. 249 00:20:17,770 --> 00:20:21,720 Cháu chỉ ghét lúc máy bay rung lắc thôi. Cảm giác như sắp chết ấy. 250 00:20:23,220 --> 00:20:26,180 Con gái Jos của cô cũng từng sợ bay. 251 00:20:29,430 --> 00:20:32,310 Cháu nhớ gì về chuyện đã xảy ra không? 252 00:20:35,520 --> 00:20:38,780 Nó có thể giúp cô giải quyết và đưa cháu về nhà. 253 00:20:45,320 --> 00:20:46,200 Tay của cháu. 254 00:20:48,030 --> 00:20:50,540 Chúng bắt đầu đau vài ngày trước. 255 00:20:50,830 --> 00:20:55,080 Cô biết lúc cô chạm vào quần áo trong máy sấy và bị giật không? 256 00:20:56,080 --> 00:20:58,340 Cháu rất lo lắng vì chuyến bay, 257 00:20:59,210 --> 00:21:01,760 nên bố cho cháu uống Benadryl để cháu dễ ngủ. 258 00:21:02,970 --> 00:21:07,540 Rồi máy bay rung lắc. Cháu tỉnh dậy và cảm thấy rất sợ. 259 00:21:07,740 --> 00:21:11,580 Rất khó thở, rồi một cô bắt đầu quát tháo bắt cháu cài dây an toàn. 260 00:21:11,780 --> 00:21:12,980 Cô tiếp viên à? 261 00:21:14,730 --> 00:21:17,650 Rồi tay cháu bắt đầu đau lại, 262 00:21:18,150 --> 00:21:20,860 và cô ấy vươn người qua cài dây cho cháu. 263 00:21:22,030 --> 00:21:25,110 Đột nhiên, tấm chăn bốc cháy. 264 00:21:26,320 --> 00:21:30,700 Mọi người đều la hét. Mọi thứ bay tán loạn, rồi máy bay... 265 00:21:32,580 --> 00:21:35,160 Cháu thề cháu không cố ý làm đau ai. 266 00:21:35,790 --> 00:21:37,840 - Cưng à... - Không biết cháu đã làm gì. 267 00:21:38,040 --> 00:21:40,920 Không sao đâu. Bọn cô sẽ tìm hiểu vụ này. Sẽ ổn thôi. 268 00:21:42,050 --> 00:21:42,840 Không sao đâu. 269 00:21:43,040 --> 00:21:47,010 - Cô nói với cô ấy là cháu xin lỗi nhé? - Cô nào? Cô tiếp viên sao? 270 00:21:49,300 --> 00:21:50,430 Cháu làm cô ấy đau. 271 00:21:52,560 --> 00:21:54,930 Tôi tưởng cô bé không muốn cài dây an toàn. 272 00:21:55,520 --> 00:21:58,600 Nhưng có vẻ cô bé bị co giật, nên tôi giữ chặt cô bé. 273 00:21:59,230 --> 00:22:02,050 Tôi muốn chắc là cô bé không bị đập đầu. 274 00:22:02,250 --> 00:22:05,200 Cô có thấy không? Lúc tấm chăn bắt lửa ấy? 275 00:22:05,400 --> 00:22:08,280 Không. Tôi không thấy gì cả. Mọi chuyện nhanh quá. 276 00:22:08,780 --> 00:22:11,990 Cô bé cố đẩy tôi ra, tay cô bé đặt ở đây. 277 00:22:12,450 --> 00:22:15,040 Rồi kiểu như có một cú giật điện. 278 00:22:16,290 --> 00:22:20,960 Đau khủng khiếp, và rồi không đau chút nào nữa. 279 00:22:21,960 --> 00:22:23,920 Cảm giác tuyệt diệu vô cùng. 280 00:22:37,890 --> 00:22:42,690 Tôi không giải thích được. Tôi nghĩ cô bé đã truyền nó cho tôi. 281 00:22:46,360 --> 00:22:48,700 Tôi nghĩ cả hai bọn tôi đã làm rơi máy bay. 282 00:22:50,990 --> 00:22:52,700 Đi nào, Thị trưởng. Hết giờ. 283 00:23:02,420 --> 00:23:05,110 Phòng này dành riêng cho các cán bộ được cấp phép. 284 00:23:05,310 --> 00:23:07,780 Chúa ơi. Rob, anh không tin nổi em vừa... 285 00:23:07,980 --> 00:23:10,450 Là Jos. Ta phải tới trường con bé ngay. 286 00:23:10,650 --> 00:23:12,800 Sao? Sao? Có chuyện gì? 287 00:23:15,260 --> 00:23:17,290 Cảm ơn vì đã nhanh chóng đến đây. 288 00:23:17,490 --> 00:23:19,390 - Tôi biết hai người rất bận... - Jos. 289 00:23:20,940 --> 00:23:23,670 - Jocelyn Cleary-Lopez. - Jos. 290 00:23:23,870 --> 00:23:25,840 - Chúa ơi. - Jos? 291 00:23:26,040 --> 00:23:29,050 - Mẹ, con ở đây. - Ôi Chúa ơi. 292 00:23:29,250 --> 00:23:32,780 - Chúa ơi. Con ổn chứ, con yêu? - Chuyện quái gì ở đây vậy? 293 00:23:33,240 --> 00:23:34,480 - Con ổn. - Chúa ơi. 294 00:23:34,680 --> 00:23:37,370 Mẹ làm gì ở đây vậy? Con tưởng có mỗi bố đến thôi. 295 00:23:38,120 --> 00:23:39,870 Cả bố lẫn mẹ đều lo. 296 00:23:41,620 --> 00:23:43,080 Mẹ cậu phải giúp bọn tớ. 297 00:23:43,670 --> 00:23:45,290 Mẹ cậu phải giúp bọn tớ. 298 00:23:45,670 --> 00:23:47,050 Anh đang làm gì thế, Joe? 299 00:23:47,760 --> 00:23:51,470 Anh đến nhà bọn tôi ăn tối rồi đối xử với con tôi như tội phạm à? 300 00:23:51,760 --> 00:23:54,450 Chuyện gì thế? Anh bị bệnh à? Mất nhân tính à? 301 00:23:54,650 --> 00:23:57,370 - Phải để mắt tới chúng. - Chúa tôi. 302 00:23:57,570 --> 00:24:01,210 Gỡ cái thứ đó ra khỏi tay nó, không tôi siết nó quanh cổ ông đấy. 303 00:24:01,410 --> 00:24:03,230 - Nghe tôi nói chứ? Rõ chưa? - Rồi. 304 00:24:10,400 --> 00:24:14,600 Nếu các cô bé này không được đưa về nhà với bố mẹ trong vòng một tiếng nữa, 305 00:24:14,800 --> 00:24:16,160 anh gặp rắc rối lớn đấy. 306 00:24:16,700 --> 00:24:20,000 - Rõ. - Sẽ ổn thôi, được chứ? 307 00:24:20,200 --> 00:24:21,040 Vâng. 308 00:24:36,100 --> 00:24:39,770 Con biết một số bạn có thể nhắm bắn và kiểm soát nó tốt hơn. 309 00:24:41,640 --> 00:24:45,560 Kiểu như họ biết mình muốn chích cái gì và chích mạnh cỡ nào. 310 00:24:49,360 --> 00:24:51,820 - Được rồi. - Nhưng của con thì... 311 00:24:53,780 --> 00:24:55,450 Của con không giống như vậy. 312 00:24:56,530 --> 00:24:58,240 Của con hoạt động thế nào? 313 00:25:15,260 --> 00:25:17,470 - Thấy chưa? - Này. Này. 314 00:26:09,440 --> 00:26:10,270 Cái này nhé? 315 00:26:14,030 --> 00:26:17,350 Ở đây mấy người vận hành cái tu viện này kỳ quặc lắm. 316 00:26:17,550 --> 00:26:20,520 Tình trạng con rất tệ. Con suýt đã chết trên đường. 317 00:26:20,720 --> 00:26:24,200 Con biết thế không? Con cần bác sĩ kiểm tra tổng quát. 318 00:26:24,910 --> 00:26:28,520 Nhưng thứ Sáu sẽ có bão, nên sau đó mới gặp bác sĩ được. 319 00:26:28,720 --> 00:26:30,790 Sẽ không ai ra vào một thời gian. 320 00:26:33,590 --> 00:26:34,590 Tôi đi được không? 321 00:26:35,670 --> 00:26:39,550 Nếu con đi trước chiều nay thì được. Sau đó các xơ phải đóng cửa. 322 00:26:42,260 --> 00:26:45,670 Con cần ghé qua văn phòng điền mấy tờ khai danh tính. 323 00:26:45,870 --> 00:26:50,100 - Tất cả cần được lưu hồ sơ. - Không. Đừng để lại dấu vết trên giấy tờ. 324 00:26:51,480 --> 00:26:55,280 - Ngay khi tìm được giày, tôi sẽ đi. - Vậy cũng ổn. 325 00:27:09,830 --> 00:27:11,040 Không tìm được mấy đâu. 326 00:27:13,340 --> 00:27:14,840 Ta đã tuyên khấn khó nghèo. 327 00:27:25,970 --> 00:27:29,690 Xơ Monica, thánh bảo trợ những đứa trẻ vô gia cư. 328 00:27:32,060 --> 00:27:36,030 Ngồi đi, Eve. Ta không muốn có rắc rối gì cả. 329 00:27:36,360 --> 00:27:39,070 Không có cảnh sát đâu. Nói chuyện thôi. 330 00:27:46,540 --> 00:27:52,500 Xơ Veronica có thể cứng nhắc, nhưng ta hứa, bà ấy là một người tốt. 331 00:27:53,630 --> 00:27:55,540 Xơ ấy đã làm nhiều việc tuyệt vời. 332 00:27:57,880 --> 00:28:01,080 CÁC NỮ TU NỔI LOẠN GÂY BÃO TRÊN BỜ BIỂN CAROLINA 333 00:28:01,280 --> 00:28:02,870 {\an8}AIDS: TA CẦN NGHIÊN CỨU. KHÔNG PHẢI KÍCH ĐỘNG! 334 00:28:03,070 --> 00:28:05,470 NHÂN QUYỀN CHO NGƯỜI ĐỒNG TÍNH! 335 00:28:06,180 --> 00:28:08,580 Có vẻ không có thiên hướng Công giáo lắm. 336 00:28:08,780 --> 00:28:11,850 Không hề. Các xơ là nữ tu từ tâm. 337 00:28:13,020 --> 00:28:17,440 Chị em Công giáo từ trong tâm, không phải là hình thức bên ngoài. 338 00:28:19,400 --> 00:28:23,280 Hồi còn trẻ, ta đã quyết định sống thật. 339 00:28:25,660 --> 00:28:29,620 Ta nói với gia đình rằng, "Đây mới chính là con. 340 00:28:32,000 --> 00:28:36,340 "Con là phụ nữ, không phải đàn ông như mọi người vẫn tin." 341 00:28:37,800 --> 00:28:39,920 Ta bị đuổi đi. 342 00:28:40,800 --> 00:28:43,800 Không gia đình. Mất việc. 343 00:28:45,970 --> 00:28:47,260 Ta ở ngoài đường, 344 00:28:49,970 --> 00:28:51,770 và xơ Veronica tìm thấy ta, 345 00:28:53,560 --> 00:28:54,900 và xơ ấy dẫn lối ta. 346 00:28:56,440 --> 00:29:01,990 Nhưng vì lòng tốt đó, xơ ấy bị rút phép thông công. 347 00:29:05,410 --> 00:29:09,870 Toàn bộ phụ nữ ở đây, họ đều bị đuổi đi, 348 00:29:10,740 --> 00:29:15,370 {\an8}đứng lên vì công lý, đứng lên cho phe yếu thế. 349 00:29:16,000 --> 00:29:20,610 Nếu bà ấy đứng lên vì mọi người, sao lại phản đối vụ con gái tạo ra điện? 350 00:29:20,810 --> 00:29:22,420 Xơ Veronica là nhà cách mạng 351 00:29:24,090 --> 00:29:27,970 nhưng sức mạnh này là khủng hoảng về đức tin. 352 00:29:28,760 --> 00:29:34,480 Và xơ ấy lo lắng. Xơ ấy biết thay đổi thường đi kèm hậu quả. 353 00:29:36,600 --> 00:29:39,860 Kiên nhẫn một chút, và ở lại đây đi. 354 00:29:42,610 --> 00:29:45,240 Những nữ tu nổi loạn và các cô gái vô gia cư. 355 00:29:45,820 --> 00:29:48,950 Thấy chưa? Ta đã bảo có một nơi con thuộc về mà. 356 00:29:54,160 --> 00:29:56,020 TÌM KIẾM TÀI NĂNG MỸ 357 00:29:56,220 --> 00:29:58,320 Ý em là, có thể làm được vậy sao? 358 00:29:58,520 --> 00:30:01,650 Có lẽ nó truyền qua lại được. Con bé chạm vào ai hay gì đó. 359 00:30:01,850 --> 00:30:04,340 Em đang nói về một con virus à? Cái quái gì vậy? 360 00:30:04,550 --> 00:30:07,200 Bọn trẻ đều đăng về nó, ai cũng gọi nó là lừa bịp. 361 00:30:07,400 --> 00:30:09,950 Các vụ cháy và cúp điện. Em cảnh báo Dandon rồi. 362 00:30:10,150 --> 00:30:11,010 Anh biết. 363 00:30:11,310 --> 00:30:14,640 Chúa ơi. Không tin nổi chuyện này xảy ra với con mình. 364 00:30:17,520 --> 00:30:19,300 Con bé không sao. Sẽ ổn thôi. 365 00:30:19,500 --> 00:30:24,690 Không. Cô bé trên máy bay bị họ giam giữ và thí nghiệm như người ngoài hành tinh. 366 00:30:25,280 --> 00:30:29,060 Người ta mà sử dụng con gái mình như chuột bạch thì không ổn đâu. 367 00:30:29,260 --> 00:30:32,060 - Chuyện không theo hướng đó đâu. - Sao anh biết? 368 00:30:32,260 --> 00:30:34,940 Nếu có 50 cô bé ở trường, nhân rộng ra mà xem, 369 00:30:35,140 --> 00:30:38,150 có hàng trăm ngàn nữ sinh đang trải qua chuyện này. 370 00:30:38,350 --> 00:30:40,530 Ta cần âm thầm tìm trợ giúp cho con bé. 371 00:30:40,730 --> 00:30:43,320 Gọi bác sĩ trị liệu cho Matty hồi hè năm ngoái nhé? 372 00:30:43,520 --> 00:30:46,840 - Bác sĩ tên gì nhỉ? - Phải nói Helen trước khi bị lộ ra. 373 00:30:48,470 --> 00:30:51,910 - Sao mà lộ được? - Ta không giữ bí mật mãi được đâu, Rob. 374 00:30:52,110 --> 00:30:54,250 - Dính tới chính trị đấy. - Đừng làm thế. 375 00:30:54,450 --> 00:30:55,170 Sao cơ? 376 00:30:55,370 --> 00:30:57,420 Đừng giở giọng Thị trưởng Seattle với anh. 377 00:30:57,620 --> 00:31:01,110 - Anh không phải kẻ thù. - Anh muốn cãi nhau về giọng em à? 378 00:31:01,310 --> 00:31:04,480 - Anh muốn làm thế sao? - Đó không phải ý anh muốn nói. 379 00:31:04,730 --> 00:31:06,110 - Cảm ơn. - Này. 380 00:31:07,820 --> 00:31:09,600 Lươn điện là một loài độc nhất 381 00:31:09,800 --> 00:31:12,160 có thể tạo ra dòng điện giật chết người. 382 00:31:12,410 --> 00:31:15,190 - Họ hàng xa của chị kìa. - Mặc dù mang tên "lươn"... 383 00:31:15,390 --> 00:31:18,710 - Trả đây. Chị đang xem mà. - Tội nghiệp bố mẹ. 384 00:31:19,370 --> 00:31:22,320 Như kiểu con cưng bị lây bệnh tình dục từ lươn ấy. 385 00:31:22,520 --> 00:31:24,880 - Bệnh tình dục là gì? - Trả đây. 386 00:31:25,130 --> 00:31:26,450 - Matty. - Chị làm gì vậy? 387 00:31:26,650 --> 00:31:27,460 Bỏ ra. 388 00:31:31,010 --> 00:31:34,220 - Cái gì vậy? - Matty? Anh ổn chứ? 389 00:31:34,430 --> 00:31:35,540 Jos. Chuyện gì vậy? 390 00:31:35,740 --> 00:31:38,880 Con không cố ý. Tai nạn thôi. Con với lấy điều khiển TV. 391 00:31:39,080 --> 00:31:40,730 Matty. Để bố xem. 392 00:31:41,230 --> 00:31:43,510 Để bố xem. Để bố kiểm tra. Bố xem nào. 393 00:31:43,710 --> 00:31:45,840 - Thằng bé ổn không? - Mắt anh ấy sao vậy? 394 00:31:46,040 --> 00:31:49,400 Margot, bảo Frank lái đến trước cửa đi. Ta phải tớ bệnh viện. 395 00:31:49,860 --> 00:31:53,060 - Là tai nạn thôi. Là tai nạn. - Sẽ ổn thôi con. 396 00:31:53,260 --> 00:31:54,700 Sẽ ổn thôi. Hít thở. 397 00:32:53,180 --> 00:32:54,220 Nào, Ndudi. 398 00:33:01,270 --> 00:33:04,600 - Anh làm gì ở đây vậy? - Này. Anh muốn nói chuyện thôi. 399 00:33:05,020 --> 00:33:06,940 - Làm ơn... - Em không tới được. 400 00:33:18,450 --> 00:33:23,310 Anh không nên tới đây. Bà em mà thấy bọn mình gặp nhau là toi đời. 401 00:33:23,510 --> 00:33:25,000 Anh biết. Chỉ là... 402 00:33:27,540 --> 00:33:31,090 Ndudi, anh rất xin lỗi. Xin lỗi em. 403 00:33:31,960 --> 00:33:34,680 - Anh vô cùng xin lỗi. Anh chỉ... - Anh chỉ sao? 404 00:33:36,010 --> 00:33:38,220 Chỉ... Anh phải gặp em. 405 00:33:57,910 --> 00:33:59,580 Anh được CNN mời cộng tác. 406 00:34:04,040 --> 00:34:06,420 - Đợi đã. Ndudi... - Em tức anh quá. 407 00:34:09,420 --> 00:34:13,760 Tunde, đây là câu chuyện của em. Em tìm ra nó. 408 00:34:15,170 --> 00:34:16,800 Anh còn chẳng muốn tới. 409 00:34:19,180 --> 00:34:21,140 Anh bận chơi với Adunola mà. 410 00:34:22,810 --> 00:34:25,430 Bịa chuyện vớ vẩn về công việc gì đó. 411 00:34:27,980 --> 00:34:29,520 Và rồi anh đưa mặt em 412 00:34:31,360 --> 00:34:34,230 lên khắp cõi mạng cho cả thế giới xem. 413 00:34:37,110 --> 00:34:41,030 Giờ anh lại đến đây xin lời khuyên của em. 414 00:34:43,120 --> 00:34:46,000 - Vì anh nghĩ em là trò đùa, abi? - Không, Ndudi. 415 00:34:47,710 --> 00:34:52,670 Lời khuyên đây. Một lần thôi, làm gì đó mà anh tin đi. 416 00:34:58,590 --> 00:34:59,720 Trưởng thành đi Tunde. 417 00:35:09,390 --> 00:35:13,570 Ndudi, anh không biết mình muốn làm gì. 418 00:35:19,280 --> 00:35:20,660 Không phải vấn đề của em. 419 00:35:27,160 --> 00:35:28,000 Ndudi. 420 00:35:30,000 --> 00:35:32,790 Ndudi. Vào nhà đi. 421 00:35:37,090 --> 00:35:40,300 Khuya vậy rồi mà còn làm gì ở đây thế? 422 00:35:41,090 --> 00:35:41,930 Đi ngay đi. 423 00:36:25,970 --> 00:36:29,250 Anh định cứ thế đi sao? Bố mẹ sẽ phát điên lên đấy. 424 00:36:29,450 --> 00:36:31,750 Đây là cơ hội ngàn năm có một. 425 00:36:31,950 --> 00:36:34,630 CNN gọi anh. Muốn anh đưa tin theo kiểu của anh. 426 00:36:34,830 --> 00:36:37,380 Đưa tin? Anh à, anh quay video tự sướng thôi mà. 427 00:36:37,580 --> 00:36:41,640 Anh có nguồn tin và có thể đến nơi các phóng viên khác không thể. 428 00:36:41,840 --> 00:36:44,620 Bố sẽ không cho phép anh quay về nhà đâu. 429 00:36:44,950 --> 00:36:46,640 Anh bỏ học, không việc nhà. 430 00:36:46,840 --> 00:36:49,120 Toàn thứ bố muốn. Còn thứ anh muốn thì sao? 431 00:36:51,000 --> 00:36:53,620 Dami, Ndudi nói đúng. Anh cần trưởng thành lên. 432 00:36:54,540 --> 00:36:56,040 Anh đang phí đời ở đây. 433 00:36:56,590 --> 00:36:59,420 Phí thời gian cho các môn học anh thấy chán. 434 00:36:59,630 --> 00:37:02,630 Công việc anh chẳng chịu nổi, đám gái anh chẳng thích. 435 00:37:05,010 --> 00:37:09,180 Em hiểu phần lớn những gì anh nói. Nhưng đám con gái ư? 436 00:37:10,020 --> 00:37:13,640 - Họ đâu tệ lắm đâu. - Dami, sức mạnh này đang lan rộng. 437 00:37:14,350 --> 00:37:17,050 Nó sẽ thay đổi mọi thứ ở Nigeria này, 438 00:37:17,250 --> 00:37:20,030 và cả thế giới, theo cách ta không ngờ nổi. 439 00:37:20,320 --> 00:37:24,570 Vụ này lớn đấy. Dami, Thánh Allah đang chỉ lối cho anh. 440 00:37:27,160 --> 00:37:28,370 Đây là số mệnh của anh. 441 00:37:31,290 --> 00:37:33,210 - Rất gần mắt. - Này, Jos. 442 00:37:33,710 --> 00:37:34,480 HÃY KIỂM TRA NGỰC CỦA BẠN 443 00:37:34,680 --> 00:37:35,650 Thích ngực em không? 444 00:37:35,850 --> 00:37:38,110 Anh biết bọn nhóc nhà tôi mà. Đánh nhau suốt. 445 00:37:38,310 --> 00:37:39,090 Sao cũng được. 446 00:37:44,090 --> 00:37:45,470 Phải, tôi biết, tôi biết. 447 00:37:46,590 --> 00:37:48,720 Em yêu, bác sĩ có kết quả rồi. 448 00:37:50,350 --> 00:37:52,560 Tin tốt đây. Phản xạ của cháu vẫn mạnh. 449 00:37:53,140 --> 00:37:56,440 Mí mắt nhắm nhanh, nên vết thương chỉ ở ngoài da thôi. 450 00:37:56,810 --> 00:38:00,820 - Tạ ơn Chúa. - Nhưng... Tôi nghe thấy chữ "nhưng". 451 00:38:01,440 --> 00:38:02,760 Mắt cháu bé không sao, 452 00:38:02,960 --> 00:38:07,160 nhưng anh chị nên tham khảo ý kiến từ bác sĩ thẩm mỹ để có lựa chọn. 453 00:38:07,820 --> 00:38:09,450 Có thể sẽ để lại sẹo đấy. 454 00:38:11,450 --> 00:38:12,490 Trời đất. 455 00:38:13,620 --> 00:38:15,870 - Được. Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn anh. 456 00:38:16,080 --> 00:38:19,070 Bác sĩ Stevens vui lòng tới phòng chăm sóc đặc biệt. 457 00:38:19,270 --> 00:38:22,360 Không sao. Sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả thôi. 458 00:38:22,560 --> 00:38:25,450 Dạo này ghép da phát triển lắm. 459 00:38:25,650 --> 00:38:28,010 - Thật đấy, con sẽ khỏe thôi. - Ừ. 460 00:38:34,020 --> 00:38:38,630 Em yêu, chờ chút. Anh quay lại ngay. Tash, em khỏe không? 461 00:38:38,830 --> 00:38:40,510 - Chào. - Sao rồi? Lâu rồi mới gặp. 462 00:38:40,710 --> 00:38:41,770 Trông anh tuyệt lắm. 463 00:38:58,290 --> 00:38:59,460 Con không cố ý mà. 464 00:39:01,080 --> 00:39:03,590 - Mẹ biết là tai nạn thôi. - Mẹ thôi đi. 465 00:39:05,340 --> 00:39:06,380 Thôi gì? 466 00:39:08,180 --> 00:39:11,290 Thôi giả vờ mẹ con mình thân và mẹ là bà mẹ siêu phàm. 467 00:39:11,490 --> 00:39:13,370 Mẹ không giả vờ gì cả. 468 00:39:13,570 --> 00:39:16,270 Hôm nay là ngày ta ở với nhau lâu nhất trong năm. 469 00:39:17,230 --> 00:39:20,100 Vì con là gánh nặng trong cuộc đời hoàn hảo của mẹ. 470 00:39:21,060 --> 00:39:24,730 Jos, điều đó không đúng. Mẹ yêu con. 471 00:39:26,900 --> 00:39:30,030 Xin lỗi vì mẹ không ở bên con nhiều hơn. 472 00:39:30,860 --> 00:39:33,240 Mẹ nghĩ con không muốn dành thời gian với mẹ. 473 00:39:34,530 --> 00:39:35,370 Sao vậy? 474 00:39:37,410 --> 00:39:40,750 Chúa ơi. Sao bố lại nói về con vậy? 475 00:39:41,830 --> 00:39:44,670 Jos. Đi nào. Đi tìm câu trả lời thôi. 476 00:40:09,280 --> 00:40:13,660 Em yêu, con bé không sao đâu. Họ làm thế này chục lần mỗi ngày. Nào. 477 00:40:15,580 --> 00:40:19,080 Jos, chú cần cháu nằm yên hết sức có thể, được chứ? 478 00:40:25,920 --> 00:40:29,260 - Mẹ? Bố! - Cho con bé ra ngay đi. 479 00:40:30,170 --> 00:40:31,010 Mẹ! 480 00:40:40,060 --> 00:40:41,890 - Mở lại được không? - Được. 481 00:40:49,030 --> 00:40:52,070 - Con bé ổn chứ? - Xem này. 482 00:40:57,490 --> 00:40:59,620 - Em đang nhìn gì đây? - Nhìn thấy không? 483 00:41:00,000 --> 00:41:03,440 Nó không đến từ tay. Nó đến từ ngay chỗ này. 484 00:41:03,640 --> 00:41:06,940 Em nghe đồng nghiệp cả nước nói rồi. Nhưng chưa thấy bao giờ. 485 00:41:07,140 --> 00:41:09,750 Bọn anh có vài ca, mấy cô bé bị sẹo bỏng. 486 00:41:10,960 --> 00:41:15,410 Được rồi. Vậy là Jos phát điện khi đi qua máy scan. 487 00:41:15,610 --> 00:41:18,910 Nó làm nổ cả máy, nhưng ta có hình ảnh rõ nét, tuyệt đẹp này. 488 00:41:19,110 --> 00:41:22,710 Mô cơ vằn vện, và nó nối với các dây thần kinh cột sống cổ 489 00:41:22,910 --> 00:41:25,060 ở ngay các điểm này, tại đó và chỗ kia. 490 00:41:25,350 --> 00:41:28,090 Phải tế bào tạo nhịp tim không, nút xoang nhĩ à? 491 00:41:28,290 --> 00:41:31,360 - Giải thích được vụ xung điện. - Nói tiếng người đi. 492 00:41:35,950 --> 00:41:38,580 - Đó là một cơ quan cơ thể. - Một cơ quan mới. 493 00:41:38,780 --> 00:41:40,700 Phải. Cơ quan tạo điện năng. 494 00:41:42,870 --> 00:41:46,170 Điên quá đi mất. 495 00:41:46,370 --> 00:41:50,280 Không, không hẳn đâu. Tim, tai, não, tất cả đều tạo điện năng. 496 00:41:50,480 --> 00:41:54,700 - Nhưng cơ quan mới này chỉ tạo điện thôi. - Nó từ đâu ra? 497 00:41:54,900 --> 00:41:58,000 Nếu chỉ là một cô bé thôi thì sẽ là đột biến ngẫu nhiên. 498 00:41:58,190 --> 00:42:02,210 Tự nhiên khó lường lắm, anh biết điều đó, nhưng đây là cả trăm ngàn người. 499 00:42:02,410 --> 00:42:06,060 Có thể là một biến đổi di truyền nào đó được kích hoạt. 500 00:42:06,600 --> 00:42:09,670 Một thứ vẫn luôn ở đó ngủ đông, và cứ thế... 501 00:42:09,870 --> 00:42:11,130 Nhưng sao nó lại làm thế? 502 00:42:11,330 --> 00:42:13,470 Hẳn là do môi trường, em nghĩ vậy không? 503 00:42:13,670 --> 00:42:17,200 - Ô nhiễm, đất độc, tác nhân căng thẳng. - Cơ chế sinh tồn. 504 00:42:17,950 --> 00:42:18,780 Phải. 505 00:42:20,160 --> 00:42:22,190 Ôi Chúa ơi. Vậy đợi đã. 506 00:42:22,390 --> 00:42:27,580 Anh đang nói là ta đã gây ra chuyện này cho các thiếu nữ, hoặc là 507 00:42:29,630 --> 00:42:32,050 các em phát triển nó một cách tất yếu. 508 00:42:45,140 --> 00:42:49,060 Bạn vừa gọi số riêng của Dan. Để lại lời nhắn hoặc gọi trợ lý của tôi. 509 00:42:56,400 --> 00:42:59,850 Chuyện quái gì vậy, Margot? Cô có biết mấy giờ rồi không? 510 00:43:00,050 --> 00:43:01,120 Đây là quấy rối đấy. 511 00:43:01,320 --> 00:43:04,350 Nó là một cơ quan. Các thiếu nữ phát triển một cơ quan mới. 512 00:43:04,550 --> 00:43:07,940 Các em ấy đang tiến hóa. Phóng điện, hỏa hoạn, rơi máy bay. 513 00:43:08,140 --> 00:43:11,240 Ta lại không làm gì cả. Đáng ra nên cử nhiều nguồn lực hơn. 514 00:43:11,430 --> 00:43:14,630 - Bình tĩnh lại, được chứ? Thở đi. - Đừng bảo tôi bình tĩnh. 515 00:43:15,420 --> 00:43:16,820 Thứ này có thể lây đấy. 516 00:43:17,020 --> 00:43:19,370 Sao mà lây được? Cô nói là tiến hóa mà. 517 00:43:19,570 --> 00:43:22,390 Được rồi, cô bé trên máy bay, Makayla Kelly, 518 00:43:23,140 --> 00:43:26,020 cô bé đã truyền nó cho một tiếp viên hàng không. 519 00:43:27,480 --> 00:43:28,770 Sao cô biết chuyện đó? 520 00:43:29,980 --> 00:43:32,400 Trừ khi cô can thiệp vào cuộc điều tra FBI. 521 00:43:34,150 --> 00:43:37,640 Tên khốn nạn. Anh biết toàn bộ chuyện này mà giấu tôi sao? 522 00:43:37,840 --> 00:43:38,970 Giấu cả dư luận? 523 00:43:39,170 --> 00:43:42,320 Tôi không có nghĩa vụ phải chia sẻ thông tin tuyệt mật. 524 00:43:42,780 --> 00:43:44,230 Ai nói nó tuyệt mật? 525 00:43:44,430 --> 00:43:47,350 Có rất nhiều người ở Thủ đô, sáng suốt hơn ta nhiều, 526 00:43:47,550 --> 00:43:48,730 đang xây dựng kế hoạch. 527 00:43:48,930 --> 00:43:51,650 Không ai muốn triển khai nửa vời và gây hoang mang. 528 00:43:51,850 --> 00:43:53,400 Ta đợi đến khi có câu trả lời. 529 00:43:53,600 --> 00:43:57,320 Không. Anh đang gây quỹ cho chiến dịch vào Thượng viện, 530 00:43:57,520 --> 00:43:59,410 và vụ này có thể phá cơ hội của anh. 531 00:43:59,610 --> 00:44:02,220 Daniel, vụ này lớn hơn nhiều so với chiến dịch. 532 00:44:02,470 --> 00:44:05,790 Ta cần chuẩn bị sẵn sàng cho các phụ huynh, các cô gái. 533 00:44:05,990 --> 00:44:07,870 Họ cần biết chuyện gì đang diễn ra. 534 00:44:08,070 --> 00:44:11,710 Cô biết họ sẽ làm gì người truyền tin chứ? Nhớ vụ COVID không? 535 00:44:11,910 --> 00:44:14,590 Tôi không làm mục tiêu cho đám đông giận dữ đâu. 536 00:44:14,790 --> 00:44:16,930 Ta sẽ chờ đến khi Washington hành động. 537 00:44:17,130 --> 00:44:21,150 Cho tới lúc đó, ta cố gắng không hoảng và giấu kỹ cảm xúc của mình. 538 00:44:21,610 --> 00:44:25,810 Anh thích đứng trước máy quay khi có thể biến mình thành anh hùng. 539 00:44:26,010 --> 00:44:28,190 Nhưng khi có thể trở thành nguồn an ủi, 540 00:44:28,390 --> 00:44:31,870 khi có thể giúp mọi người không cảm thấy mất trí và đơn độc, 541 00:44:32,250 --> 00:44:33,750 anh lại là thằng hèn. 542 00:44:34,670 --> 00:44:36,670 Đừng làm chuyện của tôi đổ bể, Margot. 543 00:44:37,590 --> 00:44:40,510 - Tôi nghiêm túc đấy. - Vậy sao? Chà, tôi cũng vậy. 544 00:44:44,180 --> 00:44:46,870 - Đây là chỉ trò lừa bịp. - Đó là một trò bịp. 545 00:44:47,070 --> 00:44:49,880 Đó là tin giả. 546 00:44:50,070 --> 00:44:53,000 Đang thu thập tin tức, nhưng chúng tôi cho là lừa bịp. 547 00:44:53,200 --> 00:44:55,020 Đủ rồi. Cảm ơn. 548 00:44:55,940 --> 00:44:56,860 Cảm ơn. 549 00:44:59,400 --> 00:45:01,440 - Sẵn sàng chưa? - Cô thì sao? 550 00:45:04,410 --> 00:45:08,330 Xin lỗi vì bắt cô làm chuyện này sau tất cả những nỗ lực của cô. 551 00:45:08,950 --> 00:45:13,580 Đó là lời hứa của chị khi ta bắt đầu đi theo con đường này cùng nhau. 552 00:45:14,290 --> 00:45:17,380 Chị và tôi cùng nhau trong giới chính trị nát bấy này. 553 00:45:17,670 --> 00:45:21,510 Ta sẽ nổi rần rần, vì ta sẽ làm điều đúng đắn. 554 00:45:23,840 --> 00:45:27,750 - Quả thực là nát bấy. - Hủy diệt tất cả nào. 555 00:45:27,950 --> 00:45:30,600 Trời má. Tôi mang theo bỏng ngô ngon lắm. 556 00:45:34,100 --> 00:45:34,940 Được rồi. 557 00:45:53,080 --> 00:45:54,040 Chào buổi sáng. 558 00:45:55,580 --> 00:46:00,040 Một tuần thật căng thẳng và nhiều sự kiện ở thành phố xinh đẹp của ta. 559 00:46:00,300 --> 00:46:03,450 Tôi biết nhiều người đang lo lắng về những lời đồn thổi, 560 00:46:03,650 --> 00:46:05,240 những chuyện xảy ra ở trường học. 561 00:46:05,440 --> 00:46:09,760 Có vẻ những người ở vị trí nắm quyền đang nói với ta rằng đây là trò lừa. 562 00:46:10,890 --> 00:46:13,520 Bác bỏ chứng cứ mà ta mắt thấy tai nghe. 563 00:46:15,270 --> 00:46:20,190 Đây không phải là tin giả. 564 00:46:23,230 --> 00:46:28,360 Tôi ở đây để nói với tư cách thị trưởng, cũng như với tư cách một người làm cha mẹ. 565 00:46:28,820 --> 00:46:32,770 Tôi có hai cô con gái xinh đẹp ở nhà, và tôi không biết các bạn thế nào, 566 00:46:32,970 --> 00:46:37,070 {\an8}nhưng tôi thấy không ổn khi các chính trị gia đưa ra quyết định 567 00:46:37,270 --> 00:46:39,710 {\an8}về những thứ xảy ra trong cơ thể con tôi. 568 00:46:40,210 --> 00:46:44,200 Trong quá khứ, ta đều đã thấy hậu quả khi ta không cho phụ nữ thông tin 569 00:46:44,400 --> 00:46:46,370 về những gì diễn ra trong cơ thể họ. 570 00:46:46,570 --> 00:46:51,890 Ta đều đã thấy và cảm nhận được vòng lặp của sự tủi hổ 571 00:46:52,760 --> 00:46:53,930 và tuyệt vọng. 572 00:46:54,850 --> 00:47:00,340 Phá thai chui, các cô bé tuổi teen thiếu nguồn lực bị buộc sinh con. 573 00:47:00,540 --> 00:47:02,820 Nạn nhân cưỡng hiếp sợ hãi không lên tiếng 574 00:47:03,150 --> 00:47:05,860 và những bà mẹ hậu sản chịu đựng trong âm thầm. 575 00:47:06,400 --> 00:47:08,610 Ta hãy ngưng kìm nén. 576 00:47:10,910 --> 00:47:12,910 Đây là mọi thứ chúng tôi đã biết. 577 00:47:14,700 --> 00:47:18,690 Tình trạng phát điện ảnh hưởng đến các thiếu nữ không phải là virus. 578 00:47:18,890 --> 00:47:20,790 Mẹ có nói với con về vụ này không? 579 00:47:23,380 --> 00:47:26,780 Các bác sĩ đã phát hiện sự xuất hiện của một cơ quan mới 580 00:47:26,980 --> 00:47:28,740 nằm dọc xương đòn các thiếu nữ. 581 00:47:28,940 --> 00:47:31,840 Nó xuất hiện tự nhiên ở các cô bé tuổi từ 12 đến 19, 582 00:47:32,050 --> 00:47:34,500 và khả năng này có vẻ chuyển giao được. 583 00:47:34,700 --> 00:47:39,350 Cơ quan này dường như sao chép xung điện do tim tạo ra. 584 00:47:39,810 --> 00:47:41,710 Ta không biết lý do nó phát triển. 585 00:47:41,910 --> 00:47:46,820 Ta không biết năng lực này mạnh đến đâu hay có mục đích gì. 586 00:47:47,610 --> 00:47:51,860 Đây là những câu hỏi ta sẽ cùng nhau đối mặt trong những tháng sắp tới. 587 00:47:54,080 --> 00:47:57,580 Thế giới mà ta biết có thể không bao giờ còn như trước nữa. 588 00:48:02,130 --> 00:48:03,940 ...tạo ra điện... 589 00:48:04,140 --> 00:48:07,200 - ...cơ quan hình dây gồm... - ...hàng ngàn tế bào điện. 590 00:48:07,400 --> 00:48:10,200 Các tế bào có thể tích điện và rồi giải phóng điện. 591 00:48:10,400 --> 00:48:13,660 Ảnh hưởng lên các bé gái tuổi từ 12 đến 19. 592 00:48:13,860 --> 00:48:15,750 May là chỉ các bé gái. 593 00:48:15,950 --> 00:48:21,270 Đó là một bộ phận trước giờ ta chỉ thấy ở các loài cá điện. 594 00:48:21,520 --> 00:48:25,670 Đó chỉ là một... Ý tôi là... Tiếp tục đi. 595 00:48:25,870 --> 00:48:27,880 Các cô bé nhất định phải được hỗ trợ. 596 00:48:28,080 --> 00:48:31,430 Cách ly nếu cần thiết. 597 00:48:31,630 --> 00:48:33,520 Án tử hình. 598 00:48:33,710 --> 00:48:34,950 Dùng thuốc an thần. 599 00:48:35,240 --> 00:48:36,560 Thi hành thiết quân luật. 600 00:48:36,760 --> 00:48:38,410 Ta cần hành động. 601 00:50:52,800 --> 00:50:54,740 Biên dịch: Phương Anh 602 00:50:54,940 --> 00:50:56,880 Giám sát Sáng tạo: Phuong Nguyen