1
00:00:05,960 --> 00:00:08,110
{\an8}CHUYẾN BAY TF564
GHI ÂM TRÊN MÁY BAY
2
00:00:08,310 --> 00:00:12,030
{\an8}- Con khó thở. Con không thở được.
- Ta sắp Mìnhi rồi. Bình tĩnh.
3
00:00:12,230 --> 00:00:14,830
{\an8}- Cô bé phải ngồi dậy.
- Xin lỗi. Con bé sợ bay.
4
00:00:15,030 --> 00:00:18,540
{\an8}Tôi hiểu. Chúng ta đang hạ cánh.
Tôi cần anh ngồi xuống.
5
00:00:18,740 --> 00:00:20,710
{\an8}- Đừng động vào con.
- Thưa anh.
6
00:00:20,910 --> 00:00:22,920
{\an8}- Con à, cô giúp con thôi.
- Tránh ra.
7
00:00:23,120 --> 00:00:24,440
{\an8}Cháu bình tĩnh lại đi.
8
00:00:25,020 --> 00:00:27,060
{\an8}Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
9
00:00:31,240 --> 00:00:36,070
QUYỀN LỰC
10
00:00:44,500 --> 00:00:45,730
Ta chỉ biết chắc chắn
11
00:00:45,930 --> 00:00:48,170
phi công gửi mã cầu cứu vào 5:48 sáng.
12
00:00:49,550 --> 00:00:51,910
Ngay khi máy bay bắt đầu hạ độ cao,
13
00:00:52,110 --> 00:00:56,050
họ chuyển hướng để hạ cánh khẩn cấp,
nhưng họ xuống quá thấp.
14
00:00:59,350 --> 00:01:01,890
Con số thương vong rất lớn.
15
00:01:06,310 --> 00:01:08,510
Chúa ơi. Có tìm ra nguyên nhân chưa?
16
00:01:08,710 --> 00:01:12,280
Dựa vào đoạn thoại với phi công,
chúng tôi nghĩ do sự cố điện.
17
00:01:16,360 --> 00:01:18,310
Chết rồi. Báo chí.
18
00:01:18,510 --> 00:01:22,270
Liên hệ bên truyền thông của ta.
Không lộ tên trước khi báo gia đình.
19
00:01:22,470 --> 00:01:26,540
- Ta nên chuẩn bị thông cáo sớm.
- Đừng lo. Người của tôi đang xử lý rồi.
20
00:01:27,540 --> 00:01:33,170
- Daniel. Tôi lo được vụ này.
- Tôi biết, nhưng cô thức nhiều tiếng rồi.
21
00:01:33,670 --> 00:01:37,620
Đi nghỉ đi. Được chứ?
Để tôi lo liệu đống hỗn loạn này.
22
00:01:37,820 --> 00:01:43,100
Lo cho người của cô đi nhé.
Làm tốt lắm. Được rồi. Đi thôi.
23
00:01:45,600 --> 00:01:47,750
Thống đốc, phát biểu đôi lời nhé?
24
00:01:47,950 --> 00:01:52,380
Ý là, nghe có vẻ thiện chí giúp đỡ,
mà sao tôi cảm giác như mình bị chơi vậy?
25
00:01:52,580 --> 00:01:55,570
Vì đó là thứ ngôn ngữ
những gã như Daniel hay nói.
26
00:01:57,360 --> 00:01:58,200
Được rồi.
27
00:02:05,580 --> 00:02:09,170
Cô nhớ đoạn video về điện ở Nigeria chứ?
28
00:02:10,540 --> 00:02:12,650
Có thiếu nữ nào trên máy bay này không?
29
00:02:12,850 --> 00:02:15,380
Người sống sót đang ở ĐH Washington.
Đi xem.
30
00:03:11,060 --> 00:03:13,980
TU VIỆN CHỊ EM CÔNG GIÁO
31
00:03:18,440 --> 00:03:21,820
CÁC CÔ GÁI ĐIỆN????
32
00:03:27,450 --> 00:03:30,580
- Alô.
- Tunde, tôi là Vin Sena từ CNN.
33
00:03:31,290 --> 00:03:34,110
Đợi đã. Xin lỗi. Anh vừa nói CNN à?
34
00:03:34,310 --> 00:03:36,900
Chúng tôi đã xem đoạn ghi hình
các cô gái điện.
35
00:03:37,100 --> 00:03:40,090
Chúng tôi sẽ mua những gì cậu có
và ký hợp đồng mua thêm.
36
00:03:43,220 --> 00:03:45,430
Tôi không biết phải nói gì nữa.
37
00:03:46,810 --> 00:03:50,560
- Tunde, chúng tôi...
- Xin lỗi. Tôi nghĩ anh nhầm số rồi.
38
00:03:51,980 --> 00:03:54,060
Khi nào con thi quản trị kinh doanh?
39
00:03:54,360 --> 00:03:56,220
- Ba tuần nữa.
- Còn mỗi ba tuần.
40
00:03:56,420 --> 00:03:58,050
- Còn nhiều thời gian.
- Không.
41
00:03:58,250 --> 00:04:00,050
Các bạn con đang cắm mặt vào sách.
42
00:04:00,250 --> 00:04:05,370
Vậy mà con lại lang thang khắp thành phố
quay phim vớ vẩn, còn con bé tội nghiệp...
43
00:04:06,280 --> 00:04:09,790
Bị bắt tới làng.
Người ta nói nó là aje.
44
00:04:12,960 --> 00:04:18,550
Con muốn cãi bố đấy à?
Awon lớn rồi, đủ lông đủ cánh rồi, abi?
45
00:04:20,010 --> 00:04:24,300
Con muốn có kết cục như chú con,
ăn chơi trác táng rồi xuống mồ sớm à?
46
00:04:25,220 --> 00:04:27,910
Đến lúc con nhìn về phía trước rồi.
47
00:04:28,110 --> 00:04:29,850
Quên cái trò phóng viên đó đi.
48
00:04:32,520 --> 00:04:33,440
Tunde.
49
00:04:36,310 --> 00:04:38,440
Để Ndudi và gia đình con bé yên.
50
00:04:40,690 --> 00:04:42,530
Con khiến họ đủ xấu mặt rồi.
51
00:05:09,220 --> 00:05:10,220
Hôm nay thì không.
52
00:05:12,100 --> 00:05:13,600
- Hôm nay không chở.
- Hả?
53
00:05:14,560 --> 00:05:15,390
Từ chối nữ sinh.
54
00:05:16,480 --> 00:05:18,480
Bố mẹ cháu chắc có nhận tin nhắn.
55
00:05:21,230 --> 00:05:22,230
Kỳ quái quá.
56
00:05:23,900 --> 00:05:24,740
Xin lỗi.
57
00:05:32,240 --> 00:05:33,910
Ông làm cái quái gì vậy?
58
00:05:36,040 --> 00:05:38,610
- Này.
- Cái quái gì vậy trời?
59
00:05:38,810 --> 00:05:40,650
- Ông ta không cho cậu lên xe?
- Ừ.
60
00:05:40,850 --> 00:05:42,670
Nói là, "Con gái đi xuống hết".
61
00:05:43,340 --> 00:05:45,760
Khuỷu tay cô ta tóe lửa như cưa máy vậy.
62
00:05:47,130 --> 00:05:47,950
Khuỷu tay?
63
00:05:48,150 --> 00:05:50,350
Trên xe buýt chỉ có ba thằng thôi.
64
00:05:54,020 --> 00:05:55,840
- Gặp cậu sau nhé.
- Được.
65
00:05:56,030 --> 00:05:57,210
- Jos. Chào.
- Chào.
66
00:05:57,410 --> 00:05:59,510
Cậu lại đi chơi với Cat à?
67
00:05:59,700 --> 00:06:03,030
- Cậu biết cậu ta có điện không?
- Có à?
68
00:06:05,740 --> 00:06:07,760
Xem vụ một cô gái hắt xì ra điện chưa?
69
00:06:07,960 --> 00:06:10,060
- Xạo quá.
- Ôi Chúa ơi. Đỉnh lắm.
70
00:06:10,260 --> 00:06:11,560
Lát nữa cậu làm gì?
71
00:06:11,760 --> 00:06:14,370
Mình đi chơi với Cat.
Chắc hẹn cậu thứ Sáu nhé.
72
00:06:14,910 --> 00:06:16,660
- Được.
- Chào.
73
00:06:17,330 --> 00:06:18,330
- Chào.
- Ổn chứ?
74
00:06:18,790 --> 00:06:22,070
Đáng ra mình nên xuống xe,
nhưng mình không biết có chuyện gì.
75
00:06:22,270 --> 00:06:23,710
Không, gã đó điên ấy mà.
76
00:06:25,340 --> 00:06:27,630
Mình đang nghĩ là...
77
00:06:28,260 --> 00:06:30,760
Lát nữa cậu làm gì? Tối nay đi chơi không?
78
00:06:31,850 --> 00:06:35,390
- Tối nay mình có hẹn với Cat. Xin lỗi.
- Thứ Sáu thì sao?
79
00:06:36,390 --> 00:06:39,960
Được. Cậu thấy vụ cô gái
hắt xì ra điện chưa?
80
00:06:40,160 --> 00:06:42,060
- Không đời nào.
- Đỉnh lắm đấy.
81
00:06:44,780 --> 00:06:49,450
Chú ý, Trung học Nam Seattle.
Tiết đầu tiên được nghỉ.
82
00:06:50,110 --> 00:06:52,660
Tất cả học sinh về lớp chủ nhiệm.
83
00:06:53,580 --> 00:06:55,100
Vui lòng càng nhanh càng tốt.
84
00:06:55,300 --> 00:06:59,380
Tuyệt. Được rồi, ngồi xuống nào.
Các em ngồi đi.
85
00:06:59,580 --> 00:07:00,920
Nghe nói nó hạ hắn luôn.
86
00:07:01,170 --> 00:07:02,630
Cứ để cửa mở.
87
00:07:05,380 --> 00:07:07,920
- Được rồi, ổn định ngay nào.
- Kỳ lạ quá.
88
00:07:14,470 --> 00:07:18,520
Chúng ta có một chỉ thị
từ văn phòng Thống đốc bang
89
00:07:19,270 --> 00:07:23,510
nói về những tin đồn xoay quanh đến vấn đề
90
00:07:23,710 --> 00:07:26,980
vài nữ sinh trong trường
có thể đang gặp phải.
91
00:07:29,780 --> 00:07:35,740
Liên quan tới khả năng phóng điện đột ngột
và không thể dự đoán trước được.
92
00:07:41,710 --> 00:07:44,590
Không có ai vướng vào rắc rối hết.
93
00:07:45,710 --> 00:07:51,050
Chuyện này là về sự an toàn
của toàn bộ nhân viên và học sinh của ta.
94
00:07:56,680 --> 00:07:58,640
Nên nếu em nào có điện,
95
00:08:00,350 --> 00:08:03,400
vui lòng giơ tay lên cho cô biết nhé?
96
00:08:15,660 --> 00:08:18,770
Hay là các em giơ tay
nếu biết ai đó có điện?
97
00:08:18,970 --> 00:08:21,960
- Thầy Ellis, thôi nào.
- Làm cho xong chuyện đi.
98
00:08:29,880 --> 00:08:30,660
Ôi Chúa ơi.
99
00:08:30,860 --> 00:08:32,930
- Taylor White có điện.
- Vớ vẩn.
100
00:08:35,050 --> 00:08:37,680
- Bước lên đây đi, Taylor.
- Ra ngoài này.
101
00:08:39,430 --> 00:08:41,930
Bọn mình vừa chia tay tuần trước.
Thật luôn?
102
00:08:44,940 --> 00:08:48,320
- Em có thể phát điện.
- Ashley, cảm ơn em.
103
00:08:49,020 --> 00:08:50,480
Brie Diaz có nó đấy.
104
00:08:58,490 --> 00:09:01,330
- Angel nói cậu ấy làm được.
- Cậu ấy đang giận em.
105
00:09:01,540 --> 00:09:03,460
- Chuyện này xàm quá.
- Em làm được.
106
00:09:03,910 --> 00:09:04,870
Ra ngoài.
107
00:09:07,210 --> 00:09:09,670
Cat Cole và Jos Cleary-Lopez đều có điện.
108
00:09:16,390 --> 00:09:17,590
Đi nào, các em.
109
00:09:20,560 --> 00:09:21,600
Cứ để ba lô lại.
110
00:09:28,480 --> 00:09:29,400
Đồ mách lẻo.
111
00:09:34,110 --> 00:09:38,410
- Còn ai nữa không?
- Lố bịch quá. Không thể làm như vậy.
112
00:09:53,840 --> 00:09:56,170
Đừng để em ấy thoát. Bảo vệ.
113
00:09:56,630 --> 00:09:57,470
Chặn em ấy lại.
114
00:09:59,390 --> 00:10:03,390
Nhìn thẳng. Đi đi.
Không có gì để nhìn cả. Đi tiếp đi.
115
00:10:04,100 --> 00:10:05,520
Loạn quá đi mất.
116
00:10:06,020 --> 00:10:08,270
Nhanh nào. Đi nhanh lên. Đi nào.
117
00:10:09,270 --> 00:10:12,220
46 hành khách, một tiếp viên.
118
00:10:12,420 --> 00:10:14,470
Đó là số người sống sót sau cú rơi.
119
00:10:14,670 --> 00:10:16,760
- Không được ngăn tôi gặp nó.
- Tôi hiểu.
120
00:10:16,960 --> 00:10:20,870
Cô không hiểu. Con tôi mới 12 tuổi.
Cô đang giam con bé không có lý do.
121
00:10:21,070 --> 00:10:22,780
Tôi muốn gặp con bé ngay.
122
00:10:23,160 --> 00:10:26,940
- Anh Kelly. Làm ơn bình tĩnh lại.
- FBI làm gì ở đây?
123
00:10:27,140 --> 00:10:30,230
- Tôi muốn biết Makayla đang ở đâu.
- Con gái anh vẫn ổn.
124
00:10:30,430 --> 00:10:34,450
Cô bé đang được chữa trị và sẽ được thả
nếu không phải một mối đe dọa.
125
00:10:34,650 --> 00:10:35,490
Đe dọa gì cơ?
126
00:10:35,690 --> 00:10:39,240
Hành khách xác nhận con gái anh
liên quan tới sự cố trên máy bay.
127
00:10:39,440 --> 00:10:41,910
Nó là đứa trẻ 12 tuổi,
không phải khủng bố.
128
00:10:42,110 --> 00:10:45,210
- Mọi chuyện ở đây ổn chứ?
- Đây là chuyện của FBI.
129
00:10:45,410 --> 00:10:50,500
Tôi là thị trưởng Margot Cleary-Lopez.
Tôi tưởng rơi máy bay thuộc phạm vi NTSB.
130
00:10:50,700 --> 00:10:54,150
Trừ khi tôi nhầm
và đã có hành vi tội phạm trên máy bay.
131
00:10:57,570 --> 00:11:01,530
Bác sĩ Schultz tới phòng phẫu thuật ba.
Bác sĩ Schultz tới phòng PT3.
132
00:11:01,820 --> 00:11:03,080
Anh đóng quân ở đâu?
133
00:11:06,410 --> 00:11:07,540
Afghanistan.
134
00:11:08,750 --> 00:11:12,580
- Cảm ơn vì đã phục vụ tổ quốc, anh...
- Kelly. John Kelly.
135
00:11:14,210 --> 00:11:15,340
Ta ngồi xuống nhé?
136
00:11:21,680 --> 00:11:24,750
- Tay anh sao rồi?
- Ổn. Tôi ổn.
137
00:11:24,950 --> 00:11:28,180
- Tôi muốn gặp con bé, mà lũ khốn này...
- Tên Makayla à?
138
00:11:31,190 --> 00:11:36,360
- Chắc giờ con bé đang sợ lắm.
- Phải, tôi hiểu. Tôi cũng có ba đứa con.
139
00:11:39,110 --> 00:11:44,410
Nghe này. Con bé không làm gì sai.
Ý tôi là, con bé đâu cố ý...
140
00:11:46,660 --> 00:11:51,500
Tôi thậm chí còn không biết chuyện gì
đã xảy ra. Nó sợ bay, và phát hoảng lên.
141
00:11:52,920 --> 00:11:55,420
Nó là đứa trẻ ngoan. Không làm hại ai đâu.
142
00:12:01,090 --> 00:12:03,300
Tôi sẽ tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra.
143
00:12:03,930 --> 00:12:05,930
Trong lúc đó, giúp tôi một chuyện nhé?
144
00:12:07,470 --> 00:12:09,330
Nếu anh hạ đo ván mấy đặc vụ đó,
145
00:12:09,530 --> 00:12:12,440
tôi khá chắc là hôm nay
anh sẽ không được gặp con đâu,
146
00:12:12,640 --> 00:12:15,510
nên cứ ngồi yên
đến khi nghe được tin từ tôi nhé.
147
00:12:15,710 --> 00:12:19,480
- Được. Tôi làm được.
- Thế nhé? Được rồi.
148
00:12:21,820 --> 00:12:24,060
Helen, tôi cần vào gặp Makayla Kelly.
149
00:12:24,260 --> 00:12:27,410
FBI còn chẳng cho bố con bé vào gặp mà.
150
00:12:27,830 --> 00:12:29,450
Được. Vậy ta đi đường vòng.
151
00:12:33,080 --> 00:12:34,480
Chào em.
Mọi việc ổn chứ?
152
00:12:34,680 --> 00:12:37,460
Anh quen ai khu cách ly
bệnh viện ĐH Washington không?
153
00:12:37,670 --> 00:12:41,120
FBI đang cấm tiếp xúc
một người còn sống mà em cần nói chuyện.
154
00:12:41,310 --> 00:12:43,550
Anh có biết. Để anh liên lạc với Tash.
155
00:12:44,380 --> 00:12:46,260
Tash? Bạn gái cũ của anh?
156
00:12:47,550 --> 00:12:49,180
Được. Thế thì tuyệt.
157
00:13:01,070 --> 00:13:02,360
Lazarus dậy rồi này.
158
00:13:11,370 --> 00:13:12,250
Nhẹ cả người.
159
00:13:17,670 --> 00:13:21,090
Không sao đâu, con gái.
Ở đây không ai làm con đau đâu.
160
00:13:30,220 --> 00:13:34,600
- Tôi đang ở đâu?
- Đây là Tu viện Chị em Công Giáo.
161
00:13:35,730 --> 00:13:38,730
Ta là Xơ Maria. Con tên gì?
162
00:13:40,690 --> 00:13:43,110
- Eve.
- Chọn tên hay đấy.
163
00:13:44,610 --> 00:13:45,800
Toàn đồ tươi đấy.
164
00:13:46,000 --> 00:13:47,450
Lương thực ở đây tự trồng,
165
00:13:47,660 --> 00:13:52,160
và ta làm xà phòng bằng rong biển để dành
tiền cho những món cần thiết khác,
166
00:13:52,790 --> 00:13:58,210
những thứ mà ngày càng nhiều hơn
kể từ khi bắt đầu nhận các con vào.
167
00:13:58,670 --> 00:14:01,500
Ngày càng nhiều những cô gái như con.
168
00:14:02,210 --> 00:14:04,630
Cô gái như tôi? Là cô gái kiểu gì?
169
00:14:05,590 --> 00:14:07,680
Các cô gái không có nơi nào để đi.
170
00:14:10,600 --> 00:14:14,680
Con sẽ gặp các bạn sớm thôi.
Họ đang ở ký túc xá.
171
00:14:19,190 --> 00:14:22,980
Các xơ tìm thấy cái này trong túi con.
172
00:14:23,730 --> 00:14:26,150
- Mấy người lục đồ của tôi?
- Buộc phải vậy.
173
00:14:27,200 --> 00:14:32,740
Các xơ không cho phép
ma túy, rượu, vũ khí.
174
00:14:36,870 --> 00:14:39,170
Con có phải một con chiên không?
175
00:14:39,960 --> 00:14:43,460
- Tôi nói chuyện với Chúa mỗi ngày.
- Bây giờ thì sao?
176
00:14:44,840 --> 00:14:46,210
Ông ấy có đáp lời không?
177
00:14:46,460 --> 00:14:50,760
Bà ấy. Bà ấy có đáp lời. Lúc nào cũng vậy.
178
00:14:51,470 --> 00:14:54,390
Con thật may mắn khi có niềm tin như vậy.
179
00:14:57,180 --> 00:14:59,850
Eve, rất vui được gặp con.
180
00:15:00,440 --> 00:15:02,980
Không tự nhiên
mà xơ tìm thấy con trên đường.
181
00:15:04,110 --> 00:15:08,450
Nên cứ nghỉ ngơi đi, bao lâu cũng được.
182
00:15:09,280 --> 00:15:10,240
Hẹn gặp lại.
183
00:15:56,870 --> 00:15:58,830
Sao cứ nhìn chằm chằm vậy?
184
00:15:59,580 --> 00:16:01,360
Xơ Veronica? Xơ Veronica!
185
00:16:01,560 --> 00:16:05,250
Này. Sao, chưa bao giờ
thấy đứa con gái nào động kinh à?
186
00:16:11,930 --> 00:16:16,550
Dù trông vô cùng sốc, ta không có
chứng cứ cho thấy đoạn phim là giả.
187
00:16:16,810 --> 00:16:21,040
- Vài người tin là do ứng dụng.
- Hoặc súng chích điện. Nhìn giống vậy.
188
00:16:21,240 --> 00:16:23,730
Có thể là do chơi điện tử quá nhiều không?
189
00:16:25,230 --> 00:16:26,970
Ngay sau đây, ta sẽ nghe ý kiến
190
00:16:27,170 --> 00:16:31,440
và phân tích của chuyên gia về
hiện tượng này, trò lừa thiếu nữ có điện.
191
00:16:32,320 --> 00:16:34,140
- Gì cơ?
- Ê gái. Tránh ra.
192
00:16:34,340 --> 00:16:36,980
...cập nhật những thứ bọn trẻ xem
mấy tuần qua,
193
00:16:37,180 --> 00:16:39,620
chúng tôi có đoạn ghi hình
từ khắp thế giới.
194
00:16:42,290 --> 00:16:44,670
Đây có phải một cú lừa?
Quyết định ở bạn.
195
00:16:45,040 --> 00:16:47,900
Vài khán giả có thể
thấy khó chịu với các cảnh sau.
196
00:16:48,100 --> 00:16:48,880
Cẩn thận nhé.
197
00:16:58,140 --> 00:16:59,350
Ôi Chúa ơi.
198
00:17:00,640 --> 00:17:01,640
Đồ khốn nạn.
199
00:17:02,350 --> 00:17:03,270
Chạy đi!
200
00:17:06,150 --> 00:17:07,880
Được rồi.
201
00:17:08,080 --> 00:17:10,180
Không ai thấy sự gia tăng về bạo lực...
202
00:17:10,370 --> 00:17:11,530
Này. Tránh ra đi chứ?
203
00:17:11,740 --> 00:17:14,140
...hay lực lượng cảnh sát Mỹ
đang mất kiểm soát
204
00:17:14,340 --> 00:17:17,720
và cho rằng đây có thể là điều tốt.
Thật ngu xuẩn.
205
00:17:17,920 --> 00:17:19,030
Các cậu có thứ này à?
206
00:17:20,580 --> 00:17:23,120
Bọn tôi đều có. Hầu hết bọn tôi có.
207
00:17:23,750 --> 00:17:25,080
Đó là lý do bọn tôi ở đây.
208
00:17:25,960 --> 00:17:28,860
Vậy giờ ai cũng có sao?
Ai cũng đặc biệt à?
209
00:17:29,060 --> 00:17:31,500
Chúng không làm được những thứ như con.
210
00:17:34,010 --> 00:17:36,240
- Có quần áo quyên góp đây.
- Quá đỉnh.
211
00:17:36,440 --> 00:17:38,680
- Đừng có ai động vào tôi.
- Tránh ra.
212
00:17:44,180 --> 00:17:47,850
Các con, ra ngoài ngay. Họp gia đình.
213
00:17:50,440 --> 00:17:55,150
Các xơ đã nhận thức được
về những vấn đề gần đây các con báo lên,
214
00:17:55,820 --> 00:17:57,850
liên quan tới ngón tay và tia lửa,
215
00:17:58,050 --> 00:18:01,080
đang lan rộng khắp nước Mỹ,
có thể còn lan xa hơn.
216
00:18:01,450 --> 00:18:05,480
Và có vẻ sự đột biến này
hết sức nguy hiểm.
217
00:18:05,680 --> 00:18:09,330
Xơ nghĩ vụ việc đáng tiếc
xảy ra với lũ gà,
218
00:18:09,710 --> 00:18:13,570
mà xơ sẽ không nhắc lại,
đã cho thấy điều ta đang đối mặt.
219
00:18:13,770 --> 00:18:16,880
Vì an nguy của chúng ta.
Xơ yêu cầu thì các con phải đi.
220
00:18:17,550 --> 00:18:20,140
Không được phóng điện. Giờ đi làm việc đi.
221
00:18:22,180 --> 00:18:23,180
Đi đi!
222
00:18:24,220 --> 00:18:26,060
Đi thôi. Đi nào, các con.
223
00:18:26,850 --> 00:18:28,560
Đây là mùa đông
224
00:18:29,150 --> 00:18:34,190
Mỗi mùa xuân và mùa hạ
Ta cần một cậu bé vui vẻ khác
225
00:18:34,530 --> 00:18:38,070
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
226
00:18:39,110 --> 00:18:42,740
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
227
00:18:43,950 --> 00:18:47,250
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
228
00:18:47,910 --> 00:18:51,540
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
229
00:18:52,460 --> 00:18:55,460
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
230
00:18:56,380 --> 00:19:00,050
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
231
00:19:00,930 --> 00:19:04,140
Thổi đi, Liza, thổi đi
Thổi đi, Liza, thổi đi
232
00:19:04,810 --> 00:19:06,220
Thổi đi, Liza, thổi đi
233
00:19:06,560 --> 00:19:08,640
Có cần thiết phải vậy không?
234
00:19:08,850 --> 00:19:12,130
Cần đề phòng cho đến khi ta biết
mình đang đối mặt với gì.
235
00:19:12,330 --> 00:19:14,840
Có nhiều tin đồn,
nhưng không có mấy câu trả lời.
236
00:19:15,040 --> 00:19:19,030
Phải. Vậy cô và Rob gặp nhau
ở "Bác Sĩ Không Biên Giới" à?
237
00:19:19,360 --> 00:19:23,310
Phải. Sáu tháng ở Campuchia
ngay sau khi tốt nghiệp trường y.
238
00:19:23,510 --> 00:19:27,330
Chuyến đó làm thay đổi cuộc đời
và góc nhìn y khoa của anh ấy.
239
00:19:28,410 --> 00:19:31,540
Phải, tôi cũng vậy.
Nó khiến tôi suy xét lại mọi chuyện.
240
00:19:33,080 --> 00:19:37,130
Được rồi. 20 phút các đặc vụ đi tuần
một lần, nên canh thời gian nhé.
241
00:19:37,880 --> 00:19:39,550
- Cảm ơn lần nữa.
- Không có gì.
242
00:19:49,430 --> 00:19:50,270
Makayla?
243
00:19:56,270 --> 00:20:00,950
Chào cháu. Cô là Margot.
Cô là thị trưởng ở đây, ở Seattle.
244
00:20:01,150 --> 00:20:04,660
- Cháu muốn gặp bố.
- Cô nói chuyện với bố cháu trên lầu rồi.
245
00:20:05,660 --> 00:20:08,020
Sao cháu không được gặp bố?
Cháu có tội à?
246
00:20:08,220 --> 00:20:10,200
Không. Không ai gây tội gì hết.
247
00:20:10,750 --> 00:20:14,130
Cô chỉ tới tìm hiểu
chuyện gì đã xảy ra thôi.
248
00:20:15,340 --> 00:20:17,570
Cháu đã nói với họ cháu không làm gì cả.
249
00:20:17,770 --> 00:20:21,720
Cháu chỉ ghét lúc máy bay rung lắc thôi.
Cảm giác như sắp chết ấy.
250
00:20:23,220 --> 00:20:26,180
Con gái Jos của cô cũng từng sợ bay.
251
00:20:29,430 --> 00:20:32,310
Cháu nhớ gì về chuyện đã xảy ra không?
252
00:20:35,520 --> 00:20:38,780
Nó có thể giúp cô giải quyết
và đưa cháu về nhà.
253
00:20:45,320 --> 00:20:46,200
Tay của cháu.
254
00:20:48,030 --> 00:20:50,540
Chúng bắt đầu đau vài ngày trước.
255
00:20:50,830 --> 00:20:55,080
Cô biết lúc cô chạm vào quần áo
trong máy sấy và bị giật không?
256
00:20:56,080 --> 00:20:58,340
Cháu rất lo lắng vì chuyến bay,
257
00:20:59,210 --> 00:21:01,760
nên bố cho cháu uống Benadryl
để cháu dễ ngủ.
258
00:21:02,970 --> 00:21:07,540
Rồi máy bay rung lắc.
Cháu tỉnh dậy và cảm thấy rất sợ.
259
00:21:07,740 --> 00:21:11,580
Rất khó thở, rồi một cô bắt đầu quát tháo
bắt cháu cài dây an toàn.
260
00:21:11,780 --> 00:21:12,980
Cô tiếp viên à?
261
00:21:14,730 --> 00:21:17,650
Rồi tay cháu bắt đầu đau lại,
262
00:21:18,150 --> 00:21:20,860
và cô ấy vươn người qua cài dây cho cháu.
263
00:21:22,030 --> 00:21:25,110
Đột nhiên, tấm chăn bốc cháy.
264
00:21:26,320 --> 00:21:30,700
Mọi người đều la hét.
Mọi thứ bay tán loạn, rồi máy bay...
265
00:21:32,580 --> 00:21:35,160
Cháu thề cháu không cố ý làm đau ai.
266
00:21:35,790 --> 00:21:37,840
- Cưng à...
- Không biết cháu đã làm gì.
267
00:21:38,040 --> 00:21:40,920
Không sao đâu.
Bọn cô sẽ tìm hiểu vụ này. Sẽ ổn thôi.
268
00:21:42,050 --> 00:21:42,840
Không sao đâu.
269
00:21:43,040 --> 00:21:47,010
- Cô nói với cô ấy là cháu xin lỗi nhé?
- Cô nào? Cô tiếp viên sao?
270
00:21:49,300 --> 00:21:50,430
Cháu làm cô ấy đau.
271
00:21:52,560 --> 00:21:54,930
Tôi tưởng cô bé
không muốn cài dây an toàn.
272
00:21:55,520 --> 00:21:58,600
Nhưng có vẻ cô bé bị co giật,
nên tôi giữ chặt cô bé.
273
00:21:59,230 --> 00:22:02,050
Tôi muốn chắc là cô bé không bị đập đầu.
274
00:22:02,250 --> 00:22:05,200
Cô có thấy không?
Lúc tấm chăn bắt lửa ấy?
275
00:22:05,400 --> 00:22:08,280
Không. Tôi không thấy gì cả.
Mọi chuyện nhanh quá.
276
00:22:08,780 --> 00:22:11,990
Cô bé cố đẩy tôi ra, tay cô bé đặt ở đây.
277
00:22:12,450 --> 00:22:15,040
Rồi kiểu như có một cú giật điện.
278
00:22:16,290 --> 00:22:20,960
Đau khủng khiếp,
và rồi không đau chút nào nữa.
279
00:22:21,960 --> 00:22:23,920
Cảm giác tuyệt diệu vô cùng.
280
00:22:37,890 --> 00:22:42,690
Tôi không giải thích được.
Tôi nghĩ cô bé đã truyền nó cho tôi.
281
00:22:46,360 --> 00:22:48,700
Tôi nghĩ cả hai bọn tôi
đã làm rơi máy bay.
282
00:22:50,990 --> 00:22:52,700
Đi nào, Thị trưởng. Hết giờ.
283
00:23:02,420 --> 00:23:05,110
Phòng này dành riêng
cho các cán bộ được cấp phép.
284
00:23:05,310 --> 00:23:07,780
Chúa ơi. Rob, anh không tin nổi em vừa...
285
00:23:07,980 --> 00:23:10,450
Là Jos. Ta phải tới trường con bé ngay.
286
00:23:10,650 --> 00:23:12,800
Sao? Sao? Có chuyện gì?
287
00:23:15,260 --> 00:23:17,290
Cảm ơn vì đã nhanh chóng đến đây.
288
00:23:17,490 --> 00:23:19,390
- Tôi biết hai người rất bận...
- Jos.
289
00:23:20,940 --> 00:23:23,670
- Jocelyn Cleary-Lopez.
- Jos.
290
00:23:23,870 --> 00:23:25,840
- Chúa ơi.
- Jos?
291
00:23:26,040 --> 00:23:29,050
- Mẹ, con ở đây.
- Ôi Chúa ơi.
292
00:23:29,250 --> 00:23:32,780
- Chúa ơi. Con ổn chứ, con yêu?
- Chuyện quái gì ở đây vậy?
293
00:23:33,240 --> 00:23:34,480
- Con ổn.
- Chúa ơi.
294
00:23:34,680 --> 00:23:37,370
Mẹ làm gì ở đây vậy?
Con tưởng có mỗi bố đến thôi.
295
00:23:38,120 --> 00:23:39,870
Cả bố lẫn mẹ đều lo.
296
00:23:41,620 --> 00:23:43,080
Mẹ cậu phải giúp bọn tớ.
297
00:23:43,670 --> 00:23:45,290
Mẹ cậu phải giúp bọn tớ.
298
00:23:45,670 --> 00:23:47,050
Anh đang làm gì thế, Joe?
299
00:23:47,760 --> 00:23:51,470
Anh đến nhà bọn tôi ăn tối
rồi đối xử với con tôi như tội phạm à?
300
00:23:51,760 --> 00:23:54,450
Chuyện gì thế? Anh bị bệnh à?
Mất nhân tính à?
301
00:23:54,650 --> 00:23:57,370
- Phải để mắt tới chúng.
- Chúa tôi.
302
00:23:57,570 --> 00:24:01,210
Gỡ cái thứ đó ra khỏi tay nó,
không tôi siết nó quanh cổ ông đấy.
303
00:24:01,410 --> 00:24:03,230
- Nghe tôi nói chứ? Rõ chưa?
- Rồi.
304
00:24:10,400 --> 00:24:14,600
Nếu các cô bé này không được đưa về nhà
với bố mẹ trong vòng một tiếng nữa,
305
00:24:14,800 --> 00:24:16,160
anh gặp rắc rối lớn đấy.
306
00:24:16,700 --> 00:24:20,000
- Rõ.
- Sẽ ổn thôi, được chứ?
307
00:24:20,200 --> 00:24:21,040
Vâng.
308
00:24:36,100 --> 00:24:39,770
Con biết một số bạn có thể
nhắm bắn và kiểm soát nó tốt hơn.
309
00:24:41,640 --> 00:24:45,560
Kiểu như họ biết mình muốn
chích cái gì và chích mạnh cỡ nào.
310
00:24:49,360 --> 00:24:51,820
- Được rồi.
- Nhưng của con thì...
311
00:24:53,780 --> 00:24:55,450
Của con không giống như vậy.
312
00:24:56,530 --> 00:24:58,240
Của con hoạt động thế nào?
313
00:25:15,260 --> 00:25:17,470
- Thấy chưa?
- Này. Này.
314
00:26:09,440 --> 00:26:10,270
Cái này nhé?
315
00:26:14,030 --> 00:26:17,350
Ở đây mấy người vận hành
cái tu viện này kỳ quặc lắm.
316
00:26:17,550 --> 00:26:20,520
Tình trạng con rất tệ.
Con suýt đã chết trên đường.
317
00:26:20,720 --> 00:26:24,200
Con biết thế không?
Con cần bác sĩ kiểm tra tổng quát.
318
00:26:24,910 --> 00:26:28,520
Nhưng thứ Sáu sẽ có bão,
nên sau đó mới gặp bác sĩ được.
319
00:26:28,720 --> 00:26:30,790
Sẽ không ai ra vào một thời gian.
320
00:26:33,590 --> 00:26:34,590
Tôi đi được không?
321
00:26:35,670 --> 00:26:39,550
Nếu con đi trước chiều nay thì được.
Sau đó các xơ phải đóng cửa.
322
00:26:42,260 --> 00:26:45,670
Con cần ghé qua văn phòng
điền mấy tờ khai danh tính.
323
00:26:45,870 --> 00:26:50,100
- Tất cả cần được lưu hồ sơ.
- Không. Đừng để lại dấu vết trên giấy tờ.
324
00:26:51,480 --> 00:26:55,280
- Ngay khi tìm được giày, tôi sẽ đi.
- Vậy cũng ổn.
325
00:27:09,830 --> 00:27:11,040
Không tìm được mấy đâu.
326
00:27:13,340 --> 00:27:14,840
Ta đã tuyên khấn khó nghèo.
327
00:27:25,970 --> 00:27:29,690
Xơ Monica, thánh bảo trợ
những đứa trẻ vô gia cư.
328
00:27:32,060 --> 00:27:36,030
Ngồi đi, Eve.
Ta không muốn có rắc rối gì cả.
329
00:27:36,360 --> 00:27:39,070
Không có cảnh sát đâu. Nói chuyện thôi.
330
00:27:46,540 --> 00:27:52,500
Xơ Veronica có thể cứng nhắc,
nhưng ta hứa, bà ấy là một người tốt.
331
00:27:53,630 --> 00:27:55,540
Xơ ấy đã làm nhiều việc tuyệt vời.
332
00:27:57,880 --> 00:28:01,080
CÁC NỮ TU NỔI LOẠN
GÂY BÃO TRÊN BỜ BIỂN CAROLINA
333
00:28:01,280 --> 00:28:02,870
{\an8}AIDS: TA CẦN NGHIÊN CỨU.
KHÔNG PHẢI KÍCH ĐỘNG!
334
00:28:03,070 --> 00:28:05,470
NHÂN QUYỀN CHO NGƯỜI ĐỒNG TÍNH!
335
00:28:06,180 --> 00:28:08,580
Có vẻ không có thiên hướng Công giáo lắm.
336
00:28:08,780 --> 00:28:11,850
Không hề. Các xơ là nữ tu từ tâm.
337
00:28:13,020 --> 00:28:17,440
Chị em Công giáo từ trong tâm,
không phải là hình thức bên ngoài.
338
00:28:19,400 --> 00:28:23,280
Hồi còn trẻ, ta đã quyết định sống thật.
339
00:28:25,660 --> 00:28:29,620
Ta nói với gia đình rằng,
"Đây mới chính là con.
340
00:28:32,000 --> 00:28:36,340
"Con là phụ nữ, không phải đàn ông
như mọi người vẫn tin."
341
00:28:37,800 --> 00:28:39,920
Ta bị đuổi đi.
342
00:28:40,800 --> 00:28:43,800
Không gia đình. Mất việc.
343
00:28:45,970 --> 00:28:47,260
Ta ở ngoài đường,
344
00:28:49,970 --> 00:28:51,770
và xơ Veronica tìm thấy ta,
345
00:28:53,560 --> 00:28:54,900
và xơ ấy dẫn lối ta.
346
00:28:56,440 --> 00:29:01,990
Nhưng vì lòng tốt đó,
xơ ấy bị rút phép thông công.
347
00:29:05,410 --> 00:29:09,870
Toàn bộ phụ nữ ở đây, họ đều bị đuổi đi,
348
00:29:10,740 --> 00:29:15,370
{\an8}đứng lên vì công lý,
đứng lên cho phe yếu thế.
349
00:29:16,000 --> 00:29:20,610
Nếu bà ấy đứng lên vì mọi người,
sao lại phản đối vụ con gái tạo ra điện?
350
00:29:20,810 --> 00:29:22,420
Xơ Veronica là nhà cách mạng
351
00:29:24,090 --> 00:29:27,970
nhưng sức mạnh này
là khủng hoảng về đức tin.
352
00:29:28,760 --> 00:29:34,480
Và xơ ấy lo lắng. Xơ ấy biết
thay đổi thường đi kèm hậu quả.
353
00:29:36,600 --> 00:29:39,860
Kiên nhẫn một chút, và ở lại đây đi.
354
00:29:42,610 --> 00:29:45,240
Những nữ tu nổi loạn
và các cô gái vô gia cư.
355
00:29:45,820 --> 00:29:48,950
Thấy chưa? Ta đã bảo
có một nơi con thuộc về mà.
356
00:29:54,160 --> 00:29:56,020
TÌM KIẾM TÀI NĂNG MỸ
357
00:29:56,220 --> 00:29:58,320
Ý em là, có thể làm được vậy sao?
358
00:29:58,520 --> 00:30:01,650
Có lẽ nó truyền qua lại được.
Con bé chạm vào ai hay gì đó.
359
00:30:01,850 --> 00:30:04,340
Em đang nói về một con virus à?
Cái quái gì vậy?
360
00:30:04,550 --> 00:30:07,200
Bọn trẻ đều đăng về nó,
ai cũng gọi nó là lừa bịp.
361
00:30:07,400 --> 00:30:09,950
Các vụ cháy và cúp điện.
Em cảnh báo Dandon rồi.
362
00:30:10,150 --> 00:30:11,010
Anh biết.
363
00:30:11,310 --> 00:30:14,640
Chúa ơi. Không tin nổi
chuyện này xảy ra với con mình.
364
00:30:17,520 --> 00:30:19,300
Con bé không sao. Sẽ ổn thôi.
365
00:30:19,500 --> 00:30:24,690
Không. Cô bé trên máy bay bị họ giam giữ
và thí nghiệm như người ngoài hành tinh.
366
00:30:25,280 --> 00:30:29,060
Người ta mà sử dụng con gái mình
như chuột bạch thì không ổn đâu.
367
00:30:29,260 --> 00:30:32,060
- Chuyện không theo hướng đó đâu.
- Sao anh biết?
368
00:30:32,260 --> 00:30:34,940
Nếu có 50 cô bé ở trường,
nhân rộng ra mà xem,
369
00:30:35,140 --> 00:30:38,150
có hàng trăm ngàn nữ sinh
đang trải qua chuyện này.
370
00:30:38,350 --> 00:30:40,530
Ta cần âm thầm tìm trợ giúp cho con bé.
371
00:30:40,730 --> 00:30:43,320
Gọi bác sĩ trị liệu cho Matty
hồi hè năm ngoái nhé?
372
00:30:43,520 --> 00:30:46,840
- Bác sĩ tên gì nhỉ?
- Phải nói Helen trước khi bị lộ ra.
373
00:30:48,470 --> 00:30:51,910
- Sao mà lộ được?
- Ta không giữ bí mật mãi được đâu, Rob.
374
00:30:52,110 --> 00:30:54,250
- Dính tới chính trị đấy.
- Đừng làm thế.
375
00:30:54,450 --> 00:30:55,170
Sao cơ?
376
00:30:55,370 --> 00:30:57,420
Đừng giở giọng Thị trưởng Seattle với anh.
377
00:30:57,620 --> 00:31:01,110
- Anh không phải kẻ thù.
- Anh muốn cãi nhau về giọng em à?
378
00:31:01,310 --> 00:31:04,480
- Anh muốn làm thế sao?
- Đó không phải ý anh muốn nói.
379
00:31:04,730 --> 00:31:06,110
- Cảm ơn.
- Này.
380
00:31:07,820 --> 00:31:09,600
Lươn điện là một loài độc nhất
381
00:31:09,800 --> 00:31:12,160
có thể tạo ra dòng điện giật chết người.
382
00:31:12,410 --> 00:31:15,190
- Họ hàng xa của chị kìa.
- Mặc dù mang tên "lươn"...
383
00:31:15,390 --> 00:31:18,710
- Trả đây. Chị đang xem mà.
- Tội nghiệp bố mẹ.
384
00:31:19,370 --> 00:31:22,320
Như kiểu con cưng
bị lây bệnh tình dục từ lươn ấy.
385
00:31:22,520 --> 00:31:24,880
- Bệnh tình dục là gì?
- Trả đây.
386
00:31:25,130 --> 00:31:26,450
- Matty.
- Chị làm gì vậy?
387
00:31:26,650 --> 00:31:27,460
Bỏ ra.
388
00:31:31,010 --> 00:31:34,220
- Cái gì vậy?
- Matty? Anh ổn chứ?
389
00:31:34,430 --> 00:31:35,540
Jos. Chuyện gì vậy?
390
00:31:35,740 --> 00:31:38,880
Con không cố ý. Tai nạn thôi.
Con với lấy điều khiển TV.
391
00:31:39,080 --> 00:31:40,730
Matty. Để bố xem.
392
00:31:41,230 --> 00:31:43,510
Để bố xem. Để bố kiểm tra. Bố xem nào.
393
00:31:43,710 --> 00:31:45,840
- Thằng bé ổn không?
- Mắt anh ấy sao vậy?
394
00:31:46,040 --> 00:31:49,400
Margot, bảo Frank lái đến trước cửa đi.
Ta phải tớ bệnh viện.
395
00:31:49,860 --> 00:31:53,060
- Là tai nạn thôi. Là tai nạn.
- Sẽ ổn thôi con.
396
00:31:53,260 --> 00:31:54,700
Sẽ ổn thôi. Hít thở.
397
00:32:53,180 --> 00:32:54,220
Nào, Ndudi.
398
00:33:01,270 --> 00:33:04,600
- Anh làm gì ở đây vậy?
- Này. Anh muốn nói chuyện thôi.
399
00:33:05,020 --> 00:33:06,940
- Làm ơn...
- Em không tới được.
400
00:33:18,450 --> 00:33:23,310
Anh không nên tới đây. Bà em mà thấy
bọn mình gặp nhau là toi đời.
401
00:33:23,510 --> 00:33:25,000
Anh biết. Chỉ là...
402
00:33:27,540 --> 00:33:31,090
Ndudi, anh rất xin lỗi. Xin lỗi em.
403
00:33:31,960 --> 00:33:34,680
- Anh vô cùng xin lỗi. Anh chỉ...
- Anh chỉ sao?
404
00:33:36,010 --> 00:33:38,220
Chỉ... Anh phải gặp em.
405
00:33:57,910 --> 00:33:59,580
Anh được CNN mời cộng tác.
406
00:34:04,040 --> 00:34:06,420
- Đợi đã. Ndudi...
- Em tức anh quá.
407
00:34:09,420 --> 00:34:13,760
Tunde, đây là câu chuyện của em.
Em tìm ra nó.
408
00:34:15,170 --> 00:34:16,800
Anh còn chẳng muốn tới.
409
00:34:19,180 --> 00:34:21,140
Anh bận chơi với Adunola mà.
410
00:34:22,810 --> 00:34:25,430
Bịa chuyện vớ vẩn về công việc gì đó.
411
00:34:27,980 --> 00:34:29,520
Và rồi anh đưa mặt em
412
00:34:31,360 --> 00:34:34,230
lên khắp cõi mạng cho cả thế giới xem.
413
00:34:37,110 --> 00:34:41,030
Giờ anh lại đến đây xin lời khuyên của em.
414
00:34:43,120 --> 00:34:46,000
- Vì anh nghĩ em là trò đùa, abi?
- Không, Ndudi.
415
00:34:47,710 --> 00:34:52,670
Lời khuyên đây.
Một lần thôi, làm gì đó mà anh tin đi.
416
00:34:58,590 --> 00:34:59,720
Trưởng thành đi Tunde.
417
00:35:09,390 --> 00:35:13,570
Ndudi, anh không biết mình muốn làm gì.
418
00:35:19,280 --> 00:35:20,660
Không phải vấn đề của em.
419
00:35:27,160 --> 00:35:28,000
Ndudi.
420
00:35:30,000 --> 00:35:32,790
Ndudi. Vào nhà đi.
421
00:35:37,090 --> 00:35:40,300
Khuya vậy rồi mà còn làm gì ở đây thế?
422
00:35:41,090 --> 00:35:41,930
Đi ngay đi.
423
00:36:25,970 --> 00:36:29,250
Anh định cứ thế đi sao?
Bố mẹ sẽ phát điên lên đấy.
424
00:36:29,450 --> 00:36:31,750
Đây là cơ hội ngàn năm có một.
425
00:36:31,950 --> 00:36:34,630
CNN gọi anh. Muốn anh đưa tin
theo kiểu của anh.
426
00:36:34,830 --> 00:36:37,380
Đưa tin? Anh à,
anh quay video tự sướng thôi mà.
427
00:36:37,580 --> 00:36:41,640
Anh có nguồn tin và có thể đến nơi
các phóng viên khác không thể.
428
00:36:41,840 --> 00:36:44,620
Bố sẽ không cho phép anh quay về nhà đâu.
429
00:36:44,950 --> 00:36:46,640
Anh bỏ học, không việc nhà.
430
00:36:46,840 --> 00:36:49,120
Toàn thứ bố muốn.
Còn thứ anh muốn thì sao?
431
00:36:51,000 --> 00:36:53,620
Dami, Ndudi nói đúng.
Anh cần trưởng thành lên.
432
00:36:54,540 --> 00:36:56,040
Anh đang phí đời ở đây.
433
00:36:56,590 --> 00:36:59,420
Phí thời gian cho các môn học
anh thấy chán.
434
00:36:59,630 --> 00:37:02,630
Công việc anh chẳng chịu nổi,
đám gái anh chẳng thích.
435
00:37:05,010 --> 00:37:09,180
Em hiểu phần lớn những gì anh nói.
Nhưng đám con gái ư?
436
00:37:10,020 --> 00:37:13,640
- Họ đâu tệ lắm đâu.
- Dami, sức mạnh này đang lan rộng.
437
00:37:14,350 --> 00:37:17,050
Nó sẽ thay đổi mọi thứ ở Nigeria này,
438
00:37:17,250 --> 00:37:20,030
và cả thế giới,
theo cách ta không ngờ nổi.
439
00:37:20,320 --> 00:37:24,570
Vụ này lớn đấy.
Dami, Thánh Allah đang chỉ lối cho anh.
440
00:37:27,160 --> 00:37:28,370
Đây là số mệnh của anh.
441
00:37:31,290 --> 00:37:33,210
- Rất gần mắt.
- Này, Jos.
442
00:37:33,710 --> 00:37:34,480
HÃY KIỂM TRA NGỰC CỦA BẠN
443
00:37:34,680 --> 00:37:35,650
Thích ngực em không?
444
00:37:35,850 --> 00:37:38,110
Anh biết bọn nhóc nhà tôi mà.
Đánh nhau suốt.
445
00:37:38,310 --> 00:37:39,090
Sao cũng được.
446
00:37:44,090 --> 00:37:45,470
Phải, tôi biết, tôi biết.
447
00:37:46,590 --> 00:37:48,720
Em yêu, bác sĩ có kết quả rồi.
448
00:37:50,350 --> 00:37:52,560
Tin tốt đây.
Phản xạ của cháu vẫn mạnh.
449
00:37:53,140 --> 00:37:56,440
Mí mắt nhắm nhanh,
nên vết thương chỉ ở ngoài da thôi.
450
00:37:56,810 --> 00:38:00,820
- Tạ ơn Chúa.
- Nhưng... Tôi nghe thấy chữ "nhưng".
451
00:38:01,440 --> 00:38:02,760
Mắt cháu bé không sao,
452
00:38:02,960 --> 00:38:07,160
nhưng anh chị nên tham khảo ý kiến
từ bác sĩ thẩm mỹ để có lựa chọn.
453
00:38:07,820 --> 00:38:09,450
Có thể sẽ để lại sẹo đấy.
454
00:38:11,450 --> 00:38:12,490
Trời đất.
455
00:38:13,620 --> 00:38:15,870
- Được. Cảm ơn rất nhiều.
- Cảm ơn anh.
456
00:38:16,080 --> 00:38:19,070
Bác sĩ Stevens vui lòng
tới phòng chăm sóc đặc biệt.
457
00:38:19,270 --> 00:38:22,360
Không sao. Sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả thôi.
458
00:38:22,560 --> 00:38:25,450
Dạo này ghép da phát triển lắm.
459
00:38:25,650 --> 00:38:28,010
- Thật đấy, con sẽ khỏe thôi.
- Ừ.
460
00:38:34,020 --> 00:38:38,630
Em yêu, chờ chút. Anh quay lại ngay.
Tash, em khỏe không?
461
00:38:38,830 --> 00:38:40,510
- Chào.
- Sao rồi? Lâu rồi mới gặp.
462
00:38:40,710 --> 00:38:41,770
Trông anh tuyệt lắm.
463
00:38:58,290 --> 00:38:59,460
Con không cố ý mà.
464
00:39:01,080 --> 00:39:03,590
- Mẹ biết là tai nạn thôi.
- Mẹ thôi đi.
465
00:39:05,340 --> 00:39:06,380
Thôi gì?
466
00:39:08,180 --> 00:39:11,290
Thôi giả vờ mẹ con mình thân
và mẹ là bà mẹ siêu phàm.
467
00:39:11,490 --> 00:39:13,370
Mẹ không giả vờ gì cả.
468
00:39:13,570 --> 00:39:16,270
Hôm nay là ngày ta ở với nhau
lâu nhất trong năm.
469
00:39:17,230 --> 00:39:20,100
Vì con là gánh nặng
trong cuộc đời hoàn hảo của mẹ.
470
00:39:21,060 --> 00:39:24,730
Jos, điều đó không đúng. Mẹ yêu con.
471
00:39:26,900 --> 00:39:30,030
Xin lỗi vì mẹ không ở bên con nhiều hơn.
472
00:39:30,860 --> 00:39:33,240
Mẹ nghĩ con không muốn
dành thời gian với mẹ.
473
00:39:34,530 --> 00:39:35,370
Sao vậy?
474
00:39:37,410 --> 00:39:40,750
Chúa ơi. Sao bố lại nói về con vậy?
475
00:39:41,830 --> 00:39:44,670
Jos. Đi nào. Đi tìm câu trả lời thôi.
476
00:40:09,280 --> 00:40:13,660
Em yêu, con bé không sao đâu.
Họ làm thế này chục lần mỗi ngày. Nào.
477
00:40:15,580 --> 00:40:19,080
Jos, chú cần cháu nằm yên
hết sức có thể, được chứ?
478
00:40:25,920 --> 00:40:29,260
- Mẹ? Bố!
- Cho con bé ra ngay đi.
479
00:40:30,170 --> 00:40:31,010
Mẹ!
480
00:40:40,060 --> 00:40:41,890
- Mở lại được không?
- Được.
481
00:40:49,030 --> 00:40:52,070
- Con bé ổn chứ?
- Xem này.
482
00:40:57,490 --> 00:40:59,620
- Em đang nhìn gì đây?
- Nhìn thấy không?
483
00:41:00,000 --> 00:41:03,440
Nó không đến từ tay.
Nó đến từ ngay chỗ này.
484
00:41:03,640 --> 00:41:06,940
Em nghe đồng nghiệp cả nước nói rồi.
Nhưng chưa thấy bao giờ.
485
00:41:07,140 --> 00:41:09,750
Bọn anh có vài ca, mấy cô bé bị sẹo bỏng.
486
00:41:10,960 --> 00:41:15,410
Được rồi. Vậy là Jos phát điện
khi đi qua máy scan.
487
00:41:15,610 --> 00:41:18,910
Nó làm nổ cả máy, nhưng ta có
hình ảnh rõ nét, tuyệt đẹp này.
488
00:41:19,110 --> 00:41:22,710
Mô cơ vằn vện, và nó nối với
các dây thần kinh cột sống cổ
489
00:41:22,910 --> 00:41:25,060
ở ngay các điểm này, tại đó và chỗ kia.
490
00:41:25,350 --> 00:41:28,090
Phải tế bào tạo nhịp tim không,
nút xoang nhĩ à?
491
00:41:28,290 --> 00:41:31,360
- Giải thích được vụ xung điện.
- Nói tiếng người đi.
492
00:41:35,950 --> 00:41:38,580
- Đó là một cơ quan cơ thể.
- Một cơ quan mới.
493
00:41:38,780 --> 00:41:40,700
Phải. Cơ quan tạo điện năng.
494
00:41:42,870 --> 00:41:46,170
Điên quá đi mất.
495
00:41:46,370 --> 00:41:50,280
Không, không hẳn đâu.
Tim, tai, não, tất cả đều tạo điện năng.
496
00:41:50,480 --> 00:41:54,700
- Nhưng cơ quan mới này chỉ tạo điện thôi.
- Nó từ đâu ra?
497
00:41:54,900 --> 00:41:58,000
Nếu chỉ là một cô bé thôi
thì sẽ là đột biến ngẫu nhiên.
498
00:41:58,190 --> 00:42:02,210
Tự nhiên khó lường lắm, anh biết điều đó,
nhưng đây là cả trăm ngàn người.
499
00:42:02,410 --> 00:42:06,060
Có thể là một biến đổi di truyền nào đó
được kích hoạt.
500
00:42:06,600 --> 00:42:09,670
Một thứ vẫn luôn ở đó ngủ đông,
và cứ thế...
501
00:42:09,870 --> 00:42:11,130
Nhưng sao nó lại làm thế?
502
00:42:11,330 --> 00:42:13,470
Hẳn là do môi trường, em nghĩ vậy không?
503
00:42:13,670 --> 00:42:17,200
- Ô nhiễm, đất độc, tác nhân căng thẳng.
- Cơ chế sinh tồn.
504
00:42:17,950 --> 00:42:18,780
Phải.
505
00:42:20,160 --> 00:42:22,190
Ôi Chúa ơi. Vậy đợi đã.
506
00:42:22,390 --> 00:42:27,580
Anh đang nói là ta đã gây ra chuyện này
cho các thiếu nữ, hoặc là
507
00:42:29,630 --> 00:42:32,050
các em phát triển nó
một cách tất yếu.
508
00:42:45,140 --> 00:42:49,060
Bạn vừa gọi số riêng của Dan.
Để lại lời nhắn hoặc gọi trợ lý của tôi.
509
00:42:56,400 --> 00:42:59,850
Chuyện quái gì vậy, Margot?
Cô có biết mấy giờ rồi không?
510
00:43:00,050 --> 00:43:01,120
Đây là quấy rối đấy.
511
00:43:01,320 --> 00:43:04,350
Nó là một cơ quan.
Các thiếu nữ phát triển một cơ quan mới.
512
00:43:04,550 --> 00:43:07,940
Các em ấy đang tiến hóa.
Phóng điện, hỏa hoạn, rơi máy bay.
513
00:43:08,140 --> 00:43:11,240
Ta lại không làm gì cả.
Đáng ra nên cử nhiều nguồn lực hơn.
514
00:43:11,430 --> 00:43:14,630
- Bình tĩnh lại, được chứ? Thở đi.
- Đừng bảo tôi bình tĩnh.
515
00:43:15,420 --> 00:43:16,820
Thứ này có thể lây đấy.
516
00:43:17,020 --> 00:43:19,370
Sao mà lây được? Cô nói là tiến hóa mà.
517
00:43:19,570 --> 00:43:22,390
Được rồi, cô bé trên máy bay,
Makayla Kelly,
518
00:43:23,140 --> 00:43:26,020
cô bé đã truyền nó
cho một tiếp viên hàng không.
519
00:43:27,480 --> 00:43:28,770
Sao cô biết chuyện đó?
520
00:43:29,980 --> 00:43:32,400
Trừ khi cô can thiệp vào
cuộc điều tra FBI.
521
00:43:34,150 --> 00:43:37,640
Tên khốn nạn. Anh biết toàn bộ chuyện này
mà giấu tôi sao?
522
00:43:37,840 --> 00:43:38,970
Giấu cả dư luận?
523
00:43:39,170 --> 00:43:42,320
Tôi không có nghĩa vụ
phải chia sẻ thông tin tuyệt mật.
524
00:43:42,780 --> 00:43:44,230
Ai nói nó tuyệt mật?
525
00:43:44,430 --> 00:43:47,350
Có rất nhiều người ở Thủ đô,
sáng suốt hơn ta nhiều,
526
00:43:47,550 --> 00:43:48,730
đang xây dựng kế hoạch.
527
00:43:48,930 --> 00:43:51,650
Không ai muốn triển khai nửa vời
và gây hoang mang.
528
00:43:51,850 --> 00:43:53,400
Ta đợi đến khi có câu trả lời.
529
00:43:53,600 --> 00:43:57,320
Không. Anh đang gây quỹ
cho chiến dịch vào Thượng viện,
530
00:43:57,520 --> 00:43:59,410
và vụ này có thể phá cơ hội của anh.
531
00:43:59,610 --> 00:44:02,220
Daniel, vụ này lớn hơn nhiều
so với chiến dịch.
532
00:44:02,470 --> 00:44:05,790
Ta cần chuẩn bị sẵn sàng
cho các phụ huynh, các cô gái.
533
00:44:05,990 --> 00:44:07,870
Họ cần biết chuyện gì đang diễn ra.
534
00:44:08,070 --> 00:44:11,710
Cô biết họ sẽ làm gì người truyền tin chứ?
Nhớ vụ COVID không?
535
00:44:11,910 --> 00:44:14,590
Tôi không làm mục tiêu
cho đám đông giận dữ đâu.
536
00:44:14,790 --> 00:44:16,930
Ta sẽ chờ đến khi Washington hành động.
537
00:44:17,130 --> 00:44:21,150
Cho tới lúc đó, ta cố gắng không hoảng
và giấu kỹ cảm xúc của mình.
538
00:44:21,610 --> 00:44:25,810
Anh thích đứng trước máy quay
khi có thể biến mình thành anh hùng.
539
00:44:26,010 --> 00:44:28,190
Nhưng khi có thể trở thành nguồn an ủi,
540
00:44:28,390 --> 00:44:31,870
khi có thể giúp mọi người
không cảm thấy mất trí và đơn độc,
541
00:44:32,250 --> 00:44:33,750
anh lại là thằng hèn.
542
00:44:34,670 --> 00:44:36,670
Đừng làm chuyện của tôi đổ bể, Margot.
543
00:44:37,590 --> 00:44:40,510
- Tôi nghiêm túc đấy.
- Vậy sao? Chà, tôi cũng vậy.
544
00:44:44,180 --> 00:44:46,870
- Đây là chỉ trò lừa bịp.
- Đó là một trò bịp.
545
00:44:47,070 --> 00:44:49,880
Đó là tin giả.
546
00:44:50,070 --> 00:44:53,000
Đang thu thập tin tức,
nhưng chúng tôi cho là lừa bịp.
547
00:44:53,200 --> 00:44:55,020
Đủ rồi. Cảm ơn.
548
00:44:55,940 --> 00:44:56,860
Cảm ơn.
549
00:44:59,400 --> 00:45:01,440
- Sẵn sàng chưa?
- Cô thì sao?
550
00:45:04,410 --> 00:45:08,330
Xin lỗi vì bắt cô làm chuyện này
sau tất cả những nỗ lực của cô.
551
00:45:08,950 --> 00:45:13,580
Đó là lời hứa của chị khi ta bắt đầu
đi theo con đường này cùng nhau.
552
00:45:14,290 --> 00:45:17,380
Chị và tôi cùng nhau
trong giới chính trị nát bấy này.
553
00:45:17,670 --> 00:45:21,510
Ta sẽ nổi rần rần,
vì ta sẽ làm điều đúng đắn.
554
00:45:23,840 --> 00:45:27,750
- Quả thực là nát bấy.
- Hủy diệt tất cả nào.
555
00:45:27,950 --> 00:45:30,600
Trời má. Tôi mang theo
bỏng ngô ngon lắm.
556
00:45:34,100 --> 00:45:34,940
Được rồi.
557
00:45:53,080 --> 00:45:54,040
Chào buổi sáng.
558
00:45:55,580 --> 00:46:00,040
Một tuần thật căng thẳng và nhiều sự kiện
ở thành phố xinh đẹp của ta.
559
00:46:00,300 --> 00:46:03,450
Tôi biết nhiều người đang lo lắng
về những lời đồn thổi,
560
00:46:03,650 --> 00:46:05,240
những chuyện xảy ra ở trường học.
561
00:46:05,440 --> 00:46:09,760
Có vẻ những người ở vị trí nắm quyền
đang nói với ta rằng đây là trò lừa.
562
00:46:10,890 --> 00:46:13,520
Bác bỏ chứng cứ mà ta mắt thấy tai nghe.
563
00:46:15,270 --> 00:46:20,190
Đây không phải là tin giả.
564
00:46:23,230 --> 00:46:28,360
Tôi ở đây để nói với tư cách thị trưởng,
cũng như với tư cách một người làm cha mẹ.
565
00:46:28,820 --> 00:46:32,770
Tôi có hai cô con gái xinh đẹp ở nhà,
và tôi không biết các bạn thế nào,
566
00:46:32,970 --> 00:46:37,070
{\an8}nhưng tôi thấy không ổn
khi các chính trị gia đưa ra quyết định
567
00:46:37,270 --> 00:46:39,710
{\an8}về những thứ xảy ra trong cơ thể con tôi.
568
00:46:40,210 --> 00:46:44,200
Trong quá khứ, ta đều đã thấy hậu quả
khi ta không cho phụ nữ thông tin
569
00:46:44,400 --> 00:46:46,370
về những gì diễn ra trong cơ thể họ.
570
00:46:46,570 --> 00:46:51,890
Ta đều đã thấy và cảm nhận được
vòng lặp của sự tủi hổ
571
00:46:52,760 --> 00:46:53,930
và tuyệt vọng.
572
00:46:54,850 --> 00:47:00,340
Phá thai chui, các cô bé tuổi teen
thiếu nguồn lực bị buộc sinh con.
573
00:47:00,540 --> 00:47:02,820
Nạn nhân cưỡng hiếp sợ hãi không lên tiếng
574
00:47:03,150 --> 00:47:05,860
và những bà mẹ hậu sản
chịu đựng trong âm thầm.
575
00:47:06,400 --> 00:47:08,610
Ta hãy ngưng kìm nén.
576
00:47:10,910 --> 00:47:12,910
Đây là mọi thứ chúng tôi đã biết.
577
00:47:14,700 --> 00:47:18,690
Tình trạng phát điện ảnh hưởng đến
các thiếu nữ không phải là virus.
578
00:47:18,890 --> 00:47:20,790
Mẹ có nói với con về vụ này không?
579
00:47:23,380 --> 00:47:26,780
Các bác sĩ đã phát hiện
sự xuất hiện của một cơ quan mới
580
00:47:26,980 --> 00:47:28,740
nằm dọc xương đòn các thiếu nữ.
581
00:47:28,940 --> 00:47:31,840
Nó xuất hiện tự nhiên ở các cô bé
tuổi từ 12 đến 19,
582
00:47:32,050 --> 00:47:34,500
và khả năng này có vẻ chuyển giao được.
583
00:47:34,700 --> 00:47:39,350
Cơ quan này dường như sao chép
xung điện do tim tạo ra.
584
00:47:39,810 --> 00:47:41,710
Ta không biết lý do nó phát triển.
585
00:47:41,910 --> 00:47:46,820
Ta không biết năng lực này
mạnh đến đâu hay có mục đích gì.
586
00:47:47,610 --> 00:47:51,860
Đây là những câu hỏi ta sẽ cùng nhau
đối mặt trong những tháng sắp tới.
587
00:47:54,080 --> 00:47:57,580
Thế giới mà ta biết
có thể không bao giờ còn như trước nữa.
588
00:48:02,130 --> 00:48:03,940
...tạo ra điện...
589
00:48:04,140 --> 00:48:07,200
- ...cơ quan hình dây gồm...
- ...hàng ngàn tế bào điện.
590
00:48:07,400 --> 00:48:10,200
Các tế bào có thể tích điện
và rồi giải phóng điện.
591
00:48:10,400 --> 00:48:13,660
Ảnh hưởng lên các bé gái
tuổi từ 12 đến 19.
592
00:48:13,860 --> 00:48:15,750
May là chỉ các bé gái.
593
00:48:15,950 --> 00:48:21,270
Đó là một bộ phận trước giờ
ta chỉ thấy ở các loài cá điện.
594
00:48:21,520 --> 00:48:25,670
Đó chỉ là một... Ý tôi là... Tiếp tục đi.
595
00:48:25,870 --> 00:48:27,880
Các cô bé nhất định phải được hỗ trợ.
596
00:48:28,080 --> 00:48:31,430
Cách ly nếu cần thiết.
597
00:48:31,630 --> 00:48:33,520
Án tử hình.
598
00:48:33,710 --> 00:48:34,950
Dùng thuốc an thần.
599
00:48:35,240 --> 00:48:36,560
Thi hành thiết quân luật.
600
00:48:36,760 --> 00:48:38,410
Ta cần hành động.
601
00:50:52,800 --> 00:50:54,740
Biên dịch: Phương Anh
602
00:50:54,940 --> 00:50:56,880
Giám sát Sáng tạo: Phuong Nguyen