1
00:00:06,630 --> 00:00:08,960
Chào anh.
2
00:00:11,130 --> 00:00:12,220
Dậy đi.
3
00:00:13,180 --> 00:00:14,800
Chúc mừng ngày kỷ niệm.
4
00:00:18,640 --> 00:00:21,830
Chúc mừng ngày kỷ niệm. Mấy giờ rồi?
5
00:00:22,030 --> 00:00:25,150
Còn sớm. Em xin lỗi.
Em chạy bộ trước khi đi làm.
6
00:00:26,650 --> 00:00:28,480
Ừ, đầm đìa mồ hôi này.
7
00:00:29,480 --> 00:00:31,240
Hôm nay em bận khủng khiếp.
8
00:00:32,070 --> 00:00:37,200
Em muốn nói trực tiếp với anh,
trước khi anh đi làm...
9
00:00:38,950 --> 00:00:39,910
Em yêu anh.
10
00:00:41,660 --> 00:00:44,250
- Và tối nay, ta sẽ uống rượu.
- Thế à?
11
00:00:45,250 --> 00:00:49,700
Ta sẽ nói về những chuyện người lớn.
Không liên quan đến công việc hay bọn trẻ.
12
00:00:49,900 --> 00:00:50,780
Tạ ơn Chúa.
13
00:00:50,980 --> 00:00:54,090
Và rồi ta sẽ làm chuyện ấy.
14
00:00:55,340 --> 00:00:56,510
Ta sẽ sao cơ?
15
00:00:58,140 --> 00:01:03,980
Được rồi. Anh sẽ tiễn bọn trẻ đi hết
rồi anh sẽ chăm sóc kỹ "cậu nhỏ".
16
00:01:05,900 --> 00:01:09,860
Chúa ơi, anh yêu kế hoạch của em.
Nhưng anh còn yêu em hơn.
17
00:01:13,150 --> 00:01:13,990
- Gì?
- Chúa ơi.
18
00:01:14,200 --> 00:01:16,760
- Đùa đấy à?
- Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
19
00:01:16,960 --> 00:01:18,370
- Chuyện gì vậy?
- Báo cháy!
20
00:01:32,000 --> 00:01:35,240
Jos, có chuyện gì vậy?
Ôi, Chúa ơi. Con ổn không?
21
00:01:35,440 --> 00:01:36,240
Đừng đụng vào con.
22
00:01:36,440 --> 00:01:39,390
Được rồi, anh xử được.
Cẩn thận. Lùi ra đi, em yêu.
23
00:01:44,020 --> 00:01:46,000
Có tiếng chuông báo. Cháy à?
24
00:01:46,200 --> 00:01:48,520
- Hết rồi.
- Bọn tôi ổn. Cảm ơn, Frank.
25
00:01:48,940 --> 00:01:50,920
Sao nhà mình lại hét lên vậy?
26
00:01:51,120 --> 00:01:52,400
Jos định đốt nhà đấy.
27
00:01:53,320 --> 00:01:55,850
- Hoóc-môn con gái tuổi dậy thì.
- Im đi, Matty.
28
00:01:56,040 --> 00:01:58,970
Được rồi. Mọi thứ đều ổn.
Bố mẹ kiểm soát được rồi.
29
00:01:59,170 --> 00:02:00,390
Chuẩn bị đi.
Muộn rồi đấy.
30
00:02:00,590 --> 00:02:04,080
- Ý bố là sao? Ở đây như Chernobyl vậy.
- Hơi quá rồi đấy.
31
00:02:07,000 --> 00:02:09,210
- Jos, chuyện gì vậy?
- Con không biết.
32
00:02:18,050 --> 00:02:22,330
- Alo. Mình nói tiếng Anh được không?
- Em yêu, ta cưới nhau bao lâu rồi?
33
00:02:22,530 --> 00:02:25,580
20 năm, không một từ?
Anh có mua cho em Rosetta Stone mà?
34
00:02:25,780 --> 00:02:29,440
Mẹ làm gì có thời gian. Quá bận
hôn hít đám trẻ con và đi cắt băng.
35
00:02:29,690 --> 00:02:32,920
Này con. Jos.
Không được nói chuyện với mẹ như thế.
36
00:02:33,120 --> 00:02:35,780
Này. Con có chuyện gì vậy?
37
00:02:43,450 --> 00:02:44,520
Là Helen. Mẹ xin lỗi.
38
00:02:44,720 --> 00:02:45,480
- Phải.
- Xin lỗi.
39
00:02:45,680 --> 00:02:46,580
Không sao đâu.
40
00:02:46,950 --> 00:02:50,500
- Nên là chuyện quan trọng đấy.
- Cả thế giới bốc cháy rồi.
41
00:02:51,670 --> 00:02:54,500
Chúng tôi cần cô ở đây. Ngay.
42
00:02:56,340 --> 00:03:01,220
QUYỀN LỰC
43
00:03:02,680 --> 00:03:05,960
Dịch vụ cấp cứu sắp vượt mức
ngân sách tăng ca năm nay.
44
00:03:06,160 --> 00:03:08,380
Ta cần liên hệ với ai đó
có ví tiền dày hơn.
45
00:03:08,580 --> 00:03:12,130
- Sắp xếp gọi thống đốc đi. Còn gì nữa?
- Điện lực Puget Sound.
46
00:03:12,330 --> 00:03:16,190
Cúp điện, cháy lưới điện và sập cầu chì.
Không phải lỗi thiết bị.
47
00:03:16,400 --> 00:03:19,610
Ta nên nhờ một bên khác
xác nhận chuyện đó, giúp tôi nhé.
48
00:03:19,820 --> 00:03:22,890
Một đám cháy khác ở Beacon Hill.
Một nhà hàng gia đình.
49
00:03:23,090 --> 00:03:27,060
Cảnh sát trưởng nói kiểm soát được rồi,
nhưng nó đã lan tới một chung cư.
50
00:03:27,260 --> 00:03:29,310
Ba người chết, vài cư dân mất tích.
51
00:03:29,510 --> 00:03:33,460
Lại là một thiếu nữ.
Gia đình khẳng định đó là tai nạn thôi.
52
00:03:33,830 --> 00:03:38,710
Người bố nói lửa bùng lên từ tay con bé.
Chính xác từng chữ luôn.
53
00:03:39,260 --> 00:03:41,760
Beacon Hill chủ yếu là
dân Trung Quốc nhập cư.
54
00:03:41,960 --> 00:03:44,500
Có khả năng dịch sai ý không?
55
00:03:44,700 --> 00:03:45,500
Có thể.
56
00:03:45,700 --> 00:03:48,120
- Cô nói tiếng Phổ Thông?
- Cả Quảng Đông. Để tôi.
57
00:03:48,320 --> 00:03:51,790
Được rồi, tuyệt vời.
Tất cả mọi người đều tuyệt. Cảm ơn.
58
00:03:51,990 --> 00:03:54,510
Ai cũng có công việc rồi phải không?
59
00:03:54,700 --> 00:03:56,650
Gì đây? Đám cháy thứ 12 trong tuần?
60
00:03:58,820 --> 00:04:00,280
Chuyện quái gì vậy?
61
00:04:02,110 --> 00:04:04,870
Mấy bé gái tuổi teen
đang châm lửa đốt mọi thứ.
62
00:04:05,120 --> 00:04:08,060
Ngạc nhiên gì. Chúng lớn lên
trong cái thế giới này mà?
63
00:04:08,260 --> 00:04:12,040
Phải. Ước gì thỉnh thoảng
tôi cũng có thể châm lửa vài thứ.
64
00:04:12,620 --> 00:04:17,840
Lửa, thiếu nữ, cúp điện. Ý tôi là,
mấy việc này có liên quan với nhau không?
65
00:04:18,800 --> 00:04:20,010
Tôi sẽ điều tra.
66
00:04:36,400 --> 00:04:38,820
Chào, Jos. Mẹ rất xin lỗi về...
67
00:04:41,360 --> 00:04:44,360
Mẹ mình. Bà ấy không thể nhắn tin
như người ta được à?
68
00:04:44,950 --> 00:04:48,530
Cậu nghe vụ điện đóm kỳ quặc
liên quan tới mấy bạn nữ chưa?
69
00:04:49,330 --> 00:04:52,190
Nghe rồi. Sơ sơ. Sao?
Cậu nghe được gì?
70
00:04:52,390 --> 00:04:55,020
- Nghe nói đó là nguyên nhân.
- Gì cơ, nhắn tin á?
71
00:04:55,220 --> 00:05:00,750
Không. Đám con gái tự kích thích bản thân.
Dùng máy rung.
72
00:05:03,550 --> 00:05:07,950
À. Mình chưa nghe vụ đó.
Mình có bài kiểm tra môn Lịch sử Thế giới.
73
00:05:08,150 --> 00:05:11,920
Gặp cậu sau nhé. Tuyệt.
Chào, Quinn. Cat đâu?
74
00:05:12,120 --> 00:05:15,020
Chắc đang trốn kiểm tra. Cậu học chưa?
75
00:05:15,560 --> 00:05:19,980
Rồi, một chút. Không biết nữa.
Nguyên chương Cách mạng Pháp?
76
00:05:20,520 --> 00:05:24,650
- Mình dùng tới nó vào lúc nào chứ?
- Đúng vậy, nhỉ? Rớt môn chắc luôn.
77
00:05:33,000 --> 00:05:36,250
- Nhìn kìa. Khỏi kiểm tra nữa.
- Ôi Chúa ơi. Đỉnh quá.
78
00:05:36,620 --> 00:05:38,080
Đi thôi, đi thôi.
79
00:05:41,750 --> 00:05:42,530
Chào.
80
00:05:42,730 --> 00:05:45,920
Đây là Rob Lopez.
Chú ấy chuyên khám những ca này.
81
00:05:46,630 --> 00:05:47,620
Rất vui gặp cháu.
82
00:05:47,820 --> 00:05:52,080
Chú ấy sẽ nhìn qua mấy vết trên tay cháu,
nếu cháu đồng ý, Sara.
83
00:05:52,280 --> 00:05:53,060
Được ạ.
84
00:05:55,390 --> 00:05:58,400
Sara này, cháu ổn chứ?
85
00:05:58,730 --> 00:06:01,020
- Vâng.
- Tốt, tốt, tốt.
86
00:06:02,320 --> 00:06:05,400
Chú rất tiếc khi nghe về
những khó khăn cháu gặp phải.
87
00:06:06,450 --> 00:06:10,240
Nhưng chú thực sự không nghĩ
đó là thứ ta không thể chữa khỏi.
88
00:06:11,660 --> 00:06:12,640
Này. Chú hiểu mà.
89
00:06:12,840 --> 00:06:16,460
Chú có hai cô con gái ở nhà.
Và chú biết chúng thấy lo lắng.
90
00:06:16,710 --> 00:06:19,120
Về mọi thứ trên đời.
Rồi. Chú xem nhé?
91
00:06:21,750 --> 00:06:22,800
Được rồi.
92
00:06:28,590 --> 00:06:29,430
Được.
93
00:06:39,980 --> 00:06:42,520
Cơ thể nhỏ xíu vậy mà nạp nhiều thuốc quá.
94
00:06:43,150 --> 00:06:45,150
Sara khó khăn khi
quản lý cảm xúc mạnh.
95
00:06:46,190 --> 00:06:48,760
- Nhất là khi tức giận.
- Phải.
96
00:06:48,960 --> 00:06:52,160
Cô bé được chẩn đoán mắc chứng
Rối loạn Bùng phát Gián đoạn?
97
00:06:52,490 --> 00:06:56,160
Phải. Sara mới gặp vấn đề này
vài năm trước thôi.
98
00:06:57,660 --> 00:07:00,790
- Có chuyện gì xảy ra à?
- Theo chúng tôi biết là không.
99
00:07:02,630 --> 00:07:06,050
Chỉ là bước vào mấy năm đầu
của tuổi teen ác mộng thôi.
100
00:07:06,380 --> 00:07:09,930
Tin tôi, tôi hiểu hết.
Tôi có một đứa tầm tuổi cô bé.
101
00:07:10,180 --> 00:07:14,620
Có điều con tôi 17 tuổi. Cô bé nói gì
khi chị nói chuyện về cảm xúc của cháu?
102
00:07:14,820 --> 00:07:18,600
Nói? Sara không nói. Nó chỉ hét thôi.
103
00:07:19,180 --> 00:07:21,690
Con bé ghét tôi. Nó ghét tất cả mọi người.
104
00:07:22,480 --> 00:07:24,770
Tôi rất tiếc. Đây.
105
00:07:29,990 --> 00:07:34,310
Xem nào. Ta có thuốc
Depakote, Tegretol, Topamax, Abilify,
106
00:07:34,510 --> 00:07:37,230
Risperdal, PRN phenobarbital khi cần...
107
00:07:37,430 --> 00:07:39,370
Phải, chúng tôi thử mọi loại thuốc.
108
00:07:41,830 --> 00:07:45,110
Nhưng đó là thứ gây ra mấy vết sẹo, nhỉ?
Đống thuốc ấy?
109
00:07:45,310 --> 00:07:48,240
Con bé gặp tác dụng phụ
và phản ứng với chúng?
110
00:07:48,440 --> 00:07:50,660
Không loại thuốc nào,
kể cả khi uống chung,
111
00:07:50,860 --> 00:07:52,300
có thể gây ra chuyện này.
112
00:07:53,180 --> 00:07:57,620
Tôi rất tiếc. Nhưng mẫu sẹo ở đây
vô cùng khác biệt.
113
00:07:57,820 --> 00:08:02,440
Nó gọi là hoa sét.
Nó chỉ có khi bị bỏng điện.
114
00:08:03,730 --> 00:08:08,380
Gần đây Sara có bị giật điện không?
Hay là gặp tai nạn mà chị không biết?
115
00:08:08,580 --> 00:08:12,240
Không, không có. Ý là, tôi không nghĩ có.
116
00:08:12,450 --> 00:08:15,740
Con bé sẽ nói tôi biết
nếu có chuyện như vậy mà, phải không?
117
00:08:17,530 --> 00:08:23,210
Kellie, tôi rất tiếc. Tôi biết
chuyện này tế nhị, nhưng tôi phải hỏi.
118
00:08:25,130 --> 00:08:27,170
Chị chắc không có ai làm đau con bé?
119
00:08:27,670 --> 00:08:31,880
Không. Không. Theo tôi biết thì không.
120
00:08:33,050 --> 00:08:35,930
Chỉ có mấy vụ cự cãi thôi.
Chuyện thường ở sân chơi.
121
00:08:36,890 --> 00:08:39,060
Với bạn gái. Với các bạn gái khác.
122
00:08:41,480 --> 00:08:42,310
Được rồi.
123
00:08:46,150 --> 00:08:48,050
Đường phố Carpathia đang sục sôi.
124
00:08:48,250 --> 00:08:52,220
Các vụ cháy này không phải do tai nạn.
Chúng là hành vi phá hoại.
125
00:08:52,420 --> 00:08:53,820
Thủ phạm sẽ phải chịu
126
00:08:54,820 --> 00:08:56,410
án tử hình.
127
00:08:56,660 --> 00:09:00,100
Đây không chỉ là nữ sinh.
Đây là bọn khủng bố.
128
00:09:00,300 --> 00:09:05,120
Là tổng thống tận tụy của các bạn,
tôi sẽ khôi phục luật lệ. Chúa giúp con.
129
00:09:06,040 --> 00:09:06,920
Biến hết đi.
130
00:09:20,100 --> 00:09:22,080
{\an8}TÓM TẮT TIN THỂ THAO 1999
131
00:09:22,280 --> 00:09:24,040
{\an8}Cuối năm nay, tháng 10 năm 1999,
132
00:09:24,240 --> 00:09:25,840
{\an8}HỌC VIỆN TÀI NĂNG THỂ DỤC DỤNG CỤ
133
00:09:26,040 --> 00:09:29,010
{\an8}các vận động viên tài năng nhất
từ 71 nước khắp thế giới
134
00:09:29,210 --> 00:09:31,570
sẽ tụ hội ở Thiên Tân, Trung Quốc,
135
00:09:31,940 --> 00:09:34,740
nơi sẽ tổ chức thi đấu
giành giải thưởng lớn.
136
00:09:35,110 --> 00:09:37,820
Huy chương vàng đáng ao ước
tại Thế vận hội Sydney.
137
00:09:38,990 --> 00:09:41,490
Nhưng trước hết sẽ là
các trận đấu quốc gia.
138
00:09:41,740 --> 00:09:45,620
Và ở Carpathia xuất hiện
một tài năng xán lạn mới với đầy bất ngờ.
139
00:09:46,040 --> 00:09:50,420
{\an8}Chủ yếu phụ thuộc vào bài thi
của cháu ở lượt đấu thử, cháu sẽ thắng.
140
00:09:52,670 --> 00:09:55,010
Cháu đã luyện tập từ hồi hai tuổi.
141
00:09:55,340 --> 00:09:58,930
Và cháu muốn là người giỏi nhất.
Cháu muốn làm đất nước tự hào.
142
00:10:00,010 --> 00:10:02,640
Và cả em cháu, Zoia.
143
00:10:02,850 --> 00:10:05,680
- Cả mẹ cháu nữa?
- Hẳn rồi.
144
00:10:06,980 --> 00:10:09,350
Là con cưng của báo chí Carpathia,
145
00:10:09,600 --> 00:10:13,360
câu hỏi bây giờ là liệu cô bé có được
vào đội tuyển đấu ở Thiên Tân.
146
00:10:13,820 --> 00:10:15,860
{\an8}Cháu nói lại tên mình được không?
147
00:10:16,360 --> 00:10:20,030
Tên cháu là Tatiana Donici,
và cháu 15 tuổi.
148
00:10:20,240 --> 00:10:21,240
Cắt.
149
00:11:25,600 --> 00:11:28,020
Anh gan lắm mới xuất hiện ở đây.
150
00:11:29,350 --> 00:11:32,060
- Bố em sẽ giết anh đấy.
- Cô ấy sao rồi?
151
00:11:34,940 --> 00:11:37,150
Anh nghĩ chị ấy thế nào, Tunde?
152
00:11:37,780 --> 00:11:38,650
Làm ơn đi.
153
00:11:40,400 --> 00:11:42,200
- Chúa ơi.
- Cảm ơn em.
154
00:11:45,200 --> 00:11:47,990
Xong xuôi cả rồi. Cảm ơn cậu.
155
00:12:02,510 --> 00:12:03,680
Nhìn em này.
156
00:12:05,470 --> 00:12:06,600
Ndudi?
157
00:12:09,810 --> 00:12:10,890
Nhìn em đi.
158
00:12:27,740 --> 00:12:29,580
Anh biết em gặp rắc rối gì chứ?
159
00:12:33,750 --> 00:12:38,630
- Anh xin lỗi.
- Bố em muốn làm lễ trừ tà đấy.
160
00:12:41,920 --> 00:12:43,720
Bố mẹ Ndudi không cho khách vào.
161
00:12:51,350 --> 00:12:53,390
Anh sẽ tìm hiểu chuyện xảy ra với em.
162
00:12:54,520 --> 00:12:55,690
Tìm hiểu thứ này.
163
00:13:41,360 --> 00:13:42,820
Ông ta đáng bị như vậy.
164
00:13:46,910 --> 00:13:49,910
Chúa của ta, người ở trên cao...
165
00:13:50,200 --> 00:13:52,660
Chúa đã bao giờ làm gì cho con chưa?
166
00:13:55,410 --> 00:13:57,290
Không ai tới cứu con đâu.
167
00:13:59,080 --> 00:14:00,690
Kể từ giây phút con sinh ra,
168
00:14:00,890 --> 00:14:03,510
thế giới này chỉ luôn khiến con thất vọng.
169
00:14:36,540 --> 00:14:38,370
Đến lúc ngưng tỏ ra tử tế rồi.
170
00:14:42,380 --> 00:14:43,750
Và giành lấy thứ con cần.
171
00:14:54,010 --> 00:14:57,060
Nếu thấy đối tượng này, hãy gọi 911.
172
00:14:57,680 --> 00:14:59,270
Clyde là một người tốt.
173
00:14:59,770 --> 00:15:03,400
{\an8}Anh ấy dành nhiều năm phục vụ
cho Nhà thờ Rửa Tội Linh Hồn.
174
00:15:05,320 --> 00:15:07,050
Anh ấy không đáng phải chết.
175
00:15:07,250 --> 00:15:09,530
THIẾU NỮ BỎ TRỐN SAU CÁI CHẾT ĐÁNG NGỜ
176
00:15:11,620 --> 00:15:13,870
- Cảnh sát xác nhận...
- Không hỏi nữa.
177
00:15:14,280 --> 00:15:18,020
...Allison Montgomery, 17 tuổi,
là nghi phạm chính cho vụ giết người,
178
00:15:18,220 --> 00:15:20,570
yêu cầu người dân
không tiếp cận nghi phạm
179
00:15:20,770 --> 00:15:23,080
vì nghi phạm vô cùng nguy hiểm.
180
00:16:27,230 --> 00:16:28,150
Xin lỗi.
181
00:16:35,530 --> 00:16:36,410
MONKE VÀ QUÝ TỬ
182
00:16:37,330 --> 00:16:39,910
- Chúng tôi sắp đóng cửa.
- Ông là người mới?
183
00:16:40,290 --> 00:16:44,420
Tôi đến đây gặp bố.
Tôi là con gái của Bernie Monke.
184
00:16:49,170 --> 00:16:51,590
- Tránh ra.
- Không được mang thứ đó vào.
185
00:16:59,350 --> 00:17:02,080
- Chào, chào.
- Đợi chút anh ra với em ngay.
186
00:17:02,280 --> 00:17:05,920
- Gã nào ở ngoài kia vậy?
- Lên lầu rẽ phải nhé.
187
00:17:06,120 --> 00:17:09,760
Bố ở đó, được chứ? Món đó được không?
188
00:17:09,960 --> 00:17:11,890
- Cảnh sát nói gì về vụ của mẹ?
- Chào.
189
00:17:12,080 --> 00:17:14,860
- Đừng có xông vào. Bọn anh đang làm việc.
- Để bố.
190
00:17:15,740 --> 00:17:18,730
- Con sao rồi?
- Con muốn tìm kẻ đã giết mẹ.
191
00:17:18,930 --> 00:17:22,250
- Con thấy mặt bọn chúng. Con có thể giúp.
- Rox. Nghe bố.
192
00:17:23,080 --> 00:17:28,210
Bố rất tiếc về chuyện đã xảy ra.
Bố biết con nhớ mẹ. Ai cũng nhớ cả.
193
00:17:28,500 --> 00:17:32,110
Nhưng Ricky nói đúng. Đây là chỗ làm ăn.
Ba có khách hàng ở dưới.
194
00:17:32,310 --> 00:17:36,130
Mẹ bị giết do việc làm ăn của bố à?
Chúng nhắm vào bố sao? Trả thù hả?
195
00:17:36,720 --> 00:17:39,290
Không. Họ cho rằng
đó là một vụ trộm quá đà thôi.
196
00:17:39,490 --> 00:17:41,720
Mấy thằng ngu đã chọn nhầm nhà.
197
00:17:43,100 --> 00:17:45,890
Chúng nói, "Đáng ra con nhỏ không ở đây".
198
00:17:46,310 --> 00:17:47,850
Như thể chúng biết con là ai.
199
00:17:48,480 --> 00:17:52,610
Chúng có thể đã thăm dò chỗ đó.
Chúng hẳn đã thấy con đi ra ngoài.
200
00:17:54,610 --> 00:17:58,660
Để bố nói nghe này. Bọn bố sẽ điều tra.
Được chứ? Bố hứa đấy.
201
00:18:00,660 --> 00:18:03,270
Chúng phải chết.
Con muốn ở đó khi bố giết chúng.
202
00:18:03,470 --> 00:18:07,730
Không ai giết ai cả.
Bố sẽ xử lý vụ này với cảnh sát.
203
00:18:07,930 --> 00:18:11,990
- Đây là cuộc điều tra nghiêm chỉnh.
- Bố tin cảnh sát từ khi nào vậy?
204
00:18:12,190 --> 00:18:15,670
Con không nghĩ điều này cũng đang
giết bố sao? Bố yêu mẹ con.
205
00:18:16,550 --> 00:18:19,370
Bố đang lo cho mọi thứ,
nhưng ta phải cẩn thận.
206
00:18:19,570 --> 00:18:20,790
Ta có cảnh sát ở mọi nơi.
207
00:18:20,990 --> 00:18:23,720
Bố không cần con làm điều gì
ngu ngốc đâu, con à.
208
00:18:25,480 --> 00:18:26,430
Con nghe bố chứ?
209
00:18:28,650 --> 00:18:30,860
Được rồi. Đi thôi.
210
00:18:33,980 --> 00:18:35,740
Terry, tiễn Roxy ra nhé.
211
00:18:38,150 --> 00:18:39,280
Ý tôi là vậy đó.
212
00:18:39,820 --> 00:18:45,080
Tôi biết. Anh ấy bảo thứ Tư,
nên tôi ngồi đây chờ anh ấy gọi thôi.
213
00:18:45,950 --> 00:18:49,340
Không biết, Caitlyn.
Sao tôi nghĩ anh ấy sẽ thay đổi nhỉ?
214
00:18:49,540 --> 00:18:53,800
Tôi phải kể chuyện tuổi thơ gì nữa
mới thoát được tên khốn này đây?
215
00:18:56,300 --> 00:19:01,340
Ôi Chúa ơi. Được rồi.
Tôi phải đi đây. Được rồi. Bảy rưỡi nha.
216
00:19:03,430 --> 00:19:06,390
- Cháu muốn cầm món này.
- Được rồi.
217
00:19:08,230 --> 00:19:12,150
- Cái này nằm trong món nào khác à?
- Nó từ một sợi dây chuyền.
218
00:19:16,110 --> 00:19:17,820
Cháu nói dây chuyền sao?
219
00:19:22,320 --> 00:19:25,700
Trên đây có vài vết xước.
220
00:19:32,960 --> 00:19:34,500
Tôi sẽ đưa cháu 100 đô.
221
00:19:35,630 --> 00:19:38,760
- Ruby thật đấy.
- Tôi nói tôi sẽ đưa cháu 100 đô mà.
222
00:19:39,130 --> 00:19:40,550
Nhớ mấy con lươn không?
223
00:19:41,630 --> 00:19:44,430
Chúng khiến bọn cá
bơi thẳng vào miệng chúng.
224
00:19:47,180 --> 00:19:50,480
Không, không, không.
Tao không đưa tiền cho bọn nghiện đâu.
225
00:19:50,690 --> 00:19:52,440
- Có...
- Chính là mày đấy.
226
00:19:52,940 --> 00:19:56,840
Xin lỗi. Cháu hơi chóng mặt.
Cháu vừa hiến máu.
227
00:19:57,040 --> 00:20:00,650
- Mày vừa làm gì?
- Hiến máu. Họ trả 50 đô cho nửa lít.
228
00:20:02,860 --> 00:20:06,690
- Cháu quên ăn bánh họ cho.
- Ôi Chúa ơi. Được rồi.
229
00:20:06,880 --> 00:20:09,810
- Nào, ngồi xuống. Ngồi đi.
- Cô chắc chứ?
230
00:20:10,010 --> 00:20:12,750
Tất nhiên rồi.
Đặt mông xuống cái ghế đó đi.
231
00:20:17,800 --> 00:20:22,630
- Cho cháu xin gì đó để uống được không?
- Hẳn rồi. Trời đất ơi.
232
00:20:29,850 --> 00:20:30,790
HÀNG ĐẶC BIỆT CHO GIÁNG SINH!
233
00:20:30,990 --> 00:20:33,060
Thứ con có tốt hơn bất cứ khẩu súng nào.
234
00:20:33,900 --> 00:20:36,770
- Rồi con sẽ thấy.
- Đây, con gái. Uống nước ép đi.
235
00:20:42,150 --> 00:20:43,110
Cháu ăn bánh không?
236
00:20:46,620 --> 00:20:47,530
Trời đất.
237
00:20:49,410 --> 00:20:51,750
Đợi chút tôi ra ngay, Billy.
238
00:20:52,000 --> 00:20:53,210
Tôi ngó xíu thôi.
239
00:21:06,090 --> 00:21:09,470
Một viên ruby thật thế này,
tôi cho là có giá khoảng hơn...
240
00:21:11,810 --> 00:21:13,600
150 đô.
241
00:21:15,310 --> 00:21:16,150
Cảm ơn cô.
242
00:21:19,770 --> 00:21:21,990
Bà khiến tôi trông như con điên vậy.
243
00:21:22,530 --> 00:21:24,720
Ta chỉ đang giúp con đến nơi con cần đến.
244
00:21:24,920 --> 00:21:27,990
- Nơi đó là chỗ quái nào?
- Con sẽ biết khi con thấy.
245
00:21:28,280 --> 00:21:29,580
Được rồi, tốt thôi.
246
00:21:59,480 --> 00:22:00,520
Nói mẹ nghe.
247
00:22:01,440 --> 00:22:06,390
Ndudi đang gặp rắc rối gì vậy?
Mọi người đang gọi con bé là phù thủy.
248
00:22:06,590 --> 00:22:09,240
- Mẹ biết không phải mà.
- Nói với bố con bé ấy.
249
00:22:16,210 --> 00:22:19,040
Mẹ chẳng hiểu nổi con nữa.
250
00:22:21,670 --> 00:22:25,370
Con biết ma thuật juju nguy hiểm mà.
Con vướng vào đó làm gì?
251
00:22:25,560 --> 00:22:26,760
Con nghĩ cạn quá.
252
00:22:28,380 --> 00:22:30,470
Lúc đó con đang theo dõi một vụ.
253
00:22:32,390 --> 00:22:34,890
- Con xin lỗi.
- Con cần giải quyết chuyện này.
254
00:22:35,810 --> 00:22:38,380
Đừng có nói chuyện này cho em con.
255
00:22:38,580 --> 00:22:40,770
Mẹ không muốn con bé nghĩ ngợi.
256
00:22:41,190 --> 00:22:42,400
Nghe mẹ nói chưa?
257
00:22:49,740 --> 00:22:50,620
Không sao đâu.
258
00:23:13,220 --> 00:23:15,010
KÉO VÀ THẢ TỆP VIDEO ĐỂ ĐĂNG TẢI
CÁC THIẾU NỮ CÓ ĐIỆN????
259
00:23:21,650 --> 00:23:24,360
{\an8}LÀM ƠN GIÚP TÔI!!
CÓ AI BIẾT ĐÂY LÀ GÌ KHÔNG?
260
00:23:38,500 --> 00:23:43,500
Một thực tập sinh đã tìm thấy.
Nó được đăng bởi một cậu nhóc ở Nigeria.
261
00:23:44,000 --> 00:23:47,420
Tunde Ojo.
Một vlogger có 12 người theo dõi.
262
00:23:48,340 --> 00:23:51,550
Ai có Snapchat cũng làm được, đúng không?
263
00:23:52,260 --> 00:23:56,220
- Kiểu như có bộ lọc hay gì đó?
- Chúa ơi, trông thật quá.
264
00:23:56,510 --> 00:23:58,250
Cô nên xem phần bình luận.
265
00:23:58,450 --> 00:24:01,800
Toàn là bọn nhóc bảo rằng
chuyện này đang xảy ra với chúng.
266
00:24:01,990 --> 00:24:06,230
Hay chúng đã từng thấy chuyện đó.
Điện phóng ra từ tay chúng.
267
00:24:07,940 --> 00:24:10,400
- Toàn là thiếu nữ à?
- Theo quan sát là vậy.
268
00:24:12,660 --> 00:24:16,020
- Thống đốc Dandon đã trả lời chưa?
- Anh ta bận họp cả ngày.
269
00:24:16,220 --> 00:24:19,940
Khốn thật. Là chiến dịch Thượng viện.
Anh ta đang gây quỹ.
270
00:24:20,140 --> 00:24:24,540
Trợ lý nói anh ta có một buổi gặp mặt
các nhà tài trợ ở dinh thự tối nay.
271
00:24:25,750 --> 00:24:27,130
Khốn kiếp.
272
00:24:27,800 --> 00:24:32,380
Hẳn vậy tức là tôi sẽ đến Olympia
vào ngày kỷ niệm của mình.
273
00:24:34,180 --> 00:24:36,540
Cô gọi Rob nói tôi sẽ về muộn nhé?
274
00:24:36,740 --> 00:24:41,790
- Được. Giúp tôi việc này nhé?
- Được rồi, Mary Poppins. Gì đây?
275
00:24:41,990 --> 00:24:46,150
Nhỡ đâu có nhà báo ở chỗ Dandon. Ta nhận
phản hồi xấu về đôi cao gót cũ.
276
00:24:46,520 --> 00:24:49,220
- Quá đắt tiền.
- Đôi giày này sao?
277
00:24:49,420 --> 00:24:54,060
Đôi giày tôi trả 800 đô để mua? Vì cô nói
tôi cần trông "có cảm hứng" hơn?
278
00:24:54,260 --> 00:24:56,870
Xin lỗi.
Phe tiến bộ là một lũ thích đổi ý.
279
00:24:59,410 --> 00:25:00,580
Đôi này không tệ.
280
00:25:03,620 --> 00:25:04,710
Được rồi.
281
00:25:06,460 --> 00:25:08,920
- Đau quá.
- Chắc là tiền nào của nấy.
282
00:25:09,120 --> 00:25:12,530
Biết gì không, Thống đốc Dandon
đi đôi Ferragamo 1.000 đô đấy.
283
00:25:12,730 --> 00:25:17,220
Có ai nói đâu. Mấy đứa ám ảnh với giày tôi
nên kiếm chuyện có ích mà làm.
284
00:25:22,850 --> 00:25:25,480
Bài kiểm tra Lịch sử Thế giới sao rồi?
285
00:25:26,600 --> 00:25:29,570
- Ổn ạ.
- Ổn? Ổn thôi sao?
286
00:25:30,110 --> 00:25:32,150
- Dạ.
- Được rồi.
287
00:25:36,160 --> 00:25:38,030
Con ổn chứ, Jos?
288
00:25:39,280 --> 00:25:40,740
Con ổn chứ, Jos?
289
00:25:41,700 --> 00:25:43,120
Con ổn không, Jos?
290
00:25:46,580 --> 00:25:48,880
Đây là bài giới thiệu về sự tử tế của tôi
291
00:25:49,080 --> 00:25:51,610
Nói cho mẹ bạn, nói cho bố bạn
Gửi tin nhắn ấy
292
00:25:51,810 --> 00:25:54,200
Tôi như pin Energizer
Vì tôi dai sức
293
00:25:54,400 --> 00:25:57,200
Đội của tôi chẳng bao giờ tệ
vì bọn tôi vững vàng
294
00:25:57,400 --> 00:25:59,010
Phải, đúng rồi.
295
00:26:04,640 --> 00:26:08,900
Ôi Chúa ơi. Đó là loại nhạc
bố hay nghe hồi bằng tuổi con.
296
00:26:09,520 --> 00:26:12,900
Hồi đó bố thấy nó rất đỉnh. Chúa ơi.
297
00:26:13,230 --> 00:26:16,780
Lúc nào đó con nghe thử đi.
Bố nghĩ có thể con sẽ thích đấy.
298
00:26:17,150 --> 00:26:20,600
Mấy người này không chỉ hài hước,
mà còn nói ra vấn đề xã hội.
299
00:26:20,800 --> 00:26:23,240
Thức tỉnh trước cả thời đại "thức tỉnh".
300
00:26:23,540 --> 00:26:27,770
Còn đoạn nhạc mẫu? Ôi Chúa ơi.
Hay nhức nách luôn. Họ dùng nhạc thế giới.
301
00:26:27,970 --> 00:26:31,630
Jazz. Ý là, bố biết giờ ai cũng
mua nhạc mẫu, nhưng hồi đó...
302
00:26:33,800 --> 00:26:37,220
Được rồi, hiểu rồi. Bố hơi quê mùa.
Lái xe và im lặng nhé.
303
00:26:40,550 --> 00:26:41,600
Trời má.
304
00:26:43,390 --> 00:26:44,430
Cái quái gì vậy?
305
00:26:47,270 --> 00:26:50,650
- Trời ơi, con yêu. Con ổn chứ?
- Con ổn.
306
00:26:51,060 --> 00:26:52,230
Chuyện gì vậy ta?
307
00:26:53,440 --> 00:26:56,820
Con không biết.
Kiểu như giật tĩnh điện hay sao đó.
308
00:26:59,320 --> 00:27:02,530
Jos, có phải vụ lò vi sóng
cũng giống như vậy không?
309
00:27:05,370 --> 00:27:06,750
- Jos?
- Không.
310
00:27:07,250 --> 00:27:08,440
- Kể bố nghe.
- Không.
311
00:27:08,640 --> 00:27:12,670
Chúa ơi. Có lẽ dàn máy của bố cũ quá thôi,
như mớ nhạc của bố ấy.
312
00:27:13,290 --> 00:27:14,340
Jos.
313
00:27:50,160 --> 00:27:54,710
Quả địa cầu có bốn đại dương.
Dương dương dương là giường đi ngủ...
314
00:27:54,960 --> 00:27:59,260
Ngủ ngủ ngủ là tủ đựng tiền.
Tiền tiền tiền là cô tiên biết múa...
315
00:28:14,190 --> 00:28:15,150
Ổn chứ?
316
00:28:17,020 --> 00:28:19,150
- Sao thế?
- Không khởi động được.
317
00:28:19,570 --> 00:28:21,570
- Tôi ngó qua nhé?
- Tôi gọi người rồi.
318
00:28:23,070 --> 00:28:27,280
Lại một tên đàn ông đánh giá thấp con.
Chẳng có gì để nán lại cả.
319
00:28:27,870 --> 00:28:29,810
- Mấy người đi đâu?
- Trạm phát đồ ăn.
320
00:28:30,010 --> 00:28:32,040
Im lặng, đó là việc của chúng ta.
321
00:28:32,240 --> 00:28:35,110
Tôi lớn lên quanh xe cộ.
Bố tôi là thợ máy.
322
00:28:35,310 --> 00:28:37,460
Cháu có cáp ắc quy trong túi chứ?
323
00:28:37,750 --> 00:28:38,750
Ừ, có thể.
324
00:28:40,970 --> 00:28:45,220
- Cháu từ đâu đến mà đi một mình vậy?
- Lỡ chuyến xe buýt.
325
00:28:47,350 --> 00:28:49,420
Biết cháu có thể giúp tôi sao không?
326
00:28:49,620 --> 00:28:52,690
Nói tôi biết nếu dây ga có động đậy
khi tôi khởi động.
327
00:29:00,730 --> 00:29:01,690
Chuẩn bị nhé?
328
00:29:05,910 --> 00:29:07,910
- Không có gì à?
- Thử lại đi.
329
00:29:12,710 --> 00:29:13,580
Lần nữa.
330
00:29:14,790 --> 00:29:16,610
- Pháp sư à?
- Có gì không?
331
00:29:16,810 --> 00:29:17,990
- Phù thủy đó.
- Lại đi.
332
00:29:18,190 --> 00:29:20,970
- Con gái đâu làm pháp sư.
- Con gái làm gì chả được.
333
00:29:21,170 --> 00:29:22,210
Một lần nữa.
334
00:29:34,310 --> 00:29:35,480
Cháu đã làm gì vậy?
335
00:29:38,650 --> 00:29:40,630
- Bình tĩnh. Thở đi.
- Chị làm em đau.
336
00:29:40,830 --> 00:29:41,970
- Bố ơi.
- Chuyện gì?
337
00:29:42,170 --> 00:29:44,390
- Chị làm đau con.
- Tránh xa con tôi ra.
338
00:29:44,590 --> 00:29:48,180
- Con bé đưa tay vào động cơ nóng.
- Tránh xa con tôi ra.
339
00:29:48,380 --> 00:29:50,830
- Đừng có động vào tôi.
- Bố ơi. Bố.
340
00:29:51,160 --> 00:29:52,100
Chết thật.
341
00:29:52,300 --> 00:29:55,920
- Lên xe đi.
- Bố ơi. Bố.
342
00:29:56,460 --> 00:29:57,230
Ổn không?
343
00:29:57,430 --> 00:30:00,380
- Bố ơi. Bố.
- Được rồi, mấy đứa. Ổn mà.
344
00:30:05,800 --> 00:30:08,390
Đó là chuyện xảy ra
khi con không nghe lời ta.
345
00:30:17,440 --> 00:30:18,270
Này.
346
00:30:32,120 --> 00:30:37,080
Con khốn. Mày làm gì vậy?
Không biết lái xe đạp hả?
347
00:30:37,370 --> 00:30:41,500
Con nhỏ ngu ngốc. Cái quái gì vậy?
348
00:31:16,700 --> 00:31:20,290
- Cậu ta cứ nhìn cậu mãi.
- Có thể là vì cậu cứ nhìn cậu ấy.
349
00:31:22,590 --> 00:31:25,250
- Ra đó đi.
- Không đời nào.
350
00:31:25,670 --> 00:31:27,320
Sao? Cậu sợ gì?
351
00:31:27,520 --> 00:31:30,550
Cậu ấy hẹn hò với Brie Diaz.
Mình không có kỹ năng đó.
352
00:31:31,930 --> 00:31:35,540
Jos, thôi nào. Có phải Disney On Ice đâu.
Cứ ra đằng đó đi...
353
00:31:35,740 --> 00:31:37,680
Thôi đi. Chúa ơi.
354
00:31:41,400 --> 00:31:44,900
Tuần trước, cuộc sống của mình
được khoảng bốn trên mười điểm.
355
00:31:47,440 --> 00:31:50,610
- Giờ là khoảng bảy điểm.
- Bảy điểm?
356
00:31:51,700 --> 00:31:53,820
Ta có thể phóng điện này.
357
00:31:55,530 --> 00:32:00,750
Ta có thể cho nổ tung mọi thứ.
Bảy điểm sao? Không. Phải là mười.
358
00:32:02,000 --> 00:32:03,790
Chính xác là mười điểm.
359
00:32:29,780 --> 00:32:31,490
- Margot.
- Daniel.
360
00:32:31,860 --> 00:32:34,660
- Muộn rồi.
- Văn phòng của tôi có gọi. Nhiều đấy.
361
00:32:42,960 --> 00:32:45,230
- Cảm ơn.
- Vào phòng làm việc nói chuyện.
362
00:32:45,430 --> 00:32:46,210
Được.
363
00:32:47,130 --> 00:32:50,800
Mọi người, đây là Thị trưởng
Margot Cleary-Lopez.
364
00:32:51,170 --> 00:32:54,870
- Xin lỗi vì đã chen ngang.
- Nên cho anh ra hay cho cô ấy vào đây?
365
00:32:55,070 --> 00:32:56,970
Nghỉ năm phút nhé. Tôi nhanh thôi.
366
00:33:01,480 --> 00:33:05,340
Không thể tin nổi giữa cơn bão này
mà anh còn tổ chức đánh bài.
367
00:33:05,540 --> 00:33:06,340
Phải.
368
00:33:06,540 --> 00:33:11,320
Với mấy người tài trợ cho các sáng kiến về
nhà ở và chương trình xóa mù chữ của cô.
369
00:33:11,820 --> 00:33:12,900
Chính trị đấy.
370
00:33:13,570 --> 00:33:16,870
Những thương vụ thay đổi số phận
đôi lúc diễn ra ở ván bài.
371
00:33:17,830 --> 00:33:20,040
- Kombucha mạnh nhé?
- Được. Cảm ơn.
372
00:33:25,830 --> 00:33:26,670
Cảm ơn anh.
373
00:33:37,390 --> 00:33:41,500
Tôi nhận được tin nhắn của cô,
và tôi định mai gọi cho cô đầu tiên.
374
00:33:41,700 --> 00:33:44,960
- Cô cần gì từ tôi?
- Đầu tiên là trả lời điện thoại.
375
00:33:45,160 --> 00:33:48,420
- Ta đang gặp khủng hoảng.
- Có nhiều đám cháy cần dập.
376
00:33:48,620 --> 00:33:51,180
Vài đám theo nghĩa đen,
"khủng hoảng" thì hơi quá.
377
00:33:51,370 --> 00:33:54,610
Đừng có kiểu
"Dandon đã kiểm soát được mọi thứ" nữa.
378
00:33:55,030 --> 00:33:57,720
Tôi hiểu anh muốn giữ hình ảnh
cho chiến dịch...
379
00:33:57,920 --> 00:33:59,270
Không phải về chiến dịch.
380
00:33:59,470 --> 00:34:01,980
Đây là chuyện cô tới vào giữa đêm,
381
00:34:02,180 --> 00:34:04,330
la lên, "Trời sập rồi". Biết sao không?
382
00:34:04,870 --> 00:34:07,920
Trời lúc nào cũng sắp sập.
Làm chính trị là vậy.
383
00:34:08,830 --> 00:34:11,090
Tôi giúp gì để cô làm việc hiệu quả hơn?
384
00:34:11,460 --> 00:34:14,260
Dịch vụ cấp cứu hết tiền rồi.
Cần quỹ tài trợ gấp.
385
00:34:15,010 --> 00:34:16,220
Còn gì nữa không?
386
00:34:18,510 --> 00:34:19,640
Được rồi.
387
00:34:21,850 --> 00:34:25,540
Tôi sẽ cho anh xem cái này,
tôi biết trông nó điên rồ, nhé?
388
00:34:25,740 --> 00:34:27,940
Nhưng cứ ngó qua đi. Xem thử.
389
00:34:35,740 --> 00:34:40,740
Tôi nghĩ mọi chuyện đang diễn ra,
nó có thể có liên quan tới chuyện này.
390
00:34:42,030 --> 00:34:44,040
- Margot...
- Tôi biết, tôi biết.
391
00:34:47,790 --> 00:34:49,340
Đó là video trên Yoozzer.
392
00:34:49,540 --> 00:34:52,570
Phải. Thứ duy nhất giải thích được
đống báo cáo.
393
00:34:52,770 --> 00:34:56,050
- Trông cô căng thẳng quá.
- Căng chứ. Thành phố đang cháy.
394
00:34:56,260 --> 00:34:59,260
- Hôm nay là ngày kỷ niệm của cô mà?
- Phải.
395
00:34:59,890 --> 00:35:01,870
- Bao lâu nhỉ?
- Hai mươi năm.
396
00:35:02,070 --> 00:35:06,600
Ấn tượng đấy. Khó mà tìm được
sự cân bằng khi làm chính trị.
397
00:35:07,600 --> 00:35:10,090
Tôi sẽ cho người điều tra vụ này, âm thầm.
398
00:35:10,290 --> 00:35:13,400
Và trong lúc đó,
cô sẽ kiên nhẫn và yên lặng chờ đợi.
399
00:35:14,360 --> 00:35:17,450
Cùng lúc đó,
tôi sẽ chuyển khoản tài trợ cô cần.
400
00:35:17,650 --> 00:35:18,450
Cảm ơn anh.
401
00:35:19,030 --> 00:35:24,660
Nhưng, Margot, tôi nói điều này
vì tôi quan tâm cô và sự nghiệp của cô.
402
00:35:25,540 --> 00:35:28,210
Bình tĩnh lại. Về nhà.
Đi chơi với chồng đi.
403
00:35:30,870 --> 00:35:32,290
Được. Anh nói đúng.
404
00:35:35,420 --> 00:35:38,300
- Cảm ơn.
- Này. Không vấn đề gì.
405
00:35:38,500 --> 00:35:42,390
Làm lâu như tôi, cô sẽ học cách
không để quần xì gom thành một cục.
406
00:35:43,720 --> 00:35:47,390
- Cách gì cơ?
- Cô biết ý tôi là gì mà.
407
00:35:49,350 --> 00:35:53,230
Phải. Chắc tôi biết chính xác ý anh là gì.
408
00:36:00,280 --> 00:36:01,240
Má.
409
00:36:06,700 --> 00:36:08,950
Đó là miếng đồ Thái cuối cùng
còn lại đấy.
410
00:36:10,540 --> 00:36:12,690
Em báo muộn quá, em yêu. Anh xin lỗi.
411
00:36:12,890 --> 00:36:15,740
Anh còn đặt bàn ở nhà hàng Pháp
ta hay đi rồi cơ. Thật.
412
00:36:15,940 --> 00:36:20,370
Em đói quá, như vầy là tuyệt lắm rồi.
Cảm ơn anh rất nhiều.
413
00:36:20,570 --> 00:36:23,430
Em xin lỗi.
414
00:36:24,340 --> 00:36:28,350
Đừng lo, em yêu. Dù sao thì
đồ ăn Pháp kiểu gì cũng làm anh xì hơi.
415
00:36:30,810 --> 00:36:34,510
- Anh mua hoa ở đâu vậy?
- Thùng hoa của hàng xóm gần hộp thư.
416
00:36:34,700 --> 00:36:37,800
Mèo nhà họ từng đi bậy vào hộp cát
bọn nhóc nhà mình. Huề.
417
00:36:38,000 --> 00:36:39,740
Đúng rồi. Chính xác là vậy.
418
00:36:40,860 --> 00:36:44,820
- Ôi trời. Sao vậy?
- Có vẻ trên mạng ghét đôi giày của em.
419
00:36:45,620 --> 00:36:49,700
- Và bản mặt em.
- Đừng chạm vào. Để anh lấy cho.
420
00:36:51,870 --> 00:36:55,130
Ngày của em thế nào?
Có gì vui hay thú vị xảy ra không?
421
00:36:56,340 --> 00:37:01,740
Không. Không hề.
Em không muốn nói về ngày của em.
422
00:37:01,940 --> 00:37:04,470
Được rồi. Vậy thì em muốn nói về gì nào?
423
00:37:07,050 --> 00:37:10,750
Vụ chăm sóc của anh.
Phải, nói chuyện đó đi, bác sĩ Lopez.
424
00:37:10,950 --> 00:37:13,190
Được rồi. Được, mẹ bọn trẻ à.
425
00:37:14,520 --> 00:37:15,560
Của em đây.
426
00:37:25,610 --> 00:37:28,120
Không. Biết gì không?
Ta sẽ nói về ngày của em.
427
00:37:29,160 --> 00:37:33,650
Không. Em không muốn.
Sao ta phải nói về ngày của em?
428
00:37:33,850 --> 00:37:37,150
Kể cả với cái giọng
cố tỏ ra dễ thương đó của em,
429
00:37:37,350 --> 00:37:39,530
anh cũng thấy được em đang có chuyện.
430
00:37:39,730 --> 00:37:41,030
Và em đang kìm nén.
431
00:37:41,230 --> 00:37:42,990
Nếu em không xả ra,
432
00:37:43,190 --> 00:37:46,390
nó sẽ nổ tung tóe khắp nhà
và phá hoại buổi tối của ta.
433
00:37:50,510 --> 00:37:53,810
Xin lỗi. Kể nghe,
hôm nay anh có bệnh nhân này.
434
00:37:54,520 --> 00:37:58,650
Cô bé vị thành niên đáng thương.
Cô bé vô cùng giận dữ. Điên rồ lắm.
435
00:37:59,060 --> 00:38:02,480
Họ cho nó uống thuốc tới mất cả nhận thức
mà nó vẫn phẫn nộ.
436
00:38:03,530 --> 00:38:04,570
Không biết nữa.
437
00:38:05,610 --> 00:38:08,810
Thế giới dạo này có vẻ như
đang nổi cơn thịnh nộ.
438
00:38:09,010 --> 00:38:12,660
Đó là lý do em phải xả hết ra. Được chứ?
439
00:38:13,950 --> 00:38:18,820
Em không thể. Kể cả nếu mặt em
trông giận dữ trong khoảng, một giây,
440
00:38:19,020 --> 00:38:24,070
thì là em dễ xúc động, vô lý, nực cười
và hoàn toàn không nên được bỏ phiếu.
441
00:38:24,270 --> 00:38:25,990
Vớ vẩn. Đây là không gian của ta.
442
00:38:26,190 --> 00:38:29,510
Và anh là chồng em.
Anh nói em có thể giận dữ ở đây, được chứ?
443
00:38:29,760 --> 00:38:32,680
Nổi cơn thịnh nộ đi. Nào. Giận dữ lên.
444
00:38:34,850 --> 00:38:35,730
Được rồi.
445
00:38:40,110 --> 00:38:43,730
Cái thành phố này đang xảy ra chuyện.
Nghiêm trọng lắm, nha?
446
00:38:44,570 --> 00:38:47,860
Trong lúc đó, ở thời đại
điện thoại di động và tin nhắn,
447
00:38:48,110 --> 00:38:50,140
email và Panogram,
448
00:38:50,340 --> 00:38:54,540
em phải lái xe tới tận Olympia
để được hắn ta chú ý trong hai phút.
449
00:38:55,040 --> 00:38:57,710
- Rồi anh biết hắn nói gì không?
- Không. Gì?
450
00:38:58,120 --> 00:39:03,090
Hắn ta nói em dù cảm xúc như nào
cũng đừng để quần xì bị gom thành một cục.
451
00:39:04,590 --> 00:39:07,450
Anh không thích hắn nói về
quần xì của vợ anh.
452
00:39:07,650 --> 00:39:09,580
- Muốn đập hắn không?
- Ủa, em chưa đập?
453
00:39:09,780 --> 00:39:13,730
- Ước gì đập được. Em có thể hạ gục hắn.
- Anh biết em làm được.
454
00:39:13,930 --> 00:39:17,170
Em đã nói gì? Vì anh biết
em hẳn phải nói gì đó.
455
00:39:17,370 --> 00:39:21,420
Không gì cả. Em là phụ nữ làm chính trị.
Hắn ta có thể bôi nhọ em cả ngày.
456
00:39:21,620 --> 00:39:25,220
- Em phải duyên dáng đón nhận.
- Hắn ta thấy bị đe dọa. Được chứ?
457
00:39:25,420 --> 00:39:28,550
Vì em có năng lực hơn hắn,
đủ tư cách hơn hắn.
458
00:39:28,750 --> 00:39:30,970
Nên hắn phải hạ bệ em và bịt miệng em.
459
00:39:31,170 --> 00:39:34,640
- Nhưng em sẽ không để hắn thắng.
- Hắn ta đã thắng rồi.
460
00:39:34,840 --> 00:39:37,910
Em chỉ muốn ăn một bữa ngon
và vui vẻ với chồng thôi.
461
00:39:38,330 --> 00:39:39,500
Được rồi, ở yên đó.
462
00:39:41,250 --> 00:39:43,790
- Anh làm gì...
- Đợi đã. Đừng...
463
00:39:49,050 --> 00:39:49,970
Đây.
464
00:39:52,340 --> 00:39:55,410
Cái gì đây? Là kiểu...
465
00:39:55,610 --> 00:39:57,520
Là quà à? Hay...
466
00:39:58,730 --> 00:40:02,900
Cái này. Đây là quà cưới
từ người mẹ loạn trí của anh.
467
00:40:04,110 --> 00:40:07,070
Đập vỡ nó đi. Ừ, làm đi.
468
00:40:08,280 --> 00:40:10,110
Đập vỡ nó. Anh nghiêm túc đấy.
469
00:40:33,970 --> 00:40:38,680
Ôi Chúa ơi. Mẹ nó chứ.
Cảm giác tuyệt quá đi mất.
470
00:40:39,060 --> 00:40:40,430
Vậy sao? Tuyệt lắm à?
471
00:40:41,140 --> 00:40:43,980
- Được rồi. Em sẽ đập nữa.
- Không, không, không.
472
00:40:46,310 --> 00:40:48,530
Để anh lấy mấy món đồ Ikea nhé? Đừng.
473
00:40:50,030 --> 00:40:51,950
- Nhanh.
- Em điên rồi. Anh thích.
474
00:41:04,290 --> 00:41:06,440
Các đám cháy lớn bùng lên khắp thế giới,
475
00:41:06,640 --> 00:41:09,380
tại công viên, doanh nghiệp,
nhà và trường học.
476
00:41:09,590 --> 00:41:13,010
Ở nhiều vụ, chính quyền phát hiện
một mối liên hệ báo động.
477
00:41:13,930 --> 00:41:17,010
Các thiếu nữ, vài em chỉ 12 tuổi,
có vẻ là thủ phạm.
478
00:41:18,220 --> 00:41:20,350
Đây có phải là hành vi cố ý đốt phá?
479
00:41:20,970 --> 00:41:24,100
Một thử thách châm lửa quá đà
từ mạng xã hội?
480
00:41:25,190 --> 00:41:26,630
Sở cứu hỏa khắp thế giới
481
00:41:26,830 --> 00:41:30,610
bị quá tải khi chống chọi
với những ngọn lửa và tìm kiếm lời giải.
482
00:41:30,940 --> 00:41:34,970
Ở Carpathia, Tổng thống Moskalev
đã tuyên bố các thiếu nữ này là khủng bố
483
00:41:35,170 --> 00:41:37,750
và đe dọa những kẻ đốt phá
sẽ lãnh án tử hình.
484
00:41:37,950 --> 00:41:40,740
Con nít mà, Viktor.
Đám con gái ngu ngốc nghịch dại.
485
00:41:42,330 --> 00:41:44,870
Chắc anh có chuyện
quan trọng hơn cần lo chứ?
486
00:41:45,210 --> 00:41:49,190
Cô nghĩ tôi không biết chuyện gì
đang xảy ra trên đất nước tôi à?
487
00:41:49,390 --> 00:41:52,780
...khiến nhiều nơi không có điện
trong đêm thứ hai liên tiếp.
488
00:41:52,980 --> 00:41:54,530
Các doanh nghiệp đã đóng cửa
489
00:41:54,730 --> 00:41:57,720
và nhiều gia đình đang cố thủ,
co cụm bên ánh nến.
490
00:41:57,930 --> 00:42:02,390
Kể cả đèn đường cũng hỏng,
khiến toàn bộ thành phố chìm vào bóng tối.
491
00:42:03,430 --> 00:42:05,230
Trong khi ở một tỉnh Trung Quốc,
492
00:42:05,730 --> 00:42:08,960
một nhà máy sản xuất điện thoại di động
báo cáo thiệt hại
493
00:42:09,160 --> 00:42:11,590
hàng triệu đô la
bởi các đám cháy do chập điện.
494
00:42:11,790 --> 00:42:12,650
Chuyện gì?
495
00:42:13,780 --> 00:42:15,990
Có khách tới, phu nhân Moskalev.
496
00:42:17,780 --> 00:42:18,910
Mẹ của cô.
497
00:42:29,790 --> 00:42:31,210
Ngoài đó hôi kinh khủng.
498
00:42:31,500 --> 00:42:35,590
Con đừng tham vọng như vậy
lúc phỏng vấn. Họ không thích đâu.
499
00:42:35,840 --> 00:42:39,660
Con cần tỏ ra biết ơn.
Ngạc nhiên khi họ nhận ra con.
500
00:42:39,860 --> 00:42:42,350
Nhưng con giỏi nhất.
Nên họ mới phỏng vấn.
501
00:42:42,810 --> 00:42:45,430
Chúa ơi! Con có nghe mẹ nói không?
502
00:42:46,060 --> 00:42:49,600
Đừng lấy nhiều quá.
Chị con còn phải luyện tập nữa.
503
00:42:51,560 --> 00:42:54,340
Khiêm tốn chút đi.
Con đâu phải con nít nữa.
504
00:42:54,540 --> 00:42:57,050
- Mẹ không đi làm...
- Chúng ta...
505
00:42:57,250 --> 00:43:00,070
Không phải chuyện của anh.
506
00:43:01,070 --> 00:43:05,980
Cha mẹ không đi làm mỗi người ba công việc
với mớ ca kíp tệ hại đó
507
00:43:06,180 --> 00:43:09,620
để chi trả cho con tập luyện
rồi con phá tất cả vì ngạo mạn.
508
00:43:10,630 --> 00:43:13,420
Làm sao mà lộn nhào được
nếu ăn cả mớ như vậy.
509
00:43:15,090 --> 00:43:18,010
Được rồi. Con hiểu rồi.
Đừng có tham vọng.
510
00:43:18,380 --> 00:43:19,430
Không. Không.
511
00:43:19,630 --> 00:43:24,600
Tất nhiên là phải tham vọng. Đương nhiên.
512
00:43:24,970 --> 00:43:27,330
Con phải tham vọng,
513
00:43:27,530 --> 00:43:30,350
nhưng không được cho họ thấy
rằng con tham vọng.
514
00:43:30,770 --> 00:43:36,400
Họ sẽ không thích đâu. Con cần trở thành
một cô gái nhỏ đáng yêu.
515
00:43:50,620 --> 00:43:51,670
Lên giường đi.
516
00:44:09,430 --> 00:44:11,810
Con đi sửa rồi này.
517
00:44:15,650 --> 00:44:17,150
Con khốn sang chảnh.
518
00:44:30,080 --> 00:44:32,120
Con có định mời mẹ gì không?
519
00:44:38,380 --> 00:44:41,930
- Con ác quá.
- Tôi học từ người giỏi nhất mà.
520
00:44:46,180 --> 00:44:51,100
Cha con mất rồi. Ông ấy chết
mà không để lại gì cho mẹ cả.
521
00:44:51,940 --> 00:44:53,650
Không còn chút gì trong nhà.
522
00:44:56,400 --> 00:45:00,860
Giờ cuộc sống khó khăn lắm. Không có việc.
523
00:45:03,910 --> 00:45:05,450
Mẹ không có gì để kiếm sống.
524
00:45:08,370 --> 00:45:14,040
Mẹ chẳng ăn gì mấy trong ba tuần qua.
Mẹ không có nơi để tắm rửa giặt giũ.
525
00:45:15,920 --> 00:45:17,880
Cả mấy chỗ viêm nữa.
526
00:45:19,170 --> 00:45:22,950
Nhìn mấy chỗ viêm khớp của mẹ này.
527
00:45:23,150 --> 00:45:25,590
Dẹp giùm đi.
528
00:45:27,720 --> 00:45:28,810
Khốn nạn thật.
529
00:45:29,720 --> 00:45:32,140
Mẹ đến lấy thứ con nợ mẹ.
530
00:45:38,020 --> 00:45:38,900
Phải.
531
00:45:44,280 --> 00:45:45,820
Cha chết rồi sao?
532
00:45:48,530 --> 00:45:49,580
Do tim à?
533
00:45:50,330 --> 00:45:51,240
Uống rượu.
534
00:45:52,870 --> 00:45:56,170
Vậy mà chẳng ai trong hai đứa con gái
đến dự lễ tang ông ấy.
535
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
Mẹ phải tự làm hết.
536
00:46:02,710 --> 00:46:04,420
Bà nghe tin gì từ Zoia không?
537
00:46:05,930 --> 00:46:08,850
Vẫn chưa có gì. Mấy năm nay rồi.
538
00:46:11,100 --> 00:46:14,310
Mẹ biết nó trả lại hết mớ nữ trang
con gửi cho nó.
539
00:46:23,490 --> 00:46:27,370
Con vẫn còn tình cảm với gia đình.
Mẹ biết mà.
540
00:46:27,570 --> 00:46:30,580
- Bà về đi.
- Nhưng mẹ vừa tới mà.
541
00:46:30,830 --> 00:46:32,910
Bà phải về đi. Ruslan!
542
00:46:33,160 --> 00:46:36,920
Tatiana. Tatiana, vì Chúa,
mẹ tuyệt vọng lắm rồi.
543
00:46:37,790 --> 00:46:41,790
Cho mẹ ở lại đây nghỉ một chút đi.
544
00:46:43,550 --> 00:46:47,200
Tôi sẽ giúp bà như bà đã giúp tôi
những năm vừa qua.
545
00:46:47,400 --> 00:46:48,220
Cảm ơn con.
546
00:46:49,550 --> 00:46:50,760
Là chẳng giúp gì cả.
547
00:46:51,470 --> 00:46:52,390
Nào. Lại đây.
548
00:46:54,470 --> 00:46:58,600
Sao mày có thể nói vậy?
Nhìn tất cả những thứ mày có này!
549
00:46:58,810 --> 00:47:01,020
Bà nghĩ tôi không cần bỏ ra gì à?
550
00:47:04,940 --> 00:47:06,070
Tiễn bà ta ra đi.
551
00:47:06,820 --> 00:47:08,680
Không chào tạm biệt à mẹ?
552
00:47:08,880 --> 00:47:11,740
Cái mũi mới của mày trông phát tởm.
553
00:47:14,870 --> 00:47:18,500
Ruslan, vứt đống bánh đi.
554
00:47:51,320 --> 00:47:52,410
Con có nó, bố à.
555
00:47:54,580 --> 00:47:55,490
Con làm được.
556
00:47:58,450 --> 00:47:59,730
Con xem mấy đứa kia rồi.
557
00:47:59,930 --> 00:48:03,460
Con nói bố nghe, bọn nó không như con.
Con có nhiều điện lắm.
558
00:48:55,680 --> 00:48:58,060
Sao chuyện này lại xảy ra với mình?
559
00:49:04,270 --> 00:49:05,310
Tại sao?
560
00:49:23,370 --> 00:49:26,080
Tại sao chứ?
561
00:49:27,630 --> 00:49:28,540
Tại sao?
562
00:49:41,600 --> 00:49:44,270
Vì thế giới cần một cuộc cách mạng.
563
00:49:48,150 --> 00:49:51,070
Và con sẽ là tiếng nói của nó.
564
00:50:22,390 --> 00:50:24,680
Tương lai tốt đẹp hơn
nằm trong tay con.
565
00:50:57,930 --> 00:51:01,100
BẠN CÒN XEM CHỨ?
566
00:51:16,570 --> 00:51:20,010
Là Helen. Cô ấy sẽ không gọi
trừ phi là chuyện quan trọng.
567
00:51:20,210 --> 00:51:21,070
Được rồi.
568
00:51:23,160 --> 00:51:24,160
Alô?
569
00:51:29,960 --> 00:51:30,960
Sao cơ?
570
00:54:09,030 --> 00:54:10,980
Biên dịch: Phương Anh
571
00:54:11,180 --> 00:54:13,120
Giám sát Sáng tạo
Phuong Nguyen