1 00:00:06,630 --> 00:00:08,960 ‫اسمع.‬ 2 00:00:11,130 --> 00:00:12,220 ‫استيقظ.‬ 3 00:00:13,180 --> 00:00:14,800 ‫ذكرى سعيدة.‬ 4 00:00:18,640 --> 00:00:21,830 ‫ذكرى سعيدة. كم الساعة؟‬ 5 00:00:22,030 --> 00:00:25,150 ‫الوقت مبكر. آسفة. أردت الركض قبل العمل.‬ 6 00:00:26,650 --> 00:00:28,480 ‫نعم، أنت متعرقة جداً.‬ 7 00:00:29,480 --> 00:00:31,240 ‫لديّ يوم حافل.‬ 8 00:00:32,070 --> 00:00:37,200 ‫أردت أن أقول لك وجهاً لوجه، ‫قبل أن تغادر...‬ 9 00:00:38,950 --> 00:00:39,910 ‫أحبّك.‬ 10 00:00:41,660 --> 00:00:44,250 ‫- ‫- والليلة، سنشرب النبيذ. ‫- حقاً؟‬ 11 00:00:45,250 --> 00:00:49,700 ‫وسنتحدث عن أمور البالغين. ‫لا شيء يتعلق بالعمل أو الأطفال.‬ 12 00:00:49,900 --> 00:00:50,780 ‫الحمد لله.‬ 13 00:00:50,980 --> 00:00:54,090 ‫وبعد ذلك سنمارس الجنس.‬ 14 00:00:55,340 --> 00:00:56,510 ‫ماذا سنفعل؟‬ 15 00:00:58,140 --> 00:01:03,980 ‫حسناً. سأتخلص من الأطفال واشذب شعر عانتي.‬ 16 00:01:05,900 --> 00:01:09,860 ‫كم أحب خطتك. ولكنني أحبّك أكثر.‬ 17 00:01:13,150 --> 00:01:13,990 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- ربّاه.‬ 18 00:01:14,200 --> 00:01:16,760 ‫- ‫- غير معقول. ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 19 00:01:16,960 --> 00:01:18,370 ‫- ‫- ماذا يحدث؟ ‫- هيا.‬ 20 00:01:32,000 --> 00:01:35,240 ‫"جوس"، ماذا حدث؟ ربّاه. هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:35,440 --> 00:01:36,240 ‫لا تلمسيني.‬ 22 00:01:36,440 --> 00:01:39,390 ‫سأتولى الأمر. انتبها. تراجعي يا عزيزتي.‬ 23 00:01:44,020 --> 00:01:46,000 ‫تلقّينا إنذاراً. هل هو حريق؟‬ 24 00:01:46,200 --> 00:01:48,520 ‫- ‫- لم يعد كذلك. ‫- نحن بخير. شكراً يا "فرانك".‬ 25 00:01:48,940 --> 00:01:50,920 ‫- لماذا يصرخ المنزل؟‬ 26 00:01:51,120 --> 00:01:52,400 ‫حاولت "جوس" حرقه.‬ 27 00:01:53,320 --> 00:01:55,850 ‫- ‫- الغضب الهرموني لدى المراهقات. ‫- اصمت يا "ماتي".‬ 28 00:01:56,040 --> 00:01:58,970 ‫حسناً. كلّ شيء على ما يُرام. ‫لقد سيطرنا على الوضع.‬ 29 00:01:59,170 --> 00:02:00,390 ‫استعدّوا. لقد تأخرنا.‬ 30 00:02:00,590 --> 00:02:04,080 ‫- ‫- ماذا تعني؟ يبدو كموقع انفجار نووي. ‫- هذا مبالغ فيه بعض الشيء.‬ 31 00:02:07,000 --> 00:02:09,210 ‫- ‫- "جوس"، ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم.‬ 32 00:02:18,050 --> 00:02:22,330 ‫- ‫- مرحباً. أيمكننا التحدث بالإنكليزية؟ ‫- عزيزتي، كم مضى على زواجنا؟‬ 33 00:02:22,530 --> 00:02:25,580 ‫20 عاماً، ولا كلمة واحدة؟ ‫ألم أشتر لك تطبيقاً لتعلم الإسبانية؟‬ 34 00:02:25,780 --> 00:02:29,440 ‫لا وقت لديها. إنها منهمكة جداً ‫في تقبيل الأطفال وقطع أشرطة الافتتاح.‬ 35 00:02:29,690 --> 00:02:32,920 ‫مهلاً. "جوس". ‫لا يمكنك التحدث إلى أمك هكذا.‬ 36 00:02:33,120 --> 00:02:35,780 ‫ماذا يجري في حياتك؟‬ 37 00:02:43,450 --> 00:02:44,520 ‫إنها "هيلين". أنا آسفة.‬ 38 00:02:44,720 --> 00:02:45,480 ‫- ‫- نعم. ‫- أنا آسفة.‬ 39 00:02:45,680 --> 00:02:46,580 ‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 40 00:02:46,950 --> 00:02:50,500 ‫- ‫- من الأفضل أن يكون هذا مهماً. ‫- العالم بأكمله يحترق.‬ 41 00:02:51,670 --> 00:02:54,500 ‫نحتاج إليك هنا. الآن.‬ 42 00:02:56,340 --> 00:03:01,220 ‫"القُوَّة"‬ 43 00:03:02,680 --> 00:03:05,960 ‫خدمات الطوارئ تستنفد ميزانيتها ‫لساعات العمل الإضافية لهذا العام.‬ 44 00:03:06,160 --> 00:03:08,380 ‫علينا الاتصال بالمزيد من مصادر التمويل.‬ 45 00:03:08,580 --> 00:03:12,130 ‫- ‫- رتّبي مكالمة مع الحاكم. أي شيء آخر؟ ‫- شركة "بيوجيت ساوند" للطاقة.‬ 46 00:03:12,330 --> 00:03:16,190 ‫انقطاع الكهرباء وتلف شبكات وصناديق صمامات. ‫يقولون إنه ليس عطلاً في المعدات.‬ 47 00:03:16,400 --> 00:03:19,610 ‫علينا أن نطلب من طرف خارجي ‫التحقق من ذلك رجاءً.‬ 48 00:03:19,820 --> 00:03:22,890 ‫حريق آخر في "بيكون هيل". مطعم عائلي.‬ 49 00:03:23,090 --> 00:03:27,060 ‫يقول الرئيس إن الحريق تحت السيطرة، ‫ولكنّه انتشر إلى مبنى سكني مجاور.‬ 50 00:03:27,260 --> 00:03:29,310 ‫3 قتلى والعديد من السكان ‫في عداد المفقودين.‬ 51 00:03:29,510 --> 00:03:33,460 ‫مراهقة أخرى. تصرّ العائلة على أنه حادث.‬ 52 00:03:33,830 --> 00:03:38,710 ‫يدّعي الأب أن النار انبعثت من يديها. ‫بالحرف الواحد.‬ 53 00:03:39,260 --> 00:03:41,760 ‫أغلب سكان "بيكون هيل" مهاجرون صينيون.‬ 54 00:03:41,960 --> 00:03:44,500 ‫هل من الممكن ‫أنه جرى تحوير ما قاله خلال الترجمة؟‬ 55 00:03:44,700 --> 00:03:45,500 ‫هذا ممكن.‬ 56 00:03:45,700 --> 00:03:48,120 ‫- ‫- أتتكلمين الماندرينية؟ ‫- والكانتونية. سأتولّى ذلك.‬ 57 00:03:48,320 --> 00:03:51,790 ‫حسناً، أنت ممتازة. ‫أنتم جميعاً ممتازون. شكراً.‬ 58 00:03:51,990 --> 00:03:54,510 ‫لدى الجميع تعليماتهم، صحيح؟‬ 59 00:03:54,700 --> 00:03:56,650 ‫ما هذا؟ الحريق الـ12 هذا الأسبوع؟‬ 60 00:03:58,820 --> 00:04:00,280 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 61 00:04:02,110 --> 00:04:04,870 ‫المراهقات يشعلن الحرائق.‬ 62 00:04:05,120 --> 00:04:08,060 ‫لست مندهشة، ‫باعتبار هذا العالم الذي ينشأن فيه.‬ 63 00:04:08,260 --> 00:04:12,040 ‫نعم. أتمنى لو كان بإمكاني إحراق أشياء ‫في بعض الأحيان.‬ 64 00:04:12,620 --> 00:04:17,840 ‫الحرائق والفتيات وانقطاع الكهرباء. ‫أتعتقدين أنه تُوجد صلة بينها بطريقة ما؟‬ 65 00:04:18,800 --> 00:04:20,010 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 66 00:04:36,400 --> 00:04:38,820 ‫مرحباً يا "جوس". أنا آسفة جداً بشأن...‬ 67 00:04:41,360 --> 00:04:44,360 ‫أمي. ألا يمكنها إرسال رسائل نصية ‫كالناس العاديين؟‬ 68 00:04:44,950 --> 00:04:48,530 ‫هل سمعت عن الشيء الكهربائي الغريب ‫الذي تفعله الفتيات؟‬ 69 00:04:49,330 --> 00:04:52,190 ‫نعم. نوعاً ما. لماذا؟ ماذا سمعت عنه؟‬ 70 00:04:52,390 --> 00:04:55,020 ‫- ‫- سمعت أن هذا هو سببه. ‫- ماذا؟ الرسائل النصية؟‬ 71 00:04:55,220 --> 00:05:00,750 ‫لا. ممارسة الفتيات للعادة السرّية. ‫بأجهزة التحفيز الجنسي.‬ 72 00:05:03,550 --> 00:05:07,950 ‫حسناً. لم أسمع ذلك بعد. ‫ولكن لديّ امتحان في مادة حضارة العالم.‬ 73 00:05:08,150 --> 00:05:11,920 ‫لذا سأراك لاحقاً. حسناً. ‫مرحباً يا "كوين". أين "كات"؟‬ 74 00:05:12,120 --> 00:05:15,020 ‫الأرجح أنها متغيبة بسبب الامتحان. هل درست؟‬ 75 00:05:15,560 --> 00:05:19,980 ‫نعم، نوعاً ما. لا أدري. ‫فصل بأكمله عن الثورة الفرنسية؟‬ 76 00:05:20,520 --> 00:05:24,650 ‫- ‫- متى سأستخدمه في الحياة؟ ‫- أعلم، صحيح؟ أنا على وشك الرسوب كلياً.‬ 77 00:05:33,000 --> 00:05:36,250 ‫- ‫- انظري إلى ذلك. لم يعد لدينا امتحان. ‫- ربّاه. هذا رائع جداً.‬ 78 00:05:36,620 --> 00:05:38,080 ‫هيا.‬ 79 00:05:41,750 --> 00:05:42,530 ‫مرحباً.‬ 80 00:05:42,730 --> 00:05:45,920 ‫هذا "روب لوبيز". ‫إنه المسؤول عن هذه التجارب.‬ 81 00:05:46,630 --> 00:05:47,620 ‫تسرّني مقابلتك.‬ 82 00:05:47,820 --> 00:05:52,080 ‫سيلقي نظرة على العلامات التي على ذراعك، ‫لو سمحت يا "سارا".‬ 83 00:05:52,280 --> 00:05:53,060 ‫بالتأكيد.‬ 84 00:05:55,390 --> 00:05:58,400 ‫"سارا"، هل أنت بخير؟‬ 85 00:05:58,730 --> 00:06:01,020 ‫- ‫- نعم. ‫- هذا جيّد.‬ 86 00:06:02,320 --> 00:06:05,400 ‫يؤسفني أن أسمع عن الصعوبة التي تواجهينها.‬ 87 00:06:06,450 --> 00:06:10,240 ‫ولكنني لا أظن أنه سيتعذر علينا إصلاح ذلك.‬ 88 00:06:11,660 --> 00:06:12,640 ‫وأنا أعلم.‬ 89 00:06:12,840 --> 00:06:16,460 ‫لديّ ابنتان في المنزل، ‫وأعلم أنهما تشعران بالقلق.‬ 90 00:06:16,710 --> 00:06:19,120 ‫بشأن كلّ شيء. حسناً. هل تسمحين لي؟‬ 91 00:06:21,750 --> 00:06:22,800 ‫حسناً.‬ 92 00:06:28,590 --> 00:06:29,430 ‫حسناً.‬ 93 00:06:39,980 --> 00:06:42,520 ‫هذه أدوية كثيرة لجسمها الصغير.‬ 94 00:06:43,150 --> 00:06:45,150 ‫يصعب على "سارا" ‫التعامل مع المشاعر الغامرة.‬ 95 00:06:46,190 --> 00:06:48,760 ‫- ‫- خصوصاً عندما تكون غاضبة. ‫- حسناً.‬ 96 00:06:48,960 --> 00:06:52,160 ‫وجرى تشخيص حالتها ‫بالاضطراب الانفجاري المتقطع؟‬ 97 00:06:52,490 --> 00:06:56,160 ‫نعم. بدأت "سارا" تعاني من هذه المشكلات ‫قبل عامين فقط.‬ 98 00:06:57,660 --> 00:07:00,790 ‫- ‫- هل حدث شيء ما؟ ‫- ليس على حد علمنا.‬ 99 00:07:02,630 --> 00:07:06,050 ‫باستثناء التصادم العنيف ‫مع سنوات مراهقتها العصيبة.‬ 100 00:07:06,380 --> 00:07:09,930 ‫صدّقيني، أعرف كلّ شيء عن ذلك. ‫لديّ ابنة في عمرها تقريباً.‬ 101 00:07:10,180 --> 00:07:14,620 ‫إلّا أن ابنتي في سن الـ17. ‫ماذا تقول عندما تتحدثين معها عن مشاعرها؟‬ 102 00:07:14,820 --> 00:07:18,600 ‫التحدث؟ "سارا" لا تتحدث، بل تصرخ.‬ 103 00:07:19,180 --> 00:07:21,690 ‫إنها تكرهني، وتكره الجميع.‬ 104 00:07:22,480 --> 00:07:24,770 ‫آسف. تفضّلي.‬ 105 00:07:29,990 --> 00:07:34,310 ‫لنر. لدينا "ديباكوت" و"تيغريتول" ‫و"توباماكس" و"أبيليفاي"‬ 106 00:07:34,510 --> 00:07:37,230 ‫و"ريسبيردال" و"فينوباربيتال" عند الحاجة...‬ 107 00:07:37,430 --> 00:07:39,370 ‫نعم، لقد جرّبنا كلّ شيء.‬ 108 00:07:41,830 --> 00:07:45,110 ‫ولكن هذا سبب الندوب، صحيح؟ كلّ الأدوية؟‬ 109 00:07:45,310 --> 00:07:48,240 ‫وتعرّضت لآثار جانبية وردود فعل منها؟‬ 110 00:07:48,440 --> 00:07:50,660 ‫لا شيء من هذه الأدوية، حتى مجتمعة،‬ 111 00:07:50,860 --> 00:07:52,300 ‫كان يمكنه أن يسبّب هذا.‬ 112 00:07:53,180 --> 00:07:57,620 ‫آسف، ولكن نمط الندوب هنا مميز جداً.‬ 113 00:07:57,820 --> 00:08:02,440 ‫تُسمّى علامات "ليختنبيرغ" ‫وتنتج حصرياً عن الحروق الكهربائية.‬ 114 00:08:03,730 --> 00:08:08,380 ‫هل أُصيبت "سارا" بصدمة كهربائية مؤخراً؟ ‫ربما تعرضت لحادث لا تعلمين به؟‬ 115 00:08:08,580 --> 00:08:12,240 ‫لا. أعني، لا أظن ذلك.‬ 116 00:08:12,450 --> 00:08:15,740 ‫كانت لتخبرني عن شيء كهذا، صحيح؟‬ 117 00:08:17,530 --> 00:08:23,210 ‫آسف يا "كيلي"، أعلم أنه أمر حساس، ‫ولكن عليّ أن أسأل.‬ 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,170 ‫هل أنت متأكدة من أن لا أحد كان يؤذيها؟‬ 119 00:08:27,670 --> 00:08:31,880 ‫لا. ليس على حد علمي.‬ 120 00:08:33,050 --> 00:08:35,930 ‫مجرّد مشاجرات. أمور عادية في الملعب.‬ 121 00:08:36,890 --> 00:08:39,060 ‫مع الفتيات. مع فتيات أخريات.‬ 122 00:08:41,480 --> 00:08:42,310 ‫حسناً.‬ 123 00:08:46,150 --> 00:08:48,050 ‫شوارع "الكاربات" تحترق.‬ 124 00:08:48,250 --> 00:08:52,220 ‫هذه الحرائق ليست حوادث. ‫إنها أعمال تخريبية وفوضوية.‬ 125 00:08:52,420 --> 00:08:53,820 ‫سيواجه الجناة‬ 126 00:08:54,820 --> 00:08:56,410 ‫عقوبة الإعدام.‬ 127 00:08:56,660 --> 00:09:00,100 ‫لسن مجرّد فتيات صغيرات، بل إرهابيات.‬ 128 00:09:00,300 --> 00:09:05,120 ‫بصفتي رئيسكم الملتزم، ‫سأعيد القانون والنظام. فليكن الرب بعوني.‬ 129 00:09:06,040 --> 00:09:06,920 ‫تباً لكم جميعاً.‬ 130 00:09:20,100 --> 00:09:22,080 {\an8}‫"أخبار الرياضة لعام 1999"‬ 131 00:09:22,280 --> 00:09:24,040 {\an8}‫في وقت لاحق من هذا العام، في أكتوبر 1999،‬ 132 00:09:24,240 --> 00:09:25,840 {\an8}‫"معهد الامتياز في الجمباز"‬ 133 00:09:26,040 --> 00:09:29,010 {\an8}‫أفضل لاعبي الجمباز من 71 دولة حول العالم‬ 134 00:09:29,210 --> 00:09:31,570 ‫سيجتمعون في "تيانجين"، "الصين"،‬ 135 00:09:31,940 --> 00:09:34,740 ‫حيث سيجري التمهيد للجائزة النهائية.‬ 136 00:09:35,110 --> 00:09:37,820 ‫الميدالية الذهبية المبتغاة ‫في ألعاب "سيدني" الأولمبية.‬ 137 00:09:38,990 --> 00:09:41,490 ‫ولكن ستُقام أولاً المسابقات الوطنية.‬ 138 00:09:41,740 --> 00:09:45,620 ‫وفي "الكاربات"، ‫تظهر موهبة جديدة متألقة ومفاجئة.‬ 139 00:09:46,040 --> 00:09:50,420 {\an8}‫سيعتمد الأمر في الغالب على أدائي ‫في التجارب، ولا بد أنني سأفوز بها بسهولة.‬ 140 00:09:52,670 --> 00:09:55,010 ‫إنني أتدرب منذ كنت في الثانية من عمري.‬ 141 00:09:55,340 --> 00:09:58,930 ‫وأريد أن أكون الأفضل. ‫أريد أن أجعل بلدي فخوراً بي.‬ 142 00:10:00,010 --> 00:10:02,640 ‫وكذلك أختي، "زويا".‬ 143 00:10:02,850 --> 00:10:05,680 ‫- ‫- وأمك؟ ‫- بالتأكيد.‬ 144 00:10:06,980 --> 00:10:09,350 ‫إنها معشوقة الصحافة الكارباتية فعلاً،‬ 145 00:10:09,600 --> 00:10:13,360 ‫ولم يبق سوى أن نعرف إن كانت ستنجح ‫بالانضمام إلى الفريق للتباري في "تيانجين".‬ 146 00:10:13,820 --> 00:10:15,860 {\an8}‫هلا تقولين لنا اسمك مرة أخرى رجاءً؟‬ 147 00:10:16,360 --> 00:10:20,030 ‫اسمي "تاتيانا دونيتش" وعمري 15 عاماً.‬ 148 00:10:20,240 --> 00:10:21,240 ‫ليتوقف التصوير.‬ 149 00:11:25,600 --> 00:11:28,020 ‫من الجرأة أن تأتي إلى هنا.‬ 150 00:11:29,350 --> 00:11:32,060 ‫- ‫- أبي سيقتلك. ‫- كيف حالها؟‬ 151 00:11:34,940 --> 00:11:37,150 ‫كيف حالها برأيك يا "توندي"؟‬ 152 00:11:37,780 --> 00:11:38,650 ‫أرجوك.‬ 153 00:11:40,400 --> 00:11:42,200 ‫- ‫- ربّاه. ‫- شكراً.‬ 154 00:11:45,200 --> 00:11:47,990 ‫أتممت كلّ شيء. شكراً يا سيدي.‬ 155 00:12:02,510 --> 00:12:03,680 ‫انظر إليّ.‬ 156 00:12:05,470 --> 00:12:06,600 ‫"ندودي"؟‬ 157 00:12:09,810 --> 00:12:10,890 ‫انظر إليّ.‬ 158 00:12:27,740 --> 00:12:29,580 ‫هل تدرك الورطة التي أواجهها؟‬ 159 00:12:33,750 --> 00:12:38,630 ‫- ‫- أنا آسف. ‫- يريد أبي أداء طقوس لطرد الأرواح الشريرة.‬ 160 00:12:41,920 --> 00:12:43,720 ‫يرفض والدا "ندودي" الزوّار.‬ 161 00:12:51,350 --> 00:12:53,390 ‫سأكتشف ما حدث لك.‬ 162 00:12:54,520 --> 00:12:55,690 ‫وما هو هذا الشيء.‬ 163 00:13:41,360 --> 00:13:42,820 ‫لقد استحق ذلك حقاً.‬ 164 00:13:46,910 --> 00:13:49,910 ‫أبانا الذي في السماوات...‬ 165 00:13:50,200 --> 00:13:52,660 ‫ماذا فعل الآب من أجلك؟‬ 166 00:13:55,410 --> 00:13:57,290 ‫لم يأت أحد لإنقاذك قط.‬ 167 00:13:59,080 --> 00:14:00,690 ‫منذ لحظة ولادتك،‬ 168 00:14:00,890 --> 00:14:03,510 ‫لم تري من هذا العالم سوى سوء المعاملة.‬ 169 00:14:36,540 --> 00:14:38,370 ‫حان الوقت للتوقف عن التصرف بلطف.‬ 170 00:14:42,380 --> 00:14:43,750 ‫وأخذ ما تحتاجين إليه.‬ 171 00:14:54,010 --> 00:14:57,060 ‫إن رأيتم هذه الفتاة، ‫يُرجى الاتصال بالطوارئ.‬ 172 00:14:57,680 --> 00:14:59,270 ‫كان "كلايد" رجلاً صالحاً.‬ 173 00:14:59,770 --> 00:15:03,400 {\an8}‫لقد خدم كنيسة الروح المعمدانية الأولى ‫طوال سنوات عديدة.‬ 174 00:15:05,320 --> 00:15:07,050 ‫لم يستحق أن يموت هكذا.‬ 175 00:15:07,250 --> 00:15:09,530 ‫"مراهقة هاربة بعد موت مريب"‬ 176 00:15:11,620 --> 00:15:13,870 ‫- ‫- أكّدت الشرطة... ‫- لا أسئلة أخرى.‬ 177 00:15:14,280 --> 00:15:18,020 ‫..."آليسون مونتغوميري" التي في سن الـ17، ‫كمشتبه بها رئيسية في جريمة القتل هذه،‬ 178 00:15:18,220 --> 00:15:20,570 ‫وقد طُلب من الناس عدم الاقتراب منها‬ 179 00:15:20,770 --> 00:15:23,080 ‫بما أنها بمنتهى الخطورة.‬ 180 00:16:27,230 --> 00:16:28,150 ‫عفواً.‬ 181 00:16:35,530 --> 00:16:36,410 ‫"(مونك) وأبناؤه"‬ 182 00:16:37,330 --> 00:16:39,910 ‫- ‫- سنغلق المتجر قريباً. ‫- هل أنت جديد؟‬ 183 00:16:40,290 --> 00:16:44,420 ‫أنا هنا لرؤية أبي. أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 184 00:16:49,170 --> 00:16:51,590 ‫- ‫- تحرّك. ‫- لا يمكنك إدخالها.‬ 185 00:16:59,350 --> 00:17:02,080 ‫- ‫- مرحباً. ‫- سأوافيك خلال لحظة.‬ 186 00:17:02,280 --> 00:17:05,920 ‫- ‫- من هذا الذي في الخارج بحق السماء؟ ‫- اذهبي إلى الطابق العلوي إلى اليمين.‬ 187 00:17:06,120 --> 00:17:09,760 ‫سيكون هناك يا سيدتي. ما رأيك بهذا؟‬ 188 00:17:09,960 --> 00:17:11,890 ‫- ‫- ماذا قالت الشرطة عن أمي؟ ‫- مرحباً.‬ 189 00:17:12,080 --> 00:17:14,860 ‫- ‫- لا يمكنك الدخول هكذا. نحن نعمل. ‫- سأتولى الأمر.‬ 190 00:17:15,740 --> 00:17:18,730 ‫- ‫- كيف حالك في هذا الوقت العصيب؟ ‫- أريد أن أجد من قتلا أمي.‬ 191 00:17:18,930 --> 00:17:22,250 ‫- ‫- رأيت وجهيهما. بوسعي المساعدة. ‫- اسمعي يا "روكس". استمعي إليّ.‬ 192 00:17:23,080 --> 00:17:28,210 ‫يؤسفني جداً ما حدث. ‫أعرف أنك تفتقدينها. نحن جميعاً نفتقدها.‬ 193 00:17:28,500 --> 00:17:32,110 ‫ولكن "ريكي" على حق. هذا محل تجاري ‫ولدينا زبائن في الطابق السفلي.‬ 194 00:17:32,310 --> 00:17:36,130 ‫هل كانت أعمالك سبب قتلها؟ ‫هل كانوا يسعون للنيل منك؟ للانتقام؟‬ 195 00:17:36,720 --> 00:17:39,290 ‫لا. يعتقدون أنها عملية سطو ‫سارت على نحو خاطئ.‬ 196 00:17:39,490 --> 00:17:41,720 ‫لقد اختار الوغدان الغبيان ‫المنزل غير المناسب.‬ 197 00:17:43,100 --> 00:17:45,890 ‫قالا، "لا يُفترض أن تكون الفتاة هنا."‬ 198 00:17:46,310 --> 00:17:47,850 ‫كما لو كانا يعرفان من أكون.‬ 199 00:17:48,480 --> 00:17:52,610 ‫من المحتمل أنهما كانا يراقبان المكان. ‫لا بد أنهما شاهداك تأتين وتذهبين.‬ 200 00:17:54,610 --> 00:17:58,660 ‫اسمعي، سنتحقق من ذلك. اتفقنا؟ أعدك.‬ 201 00:18:00,660 --> 00:18:03,270 ‫أريدهما ميتين. ‫أريد أن أكون موجودة عندما تقتلهما.‬ 202 00:18:03,470 --> 00:18:07,730 ‫لا أحد سيقتل أي شخص. ‫سأتعامل مع هذا الأمر مع الشرطة.‬ 203 00:18:07,930 --> 00:18:11,990 ‫- ‫- هذا تحقيق حسب الأصول. ‫- منذ متى تثق بالشرطة؟‬ 204 00:18:12,190 --> 00:18:15,670 ‫ألا تظنين أن هذا يحزنني بشدة؟ ‫لقد أحببت أمك.‬ 205 00:18:16,550 --> 00:18:19,370 ‫إنني أتولّى كلّ شيء، ‫ولكن علينا توخّي الحذر.‬ 206 00:18:19,570 --> 00:18:20,790 ‫الشرطة في كلّ مكان.‬ 207 00:18:20,990 --> 00:18:23,720 ‫ولا أريدك أن تفعلي شيئاً غبياً يا صغيرتي.‬ 208 00:18:25,480 --> 00:18:26,430 ‫هل تفهمين؟‬ 209 00:18:28,650 --> 00:18:30,860 ‫حسناً. حان وقت الذهاب.‬ 210 00:18:33,980 --> 00:18:35,740 ‫"تيري"، رافق "روكسي" إلى الخارج.‬ 211 00:18:38,150 --> 00:18:39,280 ‫هذا ما أقصده.‬ 212 00:18:39,820 --> 00:18:45,080 ‫أعلم. قال إنه سيتصل الأربعاء، ‫لذا أجلس هنا وأنتظر اتصاله.‬ 213 00:18:45,950 --> 00:18:49,340 ‫لا أعرف يا "كايتلين". ‫لماذا أظن أنه سيتغير؟‬ 214 00:18:49,540 --> 00:18:53,800 ‫ما الذي عليّ التعامل معه من ذكريات طفولتي ‫لكي أتحرر من هذا البغيض؟‬ 215 00:18:56,300 --> 00:19:01,340 ‫ربّاه. حسناً، يجب أن أنهي المكالمة. ‫حسناً. الساعة 7:30.‬ 216 00:19:03,430 --> 00:19:06,390 ‫- ‫- أودّ أن أرهن هذا. ‫- حسناً.‬ 217 00:19:08,230 --> 00:19:12,150 ‫- ‫- هل كان ضمن شيء ما؟ ‫- كان في قلادة.‬ 218 00:19:16,110 --> 00:19:17,820 ‫قلادة؟‬ 219 00:19:22,320 --> 00:19:25,700 ‫حسناً، تُوجد بعض الخدوش عليه.‬ 220 00:19:32,960 --> 00:19:34,500 ‫سأعطيك 100 دولار.‬ 221 00:19:35,630 --> 00:19:38,760 ‫- ‫- هذا حجر زمرد أصلي. ‫- وقلت إنني سأعطيك 100 دولار.‬ 222 00:19:39,130 --> 00:19:40,550 ‫هل تتذكرين ثعابين البحر؟‬ 223 00:19:41,630 --> 00:19:44,430 ‫كانت تجعل الأسماك ‫تسبح مباشرةً إلى أفواهها.‬ 224 00:19:47,180 --> 00:19:50,480 ‫لا، لن أعطي أموالي لمدمنة ميثامفيتامين.‬ 225 00:19:50,690 --> 00:19:52,440 ‫- ‫- يُوجد... ‫- بلى، أنت كذلك.‬ 226 00:19:52,940 --> 00:19:56,840 ‫آسفة. أشعر بدوار بسيط. أنا أتبرّع بالدم.‬ 227 00:19:57,040 --> 00:20:00,650 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- الدم. يدفعون 50 دولاراً مقابل نصف لتر.‬ 228 00:20:02,860 --> 00:20:06,690 ‫- ‫- نسيت أن آكل كعكتي بعد ذلك. ‫- ربّاه. حسناً.‬ 229 00:20:06,880 --> 00:20:09,810 ‫- ‫- اجلسي. ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 230 00:20:10,010 --> 00:20:12,750 ‫بالطبع. اجلسي على ذلك الكرسي.‬ 231 00:20:17,800 --> 00:20:22,630 ‫- ‫- هل لي بشيء أشربه من فضلك؟ ‫- طبعاً. بحق السماء.‬ 232 00:20:29,850 --> 00:20:30,790 ‫"تخفيضات عيد الميلاد المجيد!"‬ 233 00:20:30,990 --> 00:20:33,060 ‫ما تملكينه أفضل بكثير من أي سلاح.‬ 234 00:20:33,900 --> 00:20:36,770 ‫- ‫- سترين. ‫- تفضّلي يا عزيزتي. اشربي بعض العصير.‬ 235 00:20:42,150 --> 00:20:43,110 ‫هل تريدين كعكة؟‬ 236 00:20:46,620 --> 00:20:47,530 ‫ربّاه.‬ 237 00:20:49,410 --> 00:20:51,750 ‫سأكون معك في غضون دقيقة يا "بيلي".‬ 238 00:20:52,000 --> 00:20:53,210 ‫إنني ألقي نظرة فحسب.‬ 239 00:21:06,090 --> 00:21:09,470 ‫أظن أن ياقوتة حقيقية كهذه تستحق تقريباً...‬ 240 00:21:11,810 --> 00:21:13,600 ‫150 دولاراً.‬ 241 00:21:15,310 --> 00:21:16,150 ‫شكراً.‬ 242 00:21:19,770 --> 00:21:21,990 ‫تجعلينني أبدو كشخص مجنون.‬ 243 00:21:22,530 --> 00:21:24,720 ‫أنا أساعدك على الوصول ‫إلى حيث تريدين الذهاب.‬ 244 00:21:24,920 --> 00:21:27,990 ‫- ‫- وأين ذلك المكان؟ ‫- ستعرفينه حين ترينه.‬ 245 00:21:28,280 --> 00:21:29,580 ‫حسناً، لا بأس.‬ 246 00:21:59,480 --> 00:22:00,520 ‫تحدّث إليّ.‬ 247 00:22:01,440 --> 00:22:06,390 ‫ما المشكلة التي وقعت فيها "ندودي"؟ ‫يصفها الناس بالساحرة.‬ 248 00:22:06,590 --> 00:22:09,240 ‫- ‫- تعلمين أنها ليست ساحرة. ‫- قل هذا لوالدها.‬ 249 00:22:16,210 --> 00:22:19,040 ‫لم أعد أفهمك.‬ 250 00:22:21,670 --> 00:22:25,370 ‫أنت تعلم أن الجوجو خطر. ‫لماذا تعبث بهذه الأمور؟‬ 251 00:22:25,560 --> 00:22:26,760 ‫لم أكن أفكر.‬ 252 00:22:28,380 --> 00:22:30,470 ‫كنت أجري تحقيقاً صحفياً.‬ 253 00:22:32,390 --> 00:22:34,890 ‫- ‫- أنا آسف. ‫- عليك إصلاح هذا.‬ 254 00:22:35,810 --> 00:22:38,380 ‫ولا تتحدث عن هذا مع أختك.‬ 255 00:22:38,580 --> 00:22:40,770 ‫لا أريد الإيحاء لها بأي أفكار.‬ 256 00:22:41,190 --> 00:22:42,400 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 257 00:22:49,740 --> 00:22:50,620 ‫لا بأس.‬ 258 00:23:13,220 --> 00:23:15,010 ‫"ضع ملفّات الفيديو لتحميلها ‫الفتيات الكهربائيات؟"‬ 259 00:23:21,650 --> 00:23:24,360 {\an8}‫"الرجاء المساعدة! هل يعرف أحد ما هذا؟"‬ 260 00:23:38,500 --> 00:23:43,500 ‫وجده أحد المتدربين، ‫وقد نشره فتى في "نيجيريا".‬ 261 00:23:44,000 --> 00:23:47,420 ‫"توندي أوجو". ‫مدوّن فيديو لديه 12 متابعاً تقريباً.‬ 262 00:23:48,340 --> 00:23:51,550 ‫أي شخص يمكنه أن يفعل هذا ‫باستخدام "سنابشات"، صحيح؟‬ 263 00:23:52,260 --> 00:23:56,220 ‫- ‫- أليست مرشحات للصور أو ما شابه ذلك؟ ‫- ربّاه، تبدو حقيقية جداً.‬ 264 00:23:56,510 --> 00:23:58,250 ‫وعليك رؤية التعليقات.‬ 265 00:23:58,450 --> 00:24:01,800 ‫إنها مليئة بفتيات يقلن إن هذا يحدث لهن.‬ 266 00:24:01,990 --> 00:24:06,230 ‫أو من يقولون إنهم رأوا ذلك من قبل. ‫انبعاث الكهرباء من الأيدي.‬ 267 00:24:07,940 --> 00:24:10,400 ‫- ‫- جميعهن مراهقات؟ ‫- حسب ما رأيته، نعم.‬ 268 00:24:12,660 --> 00:24:16,020 ‫- ‫- هل وصلت أي أخبار من الحاكم "داندون"؟ ‫- كان في اجتماعات طوال اليوم.‬ 269 00:24:16,220 --> 00:24:19,940 ‫هراء. إنها حملة مجلس الشيوخ ‫وهو يجمع التبرعات.‬ 270 00:24:20,140 --> 00:24:24,540 ‫قال مساعده إنه سيقيم مأدبة للمتبرعين ‫في القصر الليلة.‬ 271 00:24:25,750 --> 00:24:27,130 ‫تباً.‬ 272 00:24:27,800 --> 00:24:32,380 ‫أظن أن هذا يعني ‫ذهابي إلى "أوليمبيا" في ذكرى زواجي.‬ 273 00:24:34,180 --> 00:24:36,540 ‫أيمكنك الاتصال بـ"روب" ‫لإخباره بأنني سأتأخر؟‬ 274 00:24:36,740 --> 00:24:41,790 ‫- ‫- بالتأكيد. أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟ ‫- حسناً يا "ماري بوبينز". ما هذا؟‬ 275 00:24:41,990 --> 00:24:46,150 ‫في حال تواجد صحفيون في منزل "داندون". ‫تلقّينا ردود فعول سلبية على هذا الحذاء.‬ 276 00:24:46,520 --> 00:24:49,220 ‫- ‫- إنه باهظ الثمن. ‫- هذا الحذاء؟‬ 277 00:24:49,420 --> 00:24:54,060 ‫الذي دفعت ثمنه 800 دولار؟ ‫لأنك قلت إنه عليّ أن أبدو "أكثر طموحاً"؟‬ 278 00:24:54,260 --> 00:24:56,870 ‫آسفة. القاعدة التقدمية متقلبة الرأي جداً.‬ 279 00:24:59,410 --> 00:25:00,580 ‫لا بأس بهذا.‬ 280 00:25:03,620 --> 00:25:04,710 ‫حسناً.‬ 281 00:25:06,460 --> 00:25:08,920 ‫- ‫- إنه مؤلم. ‫- تنالين ما تدفعين ثمنه.‬ 282 00:25:09,120 --> 00:25:12,530 ‫يرتدي الحاكم "داندون" ‫حذاء "فيراغاموس" ثمنه ألف دولار.‬ 283 00:25:12,730 --> 00:25:17,220 ‫ولا أحد يقول شيئاً. على المهووسين بحذائي ‫أن يجدوا شيئاً أفضل ليفعلونه في حياتهم.‬ 284 00:25:22,850 --> 00:25:25,480 ‫كيف كان امتحان حضارة العالم؟ كيف أبليت؟‬ 285 00:25:26,600 --> 00:25:29,570 ‫- ‫- كان جيّداً. ‫- جيّداً فقط؟‬ 286 00:25:30,110 --> 00:25:32,150 ‫- ‫- نعم. ‫- حسناً.‬ 287 00:25:36,160 --> 00:25:38,030 ‫أأنت على صواب يا "جوس"؟‬ 288 00:25:39,280 --> 00:25:40,740 ‫أأنت على صواب يا "جوس"؟‬ 289 00:25:41,700 --> 00:25:43,120 ‫أأنت على صواب يا "جوس"؟‬ 290 00:25:46,580 --> 00:25:48,880 ‫"إليك مقدمة غير تقليدية عن مدى لطفي‬ 291 00:25:49,080 --> 00:25:51,610 ‫أخبري أمك، أخبري أباك، أرسلي برقية‬ 292 00:25:51,810 --> 00:25:54,200 ‫أنا كبطارية (إنيرجايزر) لأنني أدوم طويلاً‬ 293 00:25:54,400 --> 00:25:57,200 ‫فريقي ليس مجنوناً أبداً لأننا صامدون بقوة"‬ 294 00:25:57,400 --> 00:25:59,010 ‫نعم.‬ 295 00:26:04,640 --> 00:26:08,900 ‫عجباً. هذه الموسيقى التي كنت أستمع إليها ‫عندما كنت في عمرك.‬ 296 00:26:09,520 --> 00:26:12,900 ‫كنت أجدها رائعة جداً آنذاك. يا للعجب.‬ 297 00:26:13,230 --> 00:26:16,780 ‫عليك الاستماع إليها في وقت ما. ‫أظن أنها قد تعجبك.‬ 298 00:26:17,150 --> 00:26:20,600 ‫لم يكن هؤلاء الشبان ممتعون فحسب، ‫بل كانوا يتسمون بالوعي الاجتماعي.‬ 299 00:26:20,800 --> 00:26:23,240 ‫كانوا "ووك" قبل أن يكون للـ"ووك" وجود حتى.‬ 300 00:26:23,540 --> 00:26:27,770 ‫والعيّنات الموسيقية؟ ربّاه. كانت الأهم. ‫كانوا يستخدمون الموسيقى العالمية.‬ 301 00:26:27,970 --> 00:26:31,630 ‫وموسيقى الجاز. أعرف أن الجميع الآن ‫يستخدمون العيّنات، ولكن في ذلك الوقت...‬ 302 00:26:33,800 --> 00:26:37,220 ‫حسناً، فهمت. أنا أب غير عصري. ‫سأقود السيارة بصمت فحسب.‬ 303 00:26:40,550 --> 00:26:41,600 ‫تباً.‬ 304 00:26:43,390 --> 00:26:44,430 ‫ما هذا؟‬ 305 00:26:47,270 --> 00:26:50,650 ‫- ‫- تباً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 306 00:26:51,060 --> 00:26:52,230 ‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 307 00:26:53,440 --> 00:26:56,820 ‫لا أدري. كانت كصدمة ساكنة ‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 308 00:26:59,320 --> 00:27:02,530 ‫"جوس"، هل هذا ما حدث أيضاً بالميكروويف؟‬ 309 00:27:05,370 --> 00:27:06,750 ‫- ‫- "جوس"؟ ‫- لا.‬ 310 00:27:07,250 --> 00:27:08,440 ‫- ‫- يمكنك إخباري. ‫- لا.‬ 311 00:27:08,640 --> 00:27:12,670 ‫ربّاه. ربما جهاز الستيريو لديك قديم ‫كالموسيقى السخيفة التي تهواها.‬ 312 00:27:13,290 --> 00:27:14,340 ‫"جوس".‬ 313 00:27:50,160 --> 00:27:54,710 ‫حكرة بكرة. فتيان كبار، فتيات جميلات.‬ 314 00:27:54,960 --> 00:27:59,260 ‫فتيان كبار، فتيات جميلات. حكرة بكرة.‬ 315 00:28:14,190 --> 00:28:15,150 ‫هل أنت بخير؟‬ 316 00:28:17,020 --> 00:28:19,150 ‫- ‫- ما المشكلة؟ ‫- لا يمكن تشغيل المحرك.‬ 317 00:28:19,570 --> 00:28:21,570 ‫- ‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟ ‫- سيأتي رجل لإصلاحها.‬ 318 00:28:23,070 --> 00:28:27,280 ‫مجرّد رجل آخر يستخف بك. لا شيء جديد هنا.‬ 319 00:28:27,870 --> 00:28:29,810 ‫- ‫- إلى أين تتجهون؟ ‫- إلى مركز الطعام الخيري.‬ 320 00:28:30,010 --> 00:28:32,040 ‫اصمتي، لا تخبري الجميع عن شؤوننا.‬ 321 00:28:32,240 --> 00:28:35,110 ‫نشأت حول السيارات. والدي ميكانيكي.‬ 322 00:28:35,310 --> 00:28:37,460 ‫هل لديك أسلاك توصيل في جيبك الخلفي؟‬ 323 00:28:37,750 --> 00:28:38,750 ‫نعم، ربما.‬ 324 00:28:40,970 --> 00:28:45,220 ‫- ‫- من أين أنت قادمة، بمفردك؟ ‫- فاتتني الحافلة.‬ 325 00:28:47,350 --> 00:28:49,420 ‫أتعرفين ما يمكنك فعله لمساعدتي؟‬ 326 00:28:49,620 --> 00:28:52,690 ‫قولي لي إن تحرّك سلك التسريع هذا ‫إن شغّلت المحرّك.‬ 327 00:29:00,730 --> 00:29:01,690 ‫جاهزة؟‬ 328 00:29:05,910 --> 00:29:07,910 ‫- ‫- لا شيء؟ ‫- حاول مرة أخرى.‬ 329 00:29:12,710 --> 00:29:13,580 ‫مرة أخرى.‬ 330 00:29:14,790 --> 00:29:16,610 ‫- ‫- هل هي ساحر؟ ‫- إنها ساحرة.‬ 331 00:29:16,810 --> 00:29:17,990 ‫- ‫- هل من نتيجة؟ ‫- مجدداً.‬ 332 00:29:18,190 --> 00:29:20,970 ‫- ‫- لا يمكن للفتيات أن يكنّ سحرة. ‫- يمكن للفتيات أن يكنّ أي شيء.‬ 333 00:29:21,170 --> 00:29:22,210 ‫مرة أخرى.‬ 334 00:29:34,310 --> 00:29:35,480 ‫ماذا فعلت؟‬ 335 00:29:38,650 --> 00:29:40,630 ‫- ‫- لا، اهدئي. تنفّسي. ‫- لقد أحرقتها.‬ 336 00:29:40,830 --> 00:29:41,970 ‫- ‫- أبي. ‫- ماذا يحدث؟‬ 337 00:29:42,170 --> 00:29:44,390 ‫- ‫- لقد آذتني. ‫- ابتعدي عن طفلتيّ.‬ 338 00:29:44,590 --> 00:29:48,180 ‫- ‫- وضعت يدها على المحرّك الساخن. ‫- ابتعدي عن ابنتيّ.‬ 339 00:29:48,380 --> 00:29:50,830 ‫- ‫- لا تلمسني. ‫- أبي.‬ 340 00:29:51,160 --> 00:29:52,100 ‫تباً.‬ 341 00:29:52,300 --> 00:29:55,920 ‫- ‫- ارجعا إلى السيارة. ‫- أبي.‬ 342 00:29:56,460 --> 00:29:57,230 ‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:29:57,430 --> 00:30:00,380 ‫- ‫- أبي. ‫- حسناً يا ابنتيّ. لا بأس.‬ 344 00:30:05,800 --> 00:30:08,390 ‫هذا ما يحدث عندما لا تستمعين إليّ.‬ 345 00:30:17,440 --> 00:30:18,270 ‫مهلاً.‬ 346 00:30:32,120 --> 00:30:37,080 ‫تباً. ماذا فعلت؟ ألا تجيدين ركوب الدراجة؟‬ 347 00:30:37,370 --> 00:30:41,500 ‫أيتها الفتاة الصغيرة الغبية. ما هذا؟‬ 348 00:31:16,700 --> 00:31:20,290 ‫- ‫- لا يكفّ عن النظر إليك. ‫- ربما لأنك لا تكفّين عن النظر إليه.‬ 349 00:31:22,590 --> 00:31:25,250 ‫- ‫- اذهبي إلى هناك. ‫- قطعاً لا.‬ 350 00:31:25,670 --> 00:31:27,320 ‫لماذا؟ ما الذي تخافين منه؟‬ 351 00:31:27,520 --> 00:31:30,550 ‫لقد كان مع "بري دياز". لا أملك خبرتها.‬ 352 00:31:31,930 --> 00:31:35,540 ‫بحقك يا "جوس". هذا ليس استعراض "ديزني" ‫على الجليد. اذهبي فحسب...‬ 353 00:31:35,740 --> 00:31:37,680 ‫توقّفي. ربّاه.‬ 354 00:31:41,400 --> 00:31:44,900 ‫قبل أسبوع، كانت حياتي بمستوى 4 على 10.‬ 355 00:31:47,440 --> 00:31:50,610 ‫- ‫- وهي الآن بمستوى 7. ‫- 7؟‬ 356 00:31:51,700 --> 00:31:53,820 ‫يمكننا الصعق بالكهرباء.‬ 357 00:31:55,530 --> 00:32:00,750 ‫يمكننا تفجير الأشياء. ‫7؟ لا. إنها بمستوى 10.‬ 358 00:32:02,000 --> 00:32:03,790 ‫إنها بمستوى 10 بالتأكيد.‬ 359 00:32:29,780 --> 00:32:31,490 ‫- ‫- "مارغو". ‫- "دانيال".‬ 360 00:32:31,860 --> 00:32:34,660 ‫- ‫- الوقت متأخر. ‫- لقد اتصلوا بك من مكتبي. كثيراً.‬ 361 00:32:42,960 --> 00:32:45,230 ‫- ‫- شكراً. ‫- لنكمل حديثنا في المكتب.‬ 362 00:32:45,430 --> 00:32:46,210 ‫بالتأكيد.‬ 363 00:32:47,130 --> 00:32:50,800 ‫اسمعوا جميعاً، ‫هذه العمدة "مارغو كليري لوبيز".‬ 364 00:32:51,170 --> 00:32:54,870 ‫- ‫- آسفة على المقاطعة. ‫- هل ستتوقف عن اللعب أم أنها ستلعب معنا؟‬ 365 00:32:55,070 --> 00:32:56,970 ‫لنأخذ استراحة لـ5 دقائق. لن يطول الأمر.‬ 366 00:33:01,480 --> 00:33:05,340 ‫لا أصدّق أنك تستضيف ليلة للعب البوكر ‫خلال هذه الأزمة.‬ 367 00:33:05,540 --> 00:33:06,340 ‫نعم.‬ 368 00:33:06,540 --> 00:33:11,320 ‫مع الرجال الذين يموّلون مبادراتك الإسكانية ‫وبرامجك لمحو الأمّية.‬ 369 00:33:11,820 --> 00:33:12,900 ‫هذه هي السياسة.‬ 370 00:33:13,570 --> 00:33:16,870 ‫الصفقات التي تغيّر الحياة ‫تجري أحياناً على طاولات البوكر.‬ 371 00:33:17,830 --> 00:33:20,040 ‫- ‫- كومبوتشا قوية؟ ‫- بالتأكيد. شكراً.‬ 372 00:33:25,830 --> 00:33:26,670 ‫شكراً.‬ 373 00:33:37,390 --> 00:33:41,500 ‫لقد تلقّيت رسائلك ‫وكنت سأتصل بك غداً في الصباح الباكر.‬ 374 00:33:41,700 --> 00:33:44,960 ‫- ‫- ماذا تريدين منّي؟ ‫- أولاً، أريدك أن تجيب على الهاتف.‬ 375 00:33:45,160 --> 00:33:48,420 ‫- ‫- نحن في حالة أزمة. ‫- ثمة حرائق كثيرة يجب إخمادها.‬ 376 00:33:48,620 --> 00:33:51,180 ‫وبعضها بالمعنى الحرفي، ‫ولكن من المبالغة اعتبارها "أزمة".‬ 377 00:33:51,370 --> 00:33:54,610 ‫لا تتظاهر بأن كلّ شيء تحت سيطرتك.‬ 378 00:33:55,030 --> 00:33:57,720 ‫أفهم أنك تريد توجيه الرأي العام ‫خلال الحملة...‬ 379 00:33:57,920 --> 00:33:59,270 ‫هذا لا يتعلق بحملتي.‬ 380 00:33:59,470 --> 00:34:01,980 ‫بل يتعلق بقدومك في منتصف الليل،‬ 381 00:34:02,180 --> 00:34:04,330 ‫والصراخ لإخباري بوقوع كارثة. وهل تعلمين؟‬ 382 00:34:04,870 --> 00:34:07,920 ‫تقع الكوارث دائماً، ‫لأن هذا من مقتضيات الحكم.‬ 383 00:34:08,830 --> 00:34:11,090 ‫كيف يمكنني أن أساعدك على ذلك ‫بشكل أكثر فعالية؟‬ 384 00:34:11,460 --> 00:34:14,260 ‫نفدت موارد خدماتنا الطبية الطارئة. ‫نحتاج إلى تمويل طارئ.‬ 385 00:34:15,010 --> 00:34:16,220 ‫هل من شيء آخر؟‬ 386 00:34:18,510 --> 00:34:19,640 ‫حسناً.‬ 387 00:34:21,850 --> 00:34:25,540 ‫سأريك شيئاً، وأعلم أنه يبدو جنونياً.‬ 388 00:34:25,740 --> 00:34:27,940 ‫ولكن انظر إليه. شاهده فحسب.‬ 389 00:34:35,740 --> 00:34:40,740 ‫أعتقد أن كلّ ما يحدث ‫قد يكون مرتبطاً بهذا، أياً يكن.‬ 390 00:34:42,030 --> 00:34:44,040 ‫- ‫- "مارغو"... ‫- أعلم.‬ 391 00:34:47,790 --> 00:34:49,340 ‫هذا مقطع فيديو على موقع "يوزر".‬ 392 00:34:49,540 --> 00:34:52,570 ‫نعم، وهو الأمر المنطقي الوحيد ‫مع كلّ ما يصلنا من تقارير.‬ 393 00:34:52,770 --> 00:34:56,050 ‫- ‫- تبدين متوترة. ‫- أنا متوترة فعلاً. مدينتي تحترق.‬ 394 00:34:56,260 --> 00:34:59,260 ‫- ‫- أليست ذكرى زواجك؟ ‫- نعم.‬ 395 00:34:59,890 --> 00:35:01,870 ‫- ‫- كم مضى من الوقت؟ ‫- 20 عاماً.‬ 396 00:35:02,070 --> 00:35:06,600 ‫هذا مثير للإعجاب. ‫يصعب إيجاد هذا التوازن في مجال السياسة.‬ 397 00:35:07,600 --> 00:35:10,090 ‫سأكلّف فريقاً بالتحقق من هذا، ‫من دون لفت الأنظار.‬ 398 00:35:10,290 --> 00:35:13,400 ‫وخلال ذلك، ستنتظرين بصبر وهدوء.‬ 399 00:35:14,360 --> 00:35:17,450 ‫في هذه الأثناء، ‫سأحوّل التمويل الذي تحتاجين إليه.‬ 400 00:35:17,650 --> 00:35:18,450 ‫شكراً.‬ 401 00:35:19,030 --> 00:35:24,660 ‫ولكن يا "مارغو"، ‫سأقول هذا كشخص يهتم بك وبحياتك المهنية.‬ 402 00:35:25,540 --> 00:35:28,210 ‫اهدئي. اذهبي إلى منزلك ‫وأمضي وقتاً مع زوجك.‬ 403 00:35:30,870 --> 00:35:32,290 ‫حسناً. أنت على حق.‬ 404 00:35:35,420 --> 00:35:38,300 ‫- ‫- شكراً. ‫- لا عناء في ذلك إطلاقاً.‬ 405 00:35:38,500 --> 00:35:42,390 ‫حين تمضين ما أمضيته من وقت في هذا المجال، ‫تتعلمين عدم الإصابة بالارتباك والهلع.‬ 406 00:35:43,720 --> 00:35:47,390 ‫- ‫- ماذا؟ ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 407 00:35:49,350 --> 00:35:53,230 ‫نعم. أعرف بالضبط ما تعنيه.‬ 408 00:36:00,280 --> 00:36:01,240 ‫تباً.‬ 409 00:36:06,700 --> 00:36:08,950 ‫هذه آخر بقايا الطعام التايلاندي.‬ 410 00:36:10,540 --> 00:36:12,690 ‫كان إشعاراً متأخراً يا عزيزتي. أنا آسف.‬ 411 00:36:12,890 --> 00:36:15,740 ‫حتى إنني حجزت طاولة ‫في مطعمنا الفرنسي المفضّل. حقاً.‬ 412 00:36:15,940 --> 00:36:20,370 ‫أنا أتضور جوعاً، وهذا رائع حقاً. ‫شكراً جزيلاً.‬ 413 00:36:20,570 --> 00:36:23,430 ‫أنا آسفة.‬ 414 00:36:24,340 --> 00:36:28,350 ‫لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي. ‫الطعام الفرنسي يسبّب لي الغازات بأي حال.‬ 415 00:36:30,810 --> 00:36:34,510 ‫- ‫- من أين أحضرت هذه الزهور؟ ‫- من برميل الجيران خلف صندوق البريد.‬ 416 00:36:34,700 --> 00:36:37,800 ‫كانت قطتهم تتغوط ‫في صندوق رمل أطفالنا. هذا عادل.‬ 417 00:36:38,000 --> 00:36:39,740 ‫هذا صحيح. بالتأكيد.‬ 418 00:36:40,860 --> 00:36:44,820 ‫- ‫- تباً. ماذا حدث؟ ‫- الإنترنت تكره حذائي على ما يبدو.‬ 419 00:36:45,620 --> 00:36:49,700 ‫- ‫- ووجهي. ‫- لا تلمسيها. دعيني أتولّى هذا.‬ 420 00:36:51,870 --> 00:36:55,130 ‫وكيف كان يومك؟ ‫هل حدث أي شيء ممتع أو مثير للاهتمام؟‬ 421 00:36:56,340 --> 00:37:01,740 ‫كلا. لا أريد التحدث عن يومي.‬ 422 00:37:01,940 --> 00:37:04,470 ‫حسناً. عمّ تريدين التحدث إذاً؟‬ 423 00:37:07,050 --> 00:37:10,750 ‫عن تشذيب شعر عانتك. ‫نعم، لنتحدث عن ذلك يا د. "لوبيز".‬ 424 00:37:10,950 --> 00:37:13,190 ‫حسناً يا عزيزتي.‬ 425 00:37:14,520 --> 00:37:15,560 ‫تفضّلي.‬ 426 00:37:25,610 --> 00:37:28,120 ‫لا. أتعلمين؟ سنتحدث عن يومك.‬ 427 00:37:29,160 --> 00:37:33,650 ‫لا. لا أريد ذلك. ‫لماذا علينا التحدث عن يومي؟‬ 428 00:37:33,850 --> 00:37:37,150 ‫رغم محاولتك أن تكوني ظريفة بهذا الصوت،‬ 429 00:37:37,350 --> 00:37:39,530 ‫من الواضح لي أنه يُوجد خطب ما.‬ 430 00:37:39,730 --> 00:37:41,030 ‫وأنت تكبتينه.‬ 431 00:37:41,230 --> 00:37:42,990 ‫إن لم تفصحي عمّا يعتمل في داخلك،‬ 432 00:37:43,190 --> 00:37:46,390 ‫فسينفجر ويفسد ليلتنا. اتفقنا؟‬ 433 00:37:50,510 --> 00:37:53,810 ‫آسف. كانت لديّ مريضة اليوم.‬ 434 00:37:54,520 --> 00:37:58,650 ‫مراهقة مسكينة. ‫كانت مفعمة بالغضب، وكان أمراً جنونياً.‬ 435 00:37:59,060 --> 00:38:02,480 ‫عالجوها بالأدوية إلى حد فقدان الوعي، ‫وظلت تُصاب بنوبات الغضب.‬ 436 00:38:03,530 --> 00:38:04,570 ‫لا أدري.‬ 437 00:38:05,610 --> 00:38:08,810 ‫يبدو كأن العالم بأكمله ‫في حالة غليان هذه الأيام.‬ 438 00:38:09,010 --> 00:38:12,660 ‫لذلك عليك التحدث عن هذا، اتفقنا؟‬ 439 00:38:13,950 --> 00:38:18,820 ‫لا أستطيع. ‫حتى لو ظهر الغضب على وجهي لثانية واحدة،‬ 440 00:38:19,020 --> 00:38:24,070 ‫سيعتبرونني عاطفية وغير عقلانية ‫وهستيرية وغير مؤهلة للانتخاب إطلاقاً.‬ 441 00:38:24,270 --> 00:38:25,990 ‫هراء. هذا منزلنا.‬ 442 00:38:26,190 --> 00:38:29,510 ‫وأنا زوجك، ‫وأقول إنه يمكنك أن تغضبي هنا، مفهوم؟‬ 443 00:38:29,760 --> 00:38:32,680 ‫لذا أطلقي العنان لغضبك. هيا. كوني غاضبة.‬ 444 00:38:34,850 --> 00:38:35,730 ‫حسناً.‬ 445 00:38:40,110 --> 00:38:43,730 ‫تحدث أمور في هذه المدينة، ‫وأعني أموراً بمنتهى الخطورة.‬ 446 00:38:44,570 --> 00:38:47,860 ‫وفي هذه الأثناء، ‫في عصر الهواتف النقّالة والرسائل النصية‬ 447 00:38:48,110 --> 00:38:50,140 ‫والبريد الإلكتروني و"بانوغرام"،‬ 448 00:38:50,340 --> 00:38:54,540 ‫كان عليّ الذهاب بالسيارة إلى "أوليمبيا" ‫لكي أحظى بانتباهه لدقيقتين.‬ 449 00:38:55,040 --> 00:38:57,710 ‫- ‫- وبعد ذلك، هل تعرف ما قال لي؟ ‫- لا. ماذا؟‬ 450 00:38:58,120 --> 00:39:03,090 ‫قال لي ألا أُصاب بالارتباك والهلع.‬ 451 00:39:04,590 --> 00:39:07,450 ‫لا يعجبني أن يخاطب زوجتي بهذه الطريقة.‬ 452 00:39:07,650 --> 00:39:09,580 ‫- ‫- هل تريد ضربه؟ ‫- مهلاً. ألم تضربيه؟‬ 453 00:39:09,780 --> 00:39:13,730 ‫- ‫- ليتني فعلت ذلك. كان بإمكاني التغلب عليه. ‫- أعلم ذلك.‬ 454 00:39:13,930 --> 00:39:17,170 ‫ماذا قلت؟ لأنني متأكد من أنك قلت شيئاً.‬ 455 00:39:17,370 --> 00:39:21,420 ‫لا شيء، لأنني امرأة في مجال السياسة، ‫ويتسنى له احتقاري طوال اليوم.‬ 456 00:39:21,620 --> 00:39:25,220 ‫- ‫- ويجب أن آخذ ذلك بلياقة. ‫- إنه يشعر بالتهديد منك، مفهوم؟‬ 457 00:39:25,420 --> 00:39:28,550 ‫لأنك أكثر قدرة وتأهيلاً منه.‬ 458 00:39:28,750 --> 00:39:30,970 ‫لذا عليه إحباطك وإسكاتك.‬ 459 00:39:31,170 --> 00:39:34,640 ‫- ‫- ولكنك لن تدعيه يفوز. ‫- لقد فاز فعلاً.‬ 460 00:39:34,840 --> 00:39:37,910 ‫كلّ ما أردت فعله هو تناول وجبة لذيذة ‫وممارسة الجنس مع زوجي.‬ 461 00:39:38,330 --> 00:39:39,500 ‫حسناً، ابقي مكانك.‬ 462 00:39:41,250 --> 00:39:43,790 ‫- ‫- ماذا... ‫- انتظري. لا...‬ 463 00:39:49,050 --> 00:39:49,970 ‫هاك.‬ 464 00:39:52,340 --> 00:39:55,410 ‫ما هذه؟ هل هي...‬ 465 00:39:55,610 --> 00:39:57,520 ‫هل هي هدية؟ أو...‬ 466 00:39:58,730 --> 00:40:02,900 ‫إنها هدية زفاف من أمك المجنونة.‬ 467 00:40:04,110 --> 00:40:07,070 ‫اكسريها. نعم، هيا.‬ 468 00:40:08,280 --> 00:40:10,110 ‫حطّميها. أنا جاد.‬ 469 00:40:33,970 --> 00:40:38,680 ‫ربّاه. يا للعجب. كان شعوراً رائعاً.‬ 470 00:40:39,060 --> 00:40:40,430 ‫حقاً؟ هل كان شعوراً رائعاً؟‬ 471 00:40:41,140 --> 00:40:43,980 ‫- ‫- حسناً. سأفعل ذلك مجدداً. ‫- لا.‬ 472 00:40:46,310 --> 00:40:48,530 ‫دعيني أحضر نسخ "أيكيا" الاحتياطية؟ لا.‬ 473 00:40:50,030 --> 00:40:51,950 ‫- ‫- بسرعة. ‫- أنت مجنونة. أحبّ ذلك.‬ 474 00:41:04,290 --> 00:41:06,440 ‫تستمر الحرائق الهائلة عبر العالم،‬ 475 00:41:06,640 --> 00:41:09,380 ‫في منتزهات ومحلات تجارية ومنازل ومدارس.‬ 476 00:41:09,590 --> 00:41:13,010 ‫في كثير من الحالات، ‫اكتشف المسؤولون صلة مثيرة للقلق.‬ 477 00:41:13,930 --> 00:41:17,010 ‫يظهر أن فتيات لم يتجاوزن سن الـ12 ‫مسؤولات عن ذلك.‬ 478 00:41:18,220 --> 00:41:20,350 ‫هل هذه أعمال حرق متعمدة؟‬ 479 00:41:20,970 --> 00:41:24,100 ‫أو تحد على وسائل التواصل الاجتماعي ‫لإضرام حرائق وأخفق بشكل فظيع؟‬ 480 00:41:25,190 --> 00:41:26,630 ‫أقسام الإطفاء الغارقة في مهامها‬ 481 00:41:26,830 --> 00:41:30,610 ‫عبر العالم تحاول إخماد النيران ‫وتبحث عن أجوبة.‬ 482 00:41:30,940 --> 00:41:34,970 ‫في "الكاربات"، اعتبر الرئيس "موسكاليف" ‫هؤلاء الشابات إرهابيات‬ 483 00:41:35,170 --> 00:41:37,750 ‫وهدد بإلحاق عقوبة الإعدام بمفتعلي الحرائق.‬ 484 00:41:37,950 --> 00:41:40,740 ‫إنهن مجرّد فتيات يا "فيكتور". ‫فتيات سخيفات يقمن بالمقالب.‬ 485 00:41:42,330 --> 00:41:44,870 ‫لديك بالتأكيد أشياء مهمة للقلق بشأنها؟‬ 486 00:41:45,210 --> 00:41:49,190 ‫أتظنين أنني لا أعرف ما يحدث في بلدي؟‬ 487 00:41:49,390 --> 00:41:52,780 ‫...تركت العديد من المناطق بلا كهرباء ‫لليلة الثانية على التوالي.‬ 488 00:41:52,980 --> 00:41:54,530 ‫أغلقت المحلات التجارية أبوابها‬ 489 00:41:54,730 --> 00:41:57,720 ‫والعديد من العائلات تلازم منازلها ‫وتعيش على ضوء الشموع.‬ 490 00:41:57,930 --> 00:42:02,390 ‫حتى مصابيح الشوارع لا تعمل، ‫مما يغرق مدناً بأكملها في ظلام دامس.‬ 491 00:42:03,430 --> 00:42:05,230 ‫في هذه الأثناء، في "جينتشو"، "الصين"،‬ 492 00:42:05,730 --> 00:42:08,960 ‫أبلغ مصنع للهواتف النقّالة ‫عن خسارة ملايين الدولارات‬ 493 00:42:09,160 --> 00:42:11,590 ‫نتيجة تضرر بضائع بسبب حرائق الكهرباء.‬ 494 00:42:11,790 --> 00:42:12,650 ‫ماذا؟‬ 495 00:42:13,780 --> 00:42:15,990 ‫لديك زائرة يا سيدة "موسكاليف".‬ 496 00:42:17,780 --> 00:42:18,910 ‫والدتك.‬ 497 00:42:29,790 --> 00:42:31,210 ‫تفوح رائحة كريهة هناك.‬ 498 00:42:31,500 --> 00:42:35,590 ‫لا يمكنك أن تبدي طموحة هكذا ‫في المقابلات. لن يحبّونك.‬ 499 00:42:35,840 --> 00:42:39,660 ‫يجب أن تظهري الامتنان والدهشة ‫لأنهم لاحظوك أصلاً.‬ 500 00:42:39,860 --> 00:42:42,350 ‫ولكنني الأفضل. ‫لهذا السبب أجروا مقابلة معي.‬ 501 00:42:42,810 --> 00:42:45,430 ‫بحق السماء! هل تصغين إليّ حتى؟‬ 502 00:42:46,060 --> 00:42:49,600 ‫لا تأخذي الكثير. يجب على أختك أن تتدرب.‬ 503 00:42:51,560 --> 00:42:54,340 ‫أظهري بعض التواضع. لم تعودي طفلة.‬ 504 00:42:54,540 --> 00:42:57,050 ‫- ‫- أنا لا أعمل... ‫- نحن...‬ 505 00:42:57,250 --> 00:43:00,070 ‫لا يتعلق هذا بك.‬ 506 00:43:01,070 --> 00:43:05,980 ‫لا يزاول كلّ منا 3 وظائف ‫طوال هذه الأوقات غير الملائمة،‬ 507 00:43:06,180 --> 00:43:09,620 ‫لدفع تكاليف تدريبك لكي تدمّري ذلك بغطرستك.‬ 508 00:43:10,630 --> 00:43:13,420 ‫لا تستطيعين ممارسة الجمباز ‫إن أكلت كلّ هذا.‬ 509 00:43:15,090 --> 00:43:18,010 ‫حسناً. أفهم. يجدر بي ألّا أكون طموحة.‬ 510 00:43:18,380 --> 00:43:19,430 ‫لا.‬ 511 00:43:19,630 --> 00:43:24,600 ‫كوني طموحة بالطبع.‬ 512 00:43:24,970 --> 00:43:27,330 ‫يجب أن تكوني طموحة،‬ 513 00:43:27,530 --> 00:43:30,350 ‫ولكن يجب ألّا تظهري لهم طموحك.‬ 514 00:43:30,770 --> 00:43:36,400 ‫لن يعجبهم ذلك. ‫عليك أن تكوني فتاة صغيرة لطيفة.‬ 515 00:43:50,620 --> 00:43:51,670 ‫إلى السرير.‬ 516 00:44:09,430 --> 00:44:11,810 ‫لقد أجريت عمليات تجميل.‬ 517 00:44:15,650 --> 00:44:17,150 ‫أيتها السافلة الراقية.‬ 518 00:44:30,080 --> 00:44:32,120 ‫ألن تقدّمي لي شيئاً؟‬ 519 00:44:38,380 --> 00:44:41,930 ‫- ‫- أنت قاسية. ‫- تعلمت من الأفضل.‬ 520 00:44:46,180 --> 00:44:51,100 ‫لقد مات والدك ولم يترك لي أي شيء.‬ 521 00:44:51,940 --> 00:44:53,650 ‫لا شيء إطلاقاً في المنزل.‬ 522 00:44:56,400 --> 00:45:00,860 ‫الحياة صعبة الآن. لا تُوجد أعمال.‬ 523 00:45:03,910 --> 00:45:05,450 ‫ليس لديّ ما أعيش منه.‬ 524 00:45:08,370 --> 00:45:14,040 ‫بالكاد أكلت طوال 3 أسابيع. ‫ولا مكان لديّ للاغتسال.‬ 525 00:45:15,920 --> 00:45:17,880 ‫والأورام في قدميّ.‬ 526 00:45:19,170 --> 00:45:22,950 ‫انظري إلى أورامي.‬ 527 00:45:23,150 --> 00:45:25,590 ‫أبعديها عن نظري.‬ 528 00:45:27,720 --> 00:45:28,810 ‫تباً.‬ 529 00:45:29,720 --> 00:45:32,140 ‫لقد جئت لأطالب بما تدينين لي به.‬ 530 00:45:38,020 --> 00:45:38,900 ‫صحيح.‬ 531 00:45:44,280 --> 00:45:45,820 ‫مات أبي؟‬ 532 00:45:48,530 --> 00:45:49,580 ‫قلبه؟‬ 533 00:45:50,330 --> 00:45:51,240 ‫الكحول.‬ 534 00:45:52,870 --> 00:45:56,170 ‫ولم تحضر أي واحدة من بناته جنازته.‬ 535 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 ‫فعلت كلّ شيء بنفسي.‬ 536 00:46:02,710 --> 00:46:04,420 ‫هل وصلتك أخبار من "زويا"؟‬ 537 00:46:05,930 --> 00:46:08,850 ‫لا شيء بعد. لا شيء طوال هذه السنوات.‬ 538 00:46:11,100 --> 00:46:14,310 ‫أعرف أنها أعادت كلّ تلك الحلي ‫التي حاولت إرسالها إليها.‬ 539 00:46:23,490 --> 00:46:27,370 ‫لديك بعض المشاعر تجاه عائلتك. عرفت ذلك.‬ 540 00:46:27,570 --> 00:46:30,580 ‫- ‫- يجدر بك الرحيل. ‫- ولكنني وصلت للتو.‬ 541 00:46:30,830 --> 00:46:32,910 ‫عليك الرحيل. "رسلان"!‬ 542 00:46:33,160 --> 00:46:36,920 ‫"تاتيانا". أرجوك، بحق السماء، أنا يائسة.‬ 543 00:46:37,790 --> 00:46:41,790 ‫دعيني أبقى هنا، لأستريح للحظة.‬ 544 00:46:43,550 --> 00:46:47,200 ‫سأساعدك كما ساعدتني طوال كلّ تلك السنوات.‬ 545 00:46:47,400 --> 00:46:48,220 ‫شكراً.‬ 546 00:46:49,550 --> 00:46:50,760 ‫هذا يعني عدم مساعدتك إطلاقاً.‬ 547 00:46:51,470 --> 00:46:52,390 ‫تعال.‬ 548 00:46:54,470 --> 00:46:58,600 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ انظري إلى كلّ ما لديك!‬ 549 00:46:58,810 --> 00:47:01,020 ‫هل تظنين أن هذا لم يكلّفني شيئاً؟‬ 550 00:47:04,940 --> 00:47:06,070 ‫رافقها إلى الخارج.‬ 551 00:47:06,820 --> 00:47:08,680 ‫ألن تودّعيني يا أمي؟‬ 552 00:47:08,880 --> 00:47:11,740 ‫يبدو أنفك الجديد فظيعاً.‬ 553 00:47:14,870 --> 00:47:18,500 ‫"رسلان"، ارم الكعكات.‬ 554 00:47:51,320 --> 00:47:52,410 ‫لديّ القدرة يا أبي.‬ 555 00:47:54,580 --> 00:47:55,490 ‫بإمكاني أن أفعل ذلك.‬ 556 00:47:58,450 --> 00:47:59,730 ‫لقد رأيت الفتيات الأخريات.‬ 557 00:47:59,930 --> 00:48:03,460 ‫أؤكد لك أنهنّ مختلفات. لديّ الكثير منها.‬ 558 00:48:55,680 --> 00:48:58,060 ‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 559 00:49:04,270 --> 00:49:05,310 ‫لماذا؟‬ 560 00:49:23,370 --> 00:49:26,080 ‫لماذا؟‬ 561 00:49:27,630 --> 00:49:28,540 ‫لماذا؟‬ 562 00:49:41,600 --> 00:49:44,270 ‫لأن العالم بحاجة إلى ثورة.‬ 563 00:49:48,150 --> 00:49:51,070 ‫وأنت ستكونين الناطقة باسمها.‬ 564 00:50:22,390 --> 00:50:24,680 ‫مستقبل أفضل بين يديك.‬ 565 00:50:57,930 --> 00:51:01,100 ‫"أما زلتم تشاهدون؟"‬ 566 00:51:16,570 --> 00:51:20,010 ‫إنه اتصال من "هيلين". ‫لا تتصل إلّا إن كان أمراً مهماً.‬ 567 00:51:20,210 --> 00:51:21,070 ‫حسناً.‬ 568 00:51:23,160 --> 00:51:24,160 ‫مرحباً؟‬ 569 00:51:29,960 --> 00:51:30,960 ‫ماذا؟‬ 570 00:54:09,030 --> 00:54:10,980 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 571 00:54:11,180 --> 00:54:13,120 ‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬