1 00:00:07,048 --> 00:00:10,388 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:14,139 --> 00:00:16,429 ‫أنا يُخيّل لي أم أنك لست سعيدة برؤيتي؟‬ 3 00:00:19,811 --> 00:00:23,901 ‫عاد أبوك من أرض الأموات‬ ‫وترمقينه بهذه النظرة؟‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:27,106 ‫أتعبتكم كثيرًا يا صاحبي، صحيح؟‬ 5 00:00:27,444 --> 00:00:29,454 ‫من شابه أباه فما ظلم.‬ 6 00:00:32,866 --> 00:00:34,406 ‫أنا محبط بعض الشيء.‬ 7 00:00:35,660 --> 00:00:37,290 ‫ظننتك ستكونين متحمسة أكثر.‬ 8 00:00:39,039 --> 00:00:40,869 ‫- يا ابن العاهرة!‬ ‫- لا تجرؤي!‬ 9 00:00:41,166 --> 00:00:42,206 ‫لا تجرؤي يا آنسة!‬ 10 00:00:43,626 --> 00:00:44,496 ‫تثير اشمئزازي.‬ 11 00:00:45,336 --> 00:00:46,456 ‫كوني ابنتك يثير اشمئزازي.‬ 12 00:00:47,380 --> 00:00:49,510 ‫أنت حثالة البشر.‬ 13 00:00:50,800 --> 00:00:51,760 ‫لكن أتعرف؟‬ 14 00:00:53,511 --> 00:00:54,971 ‫لن تهزم أمي.‬ 15 00:01:01,352 --> 00:01:06,522 ‫يا ليتني شهدت أمك تتعفن في قبرها.‬ 16 00:01:08,860 --> 00:01:11,200 ‫فهذا أقل ما تستحق لغدرها بي.‬ 17 00:01:14,949 --> 00:01:16,449 ‫لكن مع الأسف لم يحدث ذلك.‬ 18 00:01:18,161 --> 00:01:19,161 ‫لا تلمسني.‬ 19 00:01:21,247 --> 00:01:22,667 ‫والآن حين أفكر فيما حدث...‬ 20 00:01:23,625 --> 00:01:25,335 ‫من الجيد أنها لا تزال حية،‬ 21 00:01:26,252 --> 00:01:27,632 ‫وأنها هنا في "المكسيك".‬ 22 00:01:32,884 --> 00:01:34,054 ‫أمي هنا؟‬ 23 00:01:37,055 --> 00:01:37,885 ‫ما رأيك؟‬ 24 00:01:39,974 --> 00:01:42,274 ‫سيُعاد لم شمل أسرتنا السعيدة.‬ 25 00:01:44,270 --> 00:01:45,560 ‫ما رأيك يا حبيبتي؟‬ 26 00:01:52,570 --> 00:01:54,450 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي.‬ 27 00:01:54,531 --> 00:01:56,281 ‫تركت المفتاح في غرفتي.‬ 28 00:01:56,741 --> 00:01:57,621 ‫ما رقم غرفتك؟‬ 29 00:01:58,076 --> 00:01:58,906 ‫502.‬ 30 00:02:02,247 --> 00:02:04,917 ‫أعتذر، لكنها ليست غرفتك.‬ 31 00:02:07,794 --> 00:02:10,054 ‫افتحي الغرفة، فابنتي فيها.‬ 32 00:02:10,130 --> 00:02:11,630 ‫أعتذر يا سيدتي، لا أستطيع.‬ 33 00:02:11,714 --> 00:02:14,554 ‫بلى تستطيعين، افتحي الغرفة.‬ ‫أنا واثقة بأنها فيها.‬ 34 00:02:14,634 --> 00:02:16,934 ‫إن كنت واثقة فلماذا لا تتصلي بالشرطة؟‬ 35 00:02:24,853 --> 00:02:27,063 ‫الخيار لك. قرر.‬ 36 00:02:28,648 --> 00:02:30,278 ‫لم لا تدعني أتصل بأمي؟‬ 37 00:02:31,359 --> 00:02:33,819 ‫إنما أريد أن أطمئنها عليّ.‬ 38 00:02:36,781 --> 00:02:38,321 ‫"أماليا"، لا تستخفّي بي.‬ 39 00:02:39,284 --> 00:02:41,454 ‫أنت ابنتي، ولست غبية.‬ 40 00:02:42,453 --> 00:02:43,503 ‫ما رأيك بأن تجلسي؟‬ 41 00:02:45,707 --> 00:02:48,327 ‫أنت لا تعرفين مدى صعوبة القدوم إلى هنا.‬ 42 00:02:50,044 --> 00:02:52,054 ‫بعدما اضطُررت إلى الاختفاء لوقت طويل.‬ 43 00:02:57,802 --> 00:03:01,642 ‫صدقي أو لا تصدقي، كانت مهمة شاقة.‬ 44 00:03:02,932 --> 00:03:03,772 ‫حقًا.‬ 45 00:03:04,559 --> 00:03:05,979 ‫لم فعلت أمك هذا؟‬ 46 00:03:07,478 --> 00:03:10,568 ‫لا أقصد ما فعلته بي.‬ 47 00:03:11,524 --> 00:03:12,694 ‫إنما بابنتها.‬ 48 00:03:14,027 --> 00:03:17,157 ‫لا أظنك أحببت ترك "المكسيك" بهذه الطريقة.‬ 49 00:03:18,114 --> 00:03:19,204 ‫لا تلمسني.‬ 50 00:03:22,994 --> 00:03:25,004 ‫إنما كان عليها الاتفاق مع الأمريكي، صحيح؟‬ 51 00:03:27,165 --> 00:03:28,205 ‫ماذا توقعت؟‬ 52 00:03:29,250 --> 00:03:30,080 ‫أن يمسكوا بي؟‬ 53 00:03:32,795 --> 00:03:33,705 ‫أن يمسكوا بشخص مثلي؟‬ 54 00:03:49,354 --> 00:03:50,194 ‫إنه في الفندق.‬ 55 00:03:51,773 --> 00:03:52,613 ‫لا أحد هنا.‬ 56 00:03:53,441 --> 00:03:54,281 ‫لا...‬ 57 00:03:54,359 --> 00:03:55,189 ‫افتحي الأخرى.‬ 58 00:03:55,276 --> 00:03:56,686 ‫لا يسعني فتح كل الغرف.‬ 59 00:03:56,778 --> 00:03:57,608 ‫- قلت...‬ ‫- افتحيها!‬ 60 00:04:00,365 --> 00:04:02,485 ‫من أعطاهم المعلومة؟‬ 61 00:04:04,244 --> 00:04:05,204 ‫يجب أن نرحل.‬ 62 00:04:05,662 --> 00:04:06,502 ‫هيا بنا.‬ 63 00:04:14,045 --> 00:04:14,875 ‫اللعنة!‬ 64 00:04:15,213 --> 00:04:16,053 ‫لا شيء.‬ 65 00:04:16,714 --> 00:04:17,804 ‫يجب أن نواصل البحث.‬ 66 00:04:20,802 --> 00:04:21,642 ‫"أندريس".‬ 67 00:04:22,387 --> 00:04:23,887 ‫في الفندق. أين أنت؟‬ 68 00:04:30,561 --> 00:04:33,111 ‫قلت إنك ستساعدنا ولم تفعل شيئًا!‬ 69 00:04:35,066 --> 00:04:36,146 ‫- من هنا!‬ ‫- لنذهب!‬ 70 00:04:36,693 --> 00:04:39,653 ‫أمي! أنا هنا!‬ 71 00:04:39,737 --> 00:04:41,407 ‫اخرسي!‬ 72 00:04:41,489 --> 00:04:42,489 ‫- اخرسي!‬ ‫- أمي!‬ 73 00:04:43,283 --> 00:04:44,163 ‫أمي!‬ 74 00:04:44,325 --> 00:04:45,695 ‫"ناتاليا"...‬ 75 00:04:45,785 --> 00:04:47,035 ‫"ناتاليا"!‬ 76 00:04:48,079 --> 00:04:49,579 ‫أمي!‬ 77 00:04:49,664 --> 00:04:51,254 ‫اركبي! اللعنة!‬ 78 00:04:51,332 --> 00:04:52,382 ‫"ناتاليا"!‬ 79 00:04:52,542 --> 00:04:54,042 ‫- اركبي!‬ ‫- أمي!‬ 80 00:04:54,127 --> 00:04:54,957 ‫هيا! تحرك!‬ 81 00:04:55,920 --> 00:04:57,090 ‫"ناتاليا"!‬ 82 00:05:06,014 --> 00:05:07,604 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 83 00:05:08,099 --> 00:05:08,929 ‫أمي!‬ 84 00:05:14,272 --> 00:05:15,522 ‫حبيبتي!‬ 85 00:05:16,983 --> 00:05:17,983 ‫أمي!‬ 86 00:06:05,448 --> 00:06:07,368 ‫"جريمة قتل وحشية في (بولانكو)"‬ 87 00:06:07,450 --> 00:06:08,950 ‫"العثور على جثة امرأة قُتلت بوحشية"‬ 88 00:06:15,583 --> 00:06:18,093 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 89 00:06:34,018 --> 00:06:37,358 ‫"(أليكس إس) هو المشتبه به الرئيسي‬ ‫في مقتل (غلوريا)"‬ 90 00:07:03,214 --> 00:07:05,304 ‫"سانشيز" على قيد الحياة. رأيته.‬ 91 00:07:05,383 --> 00:07:07,143 ‫لا يمكن، هل أنت متأكدة؟‬ 92 00:07:07,635 --> 00:07:10,675 ‫مات "سانشيز" في سيارته‬ ‫بعدما أمسكت بها النيران.‬ 93 00:07:10,763 --> 00:07:11,643 ‫هذا مستحيل.‬ 94 00:07:11,722 --> 00:07:13,852 ‫رأيناه لتونا. هرب مع ابنته.‬ 95 00:07:13,933 --> 00:07:15,353 ‫المعذرة، من يكون؟‬ 96 00:07:15,726 --> 00:07:17,436 ‫"دانييل"، صديق وضابط شرطة.‬ 97 00:07:19,397 --> 00:07:22,687 ‫إن كان كلامك صحيحًا‬ ‫فلماذا انتظر 3 سنوات حتى يعود؟‬ 98 00:07:22,775 --> 00:07:23,605 ‫ما دافعه؟‬ 99 00:07:23,818 --> 00:07:24,738 ‫ليعثر على ابنته؟‬ 100 00:07:24,819 --> 00:07:26,319 ‫لا يريد ابنتي.‬ 101 00:07:26,446 --> 00:07:28,316 ‫يريد الانتقام مني على وشايتي له أمامك.‬ 102 00:07:28,489 --> 00:07:30,319 ‫- ألا تفهم؟‬ ‫- أنا مصرّ.‬ 103 00:07:30,783 --> 00:07:33,453 ‫لم لا يقتلكما؟‬ 104 00:07:33,786 --> 00:07:36,406 ‫حاول ذلك، وقد كُلّفت أنا بالمهمة.‬ 105 00:07:38,291 --> 00:07:39,131 ‫ماذا؟‬ 106 00:07:40,710 --> 00:07:43,800 ‫يصعب شرح الموقف لكنني كنت أساعدها‬ ‫منذ ذلك الحين.‬ 107 00:07:53,097 --> 00:07:54,137 ‫يا رباه!‬ 108 00:07:54,223 --> 00:07:55,773 ‫مؤكد هو يريد شيئًا.‬ 109 00:07:55,850 --> 00:07:57,440 ‫اللعنة، لماذا لم أفكر في ذلك قط؟‬ 110 00:07:58,728 --> 00:08:00,648 ‫يريد شيئًا مني.‬ 111 00:08:01,230 --> 00:08:02,320 ‫يريد شيئًا مني.‬ 112 00:08:17,914 --> 00:08:20,294 ‫"جريمة بشعة في (بولانكو)"‬ 113 00:08:45,650 --> 00:08:47,150 ‫"زوج الضحية يواسي ابنه"‬ 114 00:08:47,235 --> 00:08:49,025 ‫"(كارلوس أومبرتو)، 8 أعوام ونجل المتوفاة"‬ 115 00:08:54,408 --> 00:08:55,408 ‫تبًا!‬ 116 00:08:56,953 --> 00:09:00,793 ‫هرب "أليكس مولينا" من قسم الشرطة‬ ‫فيما كان محتجزًا‬ 117 00:09:00,873 --> 00:09:04,633 ‫وبانتظار الاستجواب على يد القاضي‬ ‫الذي يشرف على القضية.‬ 118 00:09:04,752 --> 00:09:08,592 ‫ما يزال مكانه مجهولًا،‬ ‫والشرطة تحقق في الأمر.‬ 119 00:09:08,673 --> 00:09:10,973 ‫إليك شاي الزيزفون... لتهدئة أعصابك.‬ 120 00:09:16,722 --> 00:09:18,142 ‫سيكون كل شيء بخير. سترين.‬ 121 00:09:19,350 --> 00:09:21,190 ‫- لكن عليك التزام الهدوء.‬ ‫- أهدأ؟‬ 122 00:09:21,769 --> 00:09:24,109 ‫أبي قاتل، وقد قتل امرأتين،‬ 123 00:09:24,188 --> 00:09:26,018 ‫والآن صار هاربًا من العدالة.‬ ‫كيف لي أن أهدأ؟‬ 124 00:09:31,028 --> 00:09:31,898 ‫آسفة.‬ 125 00:09:32,405 --> 00:09:34,315 ‫أنت تعتني بي وأنا أصبّ غضبي عليك.‬ 126 00:09:35,074 --> 00:09:37,084 ‫أنت محق. يجب أن أهدأ.‬ 127 00:09:39,287 --> 00:09:40,157 ‫هيا. اشربي.‬ 128 00:09:41,789 --> 00:09:42,829 ‫اشربي.‬ 129 00:10:17,742 --> 00:10:23,082 ‫حين اعتُقل أبيك... شعرت براحة.‬ 130 00:10:25,666 --> 00:10:26,626 ‫ماذا تفعل؟‬ 131 00:10:28,544 --> 00:10:29,754 ‫انتهى كل شيء.‬ 132 00:10:31,756 --> 00:10:34,676 ‫حتى أنني منحت لنفسي رفاهية الإشفاق عليك.‬ 133 00:10:37,011 --> 00:10:38,551 ‫كنت سأفصح عنك.‬ 134 00:10:39,513 --> 00:10:40,393 ‫عم تتكلم؟‬ 135 00:10:42,433 --> 00:10:45,653 ‫لكن بما أن أباك هرب‬ ‫لا يسعني تجاهل الرغبة بعد الآن.‬ 136 00:10:47,146 --> 00:10:49,726 ‫ستستمر معاناته كما استمرت معاناتي.‬ 137 00:10:50,608 --> 00:10:51,608 ‫ماذا أعطيتني؟‬ 138 00:10:52,610 --> 00:10:53,610 ‫أود الرحيل.‬ 139 00:10:57,365 --> 00:10:58,695 ‫رأيت جثة أمي.‬ 140 00:10:59,700 --> 00:11:01,870 ‫كانت عارية ومقيّدة بالحبال.‬ 141 00:11:02,203 --> 00:11:04,753 ‫أعجز عن نسيان الصورة!‬ 142 00:11:08,834 --> 00:11:12,134 ‫أريد أن يشعر أبوك بما شعرت به آنذاك.‬ 143 00:11:17,385 --> 00:11:19,295 ‫آمل ألا تمانعي أن أصوّرك.‬ 144 00:11:22,765 --> 00:11:25,015 ‫لا أفهم ماذا يريد "سانشيز" منك.‬ 145 00:11:31,023 --> 00:11:32,443 ‫أعتذر، كنت مقيدًا.‬ 146 00:11:33,150 --> 00:11:35,030 ‫"أندريس"، أعرّفك بـ"بيت"،‬ ‫إدارة مكافحة المخدرات.‬ 147 00:11:35,111 --> 00:11:36,401 ‫لنا سابق معرفة.‬ 148 00:11:36,696 --> 00:11:38,856 ‫قضى "أندريس" عامًا في مساعدة إدارتنا.‬ 149 00:11:40,991 --> 00:11:44,331 ‫"سانشيز"... حي يُرزق.‬ 150 00:11:46,163 --> 00:11:48,333 ‫ما قصدك بأن ذلك الأحمق حي يُرزق؟‬ 151 00:11:48,416 --> 00:11:49,536 ‫نحن بانتظار مكالمته.‬ 152 00:11:49,625 --> 00:11:52,125 ‫نتكلم عن "سانشيز" الذي كان‬ ‫حتى هذه اللحظة ميتًا.‬ 153 00:11:53,170 --> 00:11:56,510 ‫إنه رجل متعطش للانتقام وصاحب كبرياء متضخّم.‬ 154 00:11:57,007 --> 00:11:57,837 ‫هذا صحيح.‬ 155 00:11:58,384 --> 00:12:02,184 ‫ولو كان أذكى وقد تخلّى عن كبريائه‬ ‫لظل دون انتقام.‬ 156 00:12:02,847 --> 00:12:04,807 ‫لخضع لعملية تجميل أو ما شابه، لكن لا...‬ 157 00:12:09,395 --> 00:12:10,225 ‫مرحبًا.‬ 158 00:12:10,521 --> 00:12:11,361 ‫مرحبًا يا "ليديا".‬ 159 00:12:13,524 --> 00:12:14,654 ‫أين تحتفظ بـ"ناتاليا"؟‬ 160 00:12:18,195 --> 00:12:19,355 ‫تسأل عن شخص اسمه "ناتاليا".‬ 161 00:12:19,447 --> 00:12:20,277 ‫أمي!‬ 162 00:12:20,406 --> 00:12:21,236 ‫أتعرفينها؟‬ 163 00:12:21,323 --> 00:12:22,743 ‫أعطني الهاتف!‬ 164 00:12:24,285 --> 00:12:25,405 ‫أمي!‬ 165 00:12:25,911 --> 00:12:27,871 ‫حبيبتي، ابنتي الجميلة.‬ 166 00:12:28,205 --> 00:12:29,455 ‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬ 167 00:12:29,790 --> 00:12:32,920 ‫أنا بخير. أين أنت؟‬ ‫من فضلك تعالي وخذيني.‬ 168 00:12:33,294 --> 00:12:34,304 ‫كفى!‬ 169 00:12:34,879 --> 00:12:35,919 ‫لنذهب!‬ 170 00:12:37,298 --> 00:12:40,428 ‫لو أذيت "ناتاليا" أقسم بأنني سأقتلك.‬ 171 00:12:41,010 --> 00:12:42,050 ‫لا تقلقي.‬ 172 00:12:43,220 --> 00:12:45,850 ‫لو سار كل شيء حسب الخطة‬ ‫فلن يمسّها سوء.‬ 173 00:12:46,766 --> 00:12:49,306 ‫يا "ليديا" أو "مونيكا" أو أيًا كان اسمك،‬ ‫ضعي الأمريكي على الهاتف.‬ 174 00:12:54,231 --> 00:12:55,191 ‫"سانشيز".‬ 175 00:12:58,110 --> 00:12:59,030 ‫اسمع...‬ 176 00:12:59,737 --> 00:13:02,617 ‫لديّ عرض قد يهمك.‬ 177 00:13:15,377 --> 00:13:16,377 ‫أي أخبار؟‬ 178 00:13:16,754 --> 00:13:19,014 ‫إنه هو يا "فيلاسكو".‬ ‫"أومبرتو" يحتجز "إلي".‬ 179 00:13:19,089 --> 00:13:19,919 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:20,090 --> 00:13:23,550 ‫قُتلت أم "أومبرتو" في "بولانكو"‬ ‫منذ 20 عامًا.‬ 181 00:13:23,677 --> 00:13:25,847 ‫أظن أنه يود الانتقام‬ ‫من "أليكس" لهذا السبب.‬ 182 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 ‫لو كان ذلك حقيقيًا فربما "أليكس"‬ ‫لم يقتل "بياتريس براتس"‬ 183 00:13:30,643 --> 00:13:32,193 ‫و"أومبرتو" فعلها لتقليد جريمة قتل أمه.‬ 184 00:13:32,269 --> 00:13:34,149 ‫لا يهم ذلك الآن. أنا خارج بيته.‬ 185 00:13:34,313 --> 00:13:36,943 ‫تمهلي ولا تدخلي وحدك.‬ ‫انتظريني، مفهوم؟‬ 186 00:13:37,024 --> 00:13:37,864 ‫أنا قادم.‬ 187 00:16:48,799 --> 00:16:51,259 ‫"المسرح الرئيسي‬ ‫لوحة امرأة الـ(فالكيري)"‬ 188 00:18:22,184 --> 00:18:23,024 ‫لك يا أمريكي.‬ 189 00:18:24,019 --> 00:18:24,849 ‫الاتصال لك.‬ 190 00:18:27,356 --> 00:18:28,186 ‫نعم؟‬ 191 00:18:45,082 --> 00:18:46,332 ‫اركب أيها الأمريكي اللعين.‬ 192 00:19:39,845 --> 00:19:41,425 ‫"المخرج"‬ 193 00:20:42,199 --> 00:20:44,449 ‫"لاورا"!‬ 194 00:20:44,534 --> 00:20:46,204 ‫"لاورا"، هل تسمعينني؟ انظري إليّ!‬ 195 00:20:46,870 --> 00:20:47,700 ‫اللعنة!‬ 196 00:20:47,829 --> 00:20:49,329 ‫يا "لاورا"!‬ 197 00:20:51,750 --> 00:20:52,710 ‫اصمدي.‬ 198 00:20:54,711 --> 00:20:56,301 ‫اصمدي يا "لاورا".‬ 199 00:20:59,549 --> 00:21:00,879 ‫انظري إليّ.‬ 200 00:21:01,093 --> 00:21:02,473 ‫اسمعيني يا "لاورا"!‬ 201 00:21:07,432 --> 00:21:09,522 ‫ثمة شرطية بإصابة بليغة!‬ 202 00:21:09,643 --> 00:21:10,733 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف!‬ 203 00:21:10,936 --> 00:21:12,306 ‫22 شارع "كايي سيكويا".‬ 204 00:21:12,479 --> 00:21:13,609 ‫الحالة طارئة!‬ 205 00:21:15,649 --> 00:21:17,399 ‫"لاورا"... مرحبًا!‬ 206 00:21:22,155 --> 00:21:22,985 ‫تبًا!‬ 207 00:21:27,077 --> 00:21:29,577 ‫اصمدي أرجوك.‬ 208 00:21:31,581 --> 00:21:33,881 ‫إنهم قادمون لك. اصمدي.‬ 209 00:21:54,313 --> 00:21:56,363 ‫اللعنة!‬ 210 00:22:10,912 --> 00:22:13,042 ‫الموت يليق بك.‬ 211 00:22:18,962 --> 00:22:21,012 ‫هذا ما أعشقه في الأمريكان.‬ 212 00:22:21,798 --> 00:22:23,628 ‫لديهم دومًا دعابة جاهزة‬ 213 00:22:23,717 --> 00:22:25,967 ‫حتى وهم على أعتاب الموت.‬ 214 00:22:28,889 --> 00:22:30,389 ‫يسرني أنك وافقت على القدوم.‬ 215 00:22:32,017 --> 00:22:34,227 ‫فأنت أشجع من زملائك‬ ‫في إدارة مكافحة المخدرات.‬ 216 00:22:37,647 --> 00:22:39,107 ‫ويعجبني ذلك في الأمريكان أيضًا.‬ 217 00:22:40,025 --> 00:22:41,315 ‫فهم دومًا على عجالة.‬ 218 00:22:41,818 --> 00:22:43,398 ‫الوقت كالمال.‬ 219 00:22:44,529 --> 00:22:45,409 ‫ماذا تريد؟‬ 220 00:22:46,323 --> 00:22:50,333 ‫أنتم تتساهلون في برنامج حماية الشهود.‬ 221 00:22:51,995 --> 00:22:55,035 ‫خذني على سبيل المثال.‬ 222 00:22:56,166 --> 00:22:59,666 ‫وإن كنتم حريصين فإليك ابنتي.‬ 223 00:22:59,878 --> 00:23:00,798 ‫إنها تثبت صحة كلامي.‬ 224 00:23:01,713 --> 00:23:04,093 ‫استغرقت 3 سنوات للعثور عليهما،‬ 225 00:23:05,425 --> 00:23:10,675 ‫لكن في خلال تلك المدة‬ ‫عثرت على شهود آخرين من البرنامج.‬ 226 00:23:11,681 --> 00:23:12,891 ‫أعرف عناوينهم...‬ 227 00:23:13,850 --> 00:23:15,020 ‫ووظائفهم...‬ 228 00:23:16,144 --> 00:23:17,814 ‫وأسماءهم الجديدة.‬ 229 00:23:20,232 --> 00:23:23,322 ‫أتتصور ما قد يحدث لو تم تسريب‬ ‫هذه المعلومات؟‬ 230 00:23:28,407 --> 00:23:29,407 ‫ليس هذا فحسب.‬ 231 00:23:30,909 --> 00:23:35,289 ‫لو حصلت على هذه المعلومات‬ ‫يمكنني الحصول على أصحابها أيضًا.‬ 232 00:23:37,290 --> 00:23:38,750 ‫كيف سيبدو شكلكم حينها؟‬ 233 00:23:42,087 --> 00:23:44,757 ‫كم من روح ستُزهق؟‬ 234 00:23:50,137 --> 00:23:51,717 ‫هل بيننا تفاهم؟‬ 235 00:23:53,390 --> 00:23:54,890 ‫أنت في ورطة، صحيح؟‬ 236 00:23:56,059 --> 00:23:59,229 ‫لو لم تختفي فقد يجبرك أحدهم على الاختفاء.‬ 237 00:23:59,771 --> 00:24:01,611 ‫فهذه هي طبيعة عملي.‬ 238 00:24:02,774 --> 00:24:04,074 ‫ولا أنكر ذلك.‬ 239 00:24:04,985 --> 00:24:06,145 ‫إذًا...‬ 240 00:24:08,113 --> 00:24:09,533 ‫هدوء.‬ 241 00:24:11,283 --> 00:24:13,163 ‫لم تحتجز ابنتك رهينة؟‬ 242 00:24:15,829 --> 00:24:19,369 ‫لنقل إن ابنتي ضمانة‬ 243 00:24:20,333 --> 00:24:22,423 ‫على عقد هذا الاتفاق بين رجلين محترمين.‬ 244 00:24:25,964 --> 00:24:26,884 ‫ما رأيك؟‬ 245 00:24:29,593 --> 00:24:30,433 ‫موافق.‬ 246 00:24:32,762 --> 00:24:33,602 ‫اتفقنا.‬ 247 00:24:51,281 --> 00:24:52,661 ‫"إلي"!‬ 248 00:24:52,741 --> 00:24:54,411 ‫- تحرك!‬ ‫- "إلي"!‬ 249 00:24:54,493 --> 00:24:55,833 ‫"إلي"، أأنت بخير؟ "إلي"!‬ 250 00:24:56,119 --> 00:24:57,659 ‫ماذا فعلت بها؟‬ 251 00:24:57,746 --> 00:24:59,456 ‫أعطيتها مخدّرًا‬ 252 00:24:59,831 --> 00:25:00,961 ‫كي يقلّ ألمها.‬ 253 00:25:01,249 --> 00:25:02,499 ‫لا تقترب!‬ 254 00:25:03,043 --> 00:25:04,213 ‫لم لا تفلتها يا "أومبرتو"؟‬ 255 00:25:05,086 --> 00:25:06,416 ‫فلا ذنب لها في شيء.‬ 256 00:25:06,505 --> 00:25:09,005 ‫وكذلك أمي، لكنك قتلتها!‬ 257 00:25:09,090 --> 00:25:12,470 ‫صحيح، لكن هذا ذنبي أنا وحدي.‬ 258 00:25:12,552 --> 00:25:15,642 ‫- وليس من العدل أن تعاقبها.‬ ‫- لا أهتم بما هو عادل!‬ 259 00:25:15,722 --> 00:25:18,642 ‫لا أريد إلا أن تعاني كما عانيت!‬ 260 00:25:19,559 --> 00:25:20,479 ‫مكانك.‬ 261 00:25:20,560 --> 00:25:22,230 ‫ألا ترى أن جميعنا عانى بما يكفي؟‬ 262 00:25:22,312 --> 00:25:23,862 ‫أتظن أنك عانيت مثلي؟‬ 263 00:25:24,773 --> 00:25:27,073 ‫عجز أبي عن تقبّل الواقع بعد فقدان أمي،‬ 264 00:25:27,609 --> 00:25:30,359 ‫وغرق في معاقرة الخمر‬ ‫ثم انتحر في نفس العام.‬ 265 00:25:30,445 --> 00:25:32,445 ‫ونسي أن لديه ابنًا يعتني به.‬ 266 00:25:34,658 --> 00:25:37,198 ‫"أومبرتو"، ابنتي "إلي" تشبهك أكثر مما تظن.‬ 267 00:25:38,078 --> 00:25:39,158 ‫هي أيضًا فقدت أمها.‬ 268 00:25:39,246 --> 00:25:41,456 ‫لا تحاول استغلال حكايتها لتكسب تعاطفي.‬ 269 00:25:41,915 --> 00:25:42,785 ‫أعرف حكايتها.‬ 270 00:25:43,041 --> 00:25:44,131 ‫سبق وحصلت على انتقامك.‬ 271 00:25:44,459 --> 00:25:46,459 ‫قتلت "بياتريس" ولفّقت التهمة لي.‬ 272 00:25:46,920 --> 00:25:49,920 ‫- ماذا تريد غير ذلك؟‬ ‫- "براتس" لم تعن لك شيئًا.‬ 273 00:25:50,257 --> 00:25:51,967 ‫لكنني أدركت ذلك متأخرًا...‬ 274 00:25:52,259 --> 00:25:53,429 ‫قلت تراجع!‬ 275 00:25:53,885 --> 00:25:54,965 ‫لست قاتلًا!‬ 276 00:25:56,638 --> 00:25:57,888 ‫فلست مشوهًا نفسيًا مثلي.‬ 277 00:25:58,682 --> 00:25:59,602 ‫أنت أفضل مني بكثير.‬ 278 00:25:59,683 --> 00:26:02,523 ‫لست مضطرًا لقتل نفس بريئة أخرى.‬ 279 00:26:02,602 --> 00:26:04,772 ‫لا يهمني إن كانت بريئة أم لا،‬ 280 00:26:05,063 --> 00:26:07,233 ‫ما دام موتها سيجعلك تعاني.‬ 281 00:26:07,941 --> 00:26:09,111 ‫ليس صحيحًا يا "أومبرتو".‬ 282 00:26:10,860 --> 00:26:12,070 ‫أنت مهم عندها.‬ 283 00:26:12,946 --> 00:26:14,486 ‫وأعلم أنها مهمة عندك.‬ 284 00:26:16,241 --> 00:26:18,031 ‫سلّمت نفسك لتنقذ "إلي"،‬ 285 00:26:18,118 --> 00:26:20,368 ‫لكنك أفسدت الخطة بهروبك.‬ 286 00:26:20,787 --> 00:26:22,787 ‫حكمت على ابنتك بالموت.‬ 287 00:26:22,872 --> 00:26:24,042 ‫أفلتها.‬ 288 00:26:24,124 --> 00:26:24,964 ‫اتركها.‬ 289 00:26:25,709 --> 00:26:26,629 ‫اقتلني بدلًا عنها.‬ 290 00:26:51,568 --> 00:26:52,778 ‫أنا شرطي زميل.‬ 291 00:26:58,825 --> 00:27:00,405 ‫"أوروتيا"! "أوروتيا"...‬ 292 00:27:02,954 --> 00:27:04,004 ‫ستكونين بخير.‬ 293 00:28:15,360 --> 00:28:16,190 ‫"إلي"!‬ 294 00:28:16,569 --> 00:28:17,779 ‫"إلي"!‬ 295 00:28:18,113 --> 00:28:19,863 ‫"إلي"...‬ 296 00:28:20,031 --> 00:28:20,871 ‫"إلي" يا حبيبتي.‬ 297 00:28:20,990 --> 00:28:23,080 ‫اسمعيني يا حبيبتي.‬ 298 00:28:23,243 --> 00:28:24,793 ‫يا "إلي"!‬ 299 00:28:25,870 --> 00:28:27,710 ‫"إلي" يا حبيبتي.‬ 300 00:28:31,084 --> 00:28:32,674 ‫انظري إليّ.‬ 301 00:28:32,877 --> 00:28:33,707 ‫أنا أبوك.‬ 302 00:28:35,213 --> 00:28:36,053 ‫مرحبًا.‬ 303 00:28:36,131 --> 00:28:36,971 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 304 00:28:37,549 --> 00:28:38,509 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 305 00:28:57,193 --> 00:28:59,743 ‫لا يعلم الحقيقة سوانا.‬ 306 00:29:02,115 --> 00:29:02,945 ‫"أومبرتو".‬ 307 00:29:04,284 --> 00:29:05,954 ‫والآن ستعلم معنى العيش‬ 308 00:29:06,578 --> 00:29:08,078 ‫بعد فقدان كل من تحب.‬ 309 00:29:10,165 --> 00:29:11,115 ‫لا!‬ 310 00:29:18,131 --> 00:29:19,591 ‫تعالوا!‬ 311 00:29:19,674 --> 00:29:22,264 ‫هيا!‬ 312 00:29:35,815 --> 00:29:36,855 ‫أين ابنتي؟‬ 313 00:29:39,235 --> 00:29:40,895 ‫ما زلنا نتفاوض يا "مونيكا".‬ 314 00:29:41,529 --> 00:29:42,569 ‫لن يستسلم "سانشيز".‬ 315 00:29:42,655 --> 00:29:45,655 ‫إنها في خطر معه. هل رأيتها؟ أهي بخير؟‬ 316 00:29:45,867 --> 00:29:48,287 ‫- لم أرها.‬ ‫- تبًا! ما العمل؟‬ 317 00:29:48,369 --> 00:29:50,999 ‫- اهدئي يا "مونيكا".‬ ‫- ما قصدك بأن أهدأ؟‬ 318 00:29:51,456 --> 00:29:52,286 ‫أرجوك.‬ 319 00:29:53,541 --> 00:29:57,251 ‫قال إنه سيطلق سراحها بعدما‬ ‫نعطيه هوية جديدة ونخرجه من البلاد.‬ 320 00:29:57,378 --> 00:29:59,048 ‫وغد ذكي، أليس كذلك؟‬ 321 00:30:06,012 --> 00:30:07,472 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 322 00:30:13,937 --> 00:30:16,307 ‫"إليزابيث"، أأنت بخير؟‬ 323 00:30:18,608 --> 00:30:20,488 ‫أأنت بخير؟ انظري إليّ.‬ 324 00:30:21,611 --> 00:30:22,491 ‫بخير؟‬ 325 00:30:25,698 --> 00:30:26,738 ‫اعتنوا بها.‬ 326 00:31:09,492 --> 00:31:10,492 ‫هل أعطيتها الحبّة؟‬ 327 00:31:11,494 --> 00:31:12,754 ‫نعم.‬ 328 00:31:13,955 --> 00:31:15,825 ‫آمل أن تنام لبضع ساعات.‬ 329 00:31:17,959 --> 00:31:20,709 ‫نحن على المسار الصحيح،‬ ‫ومؤكد سنخرج بنتائج إيجابية.‬ 330 00:31:21,796 --> 00:31:24,296 ‫طلب "بيت" وثائق "سانشيز"‬ ‫وآمل أن استخراجها لن يستغرق طويلًا.‬ 331 00:31:27,260 --> 00:31:28,470 ‫أين سيحدث التسليم؟‬ 332 00:31:32,682 --> 00:31:34,102 ‫لماذا تسألني هذا يا "دانييل"؟‬ 333 00:31:35,518 --> 00:31:38,438 ‫تعلم أنني لا أستطيع إخبارك.‬ ‫لا تكرر سؤالي.‬ 334 00:31:39,147 --> 00:31:40,317 ‫يجب أن أعرف.‬ 335 00:31:41,399 --> 00:31:43,189 ‫أثق بـ"بيت"، لكن ليس بـ"سانشيز".‬ 336 00:31:43,693 --> 00:31:47,073 ‫هل سمعت كلامي؟ لا أستطيع إخبارك.‬ 337 00:31:47,947 --> 00:31:48,777 ‫مفهوم.‬ 338 00:31:49,616 --> 00:31:50,946 ‫حسنًا، سأرحل.‬ 339 00:31:51,409 --> 00:31:54,999 ‫لا تشغل بالك.‬ ‫سيكون كل شيء بخير.‬ 340 00:31:57,123 --> 00:31:58,543 ‫يا ابن العاهرة.‬ 341 00:32:08,009 --> 00:32:09,429 ‫ابن العاهرة؟‬ 342 00:32:11,721 --> 00:32:13,681 ‫لم تقول ذلك يا "دانييل"؟‬ 343 00:32:14,849 --> 00:32:17,769 ‫ثمة من أخبر "سانشيز" بوجودنا في الفندق.‬ 344 00:32:18,269 --> 00:32:19,649 ‫ولم يعلم أحد سواك.‬ 345 00:32:19,979 --> 00:32:21,809 ‫كفاك هراء.‬ 346 00:32:22,273 --> 00:32:23,443 ‫أنا مخلص.‬ 347 00:32:25,485 --> 00:32:26,315 ‫ووفي.‬ 348 00:32:26,694 --> 00:32:28,914 ‫عملت مع "بيت" في برنامج حماية الشهود.‬ 349 00:32:29,697 --> 00:32:32,197 ‫أخبرت "سانشيز"‬ ‫بهوية "مونيكا" وابنتها الجديدة،‬ 350 00:32:32,283 --> 00:32:33,793 ‫وبعنوانهما.‬ 351 00:32:33,868 --> 00:32:37,248 ‫ويا لها من مصادفة أنني صديقك،‬ ‫وقد طُلب مني قتل "مونيكا".‬ 352 00:32:37,330 --> 00:32:43,590 ‫كل كلامك مصدره شرب الكحول،‬ ‫إذ يجعلك تتوهم أشياء.‬ 353 00:32:46,547 --> 00:32:48,837 ‫كنت الرجل الملثّم في ميدان "بلازا أورينتي".‬ 354 00:32:48,925 --> 00:32:50,635 ‫هربت بمجرد أن رأيتني.‬ 355 00:32:52,136 --> 00:32:53,546 ‫كم قبضت؟‬ 356 00:32:56,057 --> 00:32:57,347 ‫لا تعبث معي يا "دانييل".‬ 357 00:32:59,268 --> 00:33:01,978 ‫كفاك مراوغة، اللعنة!‬ 358 00:33:04,357 --> 00:33:07,737 ‫أنت الملام على ما سأفعله بك.‬ 359 00:33:10,822 --> 00:33:11,912 ‫أين "سانشيز"؟‬ 360 00:33:12,657 --> 00:33:13,657 ‫لا أعلم.‬ 361 00:33:13,825 --> 00:33:15,195 ‫المكان والموعد يا أحمق.‬ 362 00:33:15,284 --> 00:33:16,494 ‫لا أعلم، اللعنة!‬ 363 00:33:18,329 --> 00:33:20,159 ‫أخبرني بمكان "سانشيز" وإلا قتلتك الآن!‬ 364 00:33:22,500 --> 00:33:23,420 ‫حسنًا.‬ 365 00:33:25,461 --> 00:33:27,171 ‫ثمة حلبة مصارعة قريبة.‬ 366 00:33:28,339 --> 00:33:29,469 ‫الليلة.‬ 367 00:33:30,341 --> 00:33:31,631 ‫انهض.‬ 368 00:33:32,677 --> 00:33:33,677 ‫انهض يا أحمق.‬ 369 00:33:46,441 --> 00:33:48,151 ‫"(أليكس مولينا): اعتني بابنتي"‬ 370 00:34:07,336 --> 00:34:09,836 ‫لا يعلم الأطباء إن كانت ستنجو.‬ 371 00:34:10,256 --> 00:34:11,256 ‫ستنجو.‬ 372 00:34:12,425 --> 00:34:14,545 ‫فهي أقوى منّا جميعًا.‬ 373 00:34:14,802 --> 00:34:15,642 ‫ستنجو.‬ 374 00:34:15,845 --> 00:34:16,675 ‫لست واثقًا.‬ 375 00:34:17,513 --> 00:34:21,393 ‫لكن ما أنا واثق به أن على أحد‬ ‫أن يقدم شرحًا لما حدث.‬ 376 00:34:22,101 --> 00:34:25,611 ‫لماذا كانت "أوروتيا" بهذا البيت‬ ‫وحدها شاهرة سلاحها؟‬ 377 00:34:26,272 --> 00:34:28,522 ‫لماذا عادت مرة أخرى؟‬ 378 00:34:29,567 --> 00:34:32,397 ‫إن لم تنج "أوروتيا" فسيتعيّن عليك أن تشرح.‬ 379 00:34:32,570 --> 00:34:33,990 ‫ثمة أمر مريب للغاية.‬ 380 00:34:34,363 --> 00:34:37,243 ‫أظن أن ما حدث كان غير متوقع،‬ ‫فقد فاجأها.‬ 381 00:34:37,533 --> 00:34:39,993 ‫كفاك هراء يا "فيلاسكو".‬ ‫نحن نتكلم عن "أوروتيا".‬ 382 00:34:40,244 --> 00:34:42,124 ‫كانت تعلم إلى أين هي ذاهبة‬ ‫وماذا ستجد هناك.‬ 383 00:34:42,830 --> 00:34:45,540 ‫لكن ما لا أفهمه هو سبب ذهابها وحدها.‬ 384 00:34:46,084 --> 00:34:49,094 ‫هلا تخبرني‬ ‫أم عليّ أن أصل إلى الاستنتاجات بنفسي؟‬ 385 00:34:51,923 --> 00:34:54,473 ‫سيدي، من الأفضل أن تنسى.‬ 386 00:34:54,926 --> 00:34:57,636 ‫ذهبت "أوروتيا" إلى المكان الخطأ‬ ‫وهي لا تعلم ما ستجد.‬ 387 00:34:58,137 --> 00:35:00,927 ‫لا، لست مقتنعًا يا "فيلاسكو".‬ 388 00:35:01,682 --> 00:35:06,442 ‫المتهم المزعوم بقتل "بياتريس براتس"‬ ‫هرب على ما يبدو بطريقة مثيرة للشكوك.‬ 389 00:35:07,146 --> 00:35:12,686 ‫وبعدها "أوروتيا" ذهبت إلى المكان المناسب‬ ‫دون أي شرح مسبق،‬ 390 00:35:12,944 --> 00:35:15,704 ‫ووحدها، وهمّت بالهجوم على رجل كاد يقتلها.‬ 391 00:35:15,947 --> 00:35:17,367 ‫لست غبيًا يا "فيلاسكو".‬ 392 00:35:17,615 --> 00:35:18,525 ‫أصرّ يا سيدي.‬ 393 00:35:19,575 --> 00:35:21,615 ‫من الأفضل أن ننسى.‬ 394 00:35:23,412 --> 00:35:26,292 ‫ألا تنصحني بفعل هذا حين أُستجوب‬ 395 00:35:26,374 --> 00:35:29,384 ‫عن سبب تحويلنا لدفّة التحقيق‬ ‫ناحية ابنة "أليكس مولينا"‬ 396 00:35:29,961 --> 00:35:32,301 ‫فيما كانت كل الأدلة تشير‬ ‫إلى أن "توريس" هو المذنب؟‬ 397 00:35:35,591 --> 00:35:37,511 ‫لدينا جميعًا معارف في كل مكان.‬ 398 00:35:38,136 --> 00:35:40,636 ‫حتى في جهنم يا حضرة النقيب.‬ 399 00:35:47,103 --> 00:35:51,233 ‫لو نجت "أوروتيا" وفاقت فأخبرني.‬ 400 00:35:51,983 --> 00:35:53,863 ‫علينا أن تفكر في طريقة لـ...‬ 401 00:35:54,735 --> 00:35:56,775 ‫مكافأتها. لا أعلم، ربما...‬ 402 00:35:57,989 --> 00:35:59,569 ‫نضع لما وسامًا.‬ 403 00:36:15,298 --> 00:36:18,548 ‫"لاورا"، يجب أن تعيشي‬ 404 00:36:18,843 --> 00:36:22,223 ‫حتى لو كان لسبب واحد‬ ‫وهو أن تبرحي ذلك الأحمق ضربًا.‬ 405 00:36:59,383 --> 00:37:00,223 ‫الفتاة.‬ 406 00:37:01,719 --> 00:37:04,429 ‫لن تحصل عليها إلا بعدما أغادر البلاد.‬ 407 00:37:09,727 --> 00:37:11,557 ‫ولا يهمني إن كنت تثق بي أم لا.‬ 408 00:37:13,397 --> 00:37:14,397 ‫هل معك الوثائق؟‬ 409 00:37:18,694 --> 00:37:20,454 ‫هدوء.‬ 410 00:37:22,406 --> 00:37:23,616 ‫إن "بيت" رجلنا.‬ 411 00:37:27,036 --> 00:37:27,866 ‫صحيح؟‬ 412 00:37:40,049 --> 00:37:41,049 ‫أكل شيء صحيح؟‬ 413 00:37:43,219 --> 00:37:45,639 ‫عدني بأن لا أحد سيلمس المال.‬ 414 00:37:47,223 --> 00:37:49,733 ‫يجب أن أستعمل ذلك المال‬ ‫إلى جانب هويتي الجديدة.‬ 415 00:37:50,059 --> 00:37:52,979 ‫ستعلم أن بإمكانك استعمال الوثائق‬ ‫حين تثبت صحتها.‬ 416 00:37:53,562 --> 00:37:54,692 ‫لن يوقفك أحد.‬ 417 00:37:55,773 --> 00:37:56,653 ‫أكيد.‬ 418 00:37:57,733 --> 00:37:58,823 ‫مع أني أرغب في ذلك بشدة.‬ 419 00:37:59,777 --> 00:38:00,987 ‫أستطيع تدمير حياتك.‬ 420 00:38:01,904 --> 00:38:02,784 ‫وأنت تعلم ذلك.‬ 421 00:38:03,447 --> 00:38:04,697 ‫نعم، أعلم يا "سانشيز".‬ 422 00:38:06,909 --> 00:38:08,409 ‫ستغادر طائرتي بعد 3 ساعات.‬ 423 00:38:09,412 --> 00:38:13,252 ‫بعدما أهبط‬ ‫سوف أعطي الأمر بإطلاق سراح الفتاة.‬ 424 00:38:17,044 --> 00:38:18,094 ‫سأشتاق إليها.‬ 425 00:38:21,132 --> 00:38:22,472 ‫نعم، أنا واثق بذلك.‬ 426 00:38:24,802 --> 00:38:27,262 ‫أُسر برؤيتك دومًا أيها العميل.‬ 427 00:38:28,472 --> 00:38:29,392 ‫"سانشيز"!‬ 428 00:38:32,560 --> 00:38:33,640 ‫هدوء.‬ 429 00:38:33,728 --> 00:38:35,398 ‫مهلًا، ماذا تفعلون هنا؟‬ 430 00:38:35,479 --> 00:38:37,059 ‫ماذا أرى أمامي!‬ 431 00:38:37,606 --> 00:38:40,896 ‫زوجتي والغاليسي وأنت.‬ 432 00:38:41,694 --> 00:38:43,824 ‫أظن أنك تابعهم الآن.‬ 433 00:38:44,447 --> 00:38:48,367 ‫بالمناسبة، أنت مدين لي.‬ 434 00:38:48,868 --> 00:38:50,538 ‫فلم تنه مهمتك.‬ 435 00:38:51,704 --> 00:38:53,004 ‫ستدفع ثمنها.‬ 436 00:38:53,998 --> 00:38:56,168 ‫فدومًا أحصل على حقي.‬ 437 00:38:56,625 --> 00:38:58,375 ‫عم يتكلم يا "أندريس"؟‬ 438 00:38:58,961 --> 00:39:00,001 ‫ماذا تعرف بشأن هذا؟‬ 439 00:39:01,005 --> 00:39:03,665 ‫لا تزعج نفسك، فهذا يحدث طوال الوقت.‬ 440 00:39:04,550 --> 00:39:06,640 ‫لا يمكن الثقة برجال الشرطة.‬ 441 00:39:09,013 --> 00:39:09,933 ‫أنزل سلاحك.‬ 442 00:39:12,516 --> 00:39:13,556 ‫أنزل سلاحك.‬ 443 00:39:15,519 --> 00:39:16,519 ‫ماذا ستفعل؟‬ 444 00:39:17,396 --> 00:39:18,436 ‫هل ستقتلني؟‬ 445 00:39:19,732 --> 00:39:20,652 ‫وبعدها؟‬ 446 00:39:21,859 --> 00:39:24,239 ‫لا أحد غيري يعرف مكان "أماليا".‬ 447 00:39:30,159 --> 00:39:31,239 ‫أنزل سلاحك!‬ 448 00:39:36,791 --> 00:39:37,631 ‫جيد.‬ 449 00:39:38,042 --> 00:39:38,882 ‫أرأيت؟‬ 450 00:39:40,127 --> 00:39:41,337 ‫والآن جميعنا على وفاق.‬ 451 00:39:43,881 --> 00:39:45,881 ‫"دانييل"!‬ 452 00:39:46,342 --> 00:39:47,432 ‫ماذا فعلت يا "سانشيز"؟‬ 453 00:39:47,510 --> 00:39:48,390 ‫لنذهب!‬ 454 00:39:48,469 --> 00:39:49,599 ‫يا إلهي!‬ 455 00:39:51,555 --> 00:39:52,765 ‫أين ابنتي؟‬ 456 00:39:53,265 --> 00:39:54,265 ‫مكانك.‬ 457 00:39:55,935 --> 00:39:57,095 ‫أنزلي السلاح.‬ 458 00:39:57,186 --> 00:39:59,106 ‫أنزلي السلاح.‬ 459 00:40:00,648 --> 00:40:01,608 ‫أنزلي السلاح يا "ليديا".‬ 460 00:40:02,024 --> 00:40:03,614 ‫لن أرحل إلا بعدما تخبرني بمكانها.‬ 461 00:40:03,692 --> 00:40:04,742 ‫"ليديا"،‬ 462 00:40:05,069 --> 00:40:06,899 ‫لا أود أن تصير ابنتي يتيمة.‬ 463 00:40:06,987 --> 00:40:08,237 ‫- أنزلي سلاحك.‬ ‫- "مونيكا".‬ 464 00:40:09,281 --> 00:40:10,991 ‫نجحنا في عقد اتفاق صعب.‬ 465 00:40:11,409 --> 00:40:12,449 ‫لا تهمني اتفاقاتك.‬ 466 00:40:12,743 --> 00:40:14,413 ‫سيتعيّن عليّ قتلك إذًا يا "ليديا".‬ 467 00:40:14,745 --> 00:40:16,615 ‫سأقتلك ونموت معًا.‬ 468 00:40:16,914 --> 00:40:19,754 ‫يجب أن تتفهّمي. لا أستطيع إخبارك.‬ 469 00:40:20,209 --> 00:40:21,459 ‫لا ضغائن شخصية.‬ 470 00:40:22,002 --> 00:40:22,922 ‫أنزلي سلاحك!‬ 471 00:40:23,003 --> 00:40:24,763 ‫مهلًا يا "سانشيز".‬ 472 00:40:25,464 --> 00:40:27,724 ‫"مونيكا"، اسمعيني.‬ 473 00:40:29,051 --> 00:40:32,561 ‫فهذه هي الطريقة الوحيدة لتنقذي ابنتك.‬ 474 00:40:33,431 --> 00:40:34,431 ‫أنزلي سلاحك.‬ 475 00:40:36,600 --> 00:40:37,600 ‫أنزلي سلاحك.‬ 476 00:40:40,438 --> 00:40:42,108 ‫أحسنت. جيد.‬ 477 00:40:43,399 --> 00:40:44,729 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 478 00:40:45,860 --> 00:40:46,900 ‫مطيعة.‬ 479 00:40:47,862 --> 00:40:48,702 ‫"دانييل".‬ 480 00:40:49,405 --> 00:40:50,445 ‫لنذهب.‬ 481 00:40:50,656 --> 00:40:51,486 ‫"سانشيز".‬ 482 00:40:52,658 --> 00:40:53,578 ‫ماذا بعد؟‬ 483 00:40:55,828 --> 00:40:56,868 ‫لا يمكنك تركي هنا.‬ 484 00:40:57,455 --> 00:40:58,405 ‫لو بقيت فسيُقضى عليّ.‬ 485 00:40:59,331 --> 00:41:02,671 ‫عقدت الاتفاق لمصلحتي‬ ‫ولا يمكنني عقد اتفاق لك.‬ 486 00:41:03,752 --> 00:41:04,592 ‫أنت مدين لي.‬ 487 00:41:04,753 --> 00:41:05,803 ‫لا أدين لك بشيء يا أحمق.‬ 488 00:41:07,965 --> 00:41:09,875 ‫دفعت لك ما يكفي مقابل خدماتك.‬ 489 00:41:10,968 --> 00:41:12,338 ‫وكنت على علم بالمخاطر.‬ 490 00:41:13,387 --> 00:41:14,717 ‫تقبّل العواقب.‬ 491 00:41:16,098 --> 00:41:17,218 ‫ثمة شيء بسيط.‬ 492 00:41:20,019 --> 00:41:20,849 ‫وما هو؟‬ 493 00:41:24,064 --> 00:41:25,364 ‫أعرف مكان ابنتك.‬ 494 00:41:29,612 --> 00:41:30,532 ‫تبًا!‬ 495 00:41:38,037 --> 00:41:38,867 ‫أين هي؟‬ 496 00:41:40,164 --> 00:41:41,544 ‫أين ابنتي؟‬ 497 00:41:41,624 --> 00:41:43,294 ‫أخبرها.‬ 498 00:42:05,231 --> 00:42:06,071 ‫"بانشو".‬ 499 00:42:11,403 --> 00:42:12,243 ‫أين هي يا زعيم؟‬ 500 00:42:12,613 --> 00:42:13,663 ‫خذني إلى الفتاة.‬ 501 00:42:14,573 --> 00:42:15,623 ‫الزعيم على علم.‬ 502 00:42:17,660 --> 00:42:19,040 ‫هيا! تحرك يا أحمق.‬ 503 00:42:19,119 --> 00:42:20,409 ‫- حسنًا، اتبعني.‬ ‫- الآن!‬ 504 00:42:23,374 --> 00:42:24,834 ‫هيا!‬ 505 00:42:41,183 --> 00:42:42,183 ‫أمان.‬ 506 00:43:16,302 --> 00:43:18,142 ‫على الأرض!‬ 507 00:43:18,220 --> 00:43:19,600 ‫أمان!‬ 508 00:43:53,589 --> 00:43:55,469 ‫"حانة (بلوبيرد)"‬ 509 00:44:02,681 --> 00:44:03,521 ‫"ناتاليا".‬ 510 00:44:05,643 --> 00:44:06,603 ‫"ناتاليا"!‬ 511 00:44:07,519 --> 00:44:08,939 ‫- "ناتاليا"!‬ ‫- أمي.‬ 512 00:44:09,313 --> 00:44:11,483 ‫- "ناتاليا" يا حبيبتي!‬ ‫- أمي!‬ 513 00:44:11,815 --> 00:44:15,355 ‫أفلتها! "ناتاليا" يا حبيبتي!‬ 514 00:44:15,694 --> 00:44:17,914 ‫ابنتي الجميلة!‬ 515 00:44:20,616 --> 00:44:22,826 ‫حبيبتي!‬ 516 00:44:31,335 --> 00:44:34,705 ‫"أماليا" يا حبيبتي.‬ 517 00:44:36,173 --> 00:44:38,093 ‫أحبك...‬ 518 00:44:46,475 --> 00:44:47,385 ‫"بيت".‬ 519 00:44:48,268 --> 00:44:49,098 ‫"بيت"!‬ 520 00:44:51,563 --> 00:44:52,943 ‫إليك الفتاة.‬ 521 00:44:53,982 --> 00:44:55,032 ‫التزمت بوعدي.‬ 522 00:44:56,443 --> 00:44:57,823 ‫أراك في الجوار يا أشقر.‬ 523 00:45:02,282 --> 00:45:05,492 ‫ما الأمر يا غبي؟‬ ‫إنها هنا، أليس كذلك؟‬ 524 00:45:06,078 --> 00:45:08,908 ‫إنني أكلمك يا أحمق!‬ 525 00:45:09,748 --> 00:45:10,828 ‫ما هذا يا "بيت"؟‬ 526 00:45:36,608 --> 00:45:37,438 ‫مرحبًا.‬ 527 00:45:49,204 --> 00:45:50,584 ‫منذ متى وأنا هنا؟‬ 528 00:45:51,749 --> 00:45:52,709 ‫أسبوعان.‬ 529 00:45:55,836 --> 00:45:57,376 ‫كنت تعتنين بي لأسبوعين؟‬ 530 00:46:00,507 --> 00:46:02,297 ‫هذه ثاني مرة أنقذ فيها حياتك.‬ 531 00:46:05,763 --> 00:46:08,643 ‫والآن أنا من لا يسعه شكرك.‬ 532 00:46:11,226 --> 00:46:12,346 ‫يمكن شكري بأساليب كثيرة.‬ 533 00:46:50,849 --> 00:46:51,679 ‫كيف حالك؟‬ 534 00:46:58,065 --> 00:46:58,895 ‫حيّ.‬ 535 00:47:06,698 --> 00:47:08,328 ‫ظننت أنني لن أعيش حتى هذه اللحظة.‬ 536 00:47:11,203 --> 00:47:15,423 ‫أظن أن الوضع قد احتدم‬ ‫وصار كل شيء حطامًا، صحيح؟‬ 537 00:47:21,672 --> 00:47:23,882 ‫يمكنك نسيان كل ما حدث الآن.‬ 538 00:47:27,553 --> 00:47:28,393 ‫ستصيرين بخير.‬ 539 00:47:31,807 --> 00:47:33,017 ‫أريد المساعدة في إخراجك.‬ 540 00:47:39,815 --> 00:47:43,525 ‫أشكرك، لكن لا أظنها بالمهمة السهلة.‬ 541 00:47:44,570 --> 00:47:45,860 ‫أنت لا تعرف أمي.‬ 542 00:48:00,919 --> 00:48:03,169 ‫تشير استطلاعات الرأي‬ ‫إلى أنك ستفوز باكتساح.‬ 543 00:48:04,423 --> 00:48:07,593 ‫سنفوز، وهذا بسبب المجهود الجماعي.‬ 544 00:48:07,885 --> 00:48:10,885 ‫شكرًا جزيلًا لكم. أحسنتم يا جماعة.‬ 545 00:48:14,975 --> 00:48:18,935 ‫لدينا طعام في غرفة المؤتمرات‬ ‫لتقديم الشكر لكم على عملكم،‬ 546 00:48:19,021 --> 00:48:20,731 ‫فهيا بنا.‬ 547 00:48:20,814 --> 00:48:21,654 ‫ما رأيكم؟‬ 548 00:48:25,068 --> 00:48:25,898 ‫نعم؟‬ 549 00:48:29,323 --> 00:48:31,333 ‫حسنًا.‬ 550 00:48:31,575 --> 00:48:32,445 ‫وداعًا.‬ 551 00:48:32,618 --> 00:48:35,328 ‫يا "ألبرتو"، مرشحة جديدة‬ ‫لمنصب سكرتيرتك قد وصلت.‬ 552 00:48:35,412 --> 00:48:37,372 ‫طلبت منها أن تأتي إلى مكتبك بعد 5 دقائق.‬ 553 00:48:38,373 --> 00:48:39,213 ‫حسنًا.‬ 554 00:48:44,046 --> 00:48:45,456 ‫أريدها سريعًا.‬ 555 00:48:47,132 --> 00:48:48,592 ‫"راميريز"، أنت متأخر.‬ 556 00:48:49,885 --> 00:48:53,675 ‫قهوة ساخنة لمحققتي المفضلة.‬ 557 00:48:54,598 --> 00:48:56,888 ‫- آسف.‬ ‫- أشكرك.‬ 558 00:49:01,563 --> 00:49:05,193 ‫أتعرف، من الغريب أن النقيب لم يتفوّه بكلمة.‬ 559 00:49:07,319 --> 00:49:08,949 ‫لم يطرح أي أسئلة.‬ 560 00:49:10,989 --> 00:49:13,079 ‫فكيف عرفت بشأن اتفاقاته مع "توريس"؟‬ 561 00:49:13,408 --> 00:49:14,738 ‫لم أعرف.‬ 562 00:49:15,410 --> 00:49:17,790 ‫حذوت حذوك واتّبعت حدسي.‬ 563 00:49:20,540 --> 00:49:21,540 ‫أنا صادق.‬ 564 00:49:22,376 --> 00:49:25,706 ‫كنت أخدعه وبدت أن الخدعة نجحت.‬ 565 00:49:35,097 --> 00:49:38,597 ‫"أنا وأنت تركنا حكاية مثيرة دون نهاية.‬ ‫(أليكس)."‬ 566 00:49:41,144 --> 00:49:41,984 ‫أكل شيء بخير؟‬ 567 00:49:44,940 --> 00:49:46,150 ‫لا شيء مهم.‬ 568 00:49:48,151 --> 00:49:49,531 ‫أتظنين الفاعل هو المصور؟‬ 569 00:49:51,363 --> 00:49:52,783 ‫لا أعلم يا "فيلاسكو".‬ 570 00:49:53,115 --> 00:49:56,695 ‫إنه مهووس بالموت ويبدو أنه قتل من قبل.‬ 571 00:49:58,161 --> 00:49:59,871 ‫فكيف لنا أن نعلم أنه لن يكرر فعلته؟‬ 572 00:50:00,956 --> 00:50:03,876 ‫سنكتشف الحقيقة حين نعرف مكانه.‬ 573 00:50:07,879 --> 00:50:08,799 ‫على مهلك.‬ 574 00:50:14,720 --> 00:50:15,760 ‫"راميريز"!‬ 575 00:50:28,817 --> 00:50:29,647 ‫تفضّلي.‬ 576 00:50:31,903 --> 00:50:32,743 ‫أهلًا بك.‬ 577 00:50:37,200 --> 00:50:38,200 ‫اجلسي من فضلك.‬ 578 00:50:39,703 --> 00:50:40,543 ‫مرحبًا بك.‬ 579 00:50:41,413 --> 00:50:42,333 ‫ما اسمك؟‬ 580 00:50:44,958 --> 00:50:48,048 ‫اسمي "إليزابيث مولينا" وعمري 19 عامًا.‬ 581 00:50:49,588 --> 00:50:51,418 ‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 582 00:50:52,215 --> 00:50:54,715 ‫أنا أم "ناتاليا سالدانيا".‬ 583 00:51:00,807 --> 00:51:04,057 ‫المعذرة، ماذا تريدين؟ المال؟‬ 584 00:51:04,436 --> 00:51:07,056 ‫استعمل نفوذك لإحضار‬ ‫شخص إلى هنا من "المكسيك".‬ 585 00:51:08,440 --> 00:51:09,270 ‫سجين.‬ 586 00:51:10,233 --> 00:51:11,233 ‫سأكون على تواصل.‬ 587 00:51:12,110 --> 00:51:15,570 ‫وإن لم تفعل فلتودّع حياتك السياسية.‬ 588 00:51:17,282 --> 00:51:19,162 ‫آمل أن كلامي واضح وضوح الشمس.‬ 589 00:54:47,450 --> 00:54:49,120 ‫ترجمة: "عمر عامر"‬