1 00:00:07,382 --> 00:00:10,012 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:26,985 --> 00:00:29,735 ‫بعد عدة سنوات ستفهمين سبب فعلي لذلك. ‬ 3 00:00:34,367 --> 00:00:36,747 ‫حتى لو لم تصدقيني، فقد فعلتها لأجلك.‬ 4 00:00:40,790 --> 00:00:41,620 ‫"إلي"...‬ 5 00:00:42,959 --> 00:00:45,459 ‫سامحيني على الرحلة الطويلة التي سأقطعها.‬ 6 00:00:46,296 --> 00:00:47,126 ‫أحبك.‬ 7 00:00:47,213 --> 00:00:48,303 ‫"لـ(إلي)"‬ 8 00:02:04,290 --> 00:02:06,130 ‫"جريمة قتل وحشية في (بولانكو)"‬ 9 00:02:06,209 --> 00:02:07,999 ‫"العثور على مراهقة مربوطة ومعذبة"‬ 10 00:02:08,086 --> 00:02:12,506 ‫"وفاة في (بولانكو)‬ ‫مراهقة تعرّضت للقتل"‬ 11 00:02:20,348 --> 00:02:22,348 ‫"جريمة في (بولانكو)"‬ 12 00:02:26,896 --> 00:02:27,976 ‫أمي!‬ 13 00:03:07,353 --> 00:03:10,733 ‫"(المكسيك)"‬ 14 00:03:11,399 --> 00:03:13,229 ‫لا أصدق عينيّ!‬ 15 00:03:20,491 --> 00:03:23,201 ‫عجبًا، لم تتغير يا أحمق.‬ 16 00:03:23,286 --> 00:03:24,746 ‫أنت من لم يتغير.‬ 17 00:03:24,829 --> 00:03:26,659 ‫- أشكرك على القدوم.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 18 00:03:27,081 --> 00:03:28,371 ‫أعرّفك بـ"مونيكا".‬ 19 00:03:28,625 --> 00:03:30,035 ‫- مرحبًا. يجب أن أرد.‬ ‫- أكيد.‬ 20 00:03:33,463 --> 00:03:34,513 ‫مرحبًا؟‬ 21 00:03:35,882 --> 00:03:38,842 ‫- لا ترمقني بهذه النظرة.‬ ‫- أتنام معها؟‬ 22 00:03:38,927 --> 00:03:40,467 ‫لا تكن أحمق.‬ 23 00:03:40,553 --> 00:03:42,263 ‫مشاعرك تجاهها جادة.‬ 24 00:03:42,347 --> 00:03:43,177 ‫لا.‬ 25 00:03:44,057 --> 00:03:45,597 ‫اهدأ يا صاحبي.‬ 26 00:03:45,683 --> 00:03:47,563 ‫ماذا تفعلين في "المكسيك"؟‬ 27 00:03:48,019 --> 00:03:49,769 ‫اتفقنا على ألا تعودي.‬ 28 00:03:49,854 --> 00:03:52,614 ‫أخبرتك بأن ابنتي اختُطفت ولم تفعل شيئًا.‬ 29 00:03:52,690 --> 00:03:53,780 ‫ماذا توقعت؟‬ 30 00:03:53,858 --> 00:03:56,988 ‫أن أجلس مكتوفة الأيدي؟‬ ‫إنها هنا في "المكسيك".‬ 31 00:03:57,070 --> 00:04:00,110 ‫لا يمكنك تجاهل برنامج حماية الشهود، مفهوم؟‬ 32 00:04:00,740 --> 00:04:02,530 ‫برنامجك لا فائدة منه.‬ 33 00:04:02,617 --> 00:04:04,907 ‫كل من بـ"مدريد" عرف مكاني ومكان ابنتي.‬ 34 00:04:05,036 --> 00:04:06,906 ‫هل ستساعدني أم لا؟‬ 35 00:04:10,625 --> 00:04:14,995 ‫حسنًا، سأرى ما يمكنني معرفته، اتفقنا؟‬ 36 00:04:15,088 --> 00:04:16,338 ‫سأكون على تواصل معك.‬ 37 00:04:16,798 --> 00:04:20,178 ‫بحسب معلوماتي فلن تكون المهمة سهلة.‬ 38 00:04:20,802 --> 00:04:23,512 ‫فإنني أشتم مشاكل أشخاص ذوي نفوذ.‬ 39 00:04:24,264 --> 00:04:25,564 ‫لا تخبرها بشيء.‬ 40 00:04:25,640 --> 00:04:26,520 ‫حاضر.‬ 41 00:04:27,141 --> 00:04:30,601 ‫لكن من فضلك لا تفعلي أي تصرف غبي.‬ 42 00:04:31,312 --> 00:04:35,192 ‫ولا تلتقي بأي شخص كنت تعرفينه قبل رحيلك.‬ 43 00:04:40,154 --> 00:04:43,624 ‫المعذرة. تشرّفت بك وشكرًا جزيلًا لك.‬ 44 00:04:43,700 --> 00:04:45,370 ‫لا داعي للشكر. أنا في خدمتك.‬ 45 00:04:50,873 --> 00:04:51,963 ‫"مولينا"، استيقظ.‬ 46 00:04:57,505 --> 00:04:58,715 ‫"مولينا"، كفاك مراوغة.‬ 47 00:04:58,798 --> 00:05:00,258 ‫"مولينا"، يا أنت!‬ 48 00:05:01,009 --> 00:05:01,929 ‫يا أنت! "مولينا"!‬ 49 00:05:05,471 --> 00:05:06,471 ‫اللعنة.‬ 50 00:05:06,889 --> 00:05:07,849 ‫يا "مولينا".‬ 51 00:05:08,641 --> 00:05:10,641 ‫اتصل بالإسعاف. "مولينا"!‬ 52 00:05:33,416 --> 00:05:34,786 ‫يا صديقي.‬ 53 00:05:35,710 --> 00:05:36,750 ‫يا صديقي.‬ 54 00:05:36,836 --> 00:05:37,996 ‫ما اسمه؟‬ 55 00:05:38,087 --> 00:05:39,957 ‫"أليخاندرو مولينا".‬ 56 00:05:41,049 --> 00:05:44,799 ‫"أليخاندرو"، أي عقار تناولته؟‬ 57 00:05:45,470 --> 00:05:46,300 ‫هذا.‬ 58 00:05:50,141 --> 00:05:51,561 ‫"أليخاندرو"، ما محتواه؟‬ 59 00:05:52,477 --> 00:05:53,937 ‫- أنت.‬ ‫- حضرة الشرطي...‬ 60 00:05:54,604 --> 00:05:55,444 ‫ماذا؟‬ 61 00:05:55,521 --> 00:05:56,561 ‫حضرة الشرطي...‬ 62 00:05:56,981 --> 00:05:58,441 ‫يود قول شيء.‬ 63 00:05:59,734 --> 00:06:00,654 ‫ما الأمر؟‬ 64 00:06:03,821 --> 00:06:04,861 ‫أنا آسف.‬ 65 00:06:04,947 --> 00:06:05,867 ‫ماذا؟‬ 66 00:06:05,948 --> 00:06:06,908 ‫أنا آسف.‬ 67 00:06:06,991 --> 00:06:08,831 ‫لا تقلق بشأن ذلك الآن.‬ 68 00:06:08,910 --> 00:06:11,160 ‫لكن أخبر الطبيب بما تناولته.‬ 69 00:06:24,926 --> 00:06:26,836 ‫أنت! إياك أن تفعلها!‬ 70 00:06:27,220 --> 00:06:29,560 ‫لا تقتلني أرجوك. إنما أود مساعدتك.‬ 71 00:06:30,681 --> 00:06:32,771 ‫إن أردت المساعدة فلتنفّذ أوامري.‬ 72 00:06:33,851 --> 00:06:34,891 ‫اخلع ملابسه.‬ 73 00:06:35,770 --> 00:06:36,600 ‫ماذا؟‬ 74 00:06:37,063 --> 00:06:38,653 ‫اخلع ملابسه الآن!‬ 75 00:06:42,777 --> 00:06:45,907 ‫"الطوارئ"‬ 76 00:06:51,536 --> 00:06:53,366 ‫"مدينة (مدريد)"‬ 77 00:07:05,466 --> 00:07:07,886 ‫عجز عن الكلام، وقد فتح عينيه بصعوبة.‬ 78 00:07:07,969 --> 00:07:10,049 ‫نزعنا عنه ملابسه لأنه كان غارقًا في العرق.‬ 79 00:07:10,138 --> 00:07:11,968 ‫تناول هذه لكن لا نعلم محتواها.‬ 80 00:07:26,863 --> 00:07:27,953 ‫لنذهب.‬ 81 00:07:28,281 --> 00:07:29,741 ‫تبًا! ادخل المستشفى.‬ 82 00:07:52,597 --> 00:07:53,637 ‫قف.‬ 83 00:07:55,266 --> 00:07:57,846 ‫أين الاثنان الآخران؟ الشرطي والمسعف.‬ 84 00:07:57,935 --> 00:07:58,895 ‫من هنا.‬ 85 00:08:02,440 --> 00:08:03,940 ‫يا ابن العاهرة.‬ 86 00:08:07,153 --> 00:08:08,243 ‫أين؟ من هنا؟‬ 87 00:08:15,203 --> 00:08:17,543 ‫لا يسعني تخيّل الجحيم الذي عشته...‬ 88 00:08:18,331 --> 00:08:19,921 ‫لكن أريدك أن تتأكدي...‬ 89 00:08:21,501 --> 00:08:23,381 ‫من أنني سأفعل ما بوسعي لمساعدتك.‬ 90 00:08:24,170 --> 00:08:25,590 ‫أشكرك على ذلك.‬ 91 00:08:26,255 --> 00:08:27,965 ‫عليّ مواصلة التحقيق،‬ 92 00:08:28,049 --> 00:08:32,969 ‫لكن أعرف أن الشحنة أُرسلت إلى شركة‬ ‫مملوكة لـ"كارلوس دي لا كروز".‬ 93 00:08:33,387 --> 00:08:34,807 ‫إنه رجل أعمال مهم.‬ 94 00:08:35,806 --> 00:08:38,426 ‫يعمل في استيراد وتصدير بضائع تقنية.‬ 95 00:08:39,018 --> 00:08:42,358 ‫لكن لا سوابق لديه.‬ 96 00:08:42,813 --> 00:08:45,323 ‫هل يذكّرك الاسم بشيء؟‬ ‫أحد أصدقاء زوجك السابق؟‬ 97 00:08:46,567 --> 00:08:49,567 ‫كان يملك الكثير من الأصدقاء والأعداء.‬ ‫لا أستطيع التبيّن.‬ 98 00:08:50,154 --> 00:08:51,784 ‫لم لا تعتقله؟‬ 99 00:08:52,281 --> 00:08:54,951 ‫سنحتاج إلى إذن لاعتقاله.‬ 100 00:08:55,034 --> 00:08:58,124 ‫إذ لا تحقيق مفتوح لدينا بعد.‬ 101 00:08:58,496 --> 00:09:01,996 ‫بأي حال، مباغتتهم ستكون في صالحنا.‬ 102 00:09:11,634 --> 00:09:12,514 ‫أمرك يا زعيم.‬ 103 00:09:14,262 --> 00:09:16,182 ‫أمرك. لا تقلق.‬ ‫لن يتكرر ما حدث.‬ 104 00:09:17,890 --> 00:09:18,890 ‫سأتولى الأمر.‬ 105 00:09:31,237 --> 00:09:32,147 ‫اخرسي.‬ 106 00:09:34,907 --> 00:09:35,947 ‫اخرسي!‬ 107 00:09:40,830 --> 00:09:41,960 ‫أنت المسؤول.‬ 108 00:10:05,021 --> 00:10:07,521 ‫"الشرطة الوطنية"‬ 109 00:10:07,607 --> 00:10:08,897 ‫كيف يُعقل؟‬ 110 00:10:08,983 --> 00:10:11,363 ‫أمرتكم بمراقبته!‬ 111 00:10:11,444 --> 00:10:13,614 ‫نزعنا أربطة الحذاء والحزام عنه،‬ 112 00:10:13,696 --> 00:10:15,486 ‫وفتّشناه وفقًا للإجراءات المتّبعة.‬ 113 00:10:15,573 --> 00:10:17,283 ‫لا أحد يعلم أين خبّأ السم.‬ 114 00:10:17,658 --> 00:10:19,288 ‫سيانيد البوتاسيوم.‬ 115 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 ‫كيف هرب بعدما تناول سمًا يقتل في دقائق؟‬ 116 00:10:22,371 --> 00:10:24,211 ‫بم سنخبر الصحافة؟‬ 117 00:10:24,290 --> 00:10:25,750 ‫ربما لم يتناوله،‬ 118 00:10:25,833 --> 00:10:27,673 ‫وربما تركه هناك كي يقنعنا بذلك.‬ 119 00:10:27,752 --> 00:10:30,552 ‫أتقولين إنه رمى نفسه على الأرض‬ 120 00:10:30,630 --> 00:10:33,760 ‫وأنتم اتصلتم بالإسعاف كحفنة من الحمقى؟‬ 121 00:10:33,841 --> 00:10:36,181 ‫كان يتعرّق وكانت نبضات قلبه ضعيفة.‬ 122 00:10:36,802 --> 00:10:38,972 ‫تناول شيئًا لكن ليس السم.‬ 123 00:10:39,055 --> 00:10:41,305 ‫"أليكس" مصور حروب ذو خبرة.‬ 124 00:10:41,390 --> 00:10:42,680 ‫ويعرف كل أنواع الحيل.‬ 125 00:10:43,100 --> 00:10:44,100 ‫"أليكس"؟‬ 126 00:10:46,187 --> 00:10:47,727 ‫أقصد "أليكس مولينا".‬ 127 00:10:48,397 --> 00:10:53,187 ‫"أليكس مولينا" الذي كان يحتضر‬ ‫وفي عهدة الشرطة،‬ 128 00:10:53,277 --> 00:10:57,447 ‫تمكّن من حقن الشرطي الذي كان معه‬ ‫في سيارة الإسعاف بمخدّر قوي.‬ 129 00:10:57,531 --> 00:11:00,911 ‫دخل وخرج من المستشفى مرتديًا زي شرطي،‬ 130 00:11:00,993 --> 00:11:02,913 ‫ثم اختفى عن وجه الأرض.‬ 131 00:11:02,995 --> 00:11:05,915 ‫سنصير أضحوكة الإعلام!‬ 132 00:11:06,582 --> 00:11:08,252 ‫أجرينا التفتيش المعهود.‬ 133 00:11:10,586 --> 00:11:12,796 ‫اعثروا عليه حالًا!‬ 134 00:11:20,971 --> 00:11:22,721 ‫"أوروتيا"، هلا نتكلم للحظة.‬ 135 00:11:22,807 --> 00:11:23,927 ‫لا وقت لديّ.‬ 136 00:11:24,016 --> 00:11:25,556 ‫بلى هناك. حالًا.‬ 137 00:11:26,769 --> 00:11:27,689 ‫ماذا يجري؟‬ 138 00:11:29,897 --> 00:11:31,357 ‫ماذا يجري؟ أنت أخبريني.‬ 139 00:11:31,440 --> 00:11:33,530 ‫- بماذا؟‬ ‫- هل ساعدته في الهرب؟‬ 140 00:11:33,609 --> 00:11:35,189 ‫ماذا تقول يا "فيلاسكو"؟‬ 141 00:11:35,277 --> 00:11:37,407 ‫سأكرر سؤالي وأضيف إليه سؤال آخر.‬ 142 00:11:37,488 --> 00:11:38,818 ‫هل ساعدته في الهرب؟‬ 143 00:11:38,906 --> 00:11:41,946 ‫وأين كنت حين أقلّت سيارة الإسعاف مصورك؟‬ 144 00:11:42,034 --> 00:11:43,414 ‫فلتحترق في الجحيم!‬ 145 00:12:19,947 --> 00:12:20,947 ‫صباح الخير.‬ 146 00:12:23,659 --> 00:12:25,489 ‫مرحبًا. إنه بانتظارك.‬ 147 00:12:25,578 --> 00:12:26,658 ‫أشكرك. ما ألطفك!‬ 148 00:12:26,746 --> 00:12:27,996 ‫- المعذرة.‬ ‫- تفضّلي.‬ 149 00:12:30,249 --> 00:12:31,459 ‫أهلًا بكم يا سادة.‬ 150 00:12:31,542 --> 00:12:33,252 ‫"كارلوس دي لا كروز" في خدمتكم.‬ 151 00:12:33,544 --> 00:12:35,094 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- أشكرك.‬ 152 00:12:38,924 --> 00:12:41,474 ‫كيف لي أن أساعدك؟‬ 153 00:12:41,552 --> 00:12:44,142 ‫نحن هنا نحقق في قضية اختطاف فتاة مراهقة،‬ 154 00:12:44,221 --> 00:12:45,971 ‫وأردنا أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 155 00:12:46,474 --> 00:12:48,234 ‫أكيد. سأساعد بأي طريقة ممكنة.‬ 156 00:12:48,309 --> 00:12:49,139 ‫أشكرك.‬ 157 00:12:49,226 --> 00:12:51,226 ‫تفضلوا بالجلوس. أتريد مقعدًا؟‬ 158 00:12:51,312 --> 00:12:52,402 ‫لا، أشكرك.‬ 159 00:12:52,646 --> 00:12:57,066 ‫نمى إلى علمنا بأن هذه الشابة نُقلت‬ ‫ضد رغبتها‬ 160 00:12:57,443 --> 00:13:00,113 ‫في حاوية سافرت إلى "المغرب".‬ 161 00:13:00,196 --> 00:13:02,566 ‫وما يثير للفضول‬ ‫هو أن الحاوية تحمل اسم شركتك.‬ 162 00:13:03,032 --> 00:13:06,542 ‫ومن "المغرب" وُضعت على متن طائرة‬ ‫وأُرسلت إلى "المكسيك".‬ 163 00:13:06,994 --> 00:13:09,414 ‫غريب. اسم شركتي؟‬ 164 00:13:09,497 --> 00:13:10,327 ‫نعم.‬ 165 00:13:10,414 --> 00:13:12,334 ‫لا بد أن هناك غلطة. مستحيل.‬ 166 00:13:12,416 --> 00:13:13,576 ‫لا، لا توجد غلطة.‬ 167 00:13:14,168 --> 00:13:16,128 ‫أكد ضابط الجمارك الإسباني ذلك.‬ 168 00:13:16,545 --> 00:13:18,955 ‫لدينا شركة كبيرة.‬ 169 00:13:19,048 --> 00:13:22,548 ‫وننقل نحو 300 حاوية يوميًا.‬ 170 00:13:22,635 --> 00:13:24,675 ‫نستلم بضائع من جميع أنحاء العالم.‬ 171 00:13:25,179 --> 00:13:29,389 ‫ويجب أن تكون الإجراءات اللوجستية‬ ‫مثالية دون أي عيوب، وقانونية طبعًا.‬ 172 00:13:29,475 --> 00:13:31,055 ‫ابنتي ليست بضاعة.‬ 173 00:13:32,603 --> 00:13:35,563 ‫لا يا سيدتي. لم أقصد ذلك.‬ 174 00:13:36,106 --> 00:13:37,686 ‫أعتذر لو كنت قد أهنتك.‬ 175 00:13:38,484 --> 00:13:41,534 ‫اسمعي، لديّ ابنة مراهقة.‬ 176 00:13:41,612 --> 00:13:44,202 ‫ولا أستطيع أن أتخيل شعورك.‬ 177 00:13:45,324 --> 00:13:51,254 ‫ستفيدنا كثيرًا لو سمحت لنا بمراجعة‬ ‫سجل الواردات التي وصلت إلى مستودعك.‬ 178 00:13:51,330 --> 00:13:53,870 ‫أكيد. هل لي برؤية إذن التفتيش؟‬ 179 00:13:53,958 --> 00:13:55,668 ‫أنت لا تريد تقديم المساعدة إذًا.‬ 180 00:13:55,960 --> 00:13:59,460 ‫بلى أريد تقديمها بكل تأكيد،‬ ‫لكن لا تنتظر مني منحك إذن الدخول‬ 181 00:13:59,547 --> 00:14:02,007 ‫إلى سجل شركتي بهذه البساطة.‬ 182 00:14:02,591 --> 00:14:06,011 ‫لا سيما وأن كل هذا مستند إلى شك أو شكوى...‬ 183 00:14:06,095 --> 00:14:07,635 ‫- أو ماذا قلت؟‬ ‫- معلومات سرية.‬ 184 00:14:07,888 --> 00:14:09,928 ‫أنا مواطن ملتزم بالقانون.‬ 185 00:14:10,474 --> 00:14:15,524 ‫أطيع قانون البشر،‬ ‫والأهم أنني أطيع قانون الرب.‬ 186 00:14:16,188 --> 00:14:18,898 ‫أحقق العدل، وأتوقع أن أتلقى معاملة بالمثل.‬ 187 00:14:19,859 --> 00:14:23,739 ‫مفهوم. أنا أوافقك تمامًا.‬ 188 00:14:23,821 --> 00:14:28,411 ‫وربما لا يقع اللوم عليك، لكن أتعرف؟‬ 189 00:14:28,826 --> 00:14:30,406 ‫حين أعود مع الخبراء،‬ 190 00:14:30,494 --> 00:14:32,914 ‫ونبدأ بالتفتيش في الأذونات‬ 191 00:14:33,038 --> 00:14:37,748 ‫والوثائق وانتهاكات ميثاق الصحة‬ ‫وكل هذه الأمور،‬ 192 00:14:37,835 --> 00:14:40,335 ‫ستتضرر شركتك من ذلك كثيرًا.‬ 193 00:14:40,754 --> 00:14:44,014 ‫هل كلامي واضح يا سيد "دي لا كروز"؟‬ 194 00:14:44,091 --> 00:14:46,341 ‫وضوح الشمس. المعذرة.‬ 195 00:14:46,760 --> 00:14:49,260 ‫ابنتي تتصل. يجب أن أرد.‬ 196 00:14:50,055 --> 00:14:51,805 ‫العائلة تأتي أولًا.‬ 197 00:14:54,476 --> 00:14:57,606 ‫افعل ما يلزم وأد عملك يا حضرة الشرطي.‬ 198 00:14:58,022 --> 00:15:00,402 ‫أحضر الإذن وسأساعدك بكل سرور.‬ 199 00:15:00,482 --> 00:15:01,442 ‫ما رأيكم؟‬ 200 00:15:01,650 --> 00:15:03,280 ‫لو كنت تقول الصدق لساعدتنا.‬ 201 00:15:03,360 --> 00:15:05,070 ‫كانت تحمل الحاوية اسمك.‬ 202 00:15:05,529 --> 00:15:09,779 ‫كما قلت يا سيدتي، نتّبع إجراءات لوجستية‬ ‫في غاية التعقيد والحساسية...‬ 203 00:15:10,200 --> 00:15:11,120 ‫"دييغو".‬ 204 00:15:11,452 --> 00:15:14,252 ‫هذان السيدان رجلا شرطة وهذه السيدة...‬ 205 00:15:15,831 --> 00:15:16,831 ‫مجرد سيدة.‬ 206 00:15:16,916 --> 00:15:17,786 ‫مرحبًا.‬ 207 00:15:17,875 --> 00:15:20,245 ‫أعتذر يا زعيم، لم أعلم أنك منشغل.‬ ‫سأعود لاحقًا.‬ 208 00:15:20,336 --> 00:15:22,416 ‫لا عليك. كنا سنرحل.‬ 209 00:15:24,548 --> 00:15:25,968 ‫يجب أن أتكلم معك.‬ 210 00:15:27,343 --> 00:15:28,553 ‫هل وصلت مراهقات جديدات؟‬ 211 00:15:29,762 --> 00:15:32,772 ‫حسنًا، انتهت المقابلة.‬ 212 00:15:33,182 --> 00:15:35,642 ‫- طاب يومكم يا جماعة.‬ ‫- أنت تكذب يا أحمق.‬ 213 00:15:36,060 --> 00:15:37,100 ‫أين ابنتي؟‬ 214 00:15:38,062 --> 00:15:39,982 ‫سيدتي من فضلك! يا حضرة الشرطي!‬ 215 00:15:40,606 --> 00:15:43,026 ‫سامحها يا سيد "دي لا كروز".‬ 216 00:15:44,151 --> 00:15:46,531 ‫حسنًا. أتحتاجون إلى أي شيء؟‬ 217 00:15:46,612 --> 00:15:47,492 ‫لا.‬ 218 00:15:47,821 --> 00:15:49,031 ‫شكرًا لك، واعذرنا.‬ 219 00:15:49,156 --> 00:15:50,236 ‫لا بأس.‬ 220 00:15:51,992 --> 00:15:52,912 ‫هيا يا "دانييل".‬ 221 00:15:53,410 --> 00:15:54,330 ‫هيا.‬ 222 00:16:04,838 --> 00:16:05,798 ‫"ناتاليا".‬ 223 00:16:07,091 --> 00:16:08,261 ‫"ناتاليا" يا حبيبتي؟‬ 224 00:16:08,342 --> 00:16:09,932 ‫- لم تصيحين؟‬ ‫- لا تلمسني!‬ 225 00:16:10,010 --> 00:16:11,350 ‫تراجع.‬ 226 00:16:14,431 --> 00:16:15,431 ‫"ناتاليا"؟‬ 227 00:16:16,433 --> 00:16:17,523 ‫"ناتاليا"!‬ 228 00:16:27,361 --> 00:16:28,361 ‫"ناتاليا"!‬ 229 00:16:29,279 --> 00:16:30,319 ‫"ناتاليا"!‬ 230 00:17:22,082 --> 00:17:23,672 ‫افتح الباب! ابنتي بالداخل!‬ 231 00:17:23,751 --> 00:17:26,841 ‫- افتح الباب! هيا!‬ ‫- سيدتي، كفى!‬ 232 00:17:27,880 --> 00:17:29,050 ‫كفى!‬ 233 00:17:29,173 --> 00:17:30,763 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 234 00:17:30,883 --> 00:17:32,303 ‫وعدت بأن أساعدكم،‬ 235 00:17:32,676 --> 00:17:35,386 ‫لكن لن أسمح بإهانتي بهذه الطريقة.‬ 236 00:17:35,471 --> 00:17:36,311 ‫ماذا يجري؟‬ 237 00:17:36,805 --> 00:17:37,805 ‫افتح الباب.‬ 238 00:17:38,307 --> 00:17:39,597 ‫هل تهينينني يا سيدتي؟‬ 239 00:17:39,975 --> 00:17:41,185 ‫"تشينو"، افتح الباب.‬ 240 00:17:51,487 --> 00:17:52,447 ‫"ناتاليا".‬ 241 00:17:53,238 --> 00:17:54,198 ‫"ناتاليا"!‬ 242 00:17:55,449 --> 00:17:56,369 ‫"ناتاليا"!‬ 243 00:17:56,950 --> 00:17:58,120 ‫"ناتاليا" يا حبيبتي!‬ 244 00:18:19,765 --> 00:18:20,675 ‫راضية؟‬ 245 00:18:22,351 --> 00:18:25,521 ‫المرة القادمة أحضروا إذن التفتيش.‬ 246 00:18:25,604 --> 00:18:30,194 ‫أو لا تعودوا وسيكون أفضل،‬ ‫فليس مرحبًا بكم هنا.‬ 247 00:18:30,567 --> 00:18:31,487 ‫لنذهب.‬ 248 00:18:40,661 --> 00:18:41,541 ‫أين هي؟‬ 249 00:18:42,329 --> 00:18:43,909 ‫في سيارتك يا زعيم.‬ 250 00:18:44,915 --> 00:18:46,955 ‫خير أنك قلت إنهم قد يعثروا عليها‬ ‫لو لم أفعل.‬ 251 00:18:47,668 --> 00:18:49,958 ‫العائلة تأتي أولًا يا "دييغو".‬ 252 00:18:50,212 --> 00:18:51,762 ‫أحسنت.‬ 253 00:18:53,090 --> 00:18:54,130 ‫"تشينو"، أغلقها.‬ 254 00:19:03,600 --> 00:19:06,810 ‫لديّ صديق في مجلس الشعب.‬ ‫سأطلب منه المساعدة.‬ 255 00:19:06,895 --> 00:19:09,145 ‫يعلم ذلك الوغد أكثر مما يقول.‬ 256 00:19:09,565 --> 00:19:10,645 ‫لا أظن ذلك.‬ 257 00:19:11,066 --> 00:19:12,986 ‫أنا واثقة بأن ابنتي كانت هناك.‬ 258 00:19:14,778 --> 00:19:16,778 ‫"مونيكا"، أنصحك بالراحة.‬ 259 00:19:16,864 --> 00:19:19,324 ‫لن يهدأ لي بال قبل أن أجد "ناتاليا".‬ 260 00:19:22,494 --> 00:19:24,084 ‫خذني إلى بيتي القديم من فضلك.‬ 261 00:19:25,747 --> 00:19:26,577 ‫لنذهب.‬ 262 00:19:41,013 --> 00:19:42,763 ‫إليك ما طلبته يا "دانييل".‬ 263 00:19:43,348 --> 00:19:46,728 ‫إنه غير مسجّل، لكن من الأفضل ألا تستعمله.‬ 264 00:19:48,312 --> 00:19:49,482 ‫أشكرك يا رجل.‬ 265 00:20:03,619 --> 00:20:05,449 ‫مساء الخير أيتها الجميلة النائمة.‬ 266 00:20:06,121 --> 00:20:07,081 ‫ماذا حدث؟‬ 267 00:20:07,164 --> 00:20:08,174 ‫ألا تتذكرين؟‬ 268 00:20:08,582 --> 00:20:11,002 ‫أتيت لتناول المشروب فأسرفت في الشراب.‬ 269 00:20:11,585 --> 00:20:12,745 ‫وقعت مغشية عليك.‬ 270 00:20:13,503 --> 00:20:14,423 ‫كم الوقت؟‬ 271 00:20:15,214 --> 00:20:16,844 ‫من يأبه؟ عودي إلى النوم لو أردت.‬ 272 00:20:16,924 --> 00:20:17,844 ‫يا إلهي...‬ 273 00:20:18,842 --> 00:20:19,932 ‫أشعر بصداع شديد.‬ 274 00:20:20,636 --> 00:20:23,056 ‫أتريدين مسكنًا أو عصير برتقال؟‬ 275 00:20:23,222 --> 00:20:24,562 ‫لا، عليّ الذهاب.‬ 276 00:20:26,308 --> 00:20:28,478 ‫ما رأيك أن تظلي هنا حتى تنتهي القضية؟‬ 277 00:20:29,061 --> 00:20:30,601 ‫المكان واسع هنا.‬ 278 00:20:31,396 --> 00:20:33,316 ‫أشكرك، لكن أفضّل العودة إلى البيت.‬ 279 00:20:33,398 --> 00:20:34,818 ‫اسمعيني.‬ 280 00:20:35,734 --> 00:20:38,324 ‫سيعج بيتك بالمراسلين.‬ 281 00:20:38,612 --> 00:20:40,992 ‫ولن يتركوك وحدك. إنهم مفترسون.‬ 282 00:20:42,199 --> 00:20:43,489 ‫اغتسلي وارتاحي.‬ 283 00:20:44,326 --> 00:20:46,696 ‫وإن أردت شيئًا من بيتك فسأحضره لك.‬ 284 00:20:50,832 --> 00:20:52,632 ‫أأنت واثق؟ لا أود إزعاجك.‬ 285 00:20:53,085 --> 00:20:54,455 ‫لا إزعاج مطلقًا.‬ 286 00:20:56,922 --> 00:20:57,922 ‫حسنًا.‬ 287 00:21:15,482 --> 00:21:18,782 ‫"جريمة في (بولانكو)"‬ 288 00:22:39,983 --> 00:22:40,863 ‫أأنت بخير؟‬ 289 00:22:52,829 --> 00:22:55,999 ‫لا أعرف... كيف أشكرك.‬ 290 00:22:56,083 --> 00:22:58,923 ‫لا، أنا من عليه أن يشكرك.‬ 291 00:24:14,119 --> 00:24:15,119 ‫على مهلك.‬ 292 00:24:18,039 --> 00:24:18,959 ‫على مهلك.‬ 293 00:24:19,666 --> 00:24:20,786 ‫ارم السلاح.‬ 294 00:24:31,887 --> 00:24:33,757 ‫أنت أم "ناتاليا"، صحيح؟‬ 295 00:24:33,847 --> 00:24:34,847 ‫نعم.‬ 296 00:24:41,438 --> 00:24:42,938 ‫أنا صديق ابنتك.‬ 297 00:24:44,691 --> 00:24:46,111 ‫ساعدتها في الهرب.‬ 298 00:24:48,195 --> 00:24:50,405 ‫أزالت رصاصة من قدمي.‬ 299 00:24:51,698 --> 00:24:54,028 ‫أخبرتني بأن أمها طبيبة...‬ 300 00:24:54,910 --> 00:24:56,830 ‫وقد علّمتها كيفية مداواة الجروح.‬ 301 00:25:13,637 --> 00:25:15,137 ‫فطور الأميرات.‬ 302 00:25:16,181 --> 00:25:17,561 ‫برغم أنه متأخر.‬ 303 00:25:20,101 --> 00:25:21,271 ‫فيم تفكرين؟‬ 304 00:25:21,353 --> 00:25:22,693 ‫لا شيء.‬ 305 00:25:24,397 --> 00:25:27,067 ‫أشكرك يا "أومبرتو".‬ ‫لا أعلم ماذا كنت سأفعل من دونك.‬ 306 00:25:29,110 --> 00:25:30,280 ‫كفاك سخفًا.‬ 307 00:25:30,737 --> 00:25:32,277 ‫تناولي الطعام وكوني على راحتك.‬ 308 00:25:32,948 --> 00:25:35,908 ‫ما ألطفك! عانقني!‬ 309 00:25:42,791 --> 00:25:43,751 ‫ما الأمر؟‬ 310 00:25:46,253 --> 00:25:47,213 ‫ماذا؟‬ 311 00:25:47,420 --> 00:25:49,170 ‫الغلاف الذي لا ترفع عينيك من عليه.‬ 312 00:25:50,507 --> 00:25:52,677 ‫لا شيء. إنه أمر تافه.‬ 313 00:25:56,471 --> 00:25:58,641 ‫ما الأمر؟ صور لأحبائك؟‬ 314 00:25:58,890 --> 00:26:00,350 ‫لنلق نظرة.‬ 315 00:26:00,433 --> 00:26:02,813 ‫لا، إنه شخصي!‬ ‫لا أريدك أن تريها.‬ 316 00:26:03,395 --> 00:26:05,435 ‫نسيت أنني تركتها هنا.‬ 317 00:26:08,608 --> 00:26:09,988 ‫آسفة يا "إلي".‬ 318 00:26:11,403 --> 00:26:14,073 ‫أنهي طعامك وخذي حمامًا ساخنًا.‬ 319 00:26:14,906 --> 00:26:15,906 ‫سترتاحين.‬ 320 00:26:23,373 --> 00:26:26,083 ‫الجرح ملتهب ويجب أن تذهب إلى المستشفى.‬ 321 00:26:30,463 --> 00:26:32,263 ‫لماذا لم أسمع من ابنتي؟‬ 322 00:26:32,799 --> 00:26:33,759 ‫لا أعلم.‬ 323 00:26:34,968 --> 00:26:37,468 ‫قالت إن أول شيء ستفعله هو الاتصال بك.‬ 324 00:26:37,554 --> 00:26:39,314 ‫هل هربت أم لا؟‬ 325 00:26:39,389 --> 00:26:40,309 ‫لا أعلم.‬ 326 00:26:40,390 --> 00:26:42,680 ‫رحلت "ناتاليا" ليلة أمس.‬ 327 00:26:44,311 --> 00:26:48,231 ‫لو لم تتصل فربما هي بحوزتهم.‬ 328 00:26:48,315 --> 00:26:49,225 ‫من؟‬ 329 00:26:49,566 --> 00:26:51,646 ‫لن تظل هناك لوقت طويل.‬ 330 00:26:51,735 --> 00:26:53,645 ‫باعوها لشخص آخر.‬ 331 00:26:53,778 --> 00:26:55,408 ‫من يحتجزها؟‬ 332 00:26:55,822 --> 00:26:57,282 ‫"دي لا كروز".‬ 333 00:26:58,491 --> 00:27:00,201 ‫ذلك الوغد! كنت متأكدًا!‬ 334 00:27:02,996 --> 00:27:05,116 ‫- إلى أين ستذهبين؟‬ ‫- الشرطة.‬ 335 00:27:05,206 --> 00:27:06,206 ‫لا يمكنك.‬ 336 00:27:06,458 --> 00:27:07,378 ‫لماذا؟‬ 337 00:27:08,627 --> 00:27:10,377 ‫إنه يرشو الجميع.‬ 338 00:27:10,462 --> 00:27:13,012 ‫- يجب أن نفعل شيئًا.‬ ‫- إنه محق.‬ 339 00:27:14,758 --> 00:27:17,928 ‫أعرف شخصًا ربما يعلم مكان "ناتاليا"‬ 340 00:27:18,637 --> 00:27:20,177 ‫وإلى أين سيأخذونها.‬ 341 00:27:23,016 --> 00:27:24,886 ‫امنحاني الفرصة لأساعدكما.‬ 342 00:27:26,686 --> 00:27:31,106 ‫إن كان فخًا أو كنت تحاول تعريض حياتها‬ ‫للخطر، أقسم أنني سأتركك تموت كالكلاب.‬ 343 00:27:33,818 --> 00:27:35,448 ‫أنا في أسوأ حال.‬ 344 00:27:51,127 --> 00:27:52,917 ‫لكنك قلت إننا سنقضي الوقت معًا.‬ 345 00:27:53,004 --> 00:27:53,924 ‫هو؟‬ 346 00:27:54,381 --> 00:27:57,301 ‫رجل "دي لا كروز". وغد!‬ 347 00:27:58,551 --> 00:28:00,681 ‫يمكنه إخبارنا بمكان "ناتاليا".‬ 348 00:28:01,930 --> 00:28:03,680 ‫هذه "كاميلا" زوجته.‬ 349 00:28:06,267 --> 00:28:07,637 ‫يحتاج إلى مستشفى.‬ 350 00:28:07,727 --> 00:28:09,187 ‫لا، أرجوك.‬ 351 00:28:09,979 --> 00:28:12,439 ‫سيرسلونني إلى السجن حيث سأُقتل.‬ 352 00:28:12,524 --> 00:28:13,484 ‫سيموت هنا.‬ 353 00:28:14,109 --> 00:28:15,609 ‫لا وقت لدينا.‬ 354 00:28:17,028 --> 00:28:17,948 ‫اصمد.‬ 355 00:30:16,815 --> 00:30:18,185 ‫لا أستطيع إيجاد ابنتي.‬ 356 00:30:21,945 --> 00:30:23,355 ‫لم تعد إلى البيت ليلة أمس.‬ 357 00:30:23,446 --> 00:30:25,696 ‫شقتك تحت مراقبة دائمة.‬ 358 00:30:25,782 --> 00:30:26,832 ‫اللعنة!‬ 359 00:30:27,534 --> 00:30:30,124 ‫اتصلي بصديقها "أومبرتو".‬ ‫يقضيان الوقت معًا دومًا.‬ 360 00:30:30,495 --> 00:30:31,405 ‫سنفعل.‬ 361 00:30:32,372 --> 00:30:33,582 ‫والآن ارحل من فضلك.‬ 362 00:30:34,249 --> 00:30:35,789 ‫أنت تعرّضني للخطر.‬ 363 00:30:35,875 --> 00:30:38,245 ‫لن أرحل حتى تظهر.‬ 364 00:30:39,337 --> 00:30:40,587 ‫ألديك أي مشتبه بهم؟‬ 365 00:30:41,047 --> 00:30:41,877 ‫لا.‬ 366 00:30:49,264 --> 00:30:50,184 ‫لم فعلتها؟‬ 367 00:30:51,474 --> 00:30:52,934 ‫- ماذا؟‬ ‫- ساعدتني.‬ 368 00:30:54,143 --> 00:30:55,273 ‫تخاطرين بالكثير.‬ 369 00:30:57,647 --> 00:31:01,437 ‫إن كنت محقة بشأن براءتك‬ ‫يعني ذلك أن ثمة قاتلًا طليقًا.‬ 370 00:31:02,569 --> 00:31:05,569 ‫وبوجودك خارج السجن سيرتكب غلطة‬ ‫ويكشف عن نفسه.‬ 371 00:31:05,655 --> 00:31:08,025 ‫أيًا كان الفاعل فهو يلاحقني وابنتي.‬ 372 00:31:08,533 --> 00:31:10,993 ‫أنا خائف من أن يقع لها مكروه.‬ 373 00:31:18,293 --> 00:31:20,553 ‫"لاورا"، أنا بريء.‬ 374 00:31:43,651 --> 00:31:44,531 ‫أشكرك.‬ 375 00:31:45,320 --> 00:31:47,160 ‫سأعلمك بوجهتي ما أن أعلم.‬ 376 00:31:47,238 --> 00:31:49,198 ‫إن كنت لا أعلم مكانك فلن أستطيع خيانتك.‬ 377 00:31:53,494 --> 00:31:54,544 ‫المفتاح.‬ 378 00:32:57,058 --> 00:32:58,598 ‫مكانك! لا تتحرك!‬ 379 00:32:59,352 --> 00:33:01,692 ‫ارفع يديك وباعد بين قدميك!‬ 380 00:33:01,980 --> 00:33:03,270 ‫أنت تفسد الخطة.‬ 381 00:33:03,356 --> 00:33:05,186 ‫أكيد. أخبر ذلك للقاضي.‬ 382 00:33:15,576 --> 00:33:17,036 ‫بحقك يا "أوروتيا".‬ 383 00:33:21,666 --> 00:33:22,956 ‫سأعثر على "إلي".‬ 384 00:33:26,754 --> 00:33:28,384 ‫دمّرت حياتك بيدك.‬ 385 00:33:28,798 --> 00:33:34,428 ‫رميت مستقبلك المشرق ووظيفتك‬ ‫في القمامة لمصلحة قاتل كاذب.‬ 386 00:33:34,637 --> 00:33:35,757 ‫لم يقتل "براتس".‬ 387 00:33:35,847 --> 00:33:38,637 ‫أنت مهووسة. أنت لا تعرفين.‬ 388 00:33:38,725 --> 00:33:39,635 ‫بلى أعرف.‬ 389 00:33:39,726 --> 00:33:40,886 ‫ومن أخبرك؟ مهبلك؟‬ 390 00:33:42,854 --> 00:33:46,024 ‫- أطلب شيئًا واحدًا.‬ ‫- لست في موقف يسمح لك بطلب أي شيء.‬ 391 00:33:46,107 --> 00:33:47,857 ‫"فيلاسكو"، أنت تعرفني.‬ 392 00:33:48,443 --> 00:33:50,193 ‫مشاعري لا تحركني.‬ 393 00:33:50,278 --> 00:33:54,198 ‫إنما حدس ضابطة شرطة لطالما قلت‬ ‫عنها إن لديها حاسّة سادسة‬ 394 00:33:54,282 --> 00:33:56,372 ‫في العثور على خبايا القضايا، صحيح؟‬ 395 00:33:56,451 --> 00:33:58,451 ‫ليس بعد الآن. فقدت لمستك.‬ 396 00:33:58,536 --> 00:34:01,456 ‫عندما يعترض قلبك طريقك تفقدين تركيزك.‬ 397 00:34:01,539 --> 00:34:02,829 ‫تكرر ذلك الأمر معك.‬ 398 00:34:02,915 --> 00:34:05,205 ‫رفعت السلاح على شريكك.‬ 399 00:34:05,293 --> 00:34:09,013 ‫قد أكون مخطئة،‬ ‫لكن ثمة طريقة واحدة لإثبات ذلك.‬ 400 00:34:09,088 --> 00:34:11,418 ‫وإن كنت محقة فإن القاتل الحقيقي طليق‬ 401 00:34:11,507 --> 00:34:14,137 ‫وأنا بحاجة إلى مساعدتك‬ ‫للعثور عليه يا "فيلاسكو".‬ 402 00:34:14,218 --> 00:34:16,008 ‫أنا رهن إشارتك.‬ 403 00:34:16,095 --> 00:34:20,135 ‫سأكون أجازف بالكثير مقابل شخص يعجبني،‬ ‫ألا توافقني؟‬ 404 00:34:22,185 --> 00:34:24,685 ‫سأتفهّم موقفك إن اعتقلتني. فهذا واجبك.‬ 405 00:34:26,272 --> 00:34:27,322 ‫لكن لو ساعدتني،‬ 406 00:34:27,982 --> 00:34:32,072 ‫أعدك بأنني سأتلقى اللوم وحدي.‬ 407 00:35:31,963 --> 00:35:33,973 ‫إن قتلتني فستموت زوجتك.‬ 408 00:35:35,049 --> 00:35:36,429 ‫ماذا قلت يا أحمق؟‬ 409 00:35:39,053 --> 00:35:40,433 ‫ماذا تفعل؟‬ 410 00:35:47,728 --> 00:35:48,808 ‫صبي أم فتاة؟‬ 411 00:35:51,607 --> 00:35:52,437 ‫ماذا؟‬ 412 00:35:52,942 --> 00:35:55,652 ‫أتريد رؤية مولودك؟‬ 413 00:35:56,362 --> 00:35:57,362 ‫نعم.‬ 414 00:35:57,947 --> 00:35:59,277 ‫أين "ناتاليا"؟‬ 415 00:36:00,658 --> 00:36:02,658 ‫كل هذا بسبب هذه الفتاة اللعينة!‬ 416 00:36:03,327 --> 00:36:05,037 ‫هذه اللعينة ابنتي.‬ 417 00:36:05,705 --> 00:36:08,955 ‫إن لم تخبرني بمكانها فسأقتل زوجتك.‬ 418 00:36:13,713 --> 00:36:14,673 ‫حسنًا.‬ 419 00:36:15,423 --> 00:36:16,673 ‫كفى.‬ 420 00:36:20,303 --> 00:36:23,393 ‫إنما أعلم أنها ستُسلّم لمشتريها غدًا.‬ 421 00:36:23,472 --> 00:36:24,642 ‫من المشتري؟‬ 422 00:36:24,724 --> 00:36:25,644 ‫لا أعلم.‬ 423 00:36:26,309 --> 00:36:27,269 ‫لا أعلم.‬ 424 00:36:27,518 --> 00:36:28,768 ‫إلى أين سيأخذونها؟‬ 425 00:36:28,853 --> 00:36:31,943 ‫إنما أعلم أنها‬ ‫ستُؤخذ إلى فندق "بارادو بلاتينو".‬ 426 00:36:32,023 --> 00:36:33,693 ‫أأنت واثق بأنك تقصد ذلك الفندق؟‬ 427 00:36:34,233 --> 00:36:36,153 ‫نعم! دعوها وشأنها!‬ 428 00:36:38,487 --> 00:36:39,407 ‫كفى!‬ 429 00:36:46,996 --> 00:36:48,076 ‫آسفة.‬ 430 00:36:48,164 --> 00:36:49,294 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 431 00:36:49,790 --> 00:36:52,920 ‫ابتعدي عن هذا الأحمق ولا تفسدي حياة طفلك.‬ 432 00:36:54,170 --> 00:36:55,800 ‫لا!‬ 433 00:36:59,091 --> 00:37:00,261 ‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬ 434 00:37:01,219 --> 00:37:04,429 ‫تعرّض رجل لإطلاق النار وهو ينزف حتى الموت.‬ 435 00:37:09,894 --> 00:37:11,814 ‫أبلغاني لو حدث أي شيء.‬ 436 00:37:11,896 --> 00:37:14,436 ‫أريد أن أعرف بأي شخص‬ ‫ يدخل المبنى أو يخرج منه.‬ 437 00:37:14,523 --> 00:37:16,613 ‫حتى لو كان كلبًا أو عجوزًا.‬ 438 00:37:22,698 --> 00:37:23,658 ‫نعم؟‬ 439 00:37:23,741 --> 00:37:25,491 ‫لا أثر للفتاة.‬ 440 00:37:25,910 --> 00:37:27,450 ‫ألديك أي فكرة عن مكانها؟‬ 441 00:37:27,536 --> 00:37:29,866 ‫يبدو أنها كانت تشرب الكحول في البيت وحدها.‬ 442 00:37:29,956 --> 00:37:33,706 ‫يوجد باقي مشروب كحولي‬ ‫في كأس ونصف زجاجة فارغة.‬ 443 00:37:34,877 --> 00:37:37,377 ‫ربما ذهبت إلى حفل. هذا مرجّح.‬ 444 00:37:37,463 --> 00:37:39,053 ‫لا يزال علينا إيجادها.‬ 445 00:37:39,340 --> 00:37:41,630 ‫أظن أن ثمة من يحاول إفساد وضع "أليكس"،‬ 446 00:37:41,717 --> 00:37:43,837 ‫وإن كنت محقة فقد تكون "إلي" في خطر.‬ 447 00:37:55,106 --> 00:37:56,186 ‫مرحبًا يا "أومبرتو".‬ 448 00:37:56,274 --> 00:37:58,404 ‫المحققة "أوروتيا" من الشرطة الوطنية.‬ 449 00:37:58,818 --> 00:38:01,358 ‫هل سمعت من صديقتك "إليزابيث مولينا"؟‬ 450 00:38:01,445 --> 00:38:04,155 ‫لا تجب عن هاتفها وليست في بيتها.‬ 451 00:38:04,824 --> 00:38:06,914 ‫لا أعلم.‬ 452 00:38:07,702 --> 00:38:10,082 ‫أظنها قابلت رجلًا ليلة أمس‬ 453 00:38:10,162 --> 00:38:12,422 ‫وذهبا إلى بيته لشرب الكحول‬ ‫في وقت متأخر من الليل.‬ 454 00:38:12,498 --> 00:38:13,828 ‫وقد أسرفت في الشراب.‬ 455 00:38:14,333 --> 00:38:15,793 ‫لم ترحلا معًا إذًا؟‬ 456 00:38:19,714 --> 00:38:20,764 ‫لا.‬ 457 00:38:21,507 --> 00:38:24,967 ‫خرجنا واستمتعنا بأمسيتنا.‬ 458 00:38:25,052 --> 00:38:27,052 ‫- أتفهمين قصدي؟‬ ‫- أكيد.‬ 459 00:38:28,139 --> 00:38:29,519 ‫لو سمعت منها فاتصل بي.‬ 460 00:38:30,224 --> 00:38:31,564 ‫- أكيد.‬ ‫- أشكرك.‬ 461 00:38:43,070 --> 00:38:44,570 ‫ما كان ذلك الجرس؟ من الطارق؟‬ 462 00:38:44,655 --> 00:38:46,735 ‫لم يدق أحد الجرس.‬ 463 00:38:47,575 --> 00:38:48,405 ‫أتريدين واحدة؟‬ 464 00:38:48,492 --> 00:38:50,792 ‫- ألا تملّ من الأكل؟‬ ‫- لا.‬ 465 00:38:51,829 --> 00:38:52,829 ‫"أليكس مولينا"...‬ 466 00:38:52,913 --> 00:38:53,873 ‫ارفع الصوت.‬ 467 00:38:53,956 --> 00:38:57,706 ‫...تمكّن من الهرب وهو في طريقه إلى المستشفى‬ 468 00:38:57,793 --> 00:39:00,093 ‫بعدما أظهر أعراض تناول السم.‬ 469 00:39:00,171 --> 00:39:02,671 ‫ولا يزال مكانه مجهول،‬ 470 00:39:02,757 --> 00:39:05,717 ‫وتعتقد السلطات بأنه ما يزال في البلاد.‬ 471 00:39:05,801 --> 00:39:09,391 ‫"أليكس مولينا" حاليًا هو أكثر‬ ‫رجل مطلوب للعدالة في البلاد،‬ 472 00:39:09,472 --> 00:39:12,062 ‫ويُعتبر الأولوية القصوى للسلطات.‬ 473 00:39:28,908 --> 00:39:30,238 ‫مكان جميل، صحيح؟‬ 474 00:39:32,661 --> 00:39:36,001 ‫في الماضي كنت شديد العنف.‬ 475 00:39:36,540 --> 00:39:37,670 ‫كنت وحشًا.‬ 476 00:39:38,667 --> 00:39:40,417 ‫كنت أفقد أعصابي بسهولة.‬ 477 00:39:42,088 --> 00:39:43,588 ‫لو كنت قابلتك في الماضي،‬ 478 00:39:43,672 --> 00:39:45,802 ‫لكنت شوّهت وجهك الجميل‬ 479 00:39:45,883 --> 00:39:48,183 ‫بسبب كل المال الذي كدت تجعليني أخسره.‬ 480 00:39:49,053 --> 00:39:50,723 ‫يجب أن تكوني ممتنة.‬ 481 00:39:51,639 --> 00:39:54,269 ‫وذلك لأنني صرت متدينًا.‬ 482 00:39:54,934 --> 00:39:58,604 ‫ذُكر في سفر اللاويين السفر رقم 19:18...‬ 483 00:40:00,606 --> 00:40:04,606 ‫"لا تنتقم ولا تحقد على أبناء شعبك.‬ 484 00:40:05,361 --> 00:40:07,741 ‫بل تحب قريبك كنفسك."‬ 485 00:40:08,614 --> 00:40:10,204 ‫هكذا قال الرب.‬ 486 00:40:12,326 --> 00:40:14,576 ‫كما أسدى نصيحة في الإنجيل.‬ 487 00:40:17,081 --> 00:40:19,961 ‫"أكرم أباك وأمك."‬ 488 00:40:33,180 --> 00:40:34,140 ‫هذا هو المكان؟‬ 489 00:40:35,182 --> 00:40:37,142 ‫نعم، إنه نزل.‬ 490 00:40:57,496 --> 00:40:58,786 ‫أفلتني.‬ 491 00:40:59,832 --> 00:41:02,132 ‫اهدأ لأنك ستبقى هنا لوقت طويل.‬ 492 00:41:07,798 --> 00:41:08,668 ‫يا صاحبي.‬ 493 00:41:14,847 --> 00:41:16,017 ‫مرحبًا.‬ 494 00:41:25,065 --> 00:41:26,645 ‫ارتكبتم غلطة كبيرة يا جماعة.‬ 495 00:41:26,734 --> 00:41:28,904 ‫استغرقت 3 سنوات للعثور عليهما،‬ 496 00:41:29,195 --> 00:41:32,155 ‫لكن في هذه السنوات عثرت على شهود آخرين.‬ 497 00:41:32,239 --> 00:41:37,289 ‫لنقل إن ابنتي ستكون ضمانة‬ ‫كي نحرص على أن نتعامل باحترام.‬ 498 00:41:37,870 --> 00:41:39,120 ‫"في الحلقة التالية"‬ 499 00:41:39,205 --> 00:41:41,325 ‫هرب "أليكس مولينا" من قسم الشرطة‬ ‫فيما كان محتجزًا‬ 500 00:41:41,415 --> 00:41:44,165 ‫وبانتظار الاستجواب في قضيته.‬ 501 00:41:44,251 --> 00:41:46,171 ‫"(كارلوس أومبرتو) ابن المتوفاة"‬ 502 00:41:46,253 --> 00:41:49,723 ‫ما يزال مكانه مجهولًا،‬ ‫والشرطة ما تزال تحقق.‬ 503 00:41:49,840 --> 00:41:54,010 ‫يا ليتني شهدت أمك تتعفن في قبرها.‬ 504 00:41:54,094 --> 00:41:56,564 ‫فهذا أقل ما تستحق لغدرها بي.‬ 505 00:41:56,680 --> 00:41:59,930 ‫من الجيد أنها ما تزال على قيد الحياة‬ ‫وأنها هنا في "المكسيك".‬ 506 00:42:00,726 --> 00:42:01,846 ‫أمي هنا؟‬ 507 00:42:02,186 --> 00:42:04,476 ‫- 502.‬ ‫- آسفة، لكنها ليست غرفتك.‬ 508 00:42:04,563 --> 00:42:06,823 ‫افتحي الغرفة. ابنتي فيها.‬ 509 00:42:07,358 --> 00:42:08,978 ‫- من هنا!‬ ‫- لنذهب!‬ 510 00:42:09,068 --> 00:42:09,938 ‫أمي!‬ 511 00:42:10,569 --> 00:42:12,069 ‫أمي، أنا هنا!‬ 512 00:42:12,154 --> 00:42:13,204 ‫أحضرها!‬ 513 00:42:14,573 --> 00:42:15,453 ‫اخرسي!‬ 514 00:42:15,533 --> 00:42:17,953 ‫- حبيبتي!‬ ‫- أمي!‬ 515 00:44:12,650 --> 00:44:14,650 ‫ترجمة: "عمر عامر"‬