1 00:00:06,006 --> 00:00:09,966 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:11,011 --> 00:00:12,721 ‫"أنت تدمرين حياة (ألبرتو)،‬ 3 00:00:12,804 --> 00:00:15,224 ‫وحياة من يحبونه حبًا حقيقيًا.‬ 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,188 ‫يا ليتك تختفين إلى الأبد.‬ 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,689 ‫واجهي الواقع يا (بياتريس)،‬ ‫فـ(ألبرتو) لا يحبك.‬ 6 00:00:27,110 --> 00:00:29,700 ‫لو علمت كم المتعة‬ ‫التي أنعم بها مع زوجك،‬ 7 00:00:29,946 --> 00:00:32,866 ‫لابتعدت. أشفق عليك يا (بياتريس).‬ 8 00:00:36,536 --> 00:00:38,456 ‫سأفعل المستحيل لتموتي."‬ 9 00:00:40,248 --> 00:00:41,208 ‫لم أقتلها.‬ 10 00:00:43,001 --> 00:00:44,541 ‫ثمة رسائل أخرى مثلها.‬ 11 00:00:45,670 --> 00:00:47,880 ‫هل تمنيت موت "بياتريس" حقًا؟‬ 12 00:00:48,965 --> 00:00:49,835 ‫لا.‬ 13 00:00:52,052 --> 00:00:55,262 ‫لم ترسليها ولم تتكبدي عناء حذفها، لماذا؟‬ 14 00:00:56,056 --> 00:00:57,766 ‫غيّرت رأيي بعد كتابتها.‬ 15 00:00:58,308 --> 00:01:01,268 ‫هل ظننت أن "توريس" سيكون لك‬ ‫لو تخلصت منها؟‬ 16 00:01:01,770 --> 00:01:02,650 ‫لا.‬ 17 00:01:03,354 --> 00:01:04,984 ‫لم أتمن أن يقع مكروه لها.‬ 18 00:01:05,065 --> 00:01:06,225 ‫ولم أتمن الشر لأي شخص.‬ 19 00:01:06,900 --> 00:01:09,110 ‫كرهتها لأنها لم تقدر علاقتها بـ"توريس"،‬ 20 00:01:09,486 --> 00:01:11,356 ‫لأنها لم تدعمه كما يستحق،‬ ‫لكنني لم أقتلها.‬ 21 00:01:14,324 --> 00:01:16,914 ‫"إلي"، انظري إلى عيني.‬ 22 00:01:18,620 --> 00:01:21,290 ‫أريد مساعدتك،‬ ‫لكنني بحاجة إلى معرفة الحقيقة.‬ 23 00:01:21,372 --> 00:01:24,002 ‫هل قتلت "بياتريس براتس" أم لا؟‬ 24 00:01:24,084 --> 00:01:27,884 ‫لا! لم أقتلها! أقسم بذلك!‬ 25 00:01:29,255 --> 00:01:30,625 ‫أود الاتصال بأبي من فضلك.‬ 26 00:01:38,181 --> 00:01:39,141 ‫خذها.‬ 27 00:02:28,982 --> 00:02:30,072 ‫لا تقترب.‬ 28 00:02:38,199 --> 00:02:39,409 ‫- "مونيكا".‬ ‫- لا تلمسني.‬ 29 00:02:42,245 --> 00:02:43,285 ‫أنا حمقاء.‬ 30 00:02:45,165 --> 00:02:46,115 ‫أستطيع تبرير موقفي.‬ 31 00:02:46,207 --> 00:02:47,787 ‫برر موقفك للشرطة حين تراهم.‬ 32 00:02:59,637 --> 00:03:00,507 ‫"مونيكا".‬ 33 00:03:06,227 --> 00:03:07,097 ‫اللعنة!‬ 34 00:03:37,258 --> 00:03:39,138 ‫اللعنة يا "داني".‬ 35 00:03:44,974 --> 00:03:48,234 ‫لا أعلم حتى لماذا أجيب.‬ ‫ماذا تريد الآن؟‬ 36 00:03:48,895 --> 00:03:51,185 ‫المحققة "غونزاليس" سئمت مني ومنك.‬ 37 00:03:51,272 --> 00:03:52,862 ‫لكنها تمقتك أكثر.‬ 38 00:03:53,608 --> 00:03:56,988 ‫خطأ في الإجراءات؟‬ ‫علينا وقف التحقيق‬ 39 00:03:57,070 --> 00:03:58,610 ‫لأن المحامي الروسي قال ذلك؟‬ 40 00:03:58,696 --> 00:04:01,366 ‫يصر محامي "ماكسيم"‬ ‫أنه أدلى بشهادته تحت الإكراه.‬ 41 00:04:01,991 --> 00:04:03,871 ‫- أعلم إنه يود قضاء عقوبة أقل.‬ ‫- لكن...‬ 42 00:04:03,952 --> 00:04:06,412 ‫سيكمل أطراف قضيته وسنحضره للاستجواب.‬ 43 00:04:06,496 --> 00:04:10,286 ‫نحن نهدر الوقت يا حضرة القاضي.‬ ‫نعلم أن "ناتاليا سالدانيا" أُخذت‬ 44 00:04:10,375 --> 00:04:11,625 ‫- إلى ميناء "ألخيثيراس".‬ ‫- لكن...‬ 45 00:04:11,709 --> 00:04:12,669 ‫دعني أنه من فضلك.‬ 46 00:04:12,752 --> 00:04:15,302 ‫لا يمكنني إغلاق ميناء‬ ‫بسبب إفادة غير قانونية.‬ 47 00:04:15,505 --> 00:04:16,625 ‫غير معقول.‬ 48 00:04:16,714 --> 00:04:19,844 ‫فيما نتكلم ونهدر الوقت،‬ 49 00:04:20,218 --> 00:04:22,798 ‫ثمة أحمق في الميناء يساعد العصابات‬ 50 00:04:22,887 --> 00:04:24,807 ‫في تهريب نساء مثل "ناتاليا".‬ ‫أتستوعب ذلك؟‬ 51 00:04:24,889 --> 00:04:27,979 ‫اهدئي. سأتحدث إلى المحامي‬ ‫وأحاول تسريع الإجراءات.‬ 52 00:04:28,059 --> 00:04:29,139 ‫لكن ما بيدي حيلة الآن.‬ 53 00:04:29,978 --> 00:04:32,148 ‫شكرًا جزيلًا لك يا حضرة القاضي.‬ 54 00:04:32,772 --> 00:04:33,732 ‫اللعنة.‬ 55 00:04:46,536 --> 00:04:47,826 ‫مرحبًا يا "مونيكا". كيف حالك؟‬ 56 00:04:48,204 --> 00:04:49,544 ‫مرحبًا. أود الحديث إليك.‬ 57 00:04:49,914 --> 00:04:52,924 ‫أكيد، لكن لا شيء جديد لأبلغك به.‬ ‫نحن منتظرون.‬ 58 00:04:53,001 --> 00:04:53,841 ‫- صحيح.‬ ‫- لا.‬ 59 00:04:53,918 --> 00:04:56,048 ‫هذا بشأن شيء آخر.‬ ‫ما قصدك بكلامك؟‬ 60 00:04:56,421 --> 00:04:58,881 ‫ظننت أنكم محتجزون الروسي‬ ‫وأنكم ستستجوبونه،‬ 61 00:04:58,965 --> 00:05:00,505 ‫ثم تمضوا في القضية.‬ 62 00:05:00,591 --> 00:05:04,351 ‫الأمر محير بعض الشيء.‬ ‫ما زلنا نؤكد على إفادته.‬ 63 00:05:04,762 --> 00:05:06,642 ‫تأكيد؟ لا شيء لديكم إذًا.‬ 64 00:05:06,723 --> 00:05:09,603 ‫ليس بالضبط.‬ ‫لدينا دليل لكننا بانتظار القاضي.‬ 65 00:05:09,684 --> 00:05:11,984 ‫أنا في غاية الأسف،‬ ‫لكن الإجراءات تستغرق وقتًا.‬ 66 00:05:12,061 --> 00:05:13,311 ‫المعذرة، القاضي؟‬ 67 00:05:13,855 --> 00:05:16,515 ‫حياة ابنتي في خطر بسبب البيروقراطية؟‬ 68 00:05:16,607 --> 00:05:20,397 ‫أتفهّم شعورك تمامًا.‬ ‫نحن نتحرك بأسرع قدر ممكن.‬ 69 00:05:21,988 --> 00:05:23,318 ‫ثقي بي.‬ 70 00:05:31,331 --> 00:05:33,211 ‫أتيت لإخباري بشيء، صحيح؟‬ 71 00:05:34,834 --> 00:05:35,754 ‫نعم.‬ 72 00:05:38,171 --> 00:05:40,591 ‫لكن... آسفة، عليّ الذهاب.‬ 73 00:05:50,641 --> 00:05:52,141 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "مونيكا".‬ 74 00:05:53,019 --> 00:05:54,019 ‫"أليكس".‬ 75 00:05:56,981 --> 00:05:59,191 ‫أي مستجدات عن "ناتاليا"؟‬ 76 00:05:59,901 --> 00:06:00,901 ‫"ناتاليا"؟‬ 77 00:06:02,362 --> 00:06:05,452 ‫هل قال الروسي أي شيء؟‬ ‫هل توجد أي أدلة جديدة؟‬ 78 00:06:06,074 --> 00:06:09,624 ‫لا، الروسي لم يقل شيئًا‬ ‫ولا أدلة لدينا.‬ 79 00:06:10,620 --> 00:06:11,660 ‫"مونيكا"...‬ 80 00:06:13,539 --> 00:06:15,119 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- لا شيء.‬ 81 00:06:16,250 --> 00:06:17,460 ‫حسنًا، إنه...‬ 82 00:06:19,003 --> 00:06:21,463 ‫كنت أشعر بوحدة بعد اختفاء "ناتاليا".‬ 83 00:06:22,673 --> 00:06:24,263 ‫أعلم أنك تحاول مساندتي...‬ 84 00:06:26,094 --> 00:06:27,394 ‫لكنك تبتعد أكثر كل يوم.‬ 85 00:06:28,429 --> 00:06:31,389 ‫يجب أن نلتقي ونتكلم. ما رأيك؟‬ 86 00:06:33,726 --> 00:06:36,846 ‫نعم، أكيد، لكن لا أعرف متى سأكون متاحة.‬ 87 00:06:37,438 --> 00:06:38,518 ‫عليّ الذهاب الآن.‬ 88 00:08:20,958 --> 00:08:23,628 ‫آمل أن يكون لديك سبب وجيه‬ ‫لتطلب حضوري هنا.‬ 89 00:08:25,588 --> 00:08:27,338 ‫منذ متى وأنت شرطي؟‬ 90 00:08:30,051 --> 00:08:31,391 ‫ما كان عليّ الحضور.‬ 91 00:08:32,094 --> 00:08:32,974 ‫منذ متى؟‬ 92 00:08:34,222 --> 00:08:35,222 ‫هلا تدخل في صلب الموضوع.‬ 93 00:08:37,850 --> 00:08:40,350 ‫"ناتاليا سالدانيا". ماذا قال الروسي؟‬ 94 00:08:40,478 --> 00:08:42,518 ‫لا يحق لك الاهتمام بكلام الروسي.‬ 95 00:08:43,731 --> 00:08:45,071 ‫ظننت كلام "آنا" كان واضحًا.‬ 96 00:08:45,191 --> 00:08:48,651 ‫اسمع يا "فيلاسكو"،‬ ‫لا أحاول التدخّل في عملكم،‬ 97 00:08:48,736 --> 00:08:51,066 ‫لكنني كنت شرطيًا.‬ 98 00:08:51,197 --> 00:08:52,027 ‫صحيح.‬ 99 00:08:52,740 --> 00:08:56,700 ‫كنا نخبر أسر المخطوفين بأن أول يومين‬ ‫في غاية الأهمية،‬ 100 00:08:56,786 --> 00:08:58,696 ‫ثم كنا نُلهى في أمور تافهة.‬ 101 00:09:00,289 --> 00:09:01,459 ‫ماذا قال الروسي؟‬ 102 00:09:04,544 --> 00:09:07,174 ‫قال شيئًا‬ ‫لكن القاضي "لا بييدرا" يتولى القضية.‬ 103 00:09:08,339 --> 00:09:09,469 ‫وأوقف كل شيء؟‬ 104 00:09:10,967 --> 00:09:12,757 ‫حدث خطأ إجرائي في أثناء الاستجواب.‬ 105 00:09:14,887 --> 00:09:16,927 ‫وماذا ستفعل محققتنا العزيزة؟‬ 106 00:09:17,014 --> 00:09:18,184 ‫ماذا تريد منها أن تفعل؟‬ 107 00:09:19,850 --> 00:09:22,560 ‫تنتظر وتسب الأقدار أم تنتظر؟ قرر أنت.‬ 108 00:09:30,903 --> 00:09:32,153 ‫أستطيع تقديم المساعدة.‬ 109 00:09:32,947 --> 00:09:35,237 ‫حياة شابة بين أيدينا.‬ 110 00:09:36,909 --> 00:09:39,659 ‫أفدني بأي معلومة.‬ ‫اسم أو مكان أو أي شيء.‬ 111 00:09:40,371 --> 00:09:42,671 ‫أفدني بأي شيء وسأذهب إلى حيث لا يمكنكم.‬ 112 00:09:42,748 --> 00:09:47,838 ‫إن أعطيتني المعلومة فسأتنحى وأنتم يا جماعة‬ ‫أو "آنا" يمكنكم تولي كل شيء.‬ 113 00:09:57,346 --> 00:09:58,306 ‫هل لي بزجاجة جعة؟‬ 114 00:10:02,977 --> 00:10:06,267 ‫تم تهريبها في حاوية من ميناء "ألخيثيراس".‬ 115 00:10:34,925 --> 00:10:35,965 ‫لديّ شيء لك.‬ 116 00:10:37,219 --> 00:10:38,099 ‫حقًا؟‬ 117 00:11:24,809 --> 00:11:25,939 ‫"جريمة بشعة في (بولانكو)"‬ 118 00:11:26,018 --> 00:11:29,648 ‫"وفاة في (بولانكو)"‬ 119 00:11:30,856 --> 00:11:36,236 ‫"جريمة في (بولانكو)"‬ 120 00:11:44,662 --> 00:11:45,582 ‫لم أقتلها.‬ 121 00:11:47,289 --> 00:11:49,499 ‫- لم عليّ أن أصدقك؟‬ ‫- لا عليك تصديقي.‬ 122 00:11:52,044 --> 00:11:54,594 ‫حتى لو صدقتك‬ ‫فأنت لم تخبرني بما كنت متورطًا فيه.‬ 123 00:11:55,715 --> 00:11:56,835 ‫يا ابن العاهرة.‬ 124 00:11:57,466 --> 00:12:00,716 ‫كنا ننام معًا!‬ ‫أي كذبات أخرى تخفيها عني؟‬ 125 00:12:00,803 --> 00:12:03,683 ‫حدث ذلك منذ 20 عامًا في "المكسيك".‬ 126 00:12:03,764 --> 00:12:06,394 ‫- هذه أزمة تافهة!‬ ‫- نتكلم عن جريمة قتل!‬ 127 00:12:07,059 --> 00:12:08,439 ‫وليست مخالفة مرور!‬ 128 00:12:08,519 --> 00:12:12,189 ‫كنت مشتبهًا به في جريمة لم أرتكبها.‬ 129 00:12:16,402 --> 00:12:17,322 ‫اللعنة يا "لاورا".‬ 130 00:12:19,155 --> 00:12:21,905 ‫شخص ليس مستعدًا لمواجهتك أرسل هذه الصور.‬ 131 00:12:22,450 --> 00:12:25,620 ‫أظنه نفس الشخص الذي رسم هدفًا على صورتي.‬ 132 00:12:26,579 --> 00:12:27,619 ‫ألا تفهمين؟‬ 133 00:12:28,247 --> 00:12:29,457 ‫ثمة من يحاول الإيقاع بي.‬ 134 00:12:37,089 --> 00:12:38,049 ‫"مونيكا".‬ 135 00:12:40,342 --> 00:12:41,472 ‫"مونيكا".‬ 136 00:12:59,820 --> 00:13:00,950 ‫لا أصدقك.‬ 137 00:13:01,947 --> 00:13:03,067 ‫"مونيكا"؟ حقًا؟‬ 138 00:13:07,411 --> 00:13:10,501 ‫أنت أحمق. أنت تعرف أنني أعرفها.‬ 139 00:13:10,915 --> 00:13:13,035 ‫ما كنت لترغبي في الاستمرار‬ ‫في مواعدتي لو كنت قد أخبرتك.‬ 140 00:13:13,793 --> 00:13:15,133 ‫علاقتي بـ"مونيكا" انتهت.‬ 141 00:13:16,003 --> 00:13:17,513 ‫- سننفصل.‬ ‫- اسمع.‬ 142 00:13:18,589 --> 00:13:20,049 ‫لديك مشكلتان الآن.‬ 143 00:13:20,216 --> 00:13:22,676 ‫أولًا، عليك إقناعي بأنك لست كاذبًا.‬ 144 00:13:22,760 --> 00:13:24,640 ‫ثانيًا، عليك إقناع قاض ونائب عام‬ 145 00:13:24,720 --> 00:13:26,760 ‫بأن ابنتك لم تقتل "بياتريس براتس".‬ 146 00:13:27,139 --> 00:13:29,309 ‫ماذا؟ عم تتكلمين؟‬ 147 00:13:29,517 --> 00:13:30,557 ‫إنها في قسم الشرطة.‬ 148 00:13:30,643 --> 00:13:33,353 ‫وتخبرينني بذلك الآن؟‬ ‫لماذا لم تتصل؟‬ 149 00:13:33,479 --> 00:13:34,649 ‫لأنني لم أسمح لها.‬ 150 00:13:34,855 --> 00:13:38,025 ‫أردت إخبارك بنفسي فيما أتطلّع إليك.‬ 151 00:13:38,317 --> 00:13:41,147 ‫كانت هذه خطتي قبل أن أعرف‬ ‫ما كان في الظرف.‬ 152 00:13:42,822 --> 00:13:45,032 ‫ليست لابنتي علاقة بكل هذا!‬ 153 00:14:43,674 --> 00:14:45,184 ‫أبي!‬ 154 00:14:46,844 --> 00:14:49,144 ‫"إلي"! مرحبًا يا حبيبتي.‬ 155 00:14:50,347 --> 00:14:52,097 ‫أقسم يا أبي أنني لم أفعل شيئًا.‬ 156 00:14:52,182 --> 00:14:55,642 ‫اهدئي. سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 157 00:14:57,521 --> 00:14:58,981 ‫أمامكما 5 دقائق.‬ 158 00:15:00,190 --> 00:15:01,320 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 159 00:15:01,400 --> 00:15:03,570 ‫أعلم. اهدئي.‬ 160 00:15:04,695 --> 00:15:05,985 ‫اسمعي.‬ 161 00:15:06,071 --> 00:15:07,111 ‫تعالي. اجلسي.‬ 162 00:15:07,698 --> 00:15:10,908 ‫اهدئي. اجلسي.‬ 163 00:15:11,660 --> 00:15:15,080 ‫"إلي" يا حبيبتي"، انظري إليّ.‬ ‫ ما سبب وجودك هنا؟‬ 164 00:15:17,625 --> 00:15:19,705 ‫كنت في علاقة بـ"ألبرتو".‬ 165 00:15:21,170 --> 00:15:25,090 ‫ماذا؟ لا أفهم. "ألبرتو توريس"؟‬ 166 00:15:28,469 --> 00:15:30,889 ‫أقنعني بأن بيننا علاقة مميزة،‬ 167 00:15:30,971 --> 00:15:32,221 ‫ثم...‬ 168 00:15:33,766 --> 00:15:38,266 ‫كتبت بعض الرسائل الإلكترونية لـ"بياتريس"‬ ‫لكن لم أرسلها.‬ 169 00:15:38,604 --> 00:15:39,484 ‫حسنًا.‬ 170 00:15:42,191 --> 00:15:46,111 ‫وذكرت في تلك الرسائل أنني أريدها ميتة.‬ 171 00:15:46,946 --> 00:15:49,276 ‫أعلم أن ذلك خطأ لكن يستحيل أن أؤذيها.‬ 172 00:15:49,406 --> 00:15:50,406 ‫اقتربي يا حبيبتي.‬ 173 00:15:56,330 --> 00:16:02,090 ‫"إلي"، عديني بأن تكوني قوية.‬ ‫ستحل القضية نفسها، اتفقنا؟‬ 174 00:16:02,670 --> 00:16:06,550 ‫أنا واثق بأن الفاعل سيظهر أقرب مما تظنين.‬ 175 00:16:28,320 --> 00:16:30,450 ‫ساعديني في إيقاف هذا الجنون.‬ 176 00:16:30,531 --> 00:16:34,081 ‫يستحيل أن تقتل "إلي" "براتس".‬ 177 00:16:34,159 --> 00:16:36,449 ‫قد تكون كاذبة مثل أبيها.‬ 178 00:16:39,039 --> 00:16:41,749 ‫حسنًا، أخطأت عندما أخفيت أمر "مونيكا"،‬ 179 00:16:42,251 --> 00:16:43,791 ‫لكن لا علاقة لذلك بابنتي.‬ 180 00:16:43,877 --> 00:16:45,167 ‫ماذا عن الظرف؟‬ 181 00:16:45,379 --> 00:16:49,339 ‫خطاب مجهول يلومني على شيء‬ ‫حدث خارج البلاد منذ زمن بعيد.‬ 182 00:16:49,508 --> 00:16:51,088 ‫ما علاقة ذلك بابنتي؟‬ 183 00:16:51,176 --> 00:16:52,926 ‫فلتّ من العقاب بسبب خطأ في الإجراءات‬ 184 00:16:53,012 --> 00:16:55,852 ‫في أثناء عملية جمع الأدلة،‬ ‫وليس بسبب أنهم أطلقوا سراحك.‬ 185 00:17:00,894 --> 00:17:01,944 ‫انظر إليّ.‬ 186 00:17:05,190 --> 00:17:07,030 ‫هل قتلت هذه المرأة أم لا؟‬ 187 00:17:08,485 --> 00:17:11,525 ‫لا يمكن محاكمتك مرتين على نفس الجريمة،‬ ‫فكن صريحًا معي.‬ 188 00:17:12,740 --> 00:17:13,620 ‫لا.‬ 189 00:17:14,825 --> 00:17:16,035 ‫لكن كنت أعرفها.‬ 190 00:17:16,910 --> 00:17:19,200 ‫كان لنا ماض معًا، ووقعنا في الغرام.‬ 191 00:17:19,538 --> 00:17:23,378 ‫استمتعنا بوقتنا كثيرًا لكن لم أقتلها.‬ 192 00:17:23,459 --> 00:17:25,589 ‫- كم دامت علاقتكما؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 193 00:17:25,669 --> 00:17:26,999 ‫- فترة بقائي في "المكسيك".‬ ‫- كم؟‬ 194 00:17:27,087 --> 00:17:28,667 ‫شهران أو ثلاثة. ما الفارق؟‬ 195 00:17:28,756 --> 00:17:31,466 ‫بمحتوى الظرف أدلة إدانة داعمة.‬ 196 00:17:31,967 --> 00:17:35,217 ‫لم تُجر المحاكمة،‬ ‫لذلك يبدو أنني أرى قاتلًا أمامي.‬ 197 00:17:35,471 --> 00:17:38,021 ‫لا يهمني إلا رأيك.‬ 198 00:17:38,098 --> 00:17:40,268 ‫أتعرف رأيي؟ أنك كاذب.‬ 199 00:17:40,434 --> 00:17:42,274 ‫يمكنك الوصول إلى استنتاجاتك.‬ 200 00:17:42,352 --> 00:17:43,562 ‫يظن أحدهم أنني مذنب،‬ 201 00:17:44,271 --> 00:17:46,521 ‫ويحاول جاهدًا ليقنعك.‬ 202 00:17:46,607 --> 00:17:49,527 ‫أعمى الحب بصيرتك وارتكبت غلطة فادحة، صحيح؟‬ 203 00:17:49,693 --> 00:17:53,863 ‫وأزماتك النفسية وهوسك بالموت كان لهما دور.‬ 204 00:17:53,947 --> 00:17:54,947 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 205 00:17:56,617 --> 00:18:00,787 ‫بصفتك شرطية، تعلمين أنني لن أُحاكم ثانية،‬ 206 00:18:00,871 --> 00:18:03,171 ‫لذلك لا أفهم سبب إصرارك.‬ 207 00:18:04,750 --> 00:18:05,580 ‫الآن...‬ 208 00:18:07,044 --> 00:18:10,014 ‫إن كنت أتكلم مع المرأة‬ ‫التي جمعني بها فراش،‬ 209 00:18:11,048 --> 00:18:12,218 ‫فأنا أعلم أنك تصدقيني.‬ 210 00:18:12,925 --> 00:18:16,885 ‫ما لم نجد مشتبهًا به آخر،‬ ‫فستظل ابنتك في ورطة.‬ 211 00:18:18,013 --> 00:18:19,143 ‫مستحيل!‬ 212 00:18:19,890 --> 00:18:22,430 ‫أعيش معها وأعرفها حق المعرفة.‬ 213 00:18:22,601 --> 00:18:27,691 ‫يستحيل على أي شخص أن يخفي‬ ‫شيئًا بهذا الحجم.‬ 214 00:18:28,524 --> 00:18:32,364 ‫إن لم تكن الفاعلة فلتهدأ.‬ ‫لا نزج بالأبرياء في السجون.‬ 215 00:18:40,786 --> 00:18:41,656 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 216 00:18:45,749 --> 00:18:46,959 ‫هل ستمنعينني؟‬ 217 00:18:56,093 --> 00:18:57,393 ‫تخشينني، صحيح؟‬ 218 00:19:06,854 --> 00:19:08,734 ‫أتظنينني حقًا أقدر على القتل؟‬ 219 00:19:10,983 --> 00:19:12,783 ‫لا تعجبني هذه الألاعيب.‬ 220 00:19:14,945 --> 00:19:16,065 ‫أظنها تعجبك.‬ 221 00:20:18,759 --> 00:20:19,969 ‫ماذا تريد؟‬ 222 00:20:20,844 --> 00:20:22,104 ‫يجب أن أكلمك.‬ 223 00:20:23,096 --> 00:20:24,886 ‫كنت أتصل بك لكن دون رد.‬ 224 00:20:25,390 --> 00:20:27,980 ‫أرسليني إلى الجحيم لو أردت‬ ‫لكن اسمعيني أولًا.‬ 225 00:20:30,145 --> 00:20:31,725 ‫لديّ معلومة عن "ناتاليا".‬ 226 00:20:33,774 --> 00:20:36,944 ‫أُخذت إلى ميناء "ألخيثيراس"‬ ‫ليتم تهريبها خارج البلاد.‬ 227 00:20:38,153 --> 00:20:41,703 ‫أعلم أنني آخر شخص ستثقين به‬ ‫لكن لا خيار لديك.‬ 228 00:20:49,289 --> 00:20:50,329 ‫إلى أين أُخذت؟‬ 229 00:20:51,083 --> 00:20:52,003 ‫لا أعلم.‬ 230 00:20:52,751 --> 00:20:54,711 ‫إنما أعلم أن لديهم وسيط في الميناء،‬ 231 00:20:54,836 --> 00:20:56,916 ‫والذي اتضح أنه تجاهل ما حدث‬ ‫وسهّل لهم العملية.‬ 232 00:20:57,256 --> 00:21:00,046 ‫لماذا؟ من خطف ابنتي؟‬ 233 00:21:00,634 --> 00:21:01,514 ‫لا نعلم.‬ 234 00:21:01,593 --> 00:21:04,893 ‫تمارس المافيا أنشطة كثيرة‬ ‫من بينها الإتجار بالبشر.‬ 235 00:21:05,097 --> 00:21:06,677 ‫يجب أن نذهب إلى هناك الآن.‬ 236 00:21:07,099 --> 00:21:09,809 ‫الشرطة مقيّدة بالروتين، بعكسي.‬ 237 00:21:11,603 --> 00:21:15,363 ‫سأذهب إلى "ألخيثيراس"‬ ‫وأتصل بك لو علمت أي شيء.‬ 238 00:21:17,192 --> 00:21:18,532 ‫من استأجرك لقتلي؟‬ 239 00:21:28,578 --> 00:21:29,448 ‫لا أعلم.‬ 240 00:21:31,123 --> 00:21:34,923 ‫وظّفني وسيط‬ ‫ولم يخبرني بهوية من أجّرني أو بالسبب.‬ 241 00:21:37,170 --> 00:21:39,210 ‫فكّرت في الأمر ولم يطرأ‬ ‫على بالي أي شخص.‬ 242 00:21:40,173 --> 00:21:41,933 ‫الشخص الوحيد الذي خشيته ميت.‬ 243 00:21:45,429 --> 00:21:46,309 ‫"دانييل"...‬ 244 00:21:48,473 --> 00:21:49,393 ‫سآتي معك.‬ 245 00:21:54,813 --> 00:21:56,023 ‫سأنتظر في السيارة.‬ 246 00:22:27,929 --> 00:22:29,219 ‫أعتذر عما حدث البارحة.‬ 247 00:22:30,640 --> 00:22:32,640 ‫لكنك صعبة المراس.‬ 248 00:22:34,978 --> 00:22:36,608 ‫إن كان ذلك يريح ضميرك.‬ 249 00:23:08,553 --> 00:23:09,513 ‫ما هذا؟‬ 250 00:23:09,971 --> 00:23:10,931 ‫احتفظي بها.‬ 251 00:23:12,391 --> 00:23:13,851 ‫سأعلمك بالتوقيت.‬ 252 00:23:14,768 --> 00:23:15,768 ‫توقيت ماذا؟‬ 253 00:23:17,729 --> 00:23:18,609 ‫اسمعي.‬ 254 00:23:20,399 --> 00:23:21,939 ‫أتريدين الرحيل أم لا؟‬ 255 00:23:24,653 --> 00:23:25,903 ‫أنا أيضًا أريد ذلك.‬ 256 00:23:28,240 --> 00:23:31,580 ‫لكن كما أساعدك عليك مساعدتي.‬ 257 00:23:32,953 --> 00:23:34,043 ‫هل أنت معي أم لا؟‬ 258 00:23:37,416 --> 00:23:39,076 ‫"حالة طارئة - مفقودة"‬ 259 00:23:40,293 --> 00:23:41,173 ‫"رقم 31"‬ 260 00:23:54,433 --> 00:23:55,313 ‫سأقود أنا.‬ 261 00:23:57,811 --> 00:23:59,021 ‫تفوح منك رائحة الكحول.‬ 262 00:24:00,230 --> 00:24:01,190 ‫أستطيع القيادة بصدق.‬ 263 00:24:01,440 --> 00:24:04,190 ‫ثمة نقاط تفتيش.‬ ‫أعطني المفتاح وإلا فلن أذهب.‬ 264 00:24:13,410 --> 00:24:18,670 ‫"إليزابيث مولينا" المتدرّبة السابقة بالحزب‬ ‫الديمقراطي الاشتراكي وابنة المصور الشهير‬ 265 00:24:18,748 --> 00:24:20,538 ‫"أليكس مولينا"‬ ‫رهن التحقيق في قضية "براتس"،‬ 266 00:24:20,625 --> 00:24:21,495 ‫"تهمة قتل (بياتريس)"‬ 267 00:24:21,585 --> 00:24:26,085 ‫وقد ظهرت الأخبار بعد طردها بأيام من...‬ 268 00:24:26,173 --> 00:24:30,803 ‫أي دافع قد يحرك شابة مراهقة‬ ‫لارتكاب هذه الجريمة البشعة؟‬ 269 00:24:31,178 --> 00:24:33,678 ‫يُعتقد بأنها جريمة شغف،‬ 270 00:24:33,763 --> 00:24:34,813 ‫"اشتباه بموظفة الحزب"‬ 271 00:24:34,890 --> 00:24:38,230 ‫لكن لا يسعنا نسيان الأخبار‬ ‫التي انتشرت منذ ساعات.‬ 272 00:24:38,310 --> 00:24:40,480 ‫بعد تسريب الأخبار للصحافة،‬ 273 00:24:40,562 --> 00:24:41,562 ‫"اعتُقلت للاشتباه"‬ 274 00:24:42,063 --> 00:24:43,733 ‫من سرّب الخبر؟‬ 275 00:24:44,608 --> 00:24:45,568 ‫لا أعلم.‬ 276 00:24:47,110 --> 00:24:47,990 ‫تبًا!‬ 277 00:25:11,009 --> 00:25:11,969 ‫هل وصلنا بعد؟‬ 278 00:25:13,803 --> 00:25:14,643 ‫كدنا نصل.‬ 279 00:25:16,848 --> 00:25:17,928 ‫لقد غفوت.‬ 280 00:25:18,808 --> 00:25:19,848 ‫لأكثر من ساعتين.‬ 281 00:25:26,525 --> 00:25:28,685 ‫هلا تبحثين عن عنوان النزل من هاتفك.‬ 282 00:25:29,736 --> 00:25:32,736 ‫نزل؟ لا، لنذهب إلى الميناء مباشرة.‬ 283 00:25:33,949 --> 00:25:39,329 ‫الوقت متأخر وربما يكون مغلقًا.‬ ‫سنذهب في صباح الغد.‬ 284 00:25:39,704 --> 00:25:42,794 ‫لا! لا أود الجلوس في النزل.‬ 285 00:25:42,999 --> 00:25:44,499 ‫أرجوك، لنذهب إلى الميناء مباشرة.‬ 286 00:25:45,377 --> 00:25:47,997 ‫لو فعلنا ذلك فسنجذب الانتباه إلينا.‬ 287 00:25:49,005 --> 00:25:49,965 ‫طاوعيني.‬ 288 00:26:16,116 --> 00:26:18,326 ‫اركبي وكفاك مقاومة.‬ 289 00:26:18,410 --> 00:26:20,580 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 290 00:26:20,662 --> 00:26:22,252 ‫ماذا تفعلين؟ ارمه!‬ 291 00:26:22,330 --> 00:26:23,210 ‫لا!‬ 292 00:26:24,749 --> 00:26:27,379 ‫لو تفوّهت بكلمة فسأقتلك بنفسي! اركبي!‬ 293 00:26:29,004 --> 00:26:32,054 ‫لمن هذا السكين؟ ممن أخذته؟‬ 294 00:26:33,091 --> 00:26:34,551 ‫أخرجه من هنا واطمئن عليه!‬ 295 00:26:42,934 --> 00:26:46,984 ‫"ميناء (ألخيثيراس)"‬ 296 00:27:07,500 --> 00:27:08,590 ‫وما العمل الآن؟‬ 297 00:27:09,461 --> 00:27:11,591 ‫لا أعلم. ماذا ينبغي أن نفعل؟‬ 298 00:27:12,172 --> 00:27:14,052 ‫أخبرتك بأننا سنهدر فرصتنا لو ذهبنا الآن.‬ 299 00:27:14,883 --> 00:27:17,093 ‫سأرى ما يمكنني معرفته في صباح الغد.‬ 300 00:27:17,802 --> 00:27:21,772 ‫سترى؟ لا، لن أبقى في النزل وأنت هنا.‬ 301 00:27:22,098 --> 00:27:24,928 ‫لم أقل ذلك.‬ ‫دعيني أتبع أسلوبي.‬ 302 00:27:28,772 --> 00:27:30,982 ‫وبأي حال سيكون من الأسهل لو فعلنا ذلك صباحًا.‬ 303 00:27:31,066 --> 00:27:33,026 ‫سيكون المكان مزدحمًا ولن نجذب الأنظار.‬ 304 00:27:36,613 --> 00:27:38,913 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 305 00:27:39,741 --> 00:27:42,451 ‫- هل أساعدكما بشيء؟‬ ‫- لا، أشكرك.‬ 306 00:27:42,535 --> 00:27:45,455 ‫أطلب منك الرحيل إذًا.‬ ‫لا يُسمح لكما بالوجود هنا.‬ 307 00:27:46,122 --> 00:27:49,002 ‫مفهوم، كنا راحلين.‬ ‫أشكرك. طاب يومك.‬ 308 00:28:04,933 --> 00:28:07,523 ‫"شرطة الميناء"‬ 309 00:28:12,107 --> 00:28:13,107 ‫لا تتحرك.‬ 310 00:28:15,860 --> 00:28:17,530 ‫الجرح عميق يا زعيم.‬ 311 00:28:18,947 --> 00:28:20,907 ‫هلّا يشرح لي أحدكم ما حدث.‬ 312 00:28:22,325 --> 00:28:23,945 ‫إنه سكين "دييغو".‬ 313 00:28:26,329 --> 00:28:27,289 ‫أظنها سرقته.‬ 314 00:28:27,372 --> 00:28:28,872 ‫كلام فارغ!‬ 315 00:28:28,998 --> 00:28:32,208 ‫تفوقت عليك فتاة وزنها أقل من 50 كيلو؟‬ 316 00:28:32,919 --> 00:28:33,999 ‫لماذا أدفع لك أجرًا؟‬ 317 00:28:34,754 --> 00:28:36,094 ‫يجب أن نأخذه إلى المستشفى.‬ 318 00:28:36,673 --> 00:28:37,593 ‫أين الفتاة؟‬ 319 00:28:37,674 --> 00:28:40,094 ‫إنها مع "مانويل". إنه يراقبها.‬ 320 00:28:40,510 --> 00:28:41,890 ‫أدّبها "هيوغو".‬ 321 00:28:44,139 --> 00:28:44,969 ‫ممتاز.‬ 322 00:28:45,932 --> 00:28:50,522 ‫سنكمل حسب الخطة.‬ ‫لا مزيد من الأخطاء من فضلكم.‬ 323 00:28:52,397 --> 00:28:53,357 ‫يا زعيم...‬ 324 00:28:54,524 --> 00:28:55,574 ‫سنذهب نحن الاثنان فقط؟‬ 325 00:28:56,109 --> 00:28:57,279 ‫يمكن لأحدنا القيادة.‬ 326 00:28:58,987 --> 00:28:59,897 ‫أستطيع الذهاب.‬ 327 00:29:01,489 --> 00:29:02,949 ‫لن أخطئ ثانية يا زعيم.‬ 328 00:29:04,367 --> 00:29:07,947 ‫هذه الفتاة صعبة المراس‬ ‫وسنحتاج إلى رجل إضافي.‬ 329 00:29:08,621 --> 00:29:10,671 ‫اسمع، سأقود السيارة فقط لو أردت.‬ 330 00:30:12,727 --> 00:30:15,557 ‫"إلى الميناء"‬ 331 00:30:28,576 --> 00:30:29,406 ‫تفضل.‬ 332 00:30:31,579 --> 00:30:32,579 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 333 00:30:54,435 --> 00:30:55,975 ‫توقف من فضلك.‬ 334 00:30:58,231 --> 00:31:00,071 ‫لا بأس يا "إيزابيل". أعرفه.‬ ‫شكرًا لك.‬ 335 00:31:01,150 --> 00:31:04,150 ‫هلا تخبرني بسبب خضوع ابنتي للاستجواب‬ 336 00:31:04,279 --> 00:31:07,279 ‫- في جريمة قتل زوجتك؟‬ ‫- لا دليل لديهم ضدها.‬ 337 00:31:07,365 --> 00:31:10,785 ‫فلماذا هي رهن الاستجواب إذًا؟‬ ‫من ذكر اسمها؟‬ 338 00:31:10,869 --> 00:31:13,329 ‫لا أحد، وقبل أن تكمل كلامك،‬ 339 00:31:13,413 --> 00:31:17,173 ‫أذكّرك بأنها كانت مدرّبة هنا‬ ‫لأنك طلبت مني ذلك.‬ 340 00:31:17,625 --> 00:31:22,045 ‫وأنا كنت أسدي لها معروفًا.‬ ‫ولا أُلام على ما حدث بعد ذلك.‬ 341 00:31:22,297 --> 00:31:23,967 ‫معروف؟ أأنت جاد في كلامك يا ابن العاهرة؟‬ 342 00:31:24,966 --> 00:31:29,966 ‫استغللت فتاة مراهقة ساذجة‬ ‫ونمت معها، ولا لوم عليك؟‬ 343 00:31:30,054 --> 00:31:33,224 ‫"أليكس"، أدركت لتوّك أنك لم تكن تعرف ابنتك،‬ 344 00:31:33,308 --> 00:31:35,688 ‫وأتفهّم أن ذلك شعور بشع،‬ 345 00:31:35,768 --> 00:31:40,148 ‫لكن لا يحق لك القدوم إلى هنا‬ ‫لنفي ما أخبروك عنها.‬ 346 00:31:44,485 --> 00:31:47,485 ‫أعتذر لأنني حامل الخبر،‬ ‫لكنك لا تعرف نصف ما حدث.‬ 347 00:31:49,490 --> 00:31:50,990 ‫لم تكن ابنتك بتلك البراءة.‬ 348 00:31:52,285 --> 00:31:54,285 ‫وثمة سبب وجيه لخضوعها للاستجواب.‬ 349 00:31:55,288 --> 00:31:58,538 ‫تظن أنك تعرف كل شيء عن وفاة زوجتك، صحيح؟‬ 350 00:32:02,337 --> 00:32:04,757 ‫أتظن أنك تعرف مع من نامت‬ ‫حين سئمت منك؟‬ 351 00:32:06,633 --> 00:32:08,223 ‫أتعرف من كان يهوّن عليها‬ 352 00:32:08,301 --> 00:32:10,301 ‫حين علمت بأنك تنام مع مراهقات؟‬ 353 00:32:10,553 --> 00:32:11,763 ‫هذا ليس حقيقيًا.‬ 354 00:32:16,184 --> 00:32:17,024 ‫بلى.‬ 355 00:32:18,853 --> 00:32:20,523 ‫كنت أهوّن عليها يا "ألبرتو".‬ 356 00:32:22,398 --> 00:32:24,568 ‫كانت تفتح قلبها لي.‬ 357 00:32:26,194 --> 00:32:30,284 ‫من المؤسف أنك لم تقدّر‬ ‫امرأة رائعة مثل "بياتريس".‬ 358 00:32:30,365 --> 00:32:31,945 ‫كان الجنس معها نعيمًا.‬ 359 00:32:35,703 --> 00:32:36,543 ‫لا أصدقك.‬ 360 00:32:36,621 --> 00:32:41,711 ‫سأقول كلامي مرة واحدة‬ ‫فمن مصلحتك أن تنصت إليّ.‬ 361 00:32:43,294 --> 00:32:44,884 ‫ابنتي لم تقتل زوجتك.‬ 362 00:32:47,340 --> 00:32:49,430 ‫وأنا أعرف هوية الفاعل.‬ 363 00:32:52,929 --> 00:32:54,179 ‫أيُسمح لي بالتدخين هنا؟‬ 364 00:32:54,263 --> 00:32:56,313 ‫- لا، ليس في هذه الحانة.‬ ‫- لا؟‬ 365 00:32:56,641 --> 00:32:57,981 ‫- لا.‬ ‫- مفهوم.‬ 366 00:32:58,184 --> 00:32:59,524 ‫"ميناء (ألخيثيراس)"‬ 367 00:33:02,397 --> 00:33:03,227 ‫في صحتك!‬ 368 00:33:05,984 --> 00:33:11,664 ‫يا سيدتي، جولة مشاريب أخرى‬ ‫للمحترم ولي.‬ 369 00:33:11,864 --> 00:33:15,164 ‫- يبدو أنك تريد المتاعب.‬ ‫- سنموت جميعًا ذات يوم.‬ 370 00:33:15,243 --> 00:33:16,373 ‫معك حق.‬ 371 00:33:17,912 --> 00:33:18,962 ‫في صحتك يا رجل.‬ 372 00:33:19,956 --> 00:33:20,916 ‫في صحتك!‬ 373 00:33:26,713 --> 00:33:29,763 ‫- تبًا!‬ ‫- اللعنة! ماذا حدث؟‬ 374 00:33:29,924 --> 00:33:32,804 ‫تبًا، أنا آسف. مهلًا.‬ 375 00:33:33,428 --> 00:33:35,048 ‫دعني أنظّفك.‬ 376 00:33:35,596 --> 00:33:37,766 ‫- سيتعيّن عليّ غسلها الآن.‬ ‫- نعم.‬ 377 00:33:37,849 --> 00:33:39,059 ‫لا عليك.‬ 378 00:33:40,268 --> 00:33:44,518 ‫سيدتي، خذي مشاريبنا إلى تلك الطاولة.‬ 379 00:33:46,607 --> 00:33:49,687 ‫- ما أروعك!‬ ‫- وأنت قبيح.‬ 380 00:33:50,236 --> 00:33:53,446 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- ما قصدك بسؤالك؟‬ 381 00:33:54,073 --> 00:33:54,913 ‫يا صاحبي!‬ 382 00:34:15,887 --> 00:34:18,677 ‫أبي، أنصت إليّ.‬ 383 00:34:19,140 --> 00:34:23,640 ‫خذ شقيقتي واهرب. لا أستطيع الشرح.‬ 384 00:34:23,728 --> 00:34:24,938 ‫اذهب إلى بيت عمي. سأتصل بك.‬ 385 00:34:31,694 --> 00:34:33,454 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- نحن جاهزون.‬ 386 00:34:37,825 --> 00:34:39,285 ‫عندي مشكلة.‬ 387 00:34:40,286 --> 00:34:44,166 ‫أود شحن بضاعة‬ ‫خارج "إسبانيا" من خلال الميناء.‬ 388 00:34:46,084 --> 00:34:48,214 ‫- أتظن أن...‬ ‫- ما هي؟‬ 389 00:34:58,179 --> 00:35:00,389 ‫استرخ يا رجل. أمازحك.‬ 390 00:35:00,473 --> 00:35:02,603 ‫يا ابن العاهرة!‬ 391 00:35:02,683 --> 00:35:06,063 ‫- النظرة التي علت وجهك!‬ ‫- أخفتني. اللعنة!‬ 392 00:35:06,646 --> 00:35:08,436 ‫ما نوع البضاعة؟‬ 393 00:35:08,523 --> 00:35:14,113 ‫بضاعة تافهة مهرّبة. ليست بالشيء المهم.‬ 394 00:35:14,237 --> 00:35:18,197 ‫- أتستطيع؟‬ ‫- طبعًا! سأساعدك!‬ 395 00:35:18,449 --> 00:35:22,409 ‫لا أستطيع فعلها بنفسي‬ ‫لكن يمكنني تعريفك بمن يستطيع.‬ 396 00:35:23,204 --> 00:35:24,294 ‫أهذا أكيد؟‬ 397 00:35:24,872 --> 00:35:27,752 ‫يعرفون الناس بهذه العملية‬ ‫لكن لا يتكلمون عنها.‬ 398 00:35:27,875 --> 00:35:31,125 ‫فماذا سيقولون بأي حال؟‬ ‫الجميع متورط.‬ 399 00:35:31,337 --> 00:35:33,167 ‫مصالح كثيرة تكون مهددة،‬ 400 00:35:33,256 --> 00:35:35,836 ‫ويجب على أحدهم‬ ‫أن يحرص على تسيير العملية كما ينبغي.‬ 401 00:35:35,925 --> 00:35:37,885 ‫سأتبول.‬ 402 00:35:38,010 --> 00:35:39,430 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 403 00:35:39,512 --> 00:35:41,062 ‫أين يمكنني إيجاد هؤلاء الناس؟‬ 404 00:35:41,430 --> 00:35:42,850 ‫هذا سهل. ابحث عن "تانو".‬ 405 00:35:43,516 --> 00:35:47,806 ‫إنه الشرطي المسؤول عن الميناء‬ ‫ولديه دبوس على شكل ألماسة.‬ 406 00:35:48,187 --> 00:35:51,767 ‫هو وشريكه الشرطي المسؤول الآخر‬ 407 00:35:51,858 --> 00:35:54,488 ‫يتولّيان كل عمليات الميناء.‬ 408 00:35:55,069 --> 00:35:57,949 ‫- أحتاج إلى التبول. سأعود سريعًا.‬ ‫- اذهب.‬ 409 00:36:24,849 --> 00:36:25,769 ‫ماذا حدث؟‬ 410 00:36:33,649 --> 00:36:35,779 ‫- سأتفقّد.‬ ‫- لا، سأذهب أنا.‬ 411 00:36:35,985 --> 00:36:37,605 ‫- أأنت واثق من قدرتك على حل المشكلة؟‬ ‫- نعم.‬ 412 00:36:50,791 --> 00:36:53,251 ‫تبًا! أريد مساعدة!‬ 413 00:36:53,711 --> 00:36:55,171 ‫اللعنة!‬ 414 00:36:58,257 --> 00:36:59,547 ‫ظننتك قادرًا على حلها.‬ 415 00:36:59,675 --> 00:37:01,635 ‫- افتح هذا.‬ ‫- ماذا؟ دعني أر.‬ 416 00:37:01,969 --> 00:37:03,509 ‫- مهلًا.‬ ‫- مكانك.‬ 417 00:37:03,763 --> 00:37:05,353 ‫- على مهلك يا رجل.‬ ‫- تحرك.‬ 418 00:37:05,431 --> 00:37:08,021 ‫- اهدأ. حسنًا.‬ ‫- توقف.‬ 419 00:37:08,392 --> 00:37:09,732 ‫- ارمه!‬ ‫- حسنًا.‬ 420 00:37:09,810 --> 00:37:11,270 ‫- بحقك!‬ ‫- حسنًا، ها هو.‬ 421 00:37:12,647 --> 00:37:13,477 ‫ارمه.‬ 422 00:37:30,373 --> 00:37:31,423 ‫هيا! لنذهب!‬ 423 00:37:33,292 --> 00:37:34,712 ‫أسرعي! لنذهب!‬ 424 00:37:57,400 --> 00:37:58,860 ‫هكذا تسري الأمور.‬ 425 00:37:59,986 --> 00:38:01,066 ‫مؤكد، كانت...‬ 426 00:38:03,990 --> 00:38:05,120 ‫بالضبط.‬ 427 00:38:05,199 --> 00:38:07,909 ‫هذه هي مشكلة لاعبي كرة القدم المحترفين.‬ 428 00:38:08,035 --> 00:38:09,405 ‫يزيلون شعر صدورهم بالشمع.‬ 429 00:38:09,495 --> 00:38:12,205 ‫هل سبق ورأيت لاعب كرة قدم‬ ‫دون شعر على صدره؟‬ 430 00:38:13,040 --> 00:38:14,960 ‫لا، لا ينبغي أن يكون الوضع هكذا،‬ 431 00:38:15,334 --> 00:38:18,714 ‫والناس يدفعون المال ليشاهدوه في التمرين.‬ 432 00:38:19,422 --> 00:38:20,802 ‫نعم، لكن ذلك الوغد قد تغيّب.‬ 433 00:38:22,300 --> 00:38:23,930 ‫مهلًا.‬ 434 00:38:32,643 --> 00:38:33,693 ‫كيف الحال يا "تانو"؟‬ 435 00:38:34,145 --> 00:38:35,725 ‫أحضرت لك صاحب عمل.‬ 436 00:38:36,439 --> 00:38:37,979 ‫ستعطيني عمولة كبيرة، صحيح؟‬ 437 00:38:38,065 --> 00:38:39,685 ‫ذلك يعتمد على العمل المطلوب.‬ 438 00:38:40,943 --> 00:38:42,153 ‫أين المرأة التي كانت معك؟‬ 439 00:38:44,488 --> 00:38:47,408 ‫إنها... في الحانة.‬ 440 00:38:50,995 --> 00:38:51,995 ‫عم يدور العمل؟‬ 441 00:38:53,372 --> 00:38:55,372 ‫أود نقل بضاعة.‬ 442 00:38:56,000 --> 00:38:58,170 ‫- من أعمل لصالحهم يدفعون الكثير.‬ ‫- مفهوم‬ 443 00:38:59,045 --> 00:39:02,795 ‫قلت لك إن بإمكانك الوثوق به، صحيح؟‬ 444 00:39:03,632 --> 00:39:04,802 ‫كنت محقًا يا "بيبي".‬ 445 00:39:05,509 --> 00:39:07,219 ‫ثمة أمر مريب به.‬ 446 00:39:08,262 --> 00:39:09,392 ‫عليّ كسب معيشتي.‬ 447 00:39:10,556 --> 00:39:13,346 ‫- تحرك، هيا.‬ ‫- لحظة.‬ 448 00:39:50,971 --> 00:39:52,141 ‫مرحبًا.‬ 449 00:39:56,018 --> 00:39:57,018 ‫أنا هنا لتسليم نفسي.‬ 450 00:39:58,020 --> 00:39:59,520 ‫أنا قتلت "بياتريس براتس".‬ 451 00:40:07,613 --> 00:40:11,373 ‫لو لجأت إلى الشرطة‬ ‫فسيُزج بي في السجن وأُقتل.‬ 452 00:40:11,742 --> 00:40:12,792 ‫ما العمل إذًا؟‬ 453 00:40:12,868 --> 00:40:15,788 ‫جدي مكانًا كي أستطيع إزالة الرصاصة.‬ 454 00:40:16,122 --> 00:40:17,502 ‫أظنني أعرف المكان المناسب.‬ 455 00:40:20,376 --> 00:40:21,206 ‫"في الحلقة التالية"‬ 456 00:40:21,293 --> 00:40:23,053 ‫لو كان شرطيًا فسيأتي المزيد بحثًا عنه.‬ 457 00:40:23,129 --> 00:40:25,919 ‫علينا أن نتخلص منه إذًا،‬ ‫فالموتى لا صوت لهم.‬ 458 00:40:27,299 --> 00:40:29,719 ‫لا أنصح بأن تتولي استجواب "أليكس مولينا".‬ 459 00:40:29,802 --> 00:40:31,722 ‫ماذا يجري يا "فيلاسكو"؟‬ 460 00:40:31,804 --> 00:40:33,814 ‫بحسب علمي ما زلت رئيستك.‬ 461 00:40:33,889 --> 00:40:36,889 ‫أنت شرطية بارعة لكن ارتكبت غلطة واحدة.‬ 462 00:40:37,268 --> 00:40:40,768 ‫لقد تركت نصف سيجارتك‬ ‫غير المنتهية في مكان غير مناسب.‬ 463 00:40:41,355 --> 00:40:43,185 ‫اعتقلت الشرطة أبي.‬ 464 00:40:43,732 --> 00:40:44,612 ‫ماذا فعل؟‬ 465 00:40:45,568 --> 00:40:46,988 ‫قتل "بياتريس براتس"‬ 466 00:40:47,069 --> 00:40:49,779 ‫كما قتل امرأة اسمها "غلوريا"‬ ‫منذ 20 عامًا.‬ 467 00:40:49,947 --> 00:40:51,317 ‫ثمة أمر غير منطقي.‬ 468 00:40:51,407 --> 00:40:54,237 ‫لكل الجرائم دوافع وأسباب.‬ 469 00:40:54,743 --> 00:40:57,873 ‫لم يكن لديك سبب لقتل "بياتريس براتس".‬ 470 00:40:57,955 --> 00:41:01,665 ‫أعتقد أن هذا هو المصير النهائي‬ ‫لكل من أحببت.‬ 471 00:41:01,959 --> 00:41:05,919 ‫ثمة من استأجر "دانييل" لقتلي منذ عدة أشهر.‬ 472 00:41:06,213 --> 00:41:07,093 ‫من؟‬ 473 00:41:07,423 --> 00:41:09,013 ‫فكّرت في الأمر وأتظنين أن...‬ 474 00:41:09,091 --> 00:41:10,091 ‫تظنينه "أليكس".‬ 475 00:43:06,584 --> 00:43:08,254 ‫ترجمة: "عمر عامر"‬