1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,278 --> 00:01:04,717 „Eu sunt calea către Orașul Plângerii. 4 00:01:09,096 --> 00:01:13,142 Eu sunt calea către durerea eternă. 5 00:01:13,740 --> 00:01:17,670 Pe aici e drumul către cei lipsiți de orice speranță. 6 00:01:17,753 --> 00:01:21,513 Înainte de a fi eu, niciun lucru nu fusese creat 7 00:01:22,147 --> 00:01:25,761 Cu excepția celor ce vor dăinui o veșnicie, 8 00:01:27,181 --> 00:01:30,750 La fel ca mine! 9 00:01:31,557 --> 00:01:35,617 Abandonați orice speranță, voi, cei ce intrați aici!” 10 00:01:35,700 --> 00:01:39,780 Dante Alighieri - „Divina Comedie” Poarta Infernului 11 00:01:40,154 --> 00:01:42,795 Acum sunteți în prezența... 12 00:01:43,355 --> 00:01:45,854 afurisitului de King! 13 00:02:06,260 --> 00:02:07,892 Ești gata, John? 14 00:02:14,200 --> 00:02:15,228 Da. 15 00:02:57,275 --> 00:03:01,634 Mișcați-vă! E John Wick! Mai repede, mai repede! 16 00:03:15,026 --> 00:03:16,478 Nenorocitul! 17 00:03:21,035 --> 00:03:22,835 La naiba, John Wick! 18 00:03:26,037 --> 00:03:27,464 Grăbiți-vă! 19 00:03:47,726 --> 00:03:49,132 Nenorocitul! 20 00:03:54,337 --> 00:03:55,956 La dracu! 21 00:04:18,071 --> 00:04:19,704 Domnul Wick! 22 00:04:21,707 --> 00:04:24,290 Cărui fapt îi datorez plăcerea? 23 00:04:31,347 --> 00:04:32,651 Inelul meu. 24 00:04:34,253 --> 00:04:35,753 Libertatea mea. 25 00:04:38,728 --> 00:04:43,448 Inelul tău nu mai e, la fel și Înțeleptul care m-a precedat. 26 00:04:44,391 --> 00:04:50,667 Și dacă ai venit aici crezând că-i poți pune capăt omorându-mă, atunci te înșeli. 27 00:04:50,750 --> 00:04:56,552 Moartea mea nu va schimba deznodământul, așa cum tu nu-ți poți schimba natura. 28 00:04:56,635 --> 00:04:59,898 Niciunul dintre noi nu poate scăpa de ceea ce suntem 29 00:04:59,981 --> 00:05:02,854 și nimeni nu scapă de Masă. 30 00:05:04,041 --> 00:05:06,124 Și singurul mod prin care John Wick 31 00:05:06,141 --> 00:05:09,981 poate avea pace sau libertate, acum sau vreodată, 32 00:05:10,898 --> 00:05:12,200 e în moarte. 33 00:05:14,398 --> 00:05:15,966 Știu. 34 00:05:19,208 --> 00:05:22,568 Mă tem că ai parcurs un drum foarte lung... 35 00:05:23,223 --> 00:05:24,523 pentru nimic. 36 00:05:26,542 --> 00:05:27,813 Da... 37 00:05:32,172 --> 00:05:33,397 Nu chiar. 38 00:06:23,833 --> 00:06:26,201 Cu Managerul, vă rog. 39 00:06:35,914 --> 00:06:39,718 Un Herald e aici să vă vadă, domnule. 40 00:06:40,534 --> 00:06:44,251 - Trebuie să fie o greșeală. - Nu e nicio greșeală. 41 00:06:44,334 --> 00:06:48,334 Din ordinul Marchizului, Vincent Bisset de Gramont, 42 00:06:48,467 --> 00:06:50,884 acest hotel a fost condamnat. 43 00:07:02,169 --> 00:07:04,471 Aveți la dispoziție o oră. 44 00:07:16,264 --> 00:07:17,764 Vă așteaptă. 45 00:07:23,926 --> 00:07:25,468 Pot face asta, domnule? 46 00:07:25,551 --> 00:07:29,145 Decretul e semnat de cei 12 membri ai Mesei. 47 00:07:29,800 --> 00:07:33,661 Îi conferă Marchizului puterea de autem imperator, 48 00:07:33,744 --> 00:07:38,405 ceea ce îl face judecătorul nostru, juriul nostru și... 49 00:07:41,413 --> 00:07:43,146 Evacuați hotelul. 50 00:08:00,354 --> 00:08:04,638 Ultimele cuvinte ale nelegiuitului australian Ned Kelly în timp ce călăul 51 00:08:04,661 --> 00:08:08,437 îi punea lațul în jurul gâtului au fost... „Așa e viața”! 52 00:08:08,520 --> 00:08:13,108 Așa e viața. Îți poți imagina resemnarea, sfidarea? 53 00:08:13,374 --> 00:08:16,207 Astăzi nu e ziua în care veți muri. 54 00:08:16,716 --> 00:08:18,481 Sunt sigur de asta. 55 00:08:18,807 --> 00:08:24,607 Prietene, ai credinţa de neclintit a lui David, dar n-ar trebui să fii aici. 56 00:08:24,690 --> 00:08:26,552 Nu va fi plăcut. 57 00:08:28,188 --> 00:08:30,160 Așa e viața, domnule. 58 00:08:57,561 --> 00:09:00,263 Tatăl meu, obișnuia să spună... 59 00:09:00,858 --> 00:09:04,588 „Cum faci un lucru e așa cum le faci pe toate”. 60 00:09:06,244 --> 00:09:09,576 El a numit-o regula de bază a vieții. 61 00:09:12,991 --> 00:09:14,671 Credeți în reguli... 62 00:09:18,177 --> 00:09:19,777 domnule Manager? 63 00:09:21,420 --> 00:09:22,448 Da! 64 00:09:24,148 --> 00:09:26,183 Și în consecințe? 65 00:09:27,949 --> 00:09:29,186 Desigur. 66 00:09:31,463 --> 00:09:33,692 Și în a doua șansă. 67 00:09:33,811 --> 00:09:38,780 Aici nu suntem de acord, dvs. și cu mine. 68 00:09:42,360 --> 00:09:47,354 A doua șansă e refugiul oamenilor care eșuează. 69 00:10:20,038 --> 00:10:22,470 Unii membri ai Mesei 70 00:10:23,322 --> 00:10:27,462 dau vina pe New York pentru această... atrocitate. 71 00:10:29,146 --> 00:10:31,729 Ei cred că de vină e acest oraș. 72 00:10:33,693 --> 00:10:38,668 Masa a fost îngăduitoare cu locul ăsta nenorocit de prea mult timp. 73 00:10:38,751 --> 00:10:41,001 Și uite unde ne-a dus asta. 74 00:10:44,257 --> 00:10:45,763 L-am împușcat. 75 00:10:45,764 --> 00:10:50,828 Și totuși, el e încă în viață, contaminând tot ce atinge. 76 00:10:50,830 --> 00:10:53,594 Dle. Marchiz, cu tot respectul, hotelul meu... 77 00:10:53,677 --> 00:10:55,323 „Hotelul dvs.”? 78 00:10:57,375 --> 00:11:00,283 Dacă îmi permiteți, domnule? 79 00:11:08,116 --> 00:11:09,385 Dar vă rog! 80 00:11:12,390 --> 00:11:15,942 Cei de la Hotelurile Continental și conducerea lor 81 00:11:16,025 --> 00:11:20,105 sunt un memento pentru toți cei care se supun Mesei, 82 00:11:20,384 --> 00:11:24,224 că niciunul dintre noi nu e mai presus de reguli. 83 00:11:25,970 --> 00:11:27,887 Și totuși, suntem aici. 84 00:11:28,353 --> 00:11:29,757 Domnule, domnul Wick... 85 00:11:29,787 --> 00:11:32,454 Nu suntem aici pentru John Wick. 86 00:11:36,581 --> 00:11:41,221 El e pur și simplu expresia eșecului dvs., domnule Manager. 87 00:11:44,976 --> 00:11:50,496 Nisipul din acea clepsidră e doar un ecou al răbdării care mi-a rămas. 88 00:12:20,488 --> 00:12:22,557 Nu mai ești New York. 89 00:12:25,894 --> 00:12:27,574 Ești nimic. 90 00:12:29,869 --> 00:12:31,797 Ești Excommunicado! 91 00:12:33,905 --> 00:12:35,305 Prin urmare... 92 00:12:37,974 --> 00:12:41,494 nu mai ai nevoie de serviciile unui Asistent. 93 00:13:07,170 --> 00:13:09,802 A fost o onoare... 94 00:13:10,941 --> 00:13:12,304 prietene... 95 00:13:22,152 --> 00:13:24,152 Ar fi trebuit să fiu eu. 96 00:13:25,551 --> 00:13:26,579 Da. 97 00:13:27,845 --> 00:13:29,245 Dar nu ai fost. 98 00:13:30,088 --> 00:13:33,051 Acum, gândiți-vă de ce... și poate unul dintre noi 99 00:13:33,134 --> 00:13:36,574 va beneficia de pe urma acestei conversații. 100 00:13:39,190 --> 00:13:41,514 Adu-mi-l pe Caine! 101 00:15:09,689 --> 00:15:11,606 Am un nume pentru tine. 102 00:15:11,944 --> 00:15:13,624 Cu tot respectul... 103 00:15:14,164 --> 00:15:15,433 M-am retras. 104 00:15:16,166 --> 00:15:17,999 Am terminat. Am ieșit. 105 00:15:19,235 --> 00:15:20,915 Nu sunt de acord. 106 00:15:21,662 --> 00:15:23,829 Nu vă mai sunt de folos... 107 00:15:24,944 --> 00:15:26,377 Sau Mesei. 108 00:15:26,378 --> 00:15:29,847 Asta nu hotărăști tu. 109 00:15:35,916 --> 00:15:39,116 Cred că ar trebui să găsiți pe altcineva. 110 00:15:42,826 --> 00:15:44,326 Te-ai apropiat. 111 00:15:45,358 --> 00:15:46,596 Astăzi. 112 00:15:47,262 --> 00:15:48,543 Prea aproape. 113 00:15:48,626 --> 00:15:50,567 Ai pus-o în pericol. 114 00:16:03,564 --> 00:16:06,464 Știu înțelegerea pe care am făcut-o. 115 00:16:10,451 --> 00:16:13,514 ...WICK 116 00:16:17,176 --> 00:16:19,817 Un fost asociat, să înțeleg. 117 00:16:23,429 --> 00:16:24,700 A fost. 118 00:16:28,403 --> 00:16:29,803 Și un prieten. 119 00:16:36,615 --> 00:16:39,484 Înțelegerea cu Masa rămâne aceeași. 120 00:16:40,614 --> 00:16:43,719 Noi îți dăm un nume, tu ne dai o viață. 121 00:16:44,187 --> 00:16:45,182 Sau... 122 00:16:46,421 --> 00:16:47,657 luăm una. 123 00:17:08,377 --> 00:17:10,210 Voi respecta ordinele. 124 00:17:10,817 --> 00:17:12,754 Voi fi de folos. 125 00:17:16,186 --> 00:17:17,621 Excelent! 126 00:17:22,503 --> 00:17:25,543 Presupun că ai o idee unde ar putea fi? 127 00:17:28,761 --> 00:17:32,132 John Wick are puțini prieteni pe lume, 128 00:17:32,501 --> 00:17:37,301 și mai puțini sunt cei cărora să le încredințeze... viața sa. 129 00:17:40,873 --> 00:17:42,512 Foarte bine. 130 00:18:32,565 --> 00:18:35,898 Bine ați venit la Continental Osaka. Cu ce vă pot ajuta? 131 00:18:35,928 --> 00:18:38,178 Aș vrea să rezerv o cameră. 132 00:18:41,108 --> 00:18:44,892 Din păcate, acest hotel nu acceptă animale de companie. 133 00:18:44,928 --> 00:18:46,925 E un animal de sprijin emoțional. 134 00:18:46,955 --> 00:18:50,803 - Ea e animalul dvs. de sprijin? - Dimpotrivă, eu o sprijin pe ea. 135 00:18:50,805 --> 00:18:52,090 Nu-i așa? 136 00:18:57,326 --> 00:18:59,326 Ea rămâne în camera dvs. 137 00:19:02,583 --> 00:19:05,166 Bucurați-vă de ședere, domnule. 138 00:19:10,396 --> 00:19:13,645 CONTRACT DESCHIS JOHN WICK - 18 MILIOANE USD 139 00:19:13,728 --> 00:19:16,902 Nu-i rău. Nu-i rău deloc. 140 00:19:23,889 --> 00:19:28,662 15 milioane... 18 milioane... 50 milioane $48,3 milioane 141 00:19:31,787 --> 00:19:35,733 - E un câine în holul hotelului meu. - Animal de sprijin emoțional. 142 00:19:35,750 --> 00:19:37,577 Bineînțeles că asta e. 143 00:19:37,626 --> 00:19:40,143 Programul de mâine. Domnul Suzuki la 11:00. 144 00:19:40,160 --> 00:19:42,677 Familia Tarasov au cerut audiență la 14:00. 145 00:19:42,760 --> 00:19:45,743 - Ce e asta de la ora 20:00? - Cina cu fiica dvs. 146 00:19:45,826 --> 00:19:49,266 Spune că e îngrijorată că munciți prea mult. 147 00:19:49,939 --> 00:19:53,779 Ce am făcut ca să merit o fiică atât de grijulie? 148 00:19:54,106 --> 00:19:57,279 - O karma bună, cred. - Într-adevăr. 149 00:19:57,305 --> 00:20:00,047 Și cum sunt oaspeții noștri? 150 00:20:00,048 --> 00:20:03,468 Unii membrii VIP ai clubului nostru sunt destul de anxioși. 151 00:20:03,551 --> 00:20:05,505 Întotdeauna e câte ceva. 152 00:20:05,588 --> 00:20:07,553 Azi a fost New York... 153 00:20:07,554 --> 00:20:08,977 Și Asistenta mea? 154 00:20:09,060 --> 00:20:11,061 Sunt îngrijorată. 155 00:20:11,062 --> 00:20:15,622 Poate ar trebui să-ți luăm un animal de sprijin emoțional. 156 00:20:18,462 --> 00:20:20,969 Ar trebui să ne facem griji? 157 00:20:20,974 --> 00:20:23,560 Nu am făcut nimic care să jignească Masa. 158 00:20:23,643 --> 00:20:28,363 Relația ta cu domnul Wick nu e un secret, Masa va veni aici. 159 00:20:28,561 --> 00:20:31,521 - Tocmai am terminat, stăpâne. - Și... 160 00:20:31,617 --> 00:20:34,384 îl vom întâmpina cu respect. 161 00:20:34,385 --> 00:20:37,665 El lasă doar moarte peste tot în urma lui. 162 00:20:39,461 --> 00:20:43,261 Nu-ți permit să-mi vorbești așa despre un om pe care îl cunosc... 163 00:20:43,311 --> 00:20:45,311 dinainte să te naști tu! 164 00:20:45,496 --> 00:20:46,996 Iartă-mă, tată! 165 00:20:51,500 --> 00:20:52,704 Akira. 166 00:20:55,938 --> 00:21:01,618 Te rog spune-i fiicei mele că aștept cu nerăbdare să luăm cina împreună. 167 00:21:18,431 --> 00:21:21,224 Nu lăsați pe nimeni să intre. 168 00:21:44,487 --> 00:21:47,447 Presupun că ești în sfârșit liniștit. 169 00:22:04,065 --> 00:22:05,936 Aparent, nu. 170 00:22:07,111 --> 00:22:11,031 Uciderea Înțeleptului a fost o greșeală, prietene. 171 00:22:13,345 --> 00:22:18,705 Răspunsul lor a fost distrugerea hotelului Continental din New York. 172 00:22:19,186 --> 00:22:21,686 Fiica mea se teme că urmăm noi. 173 00:22:22,609 --> 00:22:23,878 Winston? 174 00:22:23,925 --> 00:22:27,524 În viață, dar i-au executat Asistentul 175 00:22:28,565 --> 00:22:30,315 ca să dea un exemplu. 176 00:22:42,695 --> 00:22:46,874 Te-ai gândit cum se va termina asta? 177 00:22:52,217 --> 00:22:54,634 Masa nu se va opri niciodată. 178 00:22:56,149 --> 00:22:57,149 Știi asta. 179 00:23:01,253 --> 00:23:03,016 Ei îți iau viața 180 00:23:04,129 --> 00:23:06,167 și-ți oferă doar moarte. 181 00:23:12,262 --> 00:23:13,291 Koji... 182 00:23:16,100 --> 00:23:19,175 Ți-am făcut atâtea probleme... 183 00:23:19,201 --> 00:23:21,534 și îmi pare rău pentru asta. 184 00:23:23,391 --> 00:23:26,590 Prietenul la nevoie se cunoaște. 185 00:24:01,304 --> 00:24:04,830 ÎNALTA MASĂ MARCHIZUL 186 00:24:16,963 --> 00:24:19,351 Bine ați venit la Continental Osaka! Cu ce vă pot ajuta? 187 00:24:19,352 --> 00:24:21,003 Cu Managerul! 188 00:24:23,108 --> 00:24:24,344 Por favor! 189 00:24:27,410 --> 00:24:29,338 Desigur. 190 00:24:29,678 --> 00:24:32,011 Vă rog, simțiți-vă ca acasă. 191 00:24:35,000 --> 00:24:36,416 Evacuați-i pe toți... 192 00:24:36,499 --> 00:24:39,038 Evacuați-i pe toți... discret! 193 00:24:41,720 --> 00:24:45,000 Toate acestea nu pot duce decât la moarte. 194 00:24:48,268 --> 00:24:50,502 Am să-i omor pe toți. 195 00:24:51,788 --> 00:24:53,757 Sunt sigur că vei încerca. 196 00:24:53,840 --> 00:24:58,061 Dar nimeni, nici măcar tu, nu-i poți omorî pe toți. 197 00:25:00,981 --> 00:25:02,281 Vrei să mori? 198 00:25:03,083 --> 00:25:04,483 E alegerea ta. 199 00:25:06,079 --> 00:25:10,559 - O moarte demnă... - poate veni doar după o viață demnă. 200 00:25:11,974 --> 00:25:16,694 Tu și cu mine am lăsat de mult în urmă acea viață, prietene. 201 00:25:21,494 --> 00:25:23,257 Tată, Înalta Masă! 202 00:25:25,072 --> 00:25:29,232 - El ce caută aici? - Domnul Wick e oaspetele nostru. 203 00:25:29,467 --> 00:25:31,719 - Dar, tată... - Vorbesc eu cu ei. 204 00:25:31,802 --> 00:25:34,188 - Ei nu știu că ești aici. - Te rog! 205 00:25:34,271 --> 00:25:37,078 Rămâi cu domnul Wick. 206 00:25:45,298 --> 00:25:46,328 Avem oaspeți... 207 00:25:46,364 --> 00:25:48,656 Fiți gata să le arătați ospitalitatea. 208 00:25:48,686 --> 00:25:49,888 Da! 209 00:26:15,667 --> 00:26:19,267 Bine ați venit la Continental Osaka, domnilor. 210 00:26:19,611 --> 00:26:24,148 - Cu ce pot să vă ajut? - Înalta Masă are motive să creadă 211 00:26:24,231 --> 00:26:27,190 că acest hotel oferă servicii... 212 00:26:27,273 --> 00:26:28,772 cuiva care a fost... 213 00:26:28,855 --> 00:26:30,359 EXCOMUNICAT 214 00:26:32,029 --> 00:26:35,030 Aceasta e o acuzație foarte gravă. 215 00:26:35,031 --> 00:26:38,631 Vom avea nevoie de acces total în hotelul dvs. 216 00:26:39,436 --> 00:26:40,899 Desigur. 217 00:26:41,000 --> 00:26:44,480 Dar, după cum bine știți, nicio afacere, 218 00:26:44,487 --> 00:26:46,416 nici măcar genul dvs de afaceri, 219 00:26:46,419 --> 00:26:49,864 nu poate fi efectuată pe teritoriul hotelului Continental. 220 00:26:49,866 --> 00:26:54,539 Va trebui să vă cer să predați armele de foc. 221 00:26:56,727 --> 00:26:58,771 Noi îl reprezentăm pe Marchiz. 222 00:26:58,854 --> 00:27:00,992 Iar eu reprezint Osaka. 223 00:27:01,592 --> 00:27:02,892 Armele dvs... 224 00:27:03,242 --> 00:27:04,337 Vă rog. 225 00:27:06,490 --> 00:27:10,114 Nu repeta greșeala pe care a făcut-o prostul ăla din New York. 226 00:27:10,197 --> 00:27:13,228 Proştii vorbesc, lașii tac, 227 00:27:13,229 --> 00:27:16,038 dar înțelepții ascultă. 228 00:27:16,217 --> 00:27:18,590 Și tu care alegi să fii? 229 00:27:28,482 --> 00:27:30,674 Bună, vechiul meu prieten. 230 00:27:33,659 --> 00:27:37,531 Ce drăguț să mă vizitezi după toți acești ani. 231 00:27:38,526 --> 00:27:40,859 - Lucrezi cu ei acum? - Nu... 232 00:27:43,237 --> 00:27:47,050 - Nu. - Fiica ta? Mia? 233 00:27:48,810 --> 00:27:50,014 În viaţă. 234 00:27:51,663 --> 00:27:56,250 - Și fiica ta, Akira? - E bine. 235 00:27:57,978 --> 00:27:59,182 Mă bucur. 236 00:28:01,785 --> 00:28:03,021 Ştii... 237 00:28:04,990 --> 00:28:07,323 putem evita o baie de sânge. 238 00:28:09,086 --> 00:28:12,331 - Atunci, pleacă! - Nimeni nu sfidează Masa. 239 00:28:12,414 --> 00:28:14,747 Îmi amintesc că odată înţelegeai asta. 240 00:28:14,763 --> 00:28:19,079 Și eu îmi amintesc că odinioară înțelegeai ce înseamnă cuvântul „frăție”. 241 00:28:19,129 --> 00:28:20,796 Suficient! 242 00:28:20,970 --> 00:28:26,296 Din ordinul Marchizului de Gramont, acest hotel a fost desacralizat. 243 00:28:26,379 --> 00:28:28,059 Dă-te la o parte. 244 00:28:43,788 --> 00:28:45,468 Nu face asta, Koji. 245 00:28:55,135 --> 00:28:56,438 Îmi pare rău. 246 00:29:06,972 --> 00:29:08,806 Trageți! 247 00:29:22,913 --> 00:29:24,593 Omorâţi-i pe toţi! 248 00:30:15,854 --> 00:30:16,913 Afară! 249 00:30:34,081 --> 00:30:36,008 Retrăgeţi-vă! 250 00:30:41,409 --> 00:30:42,959 Securizaţi hotelul! 251 00:30:43,042 --> 00:30:44,722 Găsiţi-l pe Wick! 252 00:30:49,338 --> 00:30:52,291 N-ai niciun drept să fii aici. 253 00:30:52,720 --> 00:30:58,092 Dacă te găsesc aici, Înalta Masă o să-l omoare pe tatăl meu, pe mine, 254 00:30:58,175 --> 00:31:01,295 pe toți, pentru că ai încălcat regulile. 255 00:31:02,238 --> 00:31:04,155 N-ar fi trebuit să vii. 256 00:31:17,482 --> 00:31:19,422 Hotelul e atacat. 257 00:31:27,817 --> 00:31:29,117 Eşti înarmat? 258 00:32:39,660 --> 00:32:41,340 - Să mergem! - Da! 259 00:32:45,903 --> 00:32:47,602 Opriți-i! 260 00:33:35,314 --> 00:33:37,827 Hei! Orbule! 261 00:33:39,442 --> 00:33:41,514 Fă-ţi treaba! 262 00:37:53,819 --> 00:37:55,154 Akira! 263 00:38:10,086 --> 00:38:11,766 Poţi să te ridici? 264 00:38:13,960 --> 00:38:16,750 Ieşi pe unde ai venit. Du-te la staţia Umeda. 265 00:38:16,833 --> 00:38:20,132 - Eu rămân. - Nu-mi insulta generozitatea. 266 00:38:23,038 --> 00:38:26,041 Și, John, fă-mi un mic favor. 267 00:38:26,509 --> 00:38:28,578 Ucide cât de mulţi poţi. 268 00:38:29,173 --> 00:38:30,499 Promit! 269 00:43:48,499 --> 00:43:49,527 John? 270 00:43:50,903 --> 00:43:52,107 Caine! 271 00:44:01,322 --> 00:44:03,292 Ți-au dat numele meu. 272 00:44:06,450 --> 00:44:07,511 Da. 273 00:44:10,851 --> 00:44:12,220 Îmi pare rău. 274 00:44:14,483 --> 00:44:15,512 Şi mie. 275 00:44:37,564 --> 00:44:40,147 Nu ar fi trebuit să te întorci. 276 00:44:40,572 --> 00:44:43,072 Pentru binele tuturor! 277 00:44:43,788 --> 00:44:45,616 Am încercat. 278 00:44:47,529 --> 00:44:48,729 Într-adevăr? 279 00:45:23,313 --> 00:45:24,648 Haide, John! 280 00:45:27,513 --> 00:45:29,513 Hai să terminăm cu asta. 281 00:45:32,703 --> 00:45:34,235 Da. 282 00:45:34,236 --> 00:45:36,535 E o idee bună. 283 00:45:53,185 --> 00:45:55,018 Ai făcut o înțelegere. 284 00:45:56,893 --> 00:45:58,643 La fel ca tine, John. 285 00:46:01,994 --> 00:46:03,199 Familia? 286 00:46:06,864 --> 00:46:08,098 Familia. 287 00:46:37,328 --> 00:46:38,928 Ești mort, John? 288 00:47:16,069 --> 00:47:17,306 John! 289 00:47:18,064 --> 00:47:19,433 Caine! 290 00:47:57,161 --> 00:48:00,552 John Wick, contract deschis, crește la 20 de milioane USD. 291 00:48:00,568 --> 00:48:03,595 SUBIECT: WICK, J. - RECOMPENSĂ: 20 MIL. USD STATUS: DESCHIS - ORIGINE: NEW YORK 292 00:48:03,605 --> 00:48:06,013 ...crește la 20 milioane USD. 293 00:48:06,096 --> 00:48:09,782 - John Wick, contractul crește... - John Wick... 294 00:48:09,865 --> 00:48:12,665 CONTRACT CRESCUT 20 MILIOANE USD 295 00:48:15,651 --> 00:48:18,191 CASTELUL OSAKA 296 00:49:11,288 --> 00:49:12,892 La naiba, Johnny. 297 00:49:12,975 --> 00:49:15,725 Ai făcut destul de multă mizerie. 298 00:49:16,157 --> 00:49:17,925 Nu te cunosc. 299 00:49:17,998 --> 00:49:19,678 Dar eu te cunosc. 300 00:49:26,817 --> 00:49:28,417 Ești un Tracker? 301 00:49:34,167 --> 00:49:35,847 Cât te-au plătit? 302 00:49:38,688 --> 00:49:40,056 Insuficient. 303 00:49:42,879 --> 00:49:44,479 Dar progresează. 304 00:49:50,199 --> 00:49:53,639 Vreau să ai mai multă grijă de tine, Johnny. 305 00:49:54,796 --> 00:49:57,836 Pentru că acum suntem în aceeași barcă. 306 00:50:41,181 --> 00:50:42,861 Foarte bine, Koji. 307 00:50:46,881 --> 00:50:50,321 Doar spune-mi unde e John și pleacă de aici. 308 00:50:51,086 --> 00:50:52,147 Pleacă! 309 00:50:53,255 --> 00:50:55,821 Du-te undeva, departe. 310 00:50:57,715 --> 00:50:59,465 Știi că n-am s-o fac. 311 00:51:07,692 --> 00:51:10,299 Ai fost împușcat? 312 00:51:28,420 --> 00:51:31,253 Nu-i datorezi nimic lui John Wick. 313 00:51:33,229 --> 00:51:36,669 Nu are nicio datorie marcată cu sângele tău. 314 00:51:41,605 --> 00:51:44,811 Trebuie să fi căzut foarte jos dacă tu crezi 315 00:51:44,894 --> 00:51:47,794 că singurele datorii pe care le avem 316 00:51:48,374 --> 00:51:50,624 sunt marcate în medalioane. 317 00:51:56,695 --> 00:51:57,790 Haide... 318 00:52:00,322 --> 00:52:02,072 Nu vreau să fac asta. 319 00:52:48,372 --> 00:52:49,712 Tată! 320 00:53:05,155 --> 00:53:06,755 Uită-te la mine! 321 00:53:14,597 --> 00:53:17,497 Chiar și un orb știe că ai pierdut. 322 00:53:19,108 --> 00:53:20,542 Și, Caine... 323 00:53:22,400 --> 00:53:26,160 nu ai nevoie de ochi pentru a vedea ce e corect. 324 00:53:29,613 --> 00:53:32,196 Mai bine, ai grijă de fiica ta. 325 00:53:33,643 --> 00:53:34,980 Eu... 326 00:53:37,998 --> 00:53:39,198 Eu asta fac. 327 00:53:46,054 --> 00:53:47,995 Nu! 328 00:54:24,696 --> 00:54:26,031 Nu o face! 329 00:54:28,646 --> 00:54:29,850 Trăiește. 330 00:54:51,936 --> 00:54:53,710 O să te aștept. 331 00:56:06,234 --> 00:56:07,361 Cine e el? 332 00:56:14,542 --> 00:56:16,207 Era un prieten. 333 00:56:18,370 --> 00:56:20,953 Tatăl meu a murit din cauza ta. 334 00:56:23,769 --> 00:56:26,186 Din cauza a ceea ce ai făcut. 335 00:56:29,052 --> 00:56:31,255 Ori îl omori tu... 336 00:56:33,334 --> 00:56:35,014 ori am s-o fac eu. 337 00:56:41,939 --> 00:56:43,813 Înțeleg. 338 00:57:03,855 --> 00:57:07,192 La revedere, domnule Wick. 339 00:57:30,253 --> 00:57:32,253 Mulțumesc pentru vizită. 340 00:57:33,087 --> 00:57:39,007 Ei bine, acum noi, cei fără casă, trebuie să rămânem împreună, nu-i așa? 341 00:57:41,118 --> 00:57:43,925 Trebuie să vorbesc cu el. 342 00:57:45,769 --> 00:57:50,729 Ultima dată când ai vorbit cu el, l-ai împușcat de pe acoperiș. 343 00:57:51,420 --> 00:57:55,180 Nu am avut de ales. Aveau toate cărțile în mână. 344 00:57:55,409 --> 00:57:56,713 Nu mai spune. 345 00:57:57,438 --> 00:57:58,829 Și cine ținea pistolul? 346 00:57:58,884 --> 00:58:01,968 John trebuie să fie avertizat de ceea ce îl așteaptă. 347 00:58:01,979 --> 00:58:06,032 Acest Marchiz e scăpat de sub control. Masa l-a eliberat din lesă. 348 00:58:06,115 --> 00:58:10,658 Dragul meu Winston, bunăvoința ta este emoționantă. 349 00:58:12,059 --> 00:58:14,679 Dar, spune-mi, și spune-mi adevărul. 350 00:58:14,762 --> 00:58:17,662 De ce te-a lăsat francezul în viaţă? 351 00:58:17,920 --> 00:58:21,120 Uciderea unui om îl poate face un martir. 352 00:58:21,571 --> 00:58:24,169 Lăsându-l în viață... 353 00:58:24,170 --> 00:58:27,690 lumea îl va considera un laș sau un trădător. 354 00:58:31,193 --> 00:58:33,001 Tu ce eşti? 355 00:58:34,912 --> 00:58:36,446 Un nedreptăţit. 356 00:58:58,257 --> 00:59:01,687 Nu reușesc să înțeleg cum decimarea hotelurilor Continental 357 00:59:01,770 --> 00:59:04,964 te-ar aduce mai aproape de uciderea lui John Wick. 358 00:59:05,047 --> 00:59:08,261 Această campanie nu e despre uciderea lui John Wick, 359 00:59:08,344 --> 00:59:12,024 ci despre uciderea ideii, a ceea ce reprezintă. 360 00:59:12,234 --> 00:59:17,594 Și pentru a face asta, trebuie să distrug tot ce are legătură cu el. 361 00:59:22,222 --> 00:59:25,695 Baia de sânge din Osaka a fost inutilă. 362 00:59:27,101 --> 00:59:30,170 Baia de sânge a fost mesajul. 363 00:59:45,986 --> 00:59:47,924 Te va forța să alegi. 364 00:59:55,698 --> 00:59:57,560 Tu, vino cu mine. 365 00:59:59,099 --> 01:00:01,999 Gândește-te bine înainte să accepți. 366 01:00:07,907 --> 01:00:09,587 Și tu, cine ești? 367 01:00:09,876 --> 01:00:11,112 Nimeni. 368 01:00:13,222 --> 01:00:18,276 Falsa modestie, domnule Nimeni, e o trăsătură patetică. 369 01:00:20,072 --> 01:00:24,905 O eroare de judecată. Încercând să ne ascundem ego-ul, 370 01:00:24,976 --> 01:00:27,876 îl expunem în toată goliciunea lui. 371 01:00:29,866 --> 01:00:32,116 O să întreb o singură dată. 372 01:00:36,906 --> 01:00:39,406 Cum ai reușit să-l localizezi? 373 01:00:41,366 --> 01:00:43,046 Plătiți și vă spun. 374 01:00:48,926 --> 01:00:51,736 Cât ar costa un astfel de serviciu? 375 01:00:51,819 --> 01:00:53,201 25 de milioane, 376 01:00:53,284 --> 01:00:58,465 plus alte 25 la fondul meu de pensionare când e mort. 377 01:01:01,118 --> 01:01:03,924 L-am găsit o dată. Îl vom găsi din nou. 378 01:01:04,007 --> 01:01:07,527 Asta, înainte sau după ce vă bagă în mormânt? 379 01:01:14,385 --> 01:01:15,445 Îmi placi. 380 01:01:19,262 --> 01:01:20,762 20 de milioane. 381 01:01:24,721 --> 01:01:26,401 Mai faceți un efort. 382 01:01:27,485 --> 01:01:28,578 23. 383 01:01:29,931 --> 01:01:32,887 Egoul, domnule Nimeni. 384 01:01:32,888 --> 01:01:34,994 Vreau 23. 385 01:01:34,995 --> 01:01:37,245 E clar că îți poți permite. 386 01:01:44,859 --> 01:01:46,692 Pentru acest serviciu? 387 01:01:50,318 --> 01:01:52,019 La dracu! 388 01:01:54,080 --> 01:01:58,320 Nu, nu, nu. Nu! E în regulă. Hei, e în regulă! Așezat! 389 01:02:01,331 --> 01:02:03,297 Ce dracu e asta, omule? 390 01:02:03,631 --> 01:02:05,533 O alegere. 391 01:02:05,687 --> 01:02:09,687 Poți să scoți pumnalul sau poți să-ți retragi mâna. 392 01:02:10,358 --> 01:02:13,168 Una e alegerea unui om devotat doar lui însuși, 393 01:02:13,251 --> 01:02:16,685 și cealaltă, a unui om devotat cauzei. 394 01:02:18,111 --> 01:02:19,861 Ce fel de om ești tu? 395 01:03:03,094 --> 01:03:04,774 Vânătoare plăcută! 396 01:03:54,263 --> 01:03:55,534 Winston. 397 01:03:56,300 --> 01:03:57,669 Jonathan. 398 01:03:59,376 --> 01:04:01,316 Condoleanțele mele. 399 01:04:02,612 --> 01:04:04,386 A fost un om bun. 400 01:04:06,211 --> 01:04:07,678 Da, a fost. 401 01:04:08,551 --> 01:04:11,134 Omorât pentru păcatele noastre. 402 01:04:20,503 --> 01:04:22,003 Cine e aceasta? 403 01:04:23,328 --> 01:04:25,530 Marchizul de Gramont. 404 01:04:25,531 --> 01:04:29,537 Promovat doar pentru garanția de a te ucide. 405 01:04:29,583 --> 01:04:33,056 Are la dispoziție toate resursele Mesei. 406 01:04:34,174 --> 01:04:35,772 Unde îl găsesc? 407 01:04:36,845 --> 01:04:37,873 Paris. 408 01:04:42,865 --> 01:04:44,545 Cum se va termina? 409 01:04:48,253 --> 01:04:49,654 Cu el mort. 410 01:04:51,733 --> 01:04:53,279 Și apoi? 411 01:04:55,759 --> 01:04:59,696 N-ai învățat nimic? 412 01:04:59,956 --> 01:05:03,197 Îl vor înlocui înainte să i se răcească corpul. 413 01:05:03,280 --> 01:05:05,089 Hercule avea Hidra lui. 414 01:05:05,172 --> 01:05:10,452 Tu ai Masa. Dar nu ai suficiente gloanțe pentru toate capetele lor. 415 01:05:13,811 --> 01:05:17,349 Omoară-l, dar fă-o într-un mod inteligent. 416 01:05:17,350 --> 01:05:20,250 Și forțează-l să-ți dea libertatea. 417 01:05:21,899 --> 01:05:23,172 Cum? 418 01:05:23,192 --> 01:05:26,284 Folosește regulile și consecințele lor împotriva lui. 419 01:05:26,307 --> 01:05:28,839 Provoacă-l la luptă unică. 420 01:05:30,364 --> 01:05:33,457 Duelurile Înaltei Mese sunt un mit. 421 01:05:33,494 --> 01:05:34,929 Greșit! 422 01:05:35,142 --> 01:05:40,216 Ele sunt un fapt irefutabil și stau la temelia Mesei 423 01:05:40,254 --> 01:05:45,998 pentru a-i împiedica pe membrii săi mai irascibili să intre în război deschis. 424 01:05:46,081 --> 01:05:48,581 Poți să câștigi sau să pierzi. 425 01:05:50,613 --> 01:05:52,696 E ceea ce spui că vrei... 426 01:05:53,185 --> 01:05:54,865 o cale de ieșire. 427 01:05:58,688 --> 01:06:01,092 Eu nu am un loc la Masă. 428 01:06:01,093 --> 01:06:03,455 Dar familia ta, da. 429 01:06:03,461 --> 01:06:07,867 Ei pot să lanseze provocarea și te pot alege pe tine pentru a-i reprezenta. 430 01:06:07,870 --> 01:06:10,203 Eu n-am o familie. 431 01:06:10,204 --> 01:06:13,037 Ruska Roma mi-a rupt Certificatul. 432 01:06:14,444 --> 01:06:18,380 Atunci îți sugerez să-ți miști fundul la Berlin 433 01:06:19,147 --> 01:06:21,064 și să rezolvi situația. 434 01:06:21,279 --> 01:06:22,483 Sau... 435 01:06:24,934 --> 01:06:26,614 alege-ți un cavou. 436 01:06:28,623 --> 01:06:31,663 Tu ce ai de câștigat din asta, Winston? 437 01:06:32,396 --> 01:06:35,341 Ceva ce a devenit specialitatea ta, Jonathan. 438 01:06:35,424 --> 01:06:37,461 Răzbunare! 439 01:07:13,513 --> 01:07:15,669 BLAZON HOBO =BOWERY KING ASCUNZĂTOARE 440 01:07:15,679 --> 01:07:17,814 RUSKA ROMA 441 01:07:17,897 --> 01:07:19,897 (HOBO = oamenii străzii) 442 01:07:27,693 --> 01:07:30,306 Drăguț revolver... 443 01:07:30,339 --> 01:07:32,139 Clasic. 444 01:07:36,068 --> 01:07:38,068 Asta-i tot? 445 01:07:57,324 --> 01:07:58,731 Părinte... 446 01:07:58,793 --> 01:08:00,371 Da, 447 01:08:00,457 --> 01:08:01,557 fiule? 448 01:08:01,584 --> 01:08:04,484 Trebuie să vorbesc cu unchiul Pyotr. 449 01:08:16,431 --> 01:08:17,862 Frumos costum! 450 01:08:34,248 --> 01:08:35,812 Vorbește. 451 01:08:35,971 --> 01:08:38,638 E la Berlin, la Ruska Roma. 452 01:08:38,718 --> 01:08:40,948 Puteți să-mi transferați banii pentru localizare acum. 453 01:08:40,949 --> 01:08:42,010 Nu! 454 01:08:42,993 --> 01:08:44,491 Scuzați-mă? 455 01:08:44,492 --> 01:08:48,012 Omoară-l pe John Wick și îți vei primi banii. 456 01:08:48,495 --> 01:08:51,582 Asta nu făcea parte din înțelegerea noastră. 457 01:08:51,665 --> 01:08:55,097 Înțelegerea a fost pentru serviciul tău. 458 01:08:55,098 --> 01:08:58,938 Și acum e o viață pentru o viață, domnule Nimeni. 459 01:09:00,572 --> 01:09:04,105 A ta, sau a lui. 460 01:09:04,106 --> 01:09:07,674 Când e gata, o să-ți primești recompensa... 461 01:09:07,675 --> 01:09:09,111 și pensia. 462 01:09:18,422 --> 01:09:19,660 Idiotule! 463 01:09:41,627 --> 01:09:44,377 Fiul risipitor se întoarce acasă. 464 01:09:47,875 --> 01:09:51,348 Dar asta nu mai este casa ta, nu-i așa... 465 01:09:51,510 --> 01:09:52,944 Jonathan Wick? 466 01:09:53,871 --> 01:09:57,218 Ai crescut, Katia. 467 01:09:57,673 --> 01:09:59,900 Iar tu ai îmbătrânit. 468 01:09:59,954 --> 01:10:02,820 Pe de altă parte, a trecut ceva timp. 469 01:10:02,903 --> 01:10:05,120 Trebuie să vorbesc cu el. 470 01:10:10,311 --> 01:10:14,744 Ai uitat că suntem încă slujitorii Mesei. 471 01:10:14,745 --> 01:10:17,365 Și ultima oară când am verificat... 472 01:10:17,448 --> 01:10:19,648 ...tu erai Excommunicado 473 01:10:19,649 --> 01:10:22,855 și Certificatul ți-a fost rupt. 474 01:10:24,087 --> 01:10:27,547 Nu mai faci parte din clanul nostru. 475 01:10:27,598 --> 01:10:30,280 Pyotr e cel care va decide. 476 01:10:30,348 --> 01:10:31,981 Pyotr e mort! 477 01:10:36,894 --> 01:10:40,894 După ce tu ai băgat un glonț în capul Înțeleptului, 478 01:10:42,646 --> 01:10:46,406 Marchizul a băgat și el unul în capul lui Pyotr. 479 01:10:46,499 --> 01:10:49,648 Și urmând buna tradiție rusă... 480 01:10:49,649 --> 01:10:52,346 ne-a trimis factura. 481 01:10:54,010 --> 01:10:59,930 Din cauza ta, a trebuit să îngenunchez în faţa omului care mi-a ucis tatăl. 482 01:11:00,054 --> 01:11:03,962 Atunci avem un dușman comun. 483 01:11:05,334 --> 01:11:08,231 Putem să ne ajutăm reciproc. 484 01:11:08,683 --> 01:11:12,316 Nu te poţi ajuta nici măcar pe tine. 485 01:11:12,433 --> 01:11:15,077 Cum naiba ai de gând să ne ajuți? 486 01:11:15,160 --> 01:11:18,660 Omorându-l pe Marchizul ăsta. 487 01:11:18,774 --> 01:11:20,675 Îl vor înlocui. 488 01:11:20,837 --> 01:11:23,420 Moartea lui n-ar schimba nimic. 489 01:11:25,107 --> 01:11:30,453 Va schimba, dacă îl omor într-un duel! 490 01:11:43,598 --> 01:11:46,604 Vechile Rânduieli sunt clare în această privință... 491 01:11:46,627 --> 01:11:49,987 Pentru ca un duel să fie aprobat de Masă... 492 01:11:50,543 --> 01:11:54,503 el ar trebui să fie membru al unei familii... 493 01:11:54,586 --> 01:11:59,238 și să aibă un Blazon. 494 01:12:10,798 --> 01:12:13,860 Câți oameni ai omorât... ca să ieși? 495 01:12:13,861 --> 01:12:16,001 Mulți. 496 01:12:17,101 --> 01:12:20,981 Va trebui să omori doar unul ca să intri înapoi. 497 01:12:21,265 --> 01:12:24,368 Nenorocitul care mi-a ucis tatăl. 498 01:12:25,711 --> 01:12:28,277 Dă-mi numele lui. 499 01:12:29,483 --> 01:12:31,178 Killa Harkan. 500 01:12:31,179 --> 01:12:33,703 Îl vei găsi la Himmel und Hölle. 501 01:12:33,752 --> 01:12:36,485 Când va fi mort, îți voi returna Certificatul. 502 01:12:36,502 --> 01:12:38,832 Și Blazonul? 503 01:12:38,953 --> 01:12:41,862 Mai întâi Harkan, apoi vorbim. 504 01:12:42,389 --> 01:12:44,806 Să-mi aduci dovada că e mort. 505 01:12:47,337 --> 01:12:50,697 Voi avea nevoie de o modalitate de a intra. 506 01:12:51,772 --> 01:12:53,368 Știu eu cum. 507 01:12:54,508 --> 01:12:56,591 Klaus o să te ducă acolo. 508 01:13:05,122 --> 01:13:06,522 Eu sunt Klaus. 509 01:13:11,087 --> 01:13:13,155 - John. - Eu sunt Klaus. 510 01:14:01,775 --> 01:14:05,340 Te rog să-i transmiți șefei tale că sunt onorat de acest gest 511 01:14:05,357 --> 01:14:09,420 și aștept cu nerăbdare să continuăm parteneriatul nostru. 512 01:14:09,503 --> 01:14:10,903 Eu sunt Klaus. 513 01:14:17,822 --> 01:14:20,356 Domnul John Wick 514 01:14:21,050 --> 01:14:22,730 în carne și oase. 515 01:14:23,958 --> 01:14:27,264 Baba Yaga. 516 01:14:28,591 --> 01:14:31,711 Trebuie să fi venit deja Crăciunul, ja? 517 01:14:41,318 --> 01:14:43,901 Unde-mi sunt manierele? Vă rog! 518 01:14:48,953 --> 01:14:51,090 O băutură, domnule Wick? 519 01:14:54,389 --> 01:14:57,455 - Mă așteptai. - Nu eu. 520 01:14:58,630 --> 01:15:00,083 El. 521 01:15:00,633 --> 01:15:01,698 John? 522 01:15:04,387 --> 01:15:05,587 Ce mai faci? 523 01:15:07,444 --> 01:15:09,293 Știai că voi veni aici. 524 01:15:09,376 --> 01:15:11,143 Am bănuit. 525 01:15:11,960 --> 01:15:13,198 Familia. 526 01:15:17,854 --> 01:15:21,021 Familia dvs. v-a vândut, dle Wick. 527 01:15:22,689 --> 01:15:26,449 V-au trădat în speranța zadarnică de a se salva. 528 01:15:27,757 --> 01:15:31,262 De aceea eu n-am niciodată încredere în cazaci, sunt... 529 01:15:31,345 --> 01:15:34,082 lipsiți de scrupule. 530 01:15:36,000 --> 01:15:38,071 Asta e ceva personal. 531 01:15:40,576 --> 01:15:42,326 Simt o tensiune aici. 532 01:15:43,846 --> 01:15:49,206 Probabil domnul Wick mă consideră responsabil pentru moartea unui... 533 01:15:49,815 --> 01:15:51,215 prieten comun. 534 01:15:54,384 --> 01:15:58,224 Dar nu eu l-am ucis pe Koji. Tu ai făcut-o, John. 535 01:15:59,943 --> 01:16:05,223 Știi, toate aceste disensiuni între vechi prieteni, mă întristează. 536 01:16:05,601 --> 01:16:07,601 Dați-mi voie să vă ajut. 537 01:16:09,304 --> 01:16:10,332 Nein. 538 01:16:11,837 --> 01:16:13,517 Avem o înțelegere. 539 01:16:15,819 --> 01:16:17,017 O anulez. 540 01:16:17,037 --> 01:16:18,465 Marchizul... 541 01:16:18,485 --> 01:16:24,405 La naiba, mă îndoiesc că o să-i pese dacă sunt gloanțe, lame sau un om orb. 542 01:16:34,628 --> 01:16:36,711 Am găsit pe cineva afară. 543 01:16:43,370 --> 01:16:46,172 Ați venit pentru mine, domnule... 544 01:16:47,421 --> 01:16:48,417 Nimeni. 545 01:16:50,242 --> 01:16:52,575 Și, nu. Sunt aici pentru el. 546 01:16:57,404 --> 01:17:00,539 Atunci luați loc, domnule Nimeni. 547 01:17:04,567 --> 01:17:06,372 Palpitant, ja? 548 01:17:15,903 --> 01:17:19,436 Deci, tu vrei să-l omori pe el. 549 01:17:21,941 --> 01:17:24,024 Tu vrei să-l omori pe el. 550 01:17:24,567 --> 01:17:26,650 Eu vreau să-l omor pe el. 551 01:17:27,578 --> 01:17:29,561 Dar dumneavoastră, domnule Wick? 552 01:17:29,644 --> 01:17:31,727 Eu am să te omor pe tine. 553 01:17:33,050 --> 01:17:35,518 Pentru Pyotr. Desigur, ja. 554 01:17:36,946 --> 01:17:42,259 Dar se pare că ne confruntăm cu o problemă foarte complicată. 555 01:17:42,997 --> 01:17:48,037 Un impas, dacă vreți. O adevărată dilemă de viață sau de moarte. 556 01:17:48,262 --> 01:17:49,599 Așadar... 557 01:17:51,136 --> 01:17:53,358 Ce spuneți să jucăm un joc? 558 01:17:53,441 --> 01:17:54,941 O singură mână. 559 01:17:55,438 --> 01:17:58,338 Câștigătorul decide cine trăiește... 560 01:17:59,649 --> 01:18:01,109 și cine nu. 561 01:18:06,119 --> 01:18:09,150 În regulă. Cât e intrarea? 562 01:18:09,151 --> 01:18:11,370 Mai mult decât îți poți permite. 563 01:18:11,453 --> 01:18:15,933 Da, sunt la un glonț distanță de a fi un om foarte bogat. 564 01:18:17,061 --> 01:18:18,461 Sau unul mort. 565 01:18:20,642 --> 01:18:23,522 Câte cinci cărți împărțite. 566 01:18:47,602 --> 01:18:48,902 Domnule Wick. 567 01:18:49,697 --> 01:18:50,999 Domnule Wick? 568 01:19:14,324 --> 01:19:16,907 Mâna omului mort, domnule Wick. 569 01:19:20,356 --> 01:19:21,352 Bine... 570 01:19:23,083 --> 01:19:24,682 Eu nu mizez. 571 01:19:27,064 --> 01:19:28,268 Să vedem. 572 01:19:35,811 --> 01:19:38,075 Patru nouari şi un pătrar. 573 01:19:38,076 --> 01:19:40,577 Impresionant! 574 01:19:53,666 --> 01:19:55,628 Chintă roială. 575 01:19:55,822 --> 01:19:57,787 Destul de bine pentru un Nimeni. 576 01:19:57,810 --> 01:19:58,972 Mulțumesc. 577 01:20:00,997 --> 01:20:08,770 Un orb, un tip cu un câine și John Wick intră într-un bar și iau loc la o masă. 578 01:20:09,971 --> 01:20:13,227 Asta, fie sună ca începutul unui banc bun, 579 01:20:13,310 --> 01:20:15,979 fie e șansa vieții lor. 580 01:20:18,119 --> 01:20:22,492 Unul crede că își poate găsi scăparea slujind Masa. 581 01:20:26,728 --> 01:20:27,888 Unul... 582 01:20:29,163 --> 01:20:32,063 crede că își poate cumpăra scăparea. 583 01:20:34,296 --> 01:20:35,731 Și unul... 584 01:20:37,235 --> 01:20:41,275 crede că poate ucide ca să scape. 585 01:20:43,646 --> 01:20:46,841 Fiecare crede că are mâna câștigătoare. 586 01:20:48,139 --> 01:20:52,346 Dar ceea ce ei nu realizează... 587 01:20:52,371 --> 01:20:56,110 e că de îndată ce au luat un loc la Masă... 588 01:20:59,191 --> 01:21:01,158 pierduseră deja. 589 01:21:01,159 --> 01:21:03,660 Nu-mi spune. Cinci de-un fel? 590 01:21:05,296 --> 01:21:06,392 Da. 591 01:21:06,631 --> 01:21:09,569 Ştiam eu că eşti un trişor ticălos. 592 01:21:09,752 --> 01:21:12,189 Da... un mare ticălos. 593 01:21:13,843 --> 01:21:15,523 Doar ca să ştii... 594 01:21:16,777 --> 01:21:19,527 cu Pyotr nu a fost ceva personal. 595 01:21:20,722 --> 01:21:22,889 Bine, poate a fost un pic. 596 01:21:25,453 --> 01:21:27,281 Ucide! 597 01:22:04,023 --> 01:22:06,023 Stingerea, idioților! 598 01:22:46,955 --> 01:22:48,891 Hei! E acolo! 599 01:23:30,120 --> 01:23:32,561 M-ai împușcat în fund! 600 01:23:32,575 --> 01:23:34,575 Bastardule! 601 01:25:44,144 --> 01:25:46,247 Testicule! 602 01:26:14,576 --> 01:26:17,293 Ştiţi care-i problema dvs, domnule Wick? 603 01:26:17,376 --> 01:26:19,811 Aveţi ghinion! 604 01:26:21,200 --> 01:26:22,880 Ghinion în viaţă, 605 01:26:23,414 --> 01:26:26,654 în dragoste, în prietenie... 606 01:26:29,129 --> 01:26:30,399 și acum... 607 01:26:31,521 --> 01:26:32,991 în moarte. 608 01:27:32,590 --> 01:27:33,873 Omorâți-l! 609 01:27:33,901 --> 01:27:35,901 Băieţi, terminaţi-l! 610 01:28:13,036 --> 01:28:14,529 La o parte! 611 01:28:23,622 --> 01:28:26,222 De ce nu mori odată? 612 01:29:34,075 --> 01:29:35,311 E al meu! 613 01:29:37,391 --> 01:29:39,487 Ți-am spus să nu faci o înțelegere. 614 01:29:39,570 --> 01:29:43,490 Da... se pare că nici a ta n-a mers prea bine, nu? 615 01:29:44,621 --> 01:29:47,521 Afuristă treabă, să-ți scoată ochii. 616 01:29:51,511 --> 01:29:53,191 Nu ei au făcut-o. 617 01:29:55,076 --> 01:29:56,279 Eu i-am dat. 618 01:30:27,045 --> 01:30:32,211 Ești un fiu al Belarusului... un orfan al tribului nostru... 619 01:30:32,818 --> 01:30:36,072 Eşti legat de noi, la fel cum suntem noi de tine... 620 01:30:36,155 --> 01:30:38,905 în această viață și în următoarea 621 01:30:45,870 --> 01:30:49,410 Sângele tău... este sângele meu. 622 01:30:49,543 --> 01:30:53,643 Durerea ta... este durerea mea. 623 01:30:54,748 --> 01:30:58,113 Viața ta... este viața mea. 624 01:31:18,353 --> 01:31:20,886 Bine ai revenit, Jardani. 625 01:31:32,702 --> 01:31:36,406 Ruska Roma îți va susține provocarea. 626 01:31:37,544 --> 01:31:39,377 Cine îți va fi Secund? 627 01:32:07,583 --> 01:32:10,783 Un avertisment asupra costului tiraniei. 628 01:32:13,960 --> 01:32:16,947 Pesemne doriți să vă alăturați Asistentului dvs. 629 01:32:17,030 --> 01:32:18,367 Nu azi. 630 01:32:25,959 --> 01:32:30,329 După Vechile Rânduieli și legile vechi, John Wick vă provoacă la duel. 631 01:32:30,412 --> 01:32:36,092 Pentru a vă rezolva divergențele după vechea tradiţie, cum o fac domnii. 632 01:32:37,309 --> 01:32:40,746 Vorbești despre Vechile Rânduieli de parcă le-ai cunoaște. 633 01:32:40,829 --> 01:32:46,384 Un om aflat în situația domnului Wick nu poate lansa o asemenea provocare. 634 01:32:46,467 --> 01:32:48,717 Are blazonul familiei sale. 635 01:32:53,333 --> 01:32:54,367 Berlin... 636 01:32:54,377 --> 01:32:55,818 Provocarea Ruska Roma, 637 01:32:55,901 --> 01:33:01,741 reintegrarea domnului Wick în familie, totul e acolo, înregistrat oficial. 638 01:33:09,923 --> 01:33:13,176 Și de ce ar accepta asta de la un membru de mâna a doua? 639 01:33:13,259 --> 01:33:15,505 Pentru că există reguli și fără ele... 640 01:33:15,588 --> 01:33:18,625 - Am trăi ca animalele. - Exact. 641 01:33:22,290 --> 01:33:24,040 Vremurile se schimbă. 642 01:33:24,573 --> 01:33:25,918 Începe o nouă eră. 643 01:33:26,001 --> 01:33:28,943 Idei noi, reguli noi, 644 01:33:29,808 --> 01:33:31,488 o nouă conducere. 645 01:33:33,241 --> 01:33:35,375 Totuși vei accepta. 646 01:33:35,376 --> 01:33:39,382 Pentru că toți suntem încă supuși ai Mesei. 647 01:33:39,383 --> 01:33:43,463 Nici măcar tu nu ești imun la consecințele eșecului. 648 01:33:50,560 --> 01:33:53,627 Și care sunt condițiile domnului Wick? 649 01:33:54,470 --> 01:33:56,947 Victoria Fiducia. (Dreptul Învingătorului) 650 01:33:57,030 --> 01:34:02,009 Eliberarea necondiționată de orice obligație față de Masă. 651 01:34:16,533 --> 01:34:22,293 Istoria e plină de Marchizi uitați de toți, cu excepția servitorilor lor. 652 01:34:22,450 --> 01:34:23,511 Dar tu... 653 01:34:25,460 --> 01:34:29,146 ai putea fi amintit ca fiind eroul care l-a adus pe John Wick, 654 01:34:29,229 --> 01:34:35,054 cel mai de temut dintre toți de către Masă și toți cei care stau la ea, la lumină. 655 01:34:35,137 --> 01:34:36,505 Lumina ta. 656 01:34:38,725 --> 01:34:40,344 Și cine ar putea să prezică 657 01:34:40,367 --> 01:34:46,927 cât de departe, un asemenea fel de glorie, ar putea să ducă un om în lumea noastră? 658 01:35:01,632 --> 01:35:05,792 La amiază, La Tour Eiffel, pentru a stabili regulile. 659 01:35:06,234 --> 01:35:07,834 Poți pleca acum. 660 01:35:08,622 --> 01:35:09,989 Când termin. 661 01:35:10,724 --> 01:35:13,048 În calitate de Secund, după victoria sa, 662 01:35:13,131 --> 01:35:16,494 Excommunicado-ul meu va fi anulat, titlul meu restaurat, 663 01:35:16,577 --> 01:35:19,495 hotelul meu reconstruit și re-sacralizat, 664 01:35:19,578 --> 01:35:21,745 totul pe cheltuiala Mesei. 665 01:35:23,993 --> 01:35:25,197 Desigur. 666 01:35:25,960 --> 01:35:28,191 Sunt impresionat! 667 01:35:35,434 --> 01:35:39,114 „Cum faci un lucru e așa cum le faci pe toate”. 668 01:35:40,070 --> 01:35:41,750 Acum am terminat. 669 01:35:44,844 --> 01:35:47,598 Cred că-mi va fi dor de tine după ce-o să mori. 670 01:35:47,634 --> 01:35:50,197 Păcat că nu pot spune același lucru. 671 01:35:50,280 --> 01:35:51,960 Nu știi, nu-i așa? 672 01:35:52,918 --> 01:35:55,119 Ce anume? 673 01:35:55,120 --> 01:35:58,287 Un Secund, la fel ca sponsorul lui, 674 01:35:58,288 --> 01:36:00,302 fie pleacă liber cu campionul său, 675 01:36:00,385 --> 01:36:02,385 fie e îngropat lângă el. 676 01:36:03,929 --> 01:36:05,609 Vechile Rânduieli. 677 01:36:13,708 --> 01:36:14,908 Așa e viața. 678 01:37:02,122 --> 01:37:04,284 Conform Vechilor Legi, 679 01:37:04,285 --> 01:37:06,469 doar unul poate supraviețui. 680 01:37:06,552 --> 01:37:08,552 Înțelegeți amândoi asta? 681 01:37:12,097 --> 01:37:13,532 Foarte bine! 682 01:37:13,533 --> 01:37:15,397 Regulile! 683 01:37:15,398 --> 01:37:17,304 Cel Provocat alege primul. 684 01:37:17,387 --> 01:37:19,052 Ora? 685 01:37:20,135 --> 01:37:21,815 Răsăritul soarelui. 686 01:37:27,043 --> 01:37:28,281 Acum. 687 01:37:32,051 --> 01:37:33,731 Răsăritul soarelui! 688 01:37:33,886 --> 01:37:34,881 Locația? 689 01:37:36,021 --> 01:37:36,903 Ați venit aici 690 01:37:36,986 --> 01:37:42,274 crezând că există o cale de ieșire din această lume pentru dvs, dle Wick? 691 01:37:42,357 --> 01:37:43,626 Nu e! 692 01:37:46,494 --> 01:37:48,367 Le Centre Pompidou. 693 01:37:51,069 --> 01:37:52,668 Sacré Coeur. 694 01:37:57,372 --> 01:37:58,641 Sacré Coeur! 695 01:37:59,811 --> 01:38:00,807 Arme? 696 01:38:01,888 --> 01:38:03,497 Dacă veți câștiga, 697 01:38:03,580 --> 01:38:05,830 Masa își va onora cuvântul. 698 01:38:06,590 --> 01:38:09,090 Veți obține libertatea dorită. 699 01:38:09,220 --> 01:38:10,970 Dar nu o veți folosi. 700 01:38:11,923 --> 01:38:12,919 Săbii. 701 01:38:18,844 --> 01:38:20,181 Pistoale. 702 01:38:25,213 --> 01:38:29,092 Pistoale de duel! Treizeci de pași. 703 01:38:29,094 --> 01:38:31,713 În cazul în care ambele părți supraviețuiesc, 704 01:38:31,729 --> 01:38:35,502 vă veți apropia unul de celălalt în incremente de câte zece pași, 705 01:38:35,521 --> 01:38:37,958 până cînd nu rămâne decât unul. 706 01:38:39,151 --> 01:38:40,751 Reguli de luptă. 707 01:38:41,823 --> 01:38:43,282 Fără milă. 708 01:38:43,621 --> 01:38:47,861 Știți de ce nu vă veți folosi de libertatea dobândită? 709 01:38:49,361 --> 01:38:51,694 Pentru că asta e natura dvs, 710 01:38:52,384 --> 01:38:54,467 ce ați fost dintotdeauna. 711 01:38:56,135 --> 01:38:57,964 Un ucigaș. 712 01:39:00,235 --> 01:39:05,393 Un orfan pe care noi l-am cules de pe stradă și l-am transformat într-o armă. 713 01:39:05,476 --> 01:39:08,381 Uciderea v-a oferit un scop. 714 01:39:09,381 --> 01:39:11,318 Un om fără un scop... 715 01:39:13,118 --> 01:39:14,453 e nimic. 716 01:39:16,804 --> 01:39:17,996 Fără milă. 717 01:39:19,686 --> 01:39:21,557 Fără milă. 718 01:39:21,558 --> 01:39:24,410 Dacă nu mai e nimic de adăugat, domnilor, 719 01:39:24,493 --> 01:39:26,993 - ne vedem... - O desemnare! 720 01:39:30,773 --> 01:39:32,173 E dreptul lui. 721 01:39:33,637 --> 01:39:35,309 Ai un nume? 722 01:39:40,309 --> 01:39:41,546 Caine. 723 01:39:44,084 --> 01:39:45,918 Așa să fie. 724 01:39:45,919 --> 01:39:48,819 La răsăritul soarelui, Sacré Coeur. 725 01:39:49,487 --> 01:39:51,767 Pistoale de duel, fără milă. 726 01:39:51,850 --> 01:39:54,311 Dacă domnul Wick va fi învingător, 727 01:39:54,394 --> 01:39:57,873 el va fi eliberat de orice obligaţie faţă de Înalta Masă, 728 01:39:57,956 --> 01:40:02,512 iar Secundul lui va fi repus în funcția de Manager al hotelului reconstruit... 729 01:40:02,595 --> 01:40:04,371 Continental New York. 730 01:40:06,072 --> 01:40:10,024 Dacă marchizul Vincent Bisset de Gramont va fi învingător... 731 01:40:10,107 --> 01:40:11,873 John Wick va fi mort. 732 01:40:14,147 --> 01:40:16,064 La fel și Secundul lui. 733 01:40:17,458 --> 01:40:18,980 Aceștia sunt termenii. 734 01:40:19,009 --> 01:40:23,121 Dacă nu mai e nimic altceva, domnilor, ne vedem la răsăritul soarelui. 735 01:40:23,137 --> 01:40:26,425 Neprezentarea la ora stabilită, va fi considerat abandon 736 01:40:26,429 --> 01:40:29,095 și va duce la execuția imediată. 737 01:40:39,569 --> 01:40:42,640 În lumea asta, nu există niciun John. 738 01:40:43,874 --> 01:40:46,914 Niciun soț fericit cu o viață normală. 739 01:40:49,446 --> 01:40:51,279 Există doar John Wick, 740 01:40:51,854 --> 01:40:52,954 criminalul. 741 01:40:55,289 --> 01:40:57,424 Care o să te omoare. 742 01:41:04,098 --> 01:41:05,298 Hotelul tău? 743 01:41:06,173 --> 01:41:07,210 Da. 744 01:41:07,211 --> 01:41:09,835 Întotdeauna ai un interes personal, nu-i așa? 745 01:41:09,844 --> 01:41:11,504 Nu așa face toată lumea? 746 01:41:11,568 --> 01:41:15,358 Hai să găsim un adăpost sigur înainte de a începe. 747 01:41:15,441 --> 01:41:17,290 Trebuie să fac ceva mai întâi. 748 01:41:17,373 --> 01:41:20,413 Mai bine mai devreme decât mai târziu. 749 01:41:23,545 --> 01:41:25,215 Nu o voi face. 750 01:41:25,216 --> 01:41:27,133 Luptă în propria-ți bătălie. 751 01:41:30,654 --> 01:41:32,492 Nu asta vrei? 752 01:41:35,688 --> 01:41:38,444 Victoriae Fiducia. (Dreptul Învingătorului) 753 01:41:38,527 --> 01:41:41,967 Dacă îl ucizi tu și fiica ta veți fi liberi. 754 01:41:44,025 --> 01:41:46,359 Nimeni nu o va putea atinge. 755 01:41:47,074 --> 01:41:48,903 Dacă refuzi, 756 01:41:48,904 --> 01:41:51,742 ea va suferi consecințele. 757 01:41:53,352 --> 01:41:55,489 E alegerea ta. 758 01:43:22,003 --> 01:43:23,064 Caine. 759 01:43:24,005 --> 01:43:25,132 John. 760 01:43:26,272 --> 01:43:28,040 Îți iei rămas bun? 761 01:43:29,572 --> 01:43:31,989 Îi spun „Bine te-am regăsit". 762 01:43:36,484 --> 01:43:39,151 Crezi că soția ta te poate auzi? 763 01:43:40,809 --> 01:43:41,904 Nu. 764 01:43:45,555 --> 01:43:47,555 Atunci, de ce faci asta? 765 01:43:48,944 --> 01:43:50,477 Poate greşesc. 766 01:43:54,273 --> 01:43:55,953 Cei morți s-au dus. 767 01:43:59,471 --> 01:44:01,388 Numai cei vii contează. 768 01:44:06,818 --> 01:44:09,401 După ce s-a născut fiica mea... 769 01:44:11,032 --> 01:44:13,866 am vrut să părăsesc această viață. 770 01:44:15,153 --> 01:44:17,153 Am crezut că am făcut-o. 771 01:44:18,918 --> 01:44:20,598 Dar nu a fost așa. 772 01:44:22,592 --> 01:44:24,272 Suntem blestemaţi... 773 01:44:26,125 --> 01:44:27,525 tu și cu mine. 774 01:44:28,764 --> 01:44:32,124 În privinţa asta, suntem de aceeaşi părere. 775 01:44:35,068 --> 01:44:36,875 Dar fiica mea, nu. 776 01:44:39,909 --> 01:44:42,076 Dacă e între tine și ea... 777 01:44:44,152 --> 01:44:45,784 tu o să mori. 778 01:44:52,588 --> 01:44:54,155 Poate că nu. 779 01:44:59,366 --> 01:45:01,783 Mi-ai fost dor de tine, John. 780 01:45:03,093 --> 01:45:06,613 E atât de bine să poți discuta cu un prieten. 781 01:45:10,740 --> 01:45:12,844 Ne vedem mâine. 782 01:45:42,907 --> 01:45:45,774 Asta e soluția ta? 783 01:45:45,775 --> 01:45:47,978 Un Duello cu Baba Yaga. 784 01:45:47,979 --> 01:45:51,212 Eșecul va zgudui bazele Înaltei Mese 785 01:45:52,620 --> 01:45:55,854 și-l va transforma pe Wick într-un sfânt. 786 01:45:58,526 --> 01:46:01,486 Victoria mea va face exact contrariul. 787 01:46:03,429 --> 01:46:05,109 Marchize de Gramont! 788 01:46:06,696 --> 01:46:08,861 Ambiția unui om 789 01:46:08,862 --> 01:46:12,462 nu trebuie să-i depășească niciodată valoarea. 790 01:46:14,071 --> 01:46:17,431 Ați face bine să vă amintiți asta, domnule. 791 01:47:37,856 --> 01:47:39,856 Bonjour, Monsieur Wick. 792 01:47:39,857 --> 01:47:42,792 Și bun venit la La Resistance. 793 01:47:42,793 --> 01:47:44,874 Puțin cam departe de casă, nu-i așa? 794 01:47:44,957 --> 01:47:48,990 Micul tău număr provocator m-a inspirat, John. 795 01:47:49,027 --> 01:47:53,001 Îmi extind orizonturile, mi-am deschis aripile. 796 01:47:53,002 --> 01:47:55,752 Cum merge Marele Tur de Rămas Bun? 797 01:47:56,741 --> 01:47:58,421 Se apropie de final. 798 01:47:59,205 --> 01:48:01,540 Așa se pare. Așa se pare. 799 01:48:02,717 --> 01:48:05,217 Mărimea 42 standard, nu-i așa? 800 01:48:05,784 --> 01:48:07,460 E Kevlar, din față în spate. 801 01:48:07,470 --> 01:48:09,234 Culmea modei balistice. 802 01:48:09,243 --> 01:48:11,460 Perfect pentru toate ocaziile formale. 803 01:48:11,476 --> 01:48:14,209 Nunți, înmormântări, dueluri ale Înaltei Mese. 804 01:48:14,233 --> 01:48:15,174 La urma urmei, 805 01:48:15,216 --> 01:48:19,380 un bărbat trebuie să arate elegant când vine timpul să se căsătorească. 806 01:48:19,404 --> 01:48:21,154 Sau să fie îngropat. 807 01:48:31,259 --> 01:48:32,939 Iertați-mă, domnule, 808 01:48:33,140 --> 01:48:34,890 dar asta e o nebunie. 809 01:48:35,810 --> 01:48:37,277 Nebunie? 810 01:48:37,296 --> 01:48:40,196 Să vă încredinţaţi soarta unui orb? 811 01:48:40,614 --> 01:48:44,054 Sunt trei tipuri de bărbați în această lume. 812 01:48:45,257 --> 01:48:48,322 Cei care au un motiv să trăiască, 813 01:48:48,323 --> 01:48:51,425 cei care au un motiv să moară 814 01:48:51,426 --> 01:48:54,210 și cei care au un motiv să omoare. 815 01:48:54,246 --> 01:48:57,004 John Wick nu are niciunul dintre aceste motive. 816 01:48:57,034 --> 01:49:00,335 E doar o fantomă în căutarea unui cimitir. 817 01:49:01,772 --> 01:49:03,173 Dar orbul, 818 01:49:04,419 --> 01:49:06,169 le are pe toate trei. 819 01:49:07,713 --> 01:49:09,745 În plus, ceva îmi spune 820 01:49:09,746 --> 01:49:14,306 că Domnul Wick nu va putea ajunge la Duel până la răsăritul soarelui. 821 01:49:18,577 --> 01:49:20,530 Am înţeles, domnule. 822 01:49:36,234 --> 01:49:39,594 CĂTRE: DJ CĂUTARE ȘI DISTRUGERE - JOHN WICK 823 01:49:42,084 --> 01:49:44,911 ORDIN ÎNALTA MASĂ TURNUL EIFFEL - PARIS 824 01:49:44,994 --> 01:49:47,894 CĂUTARE ȘI DISTRUGERE 26 MILIOANE USD 825 01:49:51,288 --> 01:49:53,288 ÎN DIRECT 826 01:49:58,961 --> 01:50:00,446 În regulă, să începem. 827 01:50:00,475 --> 01:50:03,670 Pentru toți iubitorii de muzică din Orașul Luminilor, 828 01:50:03,681 --> 01:50:07,216 pentru toți artiștii stradali cărora le place acțiunea, 829 01:50:07,299 --> 01:50:09,557 tuturor ascultătorilor mei fideli 830 01:50:09,640 --> 01:50:12,641 care cunosc ritmul străzii... 831 01:50:12,642 --> 01:50:17,197 ...în seara aceasta e șansa voastră să faceţi nişte muzică frumoasă. 832 01:50:17,280 --> 01:50:20,816 Mi s-a cerut să transmit o cerere specială 833 01:50:20,817 --> 01:50:22,984 de la un admirator secret. 834 01:50:23,677 --> 01:50:25,324 Se pare că există un ghimpe 835 01:50:25,354 --> 01:50:28,891 în micuța noastră felie de Paradis. 836 01:50:28,892 --> 01:50:31,080 Un om rău din Marele Măr (New York) 837 01:50:31,163 --> 01:50:35,403 se îndreaptă către Inima noastră Sfântă, Sacré Coeur. 838 01:50:35,770 --> 01:50:37,200 Vă invităm 839 01:50:37,201 --> 01:50:41,218 să-i oferiți ritmurile voastre cele mai violente acestui om în negru. 840 01:50:41,301 --> 01:50:45,461 Dacă vreți premiul, trebuie să terminați înainte de răsăritul soarelui. 841 01:50:45,544 --> 01:50:47,629 Această melodie legendară, 842 01:50:47,712 --> 01:50:50,813 un adevărat hit clasic, 843 01:50:50,814 --> 01:50:53,774 este special pentru dvs, domnule Wick. 844 01:50:55,417 --> 01:50:58,650 Și nu uita, „Nu ai unde să fugi". 845 01:51:24,990 --> 01:51:28,110 RESPIRAȚIA DRAGONULUI 70 mm lungime 846 01:52:04,207 --> 01:52:09,608 Vreau să vă mulțumesc tuturor pentru că ascultați W-U-X-I-A, 847 01:52:09,656 --> 01:52:15,051 locul pentru toate nevoile dvs. de informare și divertisment. 848 01:52:15,098 --> 01:52:16,598 Vânătoare bună! 849 01:52:18,835 --> 01:52:20,502 Și așa începe. 850 01:52:21,841 --> 01:52:24,143 O să am nevoie de o armă. 851 01:52:25,439 --> 01:52:27,772 Nu credeam că o să mai ceri. 852 01:52:28,441 --> 01:52:30,879 Pit Viper de 9 milimetri. 853 01:52:30,880 --> 01:52:32,830 Cum ai făcut rost de asta? 854 01:52:32,913 --> 01:52:36,875 Știu un tip care știe un tip... care a împușcat un tip. 855 01:52:36,958 --> 01:52:41,741 Încărcător cu 21 cartuşe, cu compensator încorporat, aproape fără recul. 856 01:52:41,824 --> 01:52:45,341 Vizor din fibra optică, siguranțe ambidextre, 857 01:52:45,424 --> 01:52:49,853 Magazia lărgită pentru reîncărcări mai rapide, declanșare rapidă a tragerii, 858 01:52:49,936 --> 01:52:54,319 și pentru acele, cum să le spunem, întâlniri mai intime, 859 01:52:54,402 --> 01:52:57,922 această Viperă are niște colți înfricoșători. 860 01:53:02,412 --> 01:53:05,532 Cât de aproape de biserică mă poţi duce? 861 01:53:10,458 --> 01:53:11,519 Amin! 862 01:53:21,696 --> 01:53:24,368 Asta e, domnilor. 863 01:53:25,903 --> 01:53:27,503 Transportul dvs. 864 01:53:30,406 --> 01:53:34,996 Când te-am sfătuit să nu-ți bagi iar picioarele în băltoaca asta, 865 01:53:35,079 --> 01:53:37,912 nu m-am gândit că o să mă ud și eu. 866 01:53:40,186 --> 01:53:42,452 Totul se termină azi. 867 01:53:45,387 --> 01:53:47,804 Când l-am îngropat pe Charon, 868 01:53:49,530 --> 01:53:53,744 m-am chinuit groaznic să aleg un epitaf pentru piatra lui funerară. 869 01:53:53,827 --> 01:53:57,114 Câteva cuvinte care să rezume o viaţă întreagă? 870 01:53:57,197 --> 01:54:00,334 „Trăiască Regele!"! 871 01:54:00,335 --> 01:54:03,615 Pe al meu l-am făcut cu ceva timp în urmă. 872 01:54:03,721 --> 01:54:04,755 Modestie? 873 01:54:04,809 --> 01:54:06,740 Profeție! 874 01:54:07,874 --> 01:54:09,505 Ce ai scris? 875 01:54:10,437 --> 01:54:12,267 „Un prieten". 876 01:54:12,381 --> 01:54:15,493 Asta era el mai presus de orice altceva. 877 01:54:15,576 --> 01:54:16,703 Un prieten. 878 01:54:25,862 --> 01:54:29,062 La revedere și mult noroc, domnule Wick. 879 01:54:30,232 --> 01:54:31,912 Îți mulțumesc, King. 880 01:54:34,202 --> 01:54:35,472 Jonathan. 881 01:54:36,509 --> 01:54:37,667 Winston. 882 01:54:37,768 --> 01:54:40,739 Răsăritul soarelui este la 6:03. 883 01:54:40,740 --> 01:54:44,020 Să nu întârzii, pentru binele tuturor, bine? 884 01:54:53,025 --> 01:54:54,491 „Soț iubitor". 885 01:54:56,488 --> 01:54:58,780 Acesta e epitaful pe care-l vreau. 886 01:54:58,863 --> 01:55:01,531 „John, soț iubitor”. 887 01:55:31,325 --> 01:55:32,595 Confirmat. 888 01:55:33,935 --> 01:55:35,718 Vești bune, petrecăreților. 889 01:55:35,801 --> 01:55:37,468 L-am localizat. 890 01:55:38,602 --> 01:55:42,688 Omul nostru în negru a fost văzut în arondismentul 7. 891 01:55:42,771 --> 01:55:46,774 Cred că e timpul să-l vopsim în roșu. 892 01:57:49,296 --> 01:57:53,422 Se pare că prietenii noștri din Breaslă au pierdut mingea, 893 01:57:53,505 --> 01:57:56,421 iar acum se rostogolește spre Arcul de Triumf. 894 01:57:56,504 --> 01:57:58,510 Să vedem cine o prinde. 895 02:00:03,300 --> 02:00:05,042 Haideți, oameni buni! 896 02:00:05,125 --> 02:00:08,245 Va trebui să ne descurcăm mult mai bine. 897 02:00:10,939 --> 02:00:13,909 Cine va fi marele nostru câștigător? 898 02:02:41,624 --> 02:02:43,057 Cine e? 899 02:02:43,058 --> 02:02:46,288 Întrebarea pe care ar trebui s-o pui, este „Cât”? 900 02:02:46,371 --> 02:02:49,204 Cred că avem situația sub control. 901 02:02:57,642 --> 02:02:59,371 Pentru că, după cum văd eu, 902 02:02:59,454 --> 02:03:02,450 dacă domnul Johnny Boy ajunge la biserică la timp, 903 02:03:02,533 --> 02:03:06,053 asta ar putea fi ultima ta noapte ca Marchiz. 904 02:03:54,703 --> 02:03:56,703 Acum mori, câine! 905 02:04:18,284 --> 02:04:20,204 O mică actualizare de trafic. 906 02:04:20,287 --> 02:04:23,846 Am auzit că băieții în negru n-au reușit s-o facă. 907 02:04:23,895 --> 02:04:26,940 Prietenul nostru cel rău s-a pus din nou în mișcare. 908 02:04:26,957 --> 02:04:31,677 Se îndreaptă spre voi, ascultătorii mei din arondismentul 8. 909 02:05:17,323 --> 02:05:19,996 La stânga! Urcați! Haideți! 910 02:05:23,476 --> 02:05:26,226 La stânga și la dreapta! Haideți! 911 02:06:34,525 --> 02:06:35,526 Da? 912 02:06:35,527 --> 02:06:37,989 Bine. Batem palma! 913 02:06:37,990 --> 02:06:39,863 În regulă. Pentru 35. 914 02:06:39,864 --> 02:06:42,796 Nu aşa ne-a fost înţelegerea. 915 02:06:47,239 --> 02:06:50,139 Asta e singura ofertă pe ziua de azi. 916 02:07:13,062 --> 02:07:14,292 Atacă-l! 917 02:07:22,805 --> 02:07:23,907 Telefon! 918 02:07:28,444 --> 02:07:30,497 - Ce? - Ascultă-mă acum... 919 02:07:30,580 --> 02:07:31,676 40. 920 02:07:33,114 --> 02:07:35,482 Plătești pentru serviciu. 921 02:07:37,831 --> 02:07:39,831 Bine! 922 02:07:48,163 --> 02:07:50,413 Vești bune, petrecăreților. 923 02:07:52,464 --> 02:07:54,716 Potul loteriei tocmai a crescut. 924 02:07:54,799 --> 02:07:57,839 CONTRACTUL CREȘTE 40 MILIOANE DE DOLARI 925 02:08:03,595 --> 02:08:06,795 Hei! Vrei să te lupți cu mine, idiotule? 926 02:08:12,221 --> 02:08:14,034 - Mergem spre... - E mort! 927 02:08:14,035 --> 02:08:15,221 Veniți! 928 02:08:18,843 --> 02:08:21,010 Ultimul grup, aveți grijă! 929 02:08:21,246 --> 02:08:25,086 Se duce la etajul următor! La al doilea! Haideți! 930 02:08:55,656 --> 02:08:57,182 La stânga! 931 02:09:03,251 --> 02:09:05,334 Găsiți-l! Nu e invizibil! 932 02:10:13,074 --> 02:10:16,034 La dracu, mișcați-vă! Mai repede! Hai! 933 02:12:17,396 --> 02:12:19,812 Veniți! Mai repede, la naiba! 934 02:12:54,300 --> 02:12:58,260 Pentru voi toți, petrecăreților care staţi încă deoparte, 935 02:12:58,343 --> 02:13:01,742 Domnul Wick are biserica în fața ochilor. 936 02:13:03,347 --> 02:13:06,116 Timpul e pe terminate. 937 02:13:06,117 --> 02:13:08,068 Ultima șansă să câștigați premiul 938 02:13:08,151 --> 02:13:11,820 înaintea ultimului răsărit al domnului Wick. 939 02:13:11,821 --> 02:13:16,559 Care dintre voi va urca cele 222 de trepte? 940 02:13:23,513 --> 02:13:25,513 Noroc! 941 02:15:44,053 --> 02:15:46,126 Opriți-l, băieţi! 942 02:17:55,673 --> 02:17:59,033 Se pare că domnul Wick nu ni se va alătura. 943 02:18:17,592 --> 02:18:18,861 John? 944 02:18:21,562 --> 02:18:22,898 John? 945 02:18:24,433 --> 02:18:25,861 Caine. 946 02:18:25,862 --> 02:18:28,112 În cât timp răsare soarele? 947 02:18:30,769 --> 02:18:32,069 Peste două... 948 02:18:33,312 --> 02:18:34,992 poate, trei minute. 949 02:18:36,324 --> 02:18:39,924 Trebuie să urci treptele astea până sus, John. 950 02:18:43,378 --> 02:18:44,648 Da. 951 02:18:51,790 --> 02:18:53,060 Gata? 952 02:18:53,693 --> 02:18:55,029 Da. 953 02:19:13,813 --> 02:19:15,214 12 sau 9? 954 02:19:16,386 --> 02:19:17,414 9! 955 02:19:50,885 --> 02:19:53,385 - În spate, scările. - Mulțumesc. 956 02:21:07,996 --> 02:21:10,079 Ciao, ciao, domnule Wick. 957 02:21:23,008 --> 02:21:24,841 Nu poți să mă împuști. 958 02:21:28,421 --> 02:21:30,021 Da, ai dreptate. 959 02:21:31,077 --> 02:21:33,494 Dar eu pot să-l împuşc pe el. 960 02:21:44,299 --> 02:21:47,267 Iar eu te pot lovi, nenorocitule. 961 02:21:48,671 --> 02:21:50,271 Să mergem, John. 962 02:22:05,675 --> 02:22:07,088 La dracu! 963 02:22:15,931 --> 02:22:17,928 Testicule! 964 02:22:25,669 --> 02:22:27,349 Mi-ai lovit cățelul. 965 02:22:44,290 --> 02:22:45,790 Îmi ești dator. 966 02:22:46,497 --> 02:22:47,492 Da. 967 02:22:56,296 --> 02:22:58,463 Nu-i nimic personal, John. 968 02:22:58,807 --> 02:23:00,487 Acum suntem chit. 969 02:23:01,453 --> 02:23:02,645 Da. 970 02:23:53,095 --> 02:23:55,345 Să începem. 971 02:24:15,421 --> 02:24:19,214 Căutăm adevărul și vom accepta consecințele. 972 02:24:19,215 --> 02:24:21,685 - Consecințe. - Consecințe. 973 02:24:41,305 --> 02:24:42,985 Du-te să bei ceva. 974 02:25:21,786 --> 02:25:24,369 Ocupați-vă pozițiile, domnilor. 975 02:25:36,232 --> 02:25:39,132 Ne vedem în viața următoare, frate. 976 02:25:40,837 --> 02:25:42,517 Treizeci de pași. 977 02:26:30,783 --> 02:26:34,383 - Adu-ți aminte de fiica ta. - Du-te dracului! 978 02:26:40,524 --> 02:26:43,431 Ce răsărit frumos! 979 02:27:02,755 --> 02:27:04,922 Ultimele cuvinte, Winston? 980 02:27:06,154 --> 02:27:08,321 Doar să te distrezi. 981 02:27:32,016 --> 02:27:34,349 Sunteți gata, domnule Caine? 982 02:27:40,626 --> 02:27:41,926 Domnule Wick? 983 02:27:53,419 --> 02:27:56,345 Încredințez sufletele voastre lui Dumnezeu. 984 02:27:56,428 --> 02:27:58,641 Precum am început, așa sfârșim. 985 02:27:58,724 --> 02:28:04,417 Căci ţărână eşti, şi în ţărână te vei întoarce. 986 02:28:06,379 --> 02:28:07,713 Foc! 987 02:28:28,004 --> 02:28:29,702 Douăzeci de pași! 988 02:29:03,688 --> 02:29:04,716 Foc! 989 02:29:16,489 --> 02:29:17,484 Grozav. 990 02:29:25,192 --> 02:29:26,990 Zece pași! 991 02:30:17,311 --> 02:30:18,745 Omoară-l! 992 02:30:38,598 --> 02:30:40,931 Cei care se agață de moarte, 993 02:30:42,427 --> 02:30:43,664 trăiesc. 994 02:30:46,374 --> 02:30:48,624 Cei care se agață de viață, 995 02:30:49,701 --> 02:30:50,796 mor. 996 02:31:01,090 --> 02:31:02,426 Foc! 997 02:31:39,419 --> 02:31:40,252 Stați! 998 02:31:41,635 --> 02:31:43,315 Ca Sponsor al tău... 999 02:31:45,042 --> 02:31:47,375 Revendic Lovitura de Graţie. 1000 02:31:50,672 --> 02:31:52,641 Dă-mi arma ta! 1001 02:31:53,581 --> 02:31:55,581 Fiica mea e liberă acum? 1002 02:31:56,513 --> 02:31:58,746 Da! Tu și fiica ta. 1003 02:31:59,618 --> 02:32:00,822 Bucură-te. 1004 02:32:18,632 --> 02:32:20,163 Reguli. 1005 02:32:21,900 --> 02:32:24,739 Idiot arogant! 1006 02:32:25,505 --> 02:32:27,071 El nu a tras. 1007 02:32:27,984 --> 02:32:29,530 Consecințe. 1008 02:32:45,723 --> 02:32:47,723 Asta a fost foarte tare! 1009 02:33:07,715 --> 02:33:10,686 Obligațiile tale față de Masă... 1010 02:33:12,390 --> 02:33:14,641 sunt îndeplinite, John Wick. 1011 02:33:14,724 --> 02:33:15,996 Ești liber. 1012 02:33:20,927 --> 02:33:23,827 La fel dvs. și fiica dvs, domnule. 1013 02:33:26,134 --> 02:33:30,323 Dvs. veţi fi repus în funcție cu drepturi depline, domnule Manager. 1014 02:33:30,406 --> 02:33:32,323 Toate condițiile dvs... 1015 02:33:33,091 --> 02:33:34,788 vor fi îndeplinite. 1016 02:33:40,685 --> 02:33:43,697 Afacerea noastră aici e acum încheiată. 1017 02:33:43,780 --> 02:33:45,820 O zi bună! 1018 02:34:26,560 --> 02:34:27,763 Fratele meu! 1019 02:34:31,023 --> 02:34:32,616 Îmi ești dator. 1020 02:34:35,257 --> 02:34:36,318 Da. 1021 02:34:58,850 --> 02:34:59,978 Winston. 1022 02:35:01,032 --> 02:35:02,225 Jonathan. 1023 02:35:04,896 --> 02:35:06,769 Poți să mă duci acasă? 1024 02:35:13,738 --> 02:35:15,107 Desigur. 1025 02:36:48,701 --> 02:36:49,971 Helen... 1026 02:37:45,933 --> 02:37:50,331 HELEN WICK - SOȚIE IUBITOARE JOHN WICK - SOȚ IUBITOR 1027 02:37:51,603 --> 02:37:55,123 N-am crezut niciodată că voi trăi această zi. 1028 02:37:59,206 --> 02:38:02,175 Unde crezi că este? În Rai sau în Iad? 1029 02:38:07,879 --> 02:38:09,248 Cine știe? 1030 02:38:26,162 --> 02:38:28,162 La revedere, fiule! 1031 02:38:57,696 --> 02:39:02,883 JOHN WICK Capitolul 4 1032 02:39:05,672 --> 02:39:09,440 ♪ Mi-ai luat tot ce Iubesc de la mine ♪ 1033 02:39:09,441 --> 02:39:11,928 ♪ Acum e timpul Să plătești prețul ♪ 1034 02:39:12,011 --> 02:39:15,283 ♪ Eu voi merge liber ♪ 1035 02:39:15,284 --> 02:39:20,014 ♪ Voi face dreptate, Nu-mi voi cere scuze ♪ 1036 02:39:20,015 --> 02:39:24,555 ♪ Nu am lacrimi să plâng Mă întâlnesc cu Wick diseară ♪ 1037 02:39:24,556 --> 02:39:29,230 ♪ Ochi pentru ochi Viață pentru viață ♪ 1038 02:39:29,231 --> 02:39:33,861 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1039 02:39:33,862 --> 02:39:38,769 ♪ Ochi pentru ochi Viață pentru viață ♪ 1040 02:39:38,770 --> 02:39:45,341 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1041 02:39:45,342 --> 02:39:52,549 ♪ Voi încerca să ard pentru tine ♪ 1042 02:39:54,852 --> 02:40:02,262 ♪ Te voi întâlni în viața de apoi ♪ 1043 02:40:02,263 --> 02:40:07,565 ♪ Voi lua ochi pentru ochi Viață pentru viață ♪ 1044 02:40:07,566 --> 02:40:13,605 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1045 02:40:13,606 --> 02:40:18,073 ♪ Am să te pun în genunchi Mai bine roagă-te să plec ♪ 1046 02:40:21,913 --> 02:40:27,188 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1047 02:40:28,559 --> 02:40:32,706 În amintirea lui LANCE REDDICK