1
00:01:01,099 --> 00:01:04,574
Eu sou o caminho,
para a cidade do infortúnio.
2
00:01:09,039 --> 00:01:12,915
Eu sou o caminho,
para a dor eterna.
3
00:01:14,170 --> 00:01:16,492
Eu sou o caminho a seguir
entre os perdidos!
4
00:01:17,645 --> 00:01:21,341
Antes de mim,
não existiam coisas criadas,
5
00:01:22,186 --> 00:01:25,482
mas aquelas que duram para sempre.
6
00:01:27,142 --> 00:01:30,228
Tal como eu!
7
00:01:31,516 --> 00:01:35,379
Abandonai toda a esperança,
vós que estais prestes a entrar aqui.
8
00:01:40,041 --> 00:01:42,755
Estão agora na presença,
9
00:01:43,290 --> 00:01:46,518
do filho da puta do rei!
10
00:02:06,171 --> 00:02:07,964
Estás pronto, John?
11
00:02:13,995 --> 00:02:15,782
Estou.
12
00:03:00,425 --> 00:03:01,425
Camaradas! Camaradas!
13
00:03:20,866 --> 00:03:22,212
És um inútil, John Wick!
14
00:03:25,855 --> 00:03:26,956
- Merda!
- Camaradas!
15
00:03:54,008 --> 00:03:55,357
Ele está mesmo ali.
16
00:04:17,912 --> 00:04:19,622
Sr. Wick...
17
00:04:21,483 --> 00:04:23,230
A que devo o prazer?
18
00:04:31,236 --> 00:04:34,049
O meu anel.
19
00:04:34,076 --> 00:04:36,763
A minha liberdade.
20
00:04:38,550 --> 00:04:40,391
O seu anel desapareceu.
21
00:04:40,417 --> 00:04:42,153
Como o Elder antes de mim.
22
00:04:44,214 --> 00:04:47,581
E se veio aqui a pensar
que podia acabar com isto matando-me,
23
00:04:47,606 --> 00:04:49,948
então está enganado.
24
00:04:50,674 --> 00:04:56,392
Mas isso não irá alterar o resultado,
tal como não poderá alterar a sua natureza.
25
00:04:56,417 --> 00:04:59,772
Nenhum de nós pode escapar
a quem somos.
26
00:04:59,797 --> 00:05:02,779
E ninguém escapa à Table.
27
00:05:04,059 --> 00:05:10,709
E a única maneira, John Wick, de alguma vez
ter liberdade ou paz, agora ou nunca,
28
00:05:10,733 --> 00:05:12,273
está na morte.
29
00:05:14,113 --> 00:05:16,354
Eu sei.
30
00:05:19,003 --> 00:05:22,987
Receio que tenha percorrido
um longo caminho...
31
00:05:23,012 --> 00:05:24,919
para nada.
32
00:05:26,344 --> 00:05:29,826
Sim.
33
00:05:31,926 --> 00:05:33,914
Nem por isso.
34
00:06:23,669 --> 00:06:26,597
O gerente, por favor.
35
00:06:35,652 --> 00:06:37,507
Um prenunciado...
36
00:06:37,533 --> 00:06:39,935
está aqui para o ver, senhor.
37
00:06:40,340 --> 00:06:42,302
Isto deve ser um engano.
38
00:06:42,326 --> 00:06:44,126
Não há engano.
39
00:06:44,152 --> 00:06:48,275
Por ordem do Marquês,
Vincent Bisset de Gramont,
40
00:06:48,300 --> 00:06:51,382
este hotel foi condenado.
41
00:07:01,936 --> 00:07:04,457
Tem uma hora.
42
00:07:16,035 --> 00:07:18,104
Ele está à sua espera.
43
00:07:23,794 --> 00:07:25,324
Conseguirão fazê-lo, senhor?
44
00:07:25,350 --> 00:07:29,621
O decreto é assinado
pelos doze membros da Table.
45
00:07:29,648 --> 00:07:33,664
Deram ao Marquês,
o poder do auto-imperato,
46
00:07:33,696 --> 00:07:38,673
ou seja, ele é agora o nosso juiz,
júri, e...
47
00:07:41,182 --> 00:07:44,018
Evacuar o hotel.
48
00:08:00,919 --> 00:08:06,063
As palavras finais de Ned Kelly quando
o carrasco lhe pôs o laço ao pescoço foram...
49
00:08:07,149 --> 00:08:09,573
"Assim é a vida".
50
00:08:09,598 --> 00:08:13,173
Consegue imaginar a aceitação?
O desafio?
51
00:08:13,199 --> 00:08:16,474
Hoje é apenas o dia da sua morte.
52
00:08:16,498 --> 00:08:18,727
Para isso, tenho a certeza.
53
00:08:18,754 --> 00:08:24,459
Tem a fé inabalável de David, meu amigo,
mas não devia estar aqui.
54
00:08:24,484 --> 00:08:28,089
Isto não será agradável.
55
00:08:28,115 --> 00:08:30,256
Assim é a vida, senhor.
56
00:08:57,334 --> 00:09:00,622
O meu pai, costumava dizer...
57
00:09:00,647 --> 00:09:05,964
"Como se faz qualquer coisa,
é como se faz tudo".
58
00:09:05,991 --> 00:09:09,914
Chamou-lhe a primeira
e a última regra da vida.
59
00:09:12,734 --> 00:09:15,294
Acredita em regras...
60
00:09:17,962 --> 00:09:20,790
Sr. Gerente?
61
00:09:21,143 --> 00:09:23,610
Acredito.
62
00:09:24,036 --> 00:09:26,470
E sem consequências?
63
00:09:27,783 --> 00:09:29,356
Claro.
64
00:09:31,235 --> 00:09:33,637
E segundas oportunidades.
65
00:09:35,097 --> 00:09:37,502
É aí que divergimos.
66
00:09:37,528 --> 00:09:39,469
Você e eu.
67
00:09:42,170 --> 00:09:44,137
Segundas oportunidades
68
00:09:44,163 --> 00:09:48,192
são o refúgio de homens
que falharam.
69
00:10:19,796 --> 00:10:23,038
Os outros, sobre a Table,
70
00:10:23,064 --> 00:10:28,892
que culpam esta atrocidade,
sobre Nova Iorque.
71
00:10:28,918 --> 00:10:31,647
Acreditam que é esta cidade...
72
00:10:33,313 --> 00:10:38,526
A Table cedeu a este lugar,
por muito tempo.
73
00:10:38,553 --> 00:10:41,083
E veja onde isso nos levou.
74
00:10:44,072 --> 00:10:45,485
Eu matei-o.
75
00:10:46,410 --> 00:10:48,898
Ele vive.
76
00:10:48,923 --> 00:10:50,924
Poluindo tudo em que toca.
77
00:10:50,949 --> 00:10:53,503
Marquês, com todo o respeito,
o meu hotel...
78
00:10:53,529 --> 00:10:55,826
O seu hotel?
79
00:10:57,132 --> 00:10:58,674
Se...
80
00:10:58,699 --> 00:11:00,527
Eu podia, senhor.
81
00:11:07,846 --> 00:11:09,126
Por todos os meios.
82
00:11:12,429 --> 00:11:16,952
Os Continentais
e a Administração são
83
00:11:16,979 --> 00:11:20,200
um lembrete a todos os que se sentam
por baixo da Table,
84
00:11:20,225 --> 00:11:23,149
que nenhum de nós
está acima das regras.
85
00:11:25,729 --> 00:11:28,337
No entanto, estamos aqui.
86
00:11:28,363 --> 00:11:29,651
O Sr. Wick...
87
00:11:29,676 --> 00:11:32,165
Não estamos aqui
por causa do John Wick!
88
00:11:36,469 --> 00:11:40,011
Ele é simplesmente o rosto
do seu fracasso, Sr. Gerente.
89
00:11:44,734 --> 00:11:50,585
A areia naquele copo é apenas um eco
do que resta da minha paciência.
90
00:12:20,362 --> 00:12:22,457
Já não é Nova Iorque.
91
00:12:25,711 --> 00:12:27,998
Não é nada.
92
00:12:29,646 --> 00:12:32,420
Está excomungado.
93
00:12:33,640 --> 00:12:35,400
E como tal...
94
00:12:37,774 --> 00:12:40,736
Já não precisa dos serviços
de um recepcionista.
95
00:13:06,993 --> 00:13:10,705
Foi uma honra...
96
00:13:10,731 --> 00:13:12,316
meu amigo.
97
00:13:21,890 --> 00:13:25,292
Devia ter sido eu.
98
00:13:25,317 --> 00:13:27,556
Sim.
99
00:13:27,583 --> 00:13:29,905
Mas não foi.
100
00:13:29,930 --> 00:13:31,831
Agora, pense no porquê disso.
101
00:13:31,857 --> 00:13:36,286
E talvez, um de nós tivesse
beneficiado com esta conversa.
102
00:13:38,916 --> 00:13:41,784
Traz-me o Caine.
103
00:15:09,426 --> 00:15:11,681
Tenho um nome para si.
104
00:15:11,705 --> 00:15:13,803
Respeitosamente...
105
00:15:13,829 --> 00:15:15,869
Estou reformado.
106
00:15:15,895 --> 00:15:18,976
Acabado, feito.
107
00:15:19,002 --> 00:15:21,381
Discordo.
108
00:15:21,407 --> 00:15:24,644
Não lhe sirvo de nada...
109
00:15:24,670 --> 00:15:26,378
ou à Table.
110
00:15:27,037 --> 00:15:29,699
Não lhe cabe a si decidir.
111
00:15:35,639 --> 00:15:37,994
Penso que deveria encontrar
outra pessoa.
112
00:15:42,538 --> 00:15:45,148
Esteve perto,
113
00:15:45,174 --> 00:15:46,934
hoje.
114
00:15:46,960 --> 00:15:48,562
Demasiado perto.
115
00:15:48,589 --> 00:15:51,331
Coloca-a em perigo.
116
00:16:03,275 --> 00:16:05,276
Eu sei o acordo que fiz.
117
00:16:16,897 --> 00:16:19,300
Um antigo associado, creio eu.
118
00:16:23,236 --> 00:16:25,567
Ele era.
119
00:16:28,200 --> 00:16:31,175
E um amigo.
120
00:16:36,496 --> 00:16:40,412
O acordo com a Table
permanece o mesmo.
121
00:16:40,438 --> 00:16:42,185
Damos-lhe um nome,
122
00:16:42,212 --> 00:16:43,895
dá-nos uma vida.
123
00:16:43,921 --> 00:16:46,139
Ou...
124
00:16:46,164 --> 00:16:47,946
Tiramos uma.
125
00:17:08,131 --> 00:17:09,664
Eu vou servir.
126
00:17:10,569 --> 00:17:13,506
Serei útil.
127
00:17:15,961 --> 00:17:17,590
Excelente!
128
00:17:22,259 --> 00:17:24,880
Presumo que tenha uma noção
de onde ele possa estar.
129
00:17:28,513 --> 00:17:32,296
John Wick tem poucos amigos
que restam no mundo.
130
00:17:32,321 --> 00:17:35,122
E ainda menos, ele confia...
131
00:17:35,149 --> 00:17:36,737
...a vida dele.
132
00:17:40,780 --> 00:17:42,399
Muito, muito mau.
133
00:18:32,464 --> 00:18:34,586
Bem-vindo ao Continental de Osaka.
134
00:18:34,612 --> 00:18:35,662
Como o posso ajudar?
135
00:18:35,688 --> 00:18:37,169
Estou à procura de um quarto.
136
00:18:40,877 --> 00:18:43,345
Receio que esta instalação
não permita animais.
137
00:18:45,425 --> 00:18:46,753
Animal de Apoio Emocional.
138
00:18:46,779 --> 00:18:48,093
Ela é o seu animal de apoio?
139
00:18:48,118 --> 00:18:50,025
Ao contrário, eu sou dela.
140
00:18:50,050 --> 00:18:52,667
Não é verdade?
141
00:18:57,164 --> 00:18:58,410
Ela fica no seu quarto.
142
00:19:02,390 --> 00:19:03,644
Aproveite a sua estadia, senhor.
143
00:19:10,970 --> 00:19:13,399
CONTRATO ABERTO
JOHN WICK - 18 MILHÕES
144
00:19:13,425 --> 00:19:15,559
Nada mau.
145
00:19:15,584 --> 00:19:17,268
Nada mau de todo.
146
00:19:31,621 --> 00:19:33,961
Há um cão no meu átrio.
147
00:19:33,987 --> 00:19:35,460
Animal de Apoio Emocional.
148
00:19:35,486 --> 00:19:37,462
Claro que é.
149
00:19:37,486 --> 00:19:38,746
A agenda de amanhã...
150
00:19:38,773 --> 00:19:42,645
Sr. Suzuki, às onze, os Tarasovs
pedem uma audiência a dois.
151
00:19:42,676 --> 00:19:44,457
O que é isto às oito?
152
00:19:44,484 --> 00:19:45,594
Jantar com a sua filha.
153
00:19:45,619 --> 00:19:48,522
Ela diz que está preocupada
por andar a trabalhar demasiado.
154
00:19:49,661 --> 00:19:54,048
O que fiz para merecer
uma criança tão atenciosa.
155
00:19:54,075 --> 00:19:55,789
Bom carma, suponho.
156
00:19:55,815 --> 00:19:57,237
De facto.
157
00:19:57,262 --> 00:19:59,263
Como estão os nossos convidados?
158
00:19:59,981 --> 00:20:03,381
Alguns dos nossos membros
do clube de ouro estão ansiosos.
159
00:20:03,408 --> 00:20:05,418
É sempre alguma coisa.
160
00:20:05,444 --> 00:20:07,318
Hoje, é Nova Iorque.
161
00:20:07,345 --> 00:20:10,952
- E a minha recepcionista?
- Preocupada.
162
00:20:10,979 --> 00:20:15,035
Talvez, devêssemos arranjar-lhe
um Animal de Apoio Emocional.
163
00:20:18,403 --> 00:20:21,271
Devemos preocupar-nos?
164
00:20:21,296 --> 00:20:23,228
Não fizemos nada
para ofender a Table.
165
00:20:23,254 --> 00:20:25,289
A relação dele com o Sr. Wick
não é segredo.
166
00:20:25,314 --> 00:20:26,527
A Table virá.
167
00:20:28,421 --> 00:20:31,215
- Acabei, mestre.
- E...
168
00:20:31,242 --> 00:20:34,144
Seremos recebidos com a nossa graça.
169
00:20:34,169 --> 00:20:36,210
Tudo em que ele toca morre.
170
00:20:39,497 --> 00:20:43,031
Não te atrevas a falar-me
de um homem que conheço
171
00:20:43,058 --> 00:20:45,366
desde antes de teres nascido.
172
00:20:45,392 --> 00:20:48,026
Perdoe-me, pai.
173
00:20:51,321 --> 00:20:53,608
Akira...
174
00:20:55,736 --> 00:20:59,901
Por favor, diga à minha filha,
que estou ansioso pelo nosso jantar.
175
00:21:18,176 --> 00:21:21,139
Não deixem ninguém entrar.
176
00:21:44,188 --> 00:21:47,299
Presumo que estejas
finalmente em paz.
177
00:22:03,833 --> 00:22:06,887
Aparentemente, não.
178
00:22:06,913 --> 00:22:10,809
Matar o Elder foi um erro,
meu amigo.
179
00:22:13,116 --> 00:22:18,192
A resposta deles foi a destruição
do Continental de Nova Iorque.
180
00:22:18,984 --> 00:22:21,146
A minha filha receia
que sejamos os próximos.
181
00:22:22,392 --> 00:22:23,741
Winston?
182
00:22:23,767 --> 00:22:24,775
Vivo.
183
00:22:24,801 --> 00:22:28,356
Mas executaram o recepcionista dele.
184
00:22:28,380 --> 00:22:31,455
Para provar um ponto de vista.
185
00:22:42,413 --> 00:22:46,696
Já pensaste onde isto acaba?
186
00:22:52,050 --> 00:22:54,051
A Table nunca vai parar.
187
00:22:55,911 --> 00:22:57,072
Sabes isto.
188
00:23:01,001 --> 00:23:03,903
Só tira a vida
189
00:23:03,928 --> 00:23:06,630
e só dá a morte.
190
00:23:12,047 --> 00:23:13,627
Koji...
191
00:23:15,927 --> 00:23:19,030
Lamento muito...
192
00:23:19,055 --> 00:23:21,312
pela inconveniência.
193
00:23:23,123 --> 00:23:26,967
A amizade pouco significa
quando é conveniente.
194
00:24:17,042 --> 00:24:19,163
Bem-vindo ao Continental de Osaka.
Como o posso ajudar?
195
00:24:19,188 --> 00:24:20,591
O gerente...
196
00:24:22,920 --> 00:24:24,760
Por favor.
197
00:24:27,220 --> 00:24:29,408
Claro.
198
00:24:29,435 --> 00:24:30,974
Por favor, estejam à vontade.
199
00:24:34,773 --> 00:24:36,348
Evacuem toda a gente,
200
00:24:36,374 --> 00:24:40,103
discretamente.
201
00:24:41,501 --> 00:24:45,625
O caminho a que isto leva,
é a morte.
202
00:24:47,998 --> 00:24:49,999
Vou matá-los a todos.
203
00:24:51,525 --> 00:24:53,605
Acredito que vais tentar,
204
00:24:53,631 --> 00:24:58,154
mas ninguém, nem mesmo tu,
pode matar toda a gente.
205
00:25:00,761 --> 00:25:02,817
Queres morrer?
206
00:25:02,842 --> 00:25:05,978
É a tua escolha.
207
00:25:06,003 --> 00:25:10,907
Uma boa morte,
só vem depois de uma boa vida.
208
00:25:11,740 --> 00:25:16,597
Tu e eu deixámos uma boa vida
para trás há muito tempo, meu amigo.
209
00:25:21,246 --> 00:25:23,248
Pai! A High Table.
210
00:25:24,868 --> 00:25:26,583
O que está ele a fazer aqui?
211
00:25:26,610 --> 00:25:28,310
O Sr. Wick é nosso convidado.
212
00:25:29,124 --> 00:25:30,368
Estragou tudo.
213
00:25:30,394 --> 00:25:31,578
Vou falar com eles.
214
00:25:31,604 --> 00:25:33,345
Eles não sabem que está aqui.
215
00:25:33,371 --> 00:25:35,892
- Por favor.
- Fica, com o Sr. Wick.
216
00:25:45,226 --> 00:25:46,812
Temos convidados.
217
00:25:46,839 --> 00:25:49,855
Preparem-se para lhes mostrarem
hospitalidade.
218
00:26:15,398 --> 00:26:19,380
Bem-vindos ao Continental de Osaka,
cavalheiros.
219
00:26:19,405 --> 00:26:21,572
Como posso ser útil?
220
00:26:22,351 --> 00:26:27,256
A Table tem razões para crer que esta
instalação está a prestar serviços,
221
00:26:27,281 --> 00:26:28,595
a alguém que foi,
222
00:26:28,621 --> 00:26:30,676
excomungado.
223
00:26:31,868 --> 00:26:35,016
Essa é uma acusação grave.
224
00:26:35,042 --> 00:26:38,130
Exigimos acesso total
ao seu hotel.
225
00:26:39,216 --> 00:26:40,862
Claro.
226
00:26:40,888 --> 00:26:42,551
Mas como bem sabe,
227
00:26:42,577 --> 00:26:44,531
não há negócio.
228
00:26:44,556 --> 00:26:49,680
Nem mesmo o vosso tipo de negócio,
pode ser feito em terreno Continental.
229
00:26:49,705 --> 00:26:55,370
Por isso, vou ter de vos pedir
que entreguem as vossas armas de fogo.
230
00:26:56,496 --> 00:26:58,509
Falamos em nome do Marquês.
231
00:26:58,535 --> 00:27:01,302
E eu falo por Osaka.
232
00:27:01,328 --> 00:27:03,061
As vossas armas,
233
00:27:03,087 --> 00:27:05,537
por favor.
234
00:27:06,237 --> 00:27:10,147
Não repita o erro
que o tolo de Nova Iorque cometeu.
235
00:27:10,171 --> 00:27:13,139
Os tolos falam,
os cobardes são silenciosos,
236
00:27:13,165 --> 00:27:16,042
mas os sábios ouvem.
237
00:27:16,067 --> 00:27:18,381
Então, qual deles serás?
238
00:27:28,269 --> 00:27:29,742
Olá,
239
00:27:29,768 --> 00:27:31,356
velho amigo.
240
00:27:33,462 --> 00:27:38,246
Muito boa a tua visita,
depois de todos estes anos.
241
00:27:38,273 --> 00:27:41,610
- Estás com eles, agora.
- Não...
242
00:27:43,030 --> 00:27:44,003
Não.
243
00:27:44,028 --> 00:27:47,011
A tua filha, Mia?
244
00:27:48,575 --> 00:27:50,497
Viva.
245
00:27:51,423 --> 00:27:53,216
E a tua filha, Akira?
246
00:27:54,857 --> 00:27:56,206
Bem.
247
00:27:57,753 --> 00:28:00,233
Estou contente.
248
00:28:01,580 --> 00:28:03,749
Sabes...
249
00:28:04,776 --> 00:28:06,885
Não temos de acabar isto
com sangue.
250
00:28:08,804 --> 00:28:10,609
Então, saiam.
251
00:28:10,636 --> 00:28:12,218
Ninguém desafia a Table.
252
00:28:12,244 --> 00:28:14,431
Lembro-me de uma vez
teres compreendido isso.
253
00:28:14,458 --> 00:28:18,924
E lembro-me de uma altura, em que
compreendias o significado de irmandade.
254
00:28:18,951 --> 00:28:20,883
Chega!
255
00:28:20,908 --> 00:28:26,188
Por ordem do Marquês de Gramont,
este hotel foi secularizado.
256
00:28:26,212 --> 00:28:27,659
Afaste-se.
257
00:28:43,565 --> 00:28:46,049
Não faças isto, Koji.
258
00:28:55,030 --> 00:28:57,443
Desculpa.
259
00:29:06,747 --> 00:29:08,035
Atacar!
260
00:29:22,828 --> 00:29:24,294
Matem-nos a todos!
261
00:30:15,626 --> 00:30:17,349
Fora daqui!
262
00:30:33,911 --> 00:30:36,432
Retirem-se.
263
00:30:41,267 --> 00:30:42,875
Protejam o hotel.
264
00:30:42,902 --> 00:30:44,510
Procurem o Wick.
265
00:30:49,167 --> 00:30:52,549
Não tem o direito de estar aqui.
266
00:30:52,575 --> 00:30:55,996
Se o encontrarem aqui,
a Table vai matar o meu pai,
267
00:30:56,021 --> 00:30:58,022
a mim,
268
00:30:58,047 --> 00:31:00,367
e a todos,
porque quebraram as regras.
269
00:31:02,041 --> 00:31:05,136
Não devia ter vindo.
270
00:31:17,099 --> 00:31:19,473
O hotel está sob ataque.
271
00:31:27,624 --> 00:31:28,850
Está armado?
272
00:32:39,473 --> 00:32:40,706
Vamos.
273
00:32:45,641 --> 00:32:47,955
Detenham-nos.
274
00:33:36,820 --> 00:33:39,316
Cego!
275
00:33:39,343 --> 00:33:41,237
Faz o teu trabalho!
276
00:37:53,714 --> 00:37:55,092
Akira!
277
00:38:10,049 --> 00:38:11,576
Podes levantar-te?
278
00:38:13,736 --> 00:38:15,196
Sai por onde vieste.
279
00:38:15,222 --> 00:38:16,628
Vai para a estação Umeda.
280
00:38:16,653 --> 00:38:17,636
Eu fico.
281
00:38:17,662 --> 00:38:20,352
Não insultes a minha oferta.
282
00:38:22,814 --> 00:38:24,054
E John,
283
00:38:24,079 --> 00:38:26,301
faz-me uma pequena cortesia.
284
00:38:26,327 --> 00:38:28,994
Mata o máximo que puderes.
285
00:38:29,019 --> 00:38:30,692
Prometo.
286
00:43:48,290 --> 00:43:49,906
John?
287
00:43:50,711 --> 00:43:52,587
Caine.
288
00:44:01,093 --> 00:44:04,495
Eles deram-te o meu nome.
289
00:44:06,215 --> 00:44:07,875
Sim.
290
00:44:10,655 --> 00:44:13,293
Lamento.
291
00:44:14,273 --> 00:44:15,660
Eu também.
292
00:44:37,347 --> 00:44:40,298
Devias ter ficado fora disto!
293
00:44:40,325 --> 00:44:43,569
Para o bem de todos nós.
294
00:44:43,594 --> 00:44:45,491
Eu tentei.
295
00:44:47,330 --> 00:44:49,484
Tentaste?
296
00:45:23,150 --> 00:45:24,367
Anda lá, John.
297
00:45:27,328 --> 00:45:28,930
Vamos acabar com isto.
298
00:45:32,446 --> 00:45:34,244
Sim.
299
00:45:34,270 --> 00:45:36,427
Parece-me uma boa ideia.
300
00:45:53,029 --> 00:45:54,576
Aceitaste um acordo.
301
00:45:56,749 --> 00:45:59,047
Tal como tu, John.
302
00:46:01,868 --> 00:46:02,984
Família?
303
00:46:06,919 --> 00:46:08,125
Família.
304
00:46:37,120 --> 00:46:40,283
Estás morto, John?
305
00:47:16,010 --> 00:47:17,896
John.
306
00:47:17,922 --> 00:47:20,506
Caine.
307
00:48:09,819 --> 00:48:12,148
CONTRATO AUMENTADO
20 MILHÕES DE DÓLARES
308
00:48:16,744 --> 00:48:17,745
CASTELO DE OSAKA
309
00:49:11,124 --> 00:49:13,145
Raios, Johnny.
310
00:49:13,170 --> 00:49:15,899
Esta é uma grande confusão
que fizeste.
311
00:49:15,926 --> 00:49:17,716
Não te conheço.
312
00:49:17,743 --> 00:49:19,012
Mas eu conheço-te.
313
00:49:26,625 --> 00:49:28,922
És um batedor?
314
00:49:33,964 --> 00:49:35,411
Quanto custa?
315
00:49:38,485 --> 00:49:40,486
Não o suficiente.
316
00:49:42,679 --> 00:49:43,761
Mas está a chegar lá.
317
00:49:49,977 --> 00:49:52,652
Preciso que tomes melhor
conta de ti, John.
318
00:49:54,612 --> 00:49:57,780
Porque estamos nisto juntos, agora.
319
00:50:40,942 --> 00:50:42,516
Muito bem, Koji.
320
00:50:46,753 --> 00:50:48,419
Diz-me só onde está o John.
321
00:50:48,445 --> 00:50:50,961
E sai daqui.
322
00:50:50,987 --> 00:50:53,048
Vai!
323
00:50:53,073 --> 00:50:57,464
Vai para algum sítio, muito longe.
324
00:50:57,491 --> 00:51:00,489
Sabes que não vou.
325
00:51:07,547 --> 00:51:10,361
Alvejaram-no?
326
00:51:28,238 --> 00:51:30,039
Não deves nada ao John Wick.
327
00:51:33,082 --> 00:51:35,343
Ele não te deve favores.
328
00:51:41,599 --> 00:51:44,682
Não deves ter caído muito
para acreditar,
329
00:51:44,707 --> 00:51:48,229
que as únicas dívidas que temos,
330
00:51:48,256 --> 00:51:51,054
residem em favores.
331
00:51:56,484 --> 00:52:00,112
Vá lá...
332
00:52:00,139 --> 00:52:01,855
Eu não quero fazer isto.
333
00:52:48,174 --> 00:52:49,294
Pai!
334
00:53:04,947 --> 00:53:07,522
Olha para mim.
335
00:53:14,475 --> 00:53:17,451
Até um cego sabe que perdeste.
336
00:53:19,323 --> 00:53:21,121
Caine.
337
00:53:22,311 --> 00:53:25,836
Não precisas de olhos
para ver o caminho certo.
338
00:53:29,499 --> 00:53:31,727
Toma conta da tua filha.
339
00:53:33,567 --> 00:53:35,568
Eu...
340
00:53:37,881 --> 00:53:39,072
Eu vou.
341
00:53:45,875 --> 00:53:46,876
Não.
342
00:54:24,796 --> 00:54:25,909
Não!
343
00:54:28,470 --> 00:54:30,030
Vive.
344
00:54:51,750 --> 00:54:53,751
Estarei à tua espera.
345
00:56:06,110 --> 00:56:07,815
Quem é ele?
346
00:56:14,386 --> 00:56:16,585
Ele era um amigo.
347
00:56:18,198 --> 00:56:20,513
O meu pai morreu por sua causa.
348
00:56:23,595 --> 00:56:25,935
Por causa do que fez.
349
00:56:28,936 --> 00:56:33,205
Por isso, ou o matam...
350
00:56:33,231 --> 00:56:34,911
ou mato-o eu.
351
00:56:41,655 --> 00:56:43,423
Eu compreendo.
352
00:57:03,629 --> 00:57:05,906
Adeus...
353
00:57:05,931 --> 00:57:08,971
Sr. Wick.
354
00:57:30,018 --> 00:57:32,920
Obrigado por ter vindo.
355
00:57:32,946 --> 00:57:37,402
Bem, nós, sem-abrigo, temos
de nos manter unidos agora, não?
356
00:57:40,930 --> 00:57:43,799
Preciso de falar com ele.
357
00:57:45,518 --> 00:57:51,228
Da última vez que falou com ele,
alvejou-o num terraço.
358
00:57:51,254 --> 00:57:53,182
Não tive escolha.
359
00:57:53,207 --> 00:57:55,208
Eles seguram todos as cartas.
360
00:57:55,233 --> 00:57:57,263
Não...
361
00:57:57,288 --> 00:57:58,888
Mas quem segurou a arma?
362
00:57:58,914 --> 00:58:01,889
O John precisa de saber a ameaça
do que está a vir contra ele.
363
00:58:01,913 --> 00:58:05,688
Este Marquês não tem restrições.
A Table soltou-lhe a trela.
364
00:58:05,714 --> 00:58:10,731
Meu caro, Winston,
a sua benevolência é comovente.
365
00:58:11,917 --> 00:58:14,672
Mas diga-me, diga-me a verdade.
366
00:58:14,698 --> 00:58:17,726
Porque é que o francês
o deixou viver?
367
00:58:17,751 --> 00:58:21,339
Matar um homem
pode transformá-lo num mártir.
368
00:58:21,364 --> 00:58:24,151
Deixá-lo viver,
369
00:58:24,178 --> 00:58:27,853
diz ao mundo que é um cobarde
ou um vira-casacas.
370
00:58:30,928 --> 00:58:33,223
Então o que é você?
371
00:58:34,685 --> 00:58:36,872
Lesado.
372
00:58:58,084 --> 00:59:01,560
Não vejo como desperdiçar
os Continentais
373
00:59:01,586 --> 00:59:04,340
esteja a aproximá-lo
da morte do John Wick.
374
00:59:05,093 --> 00:59:08,319
Esta campanha não é
para matar o John Wick.
375
00:59:08,346 --> 00:59:12,007
É para matar a ideia, de John Wick.
376
00:59:12,034 --> 00:59:13,549
E para fazer isso,
377
00:59:13,574 --> 00:59:16,772
tenho de destruir tudo
o que essa ideia toca.
378
00:59:21,934 --> 00:59:25,418
O derramamento de sangue em Osaka,
não era necessário.
379
00:59:26,937 --> 00:59:30,728
O derramamento de sangue,
era a questão.
380
00:59:45,759 --> 00:59:47,841
Ele fará a por si a escolha.
381
00:59:55,455 --> 00:59:56,424
Tu.
382
00:59:56,450 --> 00:59:58,886
Vem comigo.
383
00:59:58,911 --> 01:00:01,165
Pense duas vezes antes de aceitar.
384
01:00:07,661 --> 01:00:09,691
E você é?!
385
01:00:09,717 --> 01:00:11,718
Ninguém.
386
01:00:13,022 --> 01:00:14,901
Bondade...
387
01:00:14,927 --> 01:00:16,736
Sr. Ninguém...
388
01:00:16,762 --> 01:00:19,874
é uma característica patética.
389
01:00:19,899 --> 01:00:21,552
Um erro de cálculo,
390
01:00:21,578 --> 01:00:26,728
em que ao tentarmos esconder o nosso ego,
deixamos que ele pareça completamente nu.
391
01:00:29,636 --> 01:00:32,237
Vou só perguntar uma vez.
392
01:00:36,737 --> 01:00:39,224
Como é que o consegue localizar?
393
01:00:41,118 --> 01:00:43,472
Pague e eu digo-lhe.
394
01:00:48,736 --> 01:00:51,679
Quanto, valeria tal serviço?
395
01:00:51,703 --> 01:00:53,137
25 milhões.
396
01:00:53,171 --> 01:00:56,161
Mais uma contribuição métrica
para o meu 401K,
397
01:00:56,187 --> 01:00:57,296
quando ele estiver morto.
398
01:01:00,924 --> 01:01:02,578
Encontrámo-lo uma vez.
399
01:01:02,604 --> 01:01:03,719
Vamos encontrá-lo novamente.
400
01:01:03,745 --> 01:01:07,247
Isso é antes ou depois
de ele o enfiar na terra?
401
01:01:14,172 --> 01:01:16,173
Gosto de si.
402
01:01:19,066 --> 01:01:20,543
20 milhões.
403
01:01:24,479 --> 01:01:27,226
Se eu pudesse conseguir mais.
404
01:01:27,253 --> 01:01:29,709
23.
405
01:01:29,733 --> 01:01:32,835
Ego. Sr. Ninguém.
406
01:01:32,861 --> 01:01:34,895
São 23.
407
01:01:34,920 --> 01:01:37,461
É evidente que não pode
correr o risco.
408
01:01:44,680 --> 01:01:46,681
Para o serviço?
409
01:01:48,281 --> 01:01:51,670
Foda-se!
410
01:01:53,977 --> 01:01:54,864
Não, não, não...
411
01:01:54,890 --> 01:01:56,416
Não, está tudo bem.
A sério, está tudo bem.
412
01:01:56,442 --> 01:01:57,805
Senta! Senta!
413
01:02:01,154 --> 01:02:03,340
Mas que merda é esta, meu?
414
01:02:03,366 --> 01:02:05,530
Uma escolha.
415
01:02:05,555 --> 01:02:08,029
Pode puxar a faca, ou...
416
01:02:08,054 --> 01:02:10,148
pode puxar a mão.
417
01:02:10,174 --> 01:02:13,031
Uma mostra-me um homem,
comprometido apenas consigo próprio.
418
01:02:13,056 --> 01:02:14,619
E a outra...
419
01:02:14,645 --> 01:02:17,866
um homem comprometido com a causa.
420
01:02:17,892 --> 01:02:19,072
Qual deles é você?
421
01:03:03,009 --> 01:03:04,607
Feliz caçada.
422
01:03:33,408 --> 01:03:37,385
CHARON
VIVEMOS MORRENDO AMIGO.
423
01:03:54,062 --> 01:03:56,064
Winston.
424
01:03:56,089 --> 01:03:58,338
Jonathan.
425
01:03:59,164 --> 01:04:02,395
As minhas condolências.
426
01:04:02,420 --> 01:04:04,627
Ele era um bom homem.
427
01:04:06,067 --> 01:04:08,333
Sim, ele era.
428
01:04:08,359 --> 01:04:11,330
Levado pelos nossos pecados.
429
01:04:20,270 --> 01:04:21,729
Quem é este?
430
01:04:23,175 --> 01:04:25,516
O Marquês de Gramont.
431
01:04:25,542 --> 01:04:29,486
Elevado apenas pela garantia,
de te matar.
432
01:04:29,512 --> 01:04:32,947
Todos os recursos da Table
estão à disposição dele.
433
01:04:34,040 --> 01:04:36,619
Onde posso encontrá-lo?
434
01:04:36,645 --> 01:04:38,986
Paris.
435
01:04:42,648 --> 01:04:45,582
Onde irá terminar?
436
01:04:48,123 --> 01:04:50,377
Com ele morto.
437
01:04:51,597 --> 01:04:53,864
E depois?
438
01:04:55,565 --> 01:04:59,742
Não aprendeste nada?!
439
01:04:59,767 --> 01:05:03,142
Vão substituí-lo
antes do corpo estar frio.
440
01:05:03,167 --> 01:05:06,095
Hércules tinha a sua Hydra.
Tens a Table,
441
01:05:06,121 --> 01:05:09,422
excepto que ficarás sem balas
antes de eles ficarem sem cabeça.
442
01:05:13,832 --> 01:05:17,298
Mata-o ou fá-lo
de uma forma inteligente.
443
01:05:17,323 --> 01:05:19,539
E faz com que ele te dê
a tua liberdade.
444
01:05:21,840 --> 01:05:23,133
Como?
445
01:05:23,158 --> 01:05:26,073
Vira as regras e consequências
contra ele.
446
01:05:26,099 --> 01:05:29,134
Desafia-o para um único combate.
447
01:05:30,239 --> 01:05:33,295
Os duelos da High Table
são um mito.
448
01:05:33,320 --> 01:05:35,000
Errado!
449
01:05:35,025 --> 01:05:37,993
São um facto duro e frio.
450
01:05:38,018 --> 01:05:40,225
E parte da fundação da Table,
451
01:05:40,252 --> 01:05:43,983
é impedir os seus pequenos membros
inflamáveis de uma guerra aberta.
452
01:05:45,856 --> 01:05:48,270
É também, ganhar ou perder.
453
01:05:50,571 --> 01:05:54,994
O que dizes querer,
é uma saída.
454
01:05:58,643 --> 01:06:01,088
Eu não me sento à Table.
455
01:06:01,114 --> 01:06:03,488
A tua família senta.
456
01:06:03,519 --> 01:06:07,929
Fá-los lançar um desafio e, em seguida,
oferece-te como substituto.
457
01:06:07,955 --> 01:06:10,114
Não tenho família.
458
01:06:10,140 --> 01:06:13,126
A Ruska Roma rasgou-me o bilhete.
459
01:06:14,374 --> 01:06:19,036
Então sugiro que vás a Berlim
460
01:06:19,062 --> 01:06:21,123
e trates disso.
461
01:06:21,148 --> 01:06:24,699
Ou...
462
01:06:24,725 --> 01:06:26,231
Traça uma intriga.
463
01:06:28,552 --> 01:06:32,240
O que se ganha com isto, Winston?
464
01:06:32,265 --> 01:06:35,353
Contigo é tão bom conseguir,
Jonathan.
465
01:06:35,378 --> 01:06:37,502
Vingança.
466
01:07:27,544 --> 01:07:30,213
Belo revólver.
467
01:07:30,240 --> 01:07:32,187
Clássico.
468
01:07:35,955 --> 01:07:37,646
É tudo?
469
01:07:57,125 --> 01:07:58,566
Padre.
470
01:07:58,592 --> 01:08:01,437
Sim, meu filho?
471
01:08:01,462 --> 01:08:03,463
Preciso de falar com o tio Pyotr.
472
01:08:16,282 --> 01:08:18,404
Belo fato.
473
01:08:34,167 --> 01:08:35,854
Fale.
474
01:08:35,880 --> 01:08:38,885
Ele está em Berlim,
na Ruska Roma.
475
01:08:38,911 --> 01:08:40,961
Pode transferir
a taxa do localizador.
476
01:08:40,986 --> 01:08:42,781
Não.
477
01:08:42,806 --> 01:08:44,412
Como é?
478
01:08:44,439 --> 01:08:47,129
Mate o John Wick,
depois terá o seu dinheiro.
479
01:08:48,369 --> 01:08:50,169
Isso não faz parte
do nosso acordo.
480
01:08:51,552 --> 01:08:54,407
O acordo era para o seu serviço.
481
01:08:55,179 --> 01:08:58,807
E é a nossa vida pela vida,
Sr. Ninguém.
482
01:09:00,463 --> 01:09:02,329
A sua...
483
01:09:02,355 --> 01:09:04,564
ou a dele?
484
01:09:04,589 --> 01:09:07,644
Quando estiver feito,
terá o seu prémio
485
01:09:07,670 --> 01:09:09,358
e a sua pensão.
486
01:09:18,233 --> 01:09:19,756
Idiota.
487
01:09:41,448 --> 01:09:44,185
O filho pródigo regressa...
488
01:09:47,732 --> 01:09:51,328
Mas esta já não é a tua casa,
pois não?
489
01:09:51,353 --> 01:09:53,520
Jonathan Wick.
490
01:09:53,546 --> 01:09:57,178
Cresceste, Katia.
491
01:09:57,530 --> 01:09:59,725
E tu envelheceste.
492
01:09:59,749 --> 01:10:02,694
Claro, já lá vai muito tempo.
493
01:10:02,719 --> 01:10:05,470
Preciso de falar com ele.
494
01:10:10,160 --> 01:10:11,864
Estás a esquecer-te...
495
01:10:11,890 --> 01:10:14,761
Ainda estamos debaixo da Table.
496
01:10:14,786 --> 01:10:17,080
E por último, verifiquei.
497
01:10:17,685 --> 01:10:23,208
Estás excomungado,
e o teu bilhete, foi rasgado.
498
01:10:24,068 --> 01:10:27,376
Não tens nada a ver connosco.
499
01:10:28,168 --> 01:10:30,169
Isso cabe ao Pyotr decidir.
500
01:10:30,195 --> 01:10:32,559
O Pyotr morreu!
501
01:10:36,679 --> 01:10:40,824
Depois de teres enfiado uma bala
na cabeça do Elder,
502
01:10:42,511 --> 01:10:45,272
o Marquês mandou enfiar uma
na cabeça do Pyotr.
503
01:10:46,264 --> 01:10:52,685
E, à boa tradição russa,
ele enviou-nos a conta.
504
01:10:53,811 --> 01:10:59,890
Por tua causa, tive de me ajoelhar
diante do homem que assassinou o meu pai.
505
01:10:59,914 --> 01:11:04,171
Então, temos, um inimigo comum.
506
01:11:05,150 --> 01:11:08,506
Podemos ajudar-nos um ao outro.
507
01:11:08,531 --> 01:11:12,580
Nem sequer te consegues ajudar
a ti próprio.
508
01:11:12,606 --> 01:11:15,012
Como é que nos vais ajudar?
509
01:11:15,037 --> 01:11:18,212
Matando esse Marquês.
510
01:11:18,738 --> 01:11:20,568
Eles nomeiam outro.
511
01:11:20,595 --> 01:11:23,165
A morte dele não muda nada.
512
01:11:25,598 --> 01:11:29,567
Muda, se eu o matar num duelo!
513
01:11:43,913 --> 01:11:46,402
As tradições são claras
a este respeito,
514
01:11:46,428 --> 01:11:50,324
mas para que um duelo
fosse aprovado pela Table,
515
01:11:50,349 --> 01:11:54,352
ele teria de ser um membro
de uma família
516
01:11:54,378 --> 01:11:59,285
e ter um brasão.
517
01:12:10,625 --> 01:12:14,220
Quantos é que mataste, para sair?
518
01:12:14,246 --> 01:12:15,842
Muitos.
519
01:12:17,082 --> 01:12:21,031
Só terás de matar um,
para voltar a entrar.
520
01:12:21,056 --> 01:12:24,268
O canalha que assassinou o meu pai.
521
01:12:25,542 --> 01:12:28,159
Dá-me o nome.
522
01:12:29,271 --> 01:12:31,229
Killa Harkan.
523
01:12:31,255 --> 01:12:33,658
Vais encontrá-lo no Himmel Hall.
524
01:12:33,684 --> 01:12:36,333
Quando ele estiver morto,
trato do teu bilhete.
525
01:12:36,365 --> 01:12:37,650
E de um brasão!
526
01:12:38,956 --> 01:12:40,559
Harkan, primeiro.
527
01:12:40,585 --> 01:12:42,235
Depois, falamos.
528
01:12:42,261 --> 01:12:43,574
Traz a prova da morte.
529
01:12:47,150 --> 01:12:49,037
Vou precisar de uma forma de entrar.
530
01:12:51,626 --> 01:12:52,976
Eu conheço uma maneira.
531
01:12:54,323 --> 01:12:55,652
O Klaus vai levar-te.
532
01:13:04,953 --> 01:13:06,974
Eu sou Klaus.
533
01:13:11,129 --> 01:13:12,048
John.
534
01:13:12,075 --> 01:13:14,157
Eu sou Klaus!
535
01:14:01,851 --> 01:14:05,133
Por favor, diga à sua senhora
que me sinto honrado com este gesto
536
01:14:05,158 --> 01:14:08,549
e aguardo com expectativa
a continuação da nossa parceria.
537
01:14:09,342 --> 01:14:11,437
Eu sou Klaus.
538
01:14:17,687 --> 01:14:20,935
Sr. John Wick,
539
01:14:20,961 --> 01:14:22,324
em carne e osso.
540
01:14:23,882 --> 01:14:25,335
O Baba Yaga.
541
01:14:28,423 --> 01:14:29,816
Deve ser Natal, ja?
542
01:14:41,206 --> 01:14:42,839
Onde estão as minhas maneiras?
Por favor.
543
01:14:48,862 --> 01:14:51,786
Uma bebida, Sr. Wick?
544
01:14:54,334 --> 01:14:56,274
Estava à minha espera.
545
01:14:56,299 --> 01:14:58,443
Eu não...
546
01:14:58,469 --> 01:15:00,516
Ele.
547
01:15:00,541 --> 01:15:01,870
John?
548
01:15:04,218 --> 01:15:05,759
Como estás?
549
01:15:07,212 --> 01:15:09,213
Sabias que eu estaria aqui.
550
01:15:09,238 --> 01:15:11,779
Suspeitava.
551
01:15:11,805 --> 01:15:13,187
Família...
552
01:15:17,702 --> 01:15:21,044
Essa família traiu-o, Sr. Wick.
553
01:15:22,483 --> 01:15:26,386
Desistiram de si, para encontrar
a esperança de se salvarem.
554
01:15:27,873 --> 01:15:29,960
É por isso que nunca confio
nos Cossacks.
555
01:15:29,986 --> 01:15:32,682
Eles são... pessoas sujas.
556
01:15:35,871 --> 01:15:37,872
Isto é pessoal.
557
01:15:40,459 --> 01:15:42,760
Sinto aqui uma tensão.
558
01:15:43,793 --> 01:15:49,654
O Sr. Wick pode provavelmente sentir,
que sou responsável pela morte de um...
559
01:15:49,679 --> 01:15:51,185
amigo mútuo.
560
01:15:54,387 --> 01:15:56,249
Mas eu não matei o Koji.
561
01:15:56,275 --> 01:15:58,156
Tu mataste-o, John.
562
01:15:59,822 --> 01:16:02,625
Esta discórdia entre velhos amigos...
563
01:16:02,651 --> 01:16:05,409
entristece-me.
564
01:16:05,434 --> 01:16:06,613
Permitam-me ajudar.
565
01:16:09,113 --> 01:16:10,639
Nein!
566
01:16:11,689 --> 01:16:13,673
Temos um acordo.
567
01:16:15,686 --> 01:16:16,998
Quem?
568
01:16:17,024 --> 01:16:18,773
O Marquês.
569
01:16:18,799 --> 01:16:22,474
Tenho de me importar se são balas,
lâminas, ou um cego.
570
01:16:34,407 --> 01:16:36,668
Encontrámos uma pessoa lá fora.
571
01:16:43,312 --> 01:16:46,594
Isto é para mim, Sr....?
572
01:16:47,191 --> 01:16:49,102
Ninguém.
573
01:16:50,185 --> 01:16:53,040
E, não.
Na verdade é para ele.
574
01:16:57,174 --> 01:17:00,316
Então sente-se, Sr. Ninguém.
575
01:17:04,379 --> 01:17:05,984
Emocionante, ja?
576
01:17:15,794 --> 01:17:17,094
Então...
577
01:17:17,119 --> 01:17:19,120
Quer matá-lo?
578
01:17:21,867 --> 01:17:24,322
Quer matá-lo?
579
01:17:24,348 --> 01:17:26,349
Eu quero matá-lo.
580
01:17:27,108 --> 01:17:29,496
E quanto a si, Sr. Wick?
581
01:17:29,523 --> 01:17:31,969
Vou matá-lo.
582
01:17:32,840 --> 01:17:34,981
Pelo Pyotr, claro. Ja?
583
01:17:36,688 --> 01:17:39,963
Mas parece que temos um...
584
01:17:39,990 --> 01:17:42,925
genuíno enigma.
585
01:17:42,950 --> 01:17:44,616
Um dilema, se preferirem.
586
01:17:44,642 --> 01:17:46,345
Um verdadeiro dilema de vida.
587
01:17:48,158 --> 01:17:49,351
Então...
588
01:17:50,990 --> 01:17:53,191
Vamos jogar um jogo.
589
01:17:53,218 --> 01:17:55,375
Uma mão.
590
01:17:55,401 --> 01:17:57,451
O vencedor decide quem vive...
591
01:17:59,390 --> 01:18:01,104
e quem não vive.
592
01:18:06,015 --> 01:18:07,783
Muito bem.
593
01:18:07,810 --> 01:18:09,351
O que é uma buy-in?
594
01:18:09,377 --> 01:18:11,512
Mais do que se pode pagar.
595
01:18:12,311 --> 01:18:15,420
Sim, estou a uma bala de distância
de ser um homem muito rico.
596
01:18:17,005 --> 01:18:19,061
Ou um morto.
597
01:18:20,467 --> 01:18:24,069
Sorteio de cinco cartas.
598
01:18:47,305 --> 01:18:48,992
Sr. Wick?
599
01:18:49,510 --> 01:18:51,781
Sr. Wick?
600
01:19:14,077 --> 01:19:16,538
Mão do Homem Morto, Sr. Wick.
601
01:19:20,174 --> 01:19:22,805
Bem...
602
01:19:22,831 --> 01:19:24,832
Eu não jogo.
603
01:19:27,066 --> 01:19:28,568
Vejamos.
604
01:19:35,624 --> 01:19:38,086
Quatro 9s, e um 4.
605
01:19:38,112 --> 01:19:39,578
Muito impressionante.
606
01:19:53,670 --> 01:19:55,761
Royal Flush.
607
01:19:55,786 --> 01:19:57,666
Muito bem para um "ninguém".
608
01:19:57,693 --> 01:19:59,381
Obrigado.
609
01:20:00,708 --> 01:20:02,246
Um cego,
610
01:20:02,272 --> 01:20:04,093
um tipo com um cão,
611
01:20:04,119 --> 01:20:04,952
e John Wick,
612
01:20:04,979 --> 01:20:09,309
entram num bar
e sentam-se à mesa.
613
01:20:09,922 --> 01:20:13,282
Parece o início
de uma piada estupenda
614
01:20:13,308 --> 01:20:15,899
ou de uma oportunidade
muito lucrativa?
615
01:20:18,060 --> 01:20:19,619
Um...
616
01:20:19,646 --> 01:20:22,129
pensa que pode servir a sua saída.
617
01:20:26,504 --> 01:20:29,030
Um...
618
01:20:29,057 --> 01:20:31,391
pensa que pode comprar a sua saída.
619
01:20:34,399 --> 01:20:37,099
E um...
620
01:20:37,126 --> 01:20:41,002
pensa que pode matar...
a sua saída.
621
01:20:43,649 --> 01:20:46,791
Cada um deles pensa
que tem a mão vencedora.
622
01:20:48,104 --> 01:20:50,365
Mas o que eles falham...
623
01:20:50,390 --> 01:20:52,227
a perceber...
624
01:20:52,254 --> 01:20:55,758
é que no momento,
que tomaram um lugar à mesa...
625
01:20:58,866 --> 01:21:01,088
já tinham perdido.
626
01:21:01,114 --> 01:21:03,541
Deixem-me adivinhar.
Cinco da mesma espécie?
627
01:21:05,154 --> 01:21:06,451
Sim.
628
01:21:06,476 --> 01:21:09,501
Eu sabia que era
um imbecil traidor.
629
01:21:09,526 --> 01:21:12,430
Sim... um completo imbecil.
630
01:21:13,687 --> 01:21:15,863
Só para que saiba...
631
01:21:16,608 --> 01:21:19,255
O Pyotr não foi pessoal.
632
01:21:20,477 --> 01:21:21,730
Bem, talvez um bocado.
633
01:21:25,284 --> 01:21:26,352
Mata!
634
01:22:03,921 --> 01:22:05,101
Luzes apagadas, idiotas.
635
01:22:46,842 --> 01:22:48,653
Saiam do caminho!
636
01:23:29,962 --> 01:23:33,387
Deste-me um tiro no cu, imbecil!
637
01:25:44,016 --> 01:25:45,751
Nuts!
638
01:26:13,675 --> 01:26:16,794
Sabe qual é o seu problema, Sr. Wick?
639
01:26:17,254 --> 01:26:19,654
Tem azar!
640
01:26:21,086 --> 01:26:23,187
Azar na vida.
641
01:26:23,213 --> 01:26:24,808
No amor.
642
01:26:24,833 --> 01:26:26,383
Na amizade!
643
01:26:28,699 --> 01:26:31,500
E agora...
644
01:26:31,526 --> 01:26:32,835
na morte.
645
01:27:32,568 --> 01:27:33,663
Já chega!
646
01:27:33,688 --> 01:27:35,169
Rapazes, acabem com ele!
647
01:28:23,629 --> 01:28:26,131
Porque não morres?!
648
01:29:33,898 --> 01:29:35,899
Ele é meu.
649
01:29:37,225 --> 01:29:39,419
Eu disse-lhe
para não aceitar o acordo.
650
01:29:39,444 --> 01:29:42,466
Sim, acho que o seu acordo
também não resultou.
651
01:29:44,438 --> 01:29:47,114
Mas quanto tempo demoraram
a tirar-lhe os olhos?
652
01:29:51,308 --> 01:29:53,668
Eles não mos tiraram.
653
01:29:54,878 --> 01:29:56,271
Eu dei-lhos.
654
01:30:26,867 --> 01:30:29,222
És um filho da Bielorrússia,
655
01:30:29,247 --> 01:30:32,182
um órfão da nossa tribo.
656
01:30:32,815 --> 01:30:35,896
Estás ligado a nós,
tal como estamos ligados a ti,
657
01:30:35,921 --> 01:30:38,225
nesta vida e na próxima.
658
01:30:45,770 --> 01:30:47,771
O teu sangue...
659
01:30:47,796 --> 01:30:49,442
é o meu sangue.
660
01:30:49,587 --> 01:30:51,144
A tua dor...
661
01:30:51,169 --> 01:30:53,613
é a minha dor.
662
01:30:54,626 --> 01:30:56,334
A tua vida...
663
01:30:56,360 --> 01:30:58,073
é a minha vida.
664
01:31:18,199 --> 01:31:20,839
Bem-vindo de volta, Jardani.
665
01:31:32,515 --> 01:31:37,369
A Ruska Roma vai apoiar,
o teu desafio.
666
01:31:37,395 --> 01:31:38,741
Quem será o teu segundo?
667
01:32:07,435 --> 01:32:10,229
Um aviso sobre o custo da tirania.
668
01:32:13,831 --> 01:32:17,032
Deve pretender juntar-se
ao seu recepcionista.
669
01:32:17,058 --> 01:32:19,240
Hoje não.
670
01:32:25,798 --> 01:32:30,484
Pelos velhos costumes e antigas leis,
John Wick chama-o para um duelo.
671
01:32:30,510 --> 01:32:35,667
Para resolver as vossas diferenças à moda
antiga, como os cavalheiros devem fazer.
672
01:32:37,254 --> 01:32:40,680
Fala dos velhos costumes,
como se os conhecesse.
673
01:32:40,704 --> 01:32:45,164
Um homem do estatuto do Sr. Wick
não pode lançar tal desafio.
674
01:32:46,324 --> 01:32:49,012
Ele tem o brasão da família.
675
01:32:53,135 --> 01:32:54,257
Berlim,
676
01:32:54,284 --> 01:32:55,456
o desafio Ruska Roma,
677
01:32:55,482 --> 01:32:57,858
a aceitação do Sr. Wick
de volta ao rebanho,
678
01:32:57,883 --> 01:32:59,521
está tudo aí.
679
01:32:59,548 --> 01:33:02,473
História documentada, agora.
680
01:33:09,746 --> 01:33:13,001
E porque aceitaria eu isto,
a partir de um segundo assento real.
681
01:33:13,027 --> 01:33:15,707
Porque são regras, e sem elas...
682
01:33:15,734 --> 01:33:17,509
Vivemos como animais.
683
01:33:17,534 --> 01:33:18,994
Exactamente.
684
01:33:22,104 --> 01:33:24,351
Os tempos estão a mudar.
685
01:33:24,376 --> 01:33:25,939
Um novo dia está a emergir.
686
01:33:25,965 --> 01:33:27,448
Novas ideias.
687
01:33:27,474 --> 01:33:29,661
Novas regras.
688
01:33:29,686 --> 01:33:32,064
Nova gestão.
689
01:33:33,211 --> 01:33:35,571
No entanto, aceitará.
690
01:33:35,596 --> 01:33:39,435
Porque todos nós ainda nos sentamos
debaixo da Table.
691
01:33:39,460 --> 01:33:43,402
Mesmo você não está imune
às consequências de um fracasso.
692
01:33:50,614 --> 01:33:54,306
E quais são exactamente
os termos do Sr. Wick.
693
01:33:54,332 --> 01:33:57,249
Victoria Falujai.
694
01:33:57,275 --> 01:34:02,269
A libertação incondicional de toda
e qualquer obrigação para com a Table.
695
01:34:17,011 --> 01:34:22,276
A história tem sido repleta de Marqueses,
que só são lembrados pelos seus servos.
696
01:34:22,302 --> 01:34:25,557
Mas você...
697
01:34:25,582 --> 01:34:29,354
Poderia ser lembrado como o homem
que trouxe John Wick,
698
01:34:29,381 --> 01:34:35,038
o mais temido de todos pela Table
e todos os que se sentam nela, para a luz.
699
01:34:35,063 --> 01:34:37,610
A sua luz.
700
01:34:38,596 --> 01:34:45,107
E quem podia prever, a que altura essa
glória podia levar um homem no nosso mundo?
701
01:35:01,668 --> 01:35:06,091
Meio-dia, na Torre Eiffel,
para discutir regras.
702
01:35:06,118 --> 01:35:08,390
Pode ir.
703
01:35:08,417 --> 01:35:11,040
Quando eu acabar.
704
01:35:11,065 --> 01:35:13,026
Como segundo, após a vitória dele,
705
01:35:13,053 --> 01:35:16,595
o meu excomungado será levantado,
o meu título restaurado,
706
01:35:16,621 --> 01:35:19,624
o meu hotel reconstruído
e secularizado,
707
01:35:19,650 --> 01:35:22,178
tudo às custas da Table.
708
01:35:23,831 --> 01:35:25,792
Claro.
709
01:35:25,817 --> 01:35:28,278
Estou impressionado.
710
01:35:35,336 --> 01:35:38,985
Como se faz qualquer coisa
é como se faz tudo.
711
01:35:39,951 --> 01:35:42,046
Agora, acabei.
712
01:35:45,302 --> 01:35:47,352
Acho que vou sentir a sua falta
quando você partir.
713
01:35:47,377 --> 01:35:50,155
Pena não poder dizer o mesmo.
714
01:35:50,182 --> 01:35:52,653
Não sabe, pois não?
715
01:35:52,679 --> 01:35:55,020
O quê?
716
01:35:55,046 --> 01:35:56,517
Um segundo homem,
717
01:35:56,544 --> 01:35:58,411
como padrinho dele,
718
01:35:58,438 --> 01:36:00,400
ou sai com o seu campeão
719
01:36:00,426 --> 01:36:03,724
ou é enterrado ao lado dele.
720
01:36:03,750 --> 01:36:07,189
Os velhos costumes.
721
01:36:13,487 --> 01:36:15,943
Assim é a vida.
722
01:37:01,996 --> 01:37:04,236
Ao abrigo das antigas leis,
723
01:37:04,261 --> 01:37:06,579
só um pode sobreviver.
724
01:37:06,605 --> 01:37:09,954
Ambos compreendem isso?
725
01:37:11,927 --> 01:37:13,440
Muito bem.
726
01:37:13,467 --> 01:37:15,282
Regras.
727
01:37:15,309 --> 01:37:17,326
O desafiado escolhe primeiro.
728
01:37:17,351 --> 01:37:19,425
Tempo?
729
01:37:19,974 --> 01:37:21,995
Amanhecer.
730
01:37:26,862 --> 01:37:28,776
Agora.
731
01:37:31,938 --> 01:37:33,688
Amanhecer.
732
01:37:33,714 --> 01:37:35,782
Localização?
733
01:37:35,809 --> 01:37:36,891
Vem aqui,
734
01:37:36,917 --> 01:37:41,068
a pensar que há uma saída
para si, Sr. Wick?
735
01:37:42,152 --> 01:37:46,068
Não há.
736
01:37:46,413 --> 01:37:48,414
Centre Pompidou.
737
01:37:50,928 --> 01:37:53,202
Sacré-Coeur.
738
01:37:57,117 --> 01:37:59,594
Sacré-Coeur.
739
01:37:59,619 --> 01:38:01,660
Armas?
740
01:38:01,686 --> 01:38:03,341
Se ganhar,
741
01:38:03,368 --> 01:38:05,461
a Table honrará a sua palavra.
742
01:38:06,420 --> 01:38:09,048
Terá a sua liberdade,
743
01:38:09,074 --> 01:38:11,728
mas não a aceitará.
744
01:38:11,754 --> 01:38:12,897
Lâminas.
745
01:38:18,620 --> 01:38:20,280
Pistolas.
746
01:38:25,000 --> 01:38:27,190
Pistolas de duelo.
747
01:38:27,215 --> 01:38:29,297
Trinta passos.
748
01:38:29,322 --> 01:38:31,943
No caso de ambas as partes sobreviverem,
749
01:38:31,969 --> 01:38:35,284
cada uma aproximar-se-á da outra,
a intervalos de dez passos,
750
01:38:35,310 --> 01:38:37,631
até restar apenas um.
751
01:38:39,030 --> 01:38:41,031
Regras de compromisso.
752
01:38:41,569 --> 01:38:43,445
Sem piedade.
753
01:38:43,471 --> 01:38:46,513
Sabe porque não aceitam
a sua liberdade?
754
01:38:49,192 --> 01:38:52,159
Porque isto é quem é.
755
01:38:52,186 --> 01:38:55,969
Quem sempre foi.
756
01:38:55,993 --> 01:39:00,136
É um assassino.
757
01:39:00,161 --> 01:39:05,531
Um órfão que tirámos da rua
e transformámos numa faca.
758
01:39:05,557 --> 01:39:09,319
E é a matança
que lhe dá o propósito.
759
01:39:09,345 --> 01:39:12,844
Um homem sem propósito...
760
01:39:12,870 --> 01:39:16,669
não é nada.
761
01:39:16,694 --> 01:39:18,762
Sem piedade.
762
01:39:19,689 --> 01:39:21,756
Sem piedade.
763
01:39:21,782 --> 01:39:24,451
Se não há mais nada, cavalheiros,
764
01:39:24,478 --> 01:39:26,119
- vou ver...
- Uma nomeação!
765
01:39:30,387 --> 01:39:31,821
Tem esse direito.
766
01:39:33,668 --> 01:39:35,669
Tem um nome?
767
01:39:40,211 --> 01:39:41,638
Caine.
768
01:39:43,966 --> 01:39:45,759
Assim seja.
769
01:39:45,786 --> 01:39:49,429
Ao amanhecer, Sacré-Coeur.
770
01:39:49,455 --> 01:39:51,929
Pistolas de duelo, sem piedade.
771
01:39:51,955 --> 01:39:54,286
Se o Sr. Wick sair vitorioso,
772
01:39:54,311 --> 01:39:58,068
ficará livre de toda e qualquer
obrigação para com a High Table.
773
01:39:58,094 --> 01:40:00,378
E o segundo dele será reintegrado,
774
01:40:00,405 --> 01:40:04,142
como gerente do reconstruído
Continental de Nova Iorque.
775
01:40:06,182 --> 01:40:10,025
Se o Marquês, Vincent Bisset
de Gramont, sair vitorioso...
776
01:40:10,050 --> 01:40:13,933
John Wick será morto,
777
01:40:13,958 --> 01:40:16,297
tal como o seu segundo.
778
01:40:17,517 --> 01:40:19,284
Assim seja.
779
01:40:19,310 --> 01:40:23,072
Se não houver mais nada, cavalheiros,
vejo-os ao amanhecer.
780
01:40:23,098 --> 01:40:25,674
O não cumprimento
à hora marcada resultará
781
01:40:25,700 --> 01:40:28,570
em confiscação e execução imediata.
782
01:40:39,517 --> 01:40:43,848
Não há nenhum John, lá fora.
783
01:40:43,875 --> 01:40:46,977
Nem nenhum marido feliz
com uma vida normal.
784
01:40:49,351 --> 01:40:51,538
Há apenas o John Wick,
785
01:40:51,564 --> 01:40:53,379
o assassino.
786
01:40:55,151 --> 01:40:57,951
E ele vai matá-lo.
787
01:41:03,975 --> 01:41:06,049
O seu hotel?
788
01:41:06,075 --> 01:41:07,299
Sim.
789
01:41:07,326 --> 01:41:09,636
Tem sempre um plano, não tem?
790
01:41:09,660 --> 01:41:11,554
Não têm todos?
791
01:41:11,579 --> 01:41:15,361
É melhor encontrares um porto
seguro antes de começar.
792
01:41:15,387 --> 01:41:17,270
Há uma coisa que preciso
de fazer primeiro.
793
01:41:17,296 --> 01:41:20,287
Mais cedo, em vez de mais tarde.
794
01:41:23,441 --> 01:41:25,101
Não o faça!
795
01:41:25,127 --> 01:41:27,156
Combata a sua própria luta.
796
01:41:30,624 --> 01:41:34,017
Não é isto que pretende?
797
01:41:35,800 --> 01:41:38,427
Victoria Faluja.
798
01:41:38,454 --> 01:41:42,069
Mata-o, e você e a sua filha
ficarão livres.
799
01:41:43,903 --> 01:41:45,904
Ninguém a pode tocar.
800
01:41:46,861 --> 01:41:48,903
Se não o fizer...
801
01:41:48,930 --> 01:41:51,649
ela terá de enfrentar
as consequências.
802
01:41:53,176 --> 01:41:55,720
A escolha é sua.
803
01:43:21,773 --> 01:43:23,774
Caine.
804
01:43:23,800 --> 01:43:25,538
John.
805
01:43:26,152 --> 01:43:28,153
A despedir?
806
01:43:29,412 --> 01:43:31,159
A cumprimentar.
807
01:43:36,390 --> 01:43:38,391
Achas que a tua mulher
te consegue ouvir?
808
01:43:40,658 --> 01:43:43,198
Não.
809
01:43:45,365 --> 01:43:47,038
Então para quê incomodares?
810
01:43:48,766 --> 01:43:50,492
Talvez eu esteja enganado.
811
01:43:54,100 --> 01:43:56,141
Os mortos desaparecem.
812
01:43:59,329 --> 01:44:01,823
Apenas a matéria vive.
813
01:44:06,653 --> 01:44:08,928
Depois do nascimento
da minha filha...
814
01:44:10,843 --> 01:44:13,377
eu queria deixar esta vida.
815
01:44:15,037 --> 01:44:17,038
Pensei que queria.
816
01:44:18,796 --> 01:44:20,797
Mas não o fizeste.
817
01:44:22,502 --> 01:44:24,457
Estamos amaldiçoados, John.
818
01:44:25,933 --> 01:44:28,665
Tu e eu.
819
01:44:28,692 --> 01:44:31,273
Sobre isso, estamos de acordo.
820
01:44:34,895 --> 01:44:37,382
A minha filha não.
821
01:44:39,956 --> 01:44:42,311
Entre tu e ela...
822
01:44:43,878 --> 01:44:46,399
Vais morrer.
823
01:44:52,436 --> 01:44:54,189
Talvez não.
824
01:44:59,219 --> 01:45:01,220
Tive saudades tuas, John.
825
01:45:02,954 --> 01:45:06,109
É muito bom estar sentado
com um amigo.
826
01:45:10,693 --> 01:45:12,894
Vejo-te amanhã.
827
01:45:42,816 --> 01:45:45,718
É assim que resolve a situação?
828
01:45:45,744 --> 01:45:48,020
Duelo com o Baba Yaga?
829
01:45:48,047 --> 01:45:51,404
O fracasso abalará
os alicerces da High Table.
830
01:45:52,389 --> 01:45:55,891
E vai transformar o Wick,
num santo.
831
01:45:58,373 --> 01:46:02,035
A minha vitória, fará o oposto.
832
01:46:03,238 --> 01:46:05,459
Marquês de Gramont!
833
01:46:06,545 --> 01:46:08,845
A ambição de um homem
834
01:46:08,872 --> 01:46:11,648
nunca deve exceder o seu valor.
835
01:46:14,059 --> 01:46:17,494
Fazia bem em lembrar-se disto.
836
01:47:37,801 --> 01:47:39,848
Bonjour, Monsieur Wick.
837
01:47:39,874 --> 01:47:42,942
E bem-vindo, à La Resistance.
838
01:47:42,967 --> 01:47:45,008
Estás um pouco longe de casa,
não estás?
839
01:47:45,033 --> 01:47:49,170
O teu pequeno acto de desobediência
incivil inspirou-me, John.
840
01:47:49,196 --> 01:47:52,948
Estou a desabrochar,
a abrir as minhas asas.
841
01:47:52,974 --> 01:47:54,975
Como vai a grande digressão
de despedida?
842
01:47:56,655 --> 01:47:58,922
A chegar ao fim.
843
01:47:59,163 --> 01:48:01,492
É o que parece.
844
01:48:02,731 --> 01:48:04,639
42 Regular, não era?
845
01:48:05,651 --> 01:48:07,425
É Kevlar, até o forro.
846
01:48:07,450 --> 01:48:09,549
O último grito em balística chique.
847
01:48:09,576 --> 01:48:11,323
Adequado para todas as ocasiões formais.
848
01:48:11,349 --> 01:48:14,497
Casamentos, funerais, duelos
da High Table.
849
01:48:14,522 --> 01:48:17,884
Afinal de contas, um homem tem de estar
no seu melhor quando vai casar.
850
01:48:19,237 --> 01:48:20,451
Ou a enterrar.
851
01:48:31,065 --> 01:48:33,059
Perdoe-me, senhor...
852
01:48:33,086 --> 01:48:35,676
mas isto é uma loucura.
853
01:48:35,702 --> 01:48:37,395
Loucura?
854
01:48:37,421 --> 01:48:39,631
Confiar o seu destino a um cego?
855
01:48:40,697 --> 01:48:43,418
Existem três tipos de homens
neste mundo.
856
01:48:45,297 --> 01:48:48,454
Aqueles que têm algo por que viver,
857
01:48:48,481 --> 01:48:51,483
aqueles que têm algo por que morrer,
858
01:48:51,509 --> 01:48:54,303
e aqueles que têm algo por que matar.
859
01:48:54,330 --> 01:48:57,137
O John Wick não tem
nenhuma destas coisas.
860
01:48:57,164 --> 01:49:00,246
É um fantasma
que procura um cemitério.
861
01:49:01,624 --> 01:49:04,219
Mas o cego...
862
01:49:04,246 --> 01:49:06,119
Ele tem as três.
863
01:49:07,563 --> 01:49:08,596
Além disso...
864
01:49:08,621 --> 01:49:14,466
Tenho a sensação, que o Sr. Wick,
nunca chegará ao duelo, ao amanhecer.
865
01:49:18,436 --> 01:49:20,437
Comprendo, señor.
866
01:49:36,126 --> 01:49:38,751
ENVIAR A: DJ.
PROCURAR E DESTRUIR: JOHN WICK
867
01:49:43,337 --> 01:49:46,203
JOHN WICK... 26 MILHÕES DE DÓLARES
868
01:49:52,027 --> 01:49:53,188
NO AR
869
01:49:58,852 --> 01:50:00,705
Muito bem, agora.
870
01:50:00,731 --> 01:50:03,626
A todos os boppers
que andam por aí na Cidade Luz.
871
01:50:03,651 --> 01:50:06,653
A todas as pessoas de rua
com um ouvido para a acção.
872
01:50:07,405 --> 01:50:12,335
A todos os meus leais ouvintes,
que conhecem o ritmo da rua.
873
01:50:12,757 --> 01:50:16,751
Esta noite é a vossa oportunidade
de fazer alguma música bonita.
874
01:50:17,402 --> 01:50:20,757
Foi-me pedido que transmitisse
um pedido especial
875
01:50:20,784 --> 01:50:23,591
de um admirador secreto.
876
01:50:23,617 --> 01:50:28,434
Parece que há um espinho,
no nosso pequeno pedaço do paraíso.
877
01:50:28,924 --> 01:50:34,729
Um perverso da Grande Maçã está a fazer
pontaria ao nosso Sagrado Coração.
878
01:50:35,807 --> 01:50:41,150
Fazemos a chamada para dar a este homem
de negro a vossa batida mais dura.
879
01:50:41,184 --> 01:50:45,473
Se querem o prémio, devem terminar
antes de amanhecer.
880
01:50:45,499 --> 01:50:47,653
Este êxito dourado.
881
01:50:47,678 --> 01:50:50,793
E quando digo, dourado,
882
01:50:50,818 --> 01:50:53,479
vai para si, Sr. Wick.
883
01:50:55,405 --> 01:50:58,473
E lembre-se, não tem
para onde fugir.
884
01:52:04,058 --> 01:52:09,785
Quero agradecer a todos
por ouvirem, a WUXIA.
885
01:52:09,809 --> 01:52:15,093
O local para todo o vosso entretenimento,
e necessidades informativas.
886
01:52:15,119 --> 01:52:18,047
Boa caçada.
887
01:52:18,805 --> 01:52:20,887
E assim começa.
888
01:52:21,775 --> 01:52:23,976
Vou precisar de uma arma.
889
01:52:25,422 --> 01:52:27,337
Pensei que nunca perguntarias.
890
01:52:28,408 --> 01:52:30,823
Pit Viper 9 mm.
891
01:52:30,849 --> 01:52:32,785
Como arranjaste isto?
892
01:52:32,810 --> 01:52:35,845
Conheço um tipo, que conhece um tipo,
que disparou num tipo.
893
01:52:36,826 --> 01:52:41,850
Carregador para 21 balas, com um
compensador para não sentirmos o coice.
894
01:52:41,875 --> 01:52:43,501
Mira frontal de fibra óptica.
895
01:52:43,527 --> 01:52:45,373
Segurança ambidestra.
896
01:52:45,399 --> 01:52:47,840
Carregador de bateria
para recargas mais rápidas.
897
01:52:47,864 --> 01:52:49,865
Duas libras de gatilho.
898
01:52:49,890 --> 01:52:50,699
E...
899
01:52:50,726 --> 01:52:52,487
para esses, podíamos dizer,
900
01:52:52,514 --> 01:52:54,440
encontros íntimos,
901
01:52:54,466 --> 01:52:57,415
essa víbora tem presas ferozes.
902
01:53:02,492 --> 01:53:05,273
Quão perto podes deixar-me
na igreja?
903
01:53:10,322 --> 01:53:11,861
Ámen.
904
01:53:21,701 --> 01:53:23,427
Aqui estamos nós, cavalheiros.
905
01:53:25,766 --> 01:53:27,026
A vossa boleia.
906
01:53:30,401 --> 01:53:34,998
Quando te aconselhei a não mergulhar
o mindinho de volta neste tanque,
907
01:53:35,025 --> 01:53:37,963
não pensei que me fosse molhar.
908
01:53:40,117 --> 01:53:42,245
Tudo estará terminado,
depois de hoje.
909
01:53:45,331 --> 01:53:47,332
Quando estava a enterrar o Charon...
910
01:53:49,493 --> 01:53:52,515
fiquei dividido com o que colocar
na sua lápide.
911
01:53:54,020 --> 01:53:57,361
Poucas palavras para resumir
uma vida inteira?
912
01:53:57,388 --> 01:54:00,330
Vida longa ao rei!
913
01:54:00,355 --> 01:54:02,135
Tinha o meu, há muitos anos.
914
01:54:03,628 --> 01:54:04,784
Modesto?
915
01:54:05,717 --> 01:54:07,377
Profético.
916
01:54:07,755 --> 01:54:09,756
O que decidiu?
917
01:54:10,395 --> 01:54:12,416
Amigo.
918
01:54:12,441 --> 01:54:15,366
Era isso que ele era,
acima de tudo.
919
01:54:15,392 --> 01:54:17,868
Um amigo.
920
01:54:25,913 --> 01:54:28,273
Boa noite e boa sorte, Sr. Wick.
921
01:54:30,149 --> 01:54:32,150
Obrigado, Rei.
922
01:54:34,162 --> 01:54:36,377
Jonathan.
923
01:54:36,402 --> 01:54:38,022
Winston.
924
01:54:38,048 --> 01:54:40,543
O amanhecer é às 6:03.
925
01:54:40,811 --> 01:54:43,879
Não te atrases,
para o bem de todos nós.
926
01:54:52,881 --> 01:54:54,882
Amado marido.
927
01:54:56,599 --> 01:54:58,810
É isso que quero na minha.
928
01:54:58,835 --> 01:55:00,064
John...
929
01:55:00,089 --> 01:55:03,031
Amado marido.
930
01:55:31,277 --> 01:55:32,437
Confirmado.
931
01:55:33,797 --> 01:55:36,005
Boas notícias, Boppers.
932
01:55:36,030 --> 01:55:38,571
Temos um avistamento.
933
01:55:38,596 --> 01:55:42,966
O nosso homem de negro
foi avistado no Sector 7.
934
01:55:43,125 --> 01:55:46,714
Acho que está na hora
de o pintarmos de vermelho.
935
01:57:49,417 --> 01:57:53,433
Parece que os nossos amigos
da Guild deixaram cair a bola.
936
01:57:53,459 --> 01:57:56,548
E agora está a rolar
para o Arco do Triunfo.
937
01:57:56,573 --> 01:57:58,276
Vejamos quem a apanha.
938
02:00:03,202 --> 02:00:05,062
Vamos lá, pessoal.
939
02:00:05,088 --> 02:00:07,718
Temos de fazer muito melhor.
940
02:00:11,168 --> 02:00:14,115
Quem vai ser o nosso
grande vencedor?
941
02:02:41,562 --> 02:02:42,635
Quem fala?
942
02:02:42,661 --> 02:02:44,734
Sabe que a pergunta
que deve fazer é...
943
02:02:45,319 --> 02:02:46,657
Quanto custa?
944
02:02:46,682 --> 02:02:48,916
Penso que temos a situação
sob controlo.
945
02:02:57,662 --> 02:02:59,082
Porque, a meu ver...
946
02:02:59,107 --> 02:03:02,782
é que se o Sr. Johnny Boy,
chegar a tempo à igreja,
947
02:03:02,809 --> 02:03:05,365
esta pode ser a sua última noite
como Marquês.
948
02:03:54,902 --> 02:03:57,484
O cão morre agora!
949
02:04:18,284 --> 02:04:20,404
Uma pequena actualização
de trânsito.
950
02:04:20,430 --> 02:04:23,505
Acabei de ouvir que os rapazes
de negro não o conseguiram fazer.
951
02:04:24,010 --> 02:04:26,231
O nosso amigo está novamente
em movimento.
952
02:04:26,849 --> 02:04:28,529
Ele vai na vossa direcção,
953
02:04:28,556 --> 02:04:30,976
meus ouvintes da morte.
954
02:05:17,701 --> 02:05:19,849
- Vou pressionar!
- Subam! Subam!
955
02:06:34,474 --> 02:06:35,488
Sim?
956
02:06:35,514 --> 02:06:36,869
Está bem!
957
02:06:36,894 --> 02:06:38,222
Tem um acordo.
958
02:06:38,248 --> 02:06:39,717
Muito bem, são 35 milhões.
959
02:06:40,839 --> 02:06:42,349
Esse não era o nosso acordo.
960
02:06:47,299 --> 02:06:49,534
Bem, este é o único acordo
que está a ser oferecido hoje.
961
02:07:13,096 --> 02:07:14,997
Mata!
962
02:07:22,935 --> 02:07:23,935
Telefone!
963
02:07:28,531 --> 02:07:29,510
O que é?
964
02:07:29,536 --> 02:07:31,519
- Ouça-me.
- 40 milhões!
965
02:07:33,205 --> 02:07:35,692
Paga pelo serviço.
966
02:07:37,764 --> 02:07:39,130
De acordo.
967
02:07:48,132 --> 02:07:50,134
Boas notícias, Boppers.
968
02:07:52,492 --> 02:07:54,793
A recompensa acabou de subir.
969
02:07:55,141 --> 02:07:56,103
...40 MILHÕES DÓLARES
970
02:08:18,842 --> 02:08:21,111
Vamos lá!
971
02:08:21,137 --> 02:08:22,859
Em cima dele.
972
02:12:54,536 --> 02:12:57,866
A todos os Boppers
que ainda estão a participar,
973
02:12:58,394 --> 02:13:01,669
o Sr. Wick passou
por uma igreja à vista.
974
02:13:03,296 --> 02:13:06,082
Estamos quase sem tempo.
975
02:13:06,109 --> 02:13:11,413
Última oportunidade de ganhar o prémio
antes do último amanhecer do Sr. Wick.
976
02:13:11,972 --> 02:13:16,435
Quem aí fora vai subir
esses 222 degraus?
977
02:13:23,407 --> 02:13:25,653
Boa sorte.
978
02:15:44,066 --> 02:15:45,066
Parem-no!
979
02:17:55,603 --> 02:17:58,741
Aparentemente, o Sr. Wick
não se juntará a nós.
980
02:18:17,536 --> 02:18:19,130
John?
981
02:18:21,485 --> 02:18:22,817
John?
982
02:18:24,423 --> 02:18:25,857
Caine.
983
02:18:25,884 --> 02:18:27,780
Quanto falta para amanhecer?
984
02:18:30,801 --> 02:18:33,148
Dois...
985
02:18:33,173 --> 02:18:35,387
Talvez, três minutos.
986
02:18:36,286 --> 02:18:39,771
Preciso que chegues ao topo
destas escadas, John.
987
02:18:43,326 --> 02:18:44,668
Sim.
988
02:18:51,794 --> 02:18:53,672
Pronto?
989
02:18:53,698 --> 02:18:55,257
Sim.
990
02:19:13,894 --> 02:19:16,249
Frente ou esquerda?
991
02:19:16,275 --> 02:19:17,275
Esquerda!
992
02:19:50,959 --> 02:19:52,894
- Cubro-te a retaguarda.
- Obrigado.
993
02:21:07,995 --> 02:21:09,554
Adeus, Sr. Wick.
994
02:21:23,024 --> 02:21:24,524
Não me podes alvejar.
995
02:21:29,127 --> 02:21:30,245
Tens razão.
996
02:21:31,004 --> 02:21:32,060
Mas eu posso alvejar-te.
997
02:21:33,205 --> 02:21:34,205
Não!
998
02:21:44,320 --> 02:21:46,261
Não posso bater-te, merda.
999
02:21:46,286 --> 02:21:47,286
Que se lixe.
1000
02:21:48,507 --> 02:21:49,819
Vamos, John.
1001
02:22:05,141 --> 02:22:06,325
Mierda!
1002
02:22:15,938 --> 02:22:17,349
Nuts.
1003
02:22:25,636 --> 02:22:28,095
Bateste no meu cão.
1004
02:22:44,249 --> 02:22:46,303
Sinto, que me deves.
1005
02:22:46,329 --> 02:22:47,437
Sim.
1006
02:22:56,252 --> 02:22:57,738
Nada pessoal, John.
1007
02:22:58,724 --> 02:23:00,434
Estamos quites, agora.
1008
02:23:01,386 --> 02:23:03,179
Sim.
1009
02:23:53,218 --> 02:23:54,985
Então comecemos.
1010
02:24:15,533 --> 02:24:17,179
Procuramos a verdade
1011
02:24:17,205 --> 02:24:19,276
e suportamos as consequências.
1012
02:24:19,301 --> 02:24:21,828
- Consequências.
- Consequências.
1013
02:24:41,379 --> 02:24:42,932
Bebe um copo.
1014
02:25:21,751 --> 02:25:23,404
Em posição, cavalheiros.
1015
02:25:35,749 --> 02:25:38,446
Vemo-nos na próxima vida, irmão!
1016
02:25:40,820 --> 02:25:42,821
Trinta passos.
1017
02:26:30,961 --> 02:26:33,262
- Lembre-se da sua filha.
- Vai-te foder!
1018
02:26:40,621 --> 02:26:43,265
Que belo amanhecer.
1019
02:27:02,677 --> 02:27:04,844
Últimas palavras, Winston?
1020
02:27:06,184 --> 02:27:08,185
Diverte-te lá fora!
1021
02:27:31,989 --> 02:27:33,943
Está pronto, Sr. Caine?
1022
02:27:40,435 --> 02:27:41,691
Sr. Wick?
1023
02:27:53,441 --> 02:27:56,376
Recomendo as vossas almas a Deus.
1024
02:27:56,401 --> 02:27:58,655
Começamos quando acabamos.
1025
02:27:58,680 --> 02:28:04,087
Somos pó, e em pó nos tornaremos.
1026
02:28:06,436 --> 02:28:07,437
Fogo!
1027
02:28:27,996 --> 02:28:29,676
Vinte passos.
1028
02:29:03,702 --> 02:29:04,764
Fogo!
1029
02:29:16,429 --> 02:29:18,262
Boa.
1030
02:29:25,140 --> 02:29:26,842
Dez passos.
1031
02:30:17,298 --> 02:30:19,465
Mata-o.
1032
02:30:38,710 --> 02:30:42,457
Aqueles que se agarram à morte...
1033
02:30:42,483 --> 02:30:44,777
vivem.
1034
02:30:46,423 --> 02:30:49,686
Aqueles que se agarram à vida...
1035
02:30:49,712 --> 02:30:51,804
morrem.
1036
02:31:01,091 --> 02:31:02,091
Fogo!
1037
02:31:39,385 --> 02:31:40,717
Parem!
1038
02:31:41,649 --> 02:31:43,016
Como padrinho dele...
1039
02:31:45,044 --> 02:31:46,670
reclamo o Golpe de Misericórdia.
1040
02:31:50,732 --> 02:31:52,733
A sua arma, dê-ma.
1041
02:31:53,551 --> 02:31:55,301
A minha filha está livre agora?
1042
02:31:56,581 --> 02:31:57,556
Oui.
1043
02:31:57,581 --> 02:31:59,590
Você e a sua filha.
1044
02:31:59,616 --> 02:32:00,835
Desfrute.
1045
02:32:18,686 --> 02:32:20,687
Regras.
1046
02:32:22,087 --> 02:32:24,681
Seu cretino arrogante.
1047
02:32:25,461 --> 02:32:27,428
Ele não disparou.
1048
02:32:28,017 --> 02:32:29,562
Consequências!
1049
02:32:45,825 --> 02:32:47,826
Isto foi fixe, meu.
1050
02:33:07,780 --> 02:33:10,968
A sua obrigação para com a Table...
1051
02:33:12,389 --> 02:33:14,683
é satisfeita, John Wick.
1052
02:33:14,710 --> 02:33:16,512
Está livre.
1053
02:33:20,928 --> 02:33:23,622
Tal como você e a sua filha, senhor.
1054
02:33:26,140 --> 02:33:29,522
Vai ser totalmente reintegrado,
Sr. Gerente.
1055
02:33:30,437 --> 02:33:33,064
Todos os seus termos
1056
02:33:33,090 --> 02:33:36,518
serão cumpridos.
1057
02:33:40,748 --> 02:33:43,906
O nosso assunto aqui, agora,
está concluído.
1058
02:33:43,932 --> 02:33:45,320
Bom dia.
1059
02:34:26,568 --> 02:34:28,569
Meu irmão.
1060
02:34:30,922 --> 02:34:32,923
Ficas a dever-me uma.
1061
02:34:35,217 --> 02:34:37,218
Sim.
1062
02:34:58,897 --> 02:35:00,988
Winston?
1063
02:35:01,013 --> 02:35:03,014
Jonathan?
1064
02:35:04,973 --> 02:35:07,762
Levas-me para casa?
1065
02:35:13,769 --> 02:35:15,529
Claro.
1066
02:36:48,874 --> 02:36:50,047
Elena.
1067
02:37:47,014 --> 02:37:50,159
HELEN WICK - AMADA ESPOSA
JOHN WICK - AMADO MARIDO
1068
02:37:51,552 --> 02:37:54,053
Nunca pensei ver este dia.
1069
02:37:59,284 --> 02:38:03,148
Onde pensa que ele está,
no céu ou no inferno?
1070
02:38:07,956 --> 02:38:09,748
Quem sabe?
1071
02:38:26,175 --> 02:38:30,338
Adeus, meu filho.
1072
02:38:56,155 --> 02:38:59,325
JOHN WICK: CAPÍTULO 4
1073
02:38:59,327 --> 02:39:03,329
Legendas
imfreemozart
1074
02:39:03,501 --> 02:39:05,501
HÁ MAIS UMA CENA