1
00:01:39,986 --> 00:01:43,322
Ja sam put do grada tuge.
2
00:01:47,926 --> 00:01:52,368
Ja sam put do vječne boli.
3
00:01:53,053 --> 00:01:56,087
Ja sam put do vječnog prokletstva!
4
00:01:56,446 --> 00:02:00,751
Prije mene nije bilo ničega,
5
00:02:00,998 --> 00:02:05,009
samo ono što je vječno,
6
00:02:05,988 --> 00:02:09,665
kao i ja!
7
00:02:10,349 --> 00:02:15,118
Zaboravi na nadu, ti koji ćeš ući.
8
00:02:18,811 --> 00:02:21,532
Nalaziš se u prisutnosti
9
00:02:22,143 --> 00:02:25,024
vražjeg kralja!
10
00:02:44,914 --> 00:02:47,014
Spreman si, Johne?
11
00:02:52,855 --> 00:02:54,855
Da.
12
00:03:39,206 --> 00:03:41,206
Prijatelji!
13
00:03:59,651 --> 00:04:01,851
Bezvrijedan si, Johne Wick!
14
00:04:04,634 --> 00:04:06,634
Sranje! -Prijatelji!
15
00:04:32,767 --> 00:04:34,767
Ondje je.
16
00:04:56,606 --> 00:04:58,606
G. Wick,
17
00:05:00,151 --> 00:05:02,351
čemu dugujem zadovoljstvo?
18
00:05:09,957 --> 00:05:11,957
Moj prsten.
19
00:05:12,856 --> 00:05:14,856
Moja sloboda.
20
00:05:17,231 --> 00:05:21,392
Tvog prstena nema.
Kao Starješine prije mene.
21
00:05:22,894 --> 00:05:28,594
Ako si došao misleći da možeš završiti
ovo ubijajući mene, onda se varaš.
22
00:05:29,375 --> 00:05:34,618
To neće promijeniti ishod više od
toga što ti možeš promijeniti narav.
23
00:05:35,112 --> 00:05:38,465
Nitko ne može pobjeći od samoga sebe.
24
00:05:38,516 --> 00:05:41,712
I nitko ne može pobjeći od Stola.
25
00:05:42,746 --> 00:05:48,806
I na jedini način, John Wick, imat
ćeš slobodu ili mir, sada ili ikada,
26
00:05:49,373 --> 00:05:51,373
samo u smrti.
27
00:05:52,790 --> 00:05:54,790
Znam.
28
00:05:57,647 --> 00:06:03,009
Bojim se da si prevalio
toliki put zbog ničega.
29
00:06:05,009 --> 00:06:07,009
Da.
30
00:06:10,585 --> 00:06:12,585
Ne baš.
31
00:07:02,275 --> 00:07:04,923
Voditelj, molim vas.
32
00:07:14,245 --> 00:07:18,127
Glasnik je došao, gospodine.
33
00:07:18,928 --> 00:07:22,713
Sigurno griješite. -Nema pogreške.
34
00:07:22,764 --> 00:07:26,830
Po nalogu Marquisa,
Vincenat Bisseta de Gramonta,
35
00:07:26,881 --> 00:07:29,181
ovaj hotel je propao.
36
00:07:40,526 --> 00:07:43,046
Imate sat vremena.
37
00:07:54,594 --> 00:07:56,594
Očekuje vas.
38
00:08:02,338 --> 00:08:07,517
Mogu li to učiniti? -Nalog je
potpisalo 12 članova Stola.
39
00:08:08,220 --> 00:08:12,179
Sudeći po Marquisu, snaga je car,
40
00:08:12,230 --> 00:08:17,203
što znači da je sada on
naš sudac, porota i...
41
00:08:19,709 --> 00:08:21,809
Napusti hotel.
42
00:08:39,307 --> 00:08:42,142
Zadnje riječi Neda Kellyja
dok mu je pogubitelj stavljao
43
00:08:42,202 --> 00:08:44,702
omču oko vrata, bile su:
44
00:08:45,477 --> 00:08:48,044
Takav je život.
45
00:08:48,095 --> 00:08:51,668
Možete li zamisliti to
prihvaćanje? Prkos.
46
00:08:51,719 --> 00:08:54,965
Danas nije do dana kad ćeš umrijeti.
47
00:08:55,016 --> 00:08:57,217
U to sam siguran.
48
00:08:57,268 --> 00:09:02,942
Imaš nepokolebljivu Davidovu vjeru,
ali ne bi trebao biti ovdje.
49
00:09:02,993 --> 00:09:05,293
Ovo neće biti ugodno.
50
00:09:06,553 --> 00:09:08,853
Takav je život, gospodine.
51
00:10:25,828 --> 00:10:29,114
Moj otac je znao reći:
52
00:10:29,165 --> 00:10:33,837
Kako radiš bilo što,
tako radiš sve.
53
00:10:34,525 --> 00:10:38,350
Zvao je to prvim i zadnjim
životnim pravilom.
54
00:10:41,205 --> 00:10:43,505
Vjerujete li u pravila,
55
00:10:46,459 --> 00:10:48,459
g. voditelju?
56
00:10:49,660 --> 00:10:51,660
Vjerujem.
57
00:10:52,542 --> 00:10:54,542
Bez posljedica?
58
00:10:56,253 --> 00:10:58,253
Naravno.
59
00:10:59,698 --> 00:11:02,050
I u druge prilike.
60
00:11:03,507 --> 00:11:07,401
Po tome se razlikujemo, vi i ja.
61
00:11:10,589 --> 00:11:16,097
Druge prilike su utočište
ljudi koji su podbacili.
62
00:11:48,285 --> 00:11:51,523
Drugi za Stolom,
63
00:11:51,581 --> 00:11:56,602
osuđuju tu nečuvenost u New Yorku.
64
00:11:57,391 --> 00:12:00,001
Vjeruju da je u ovom gradu,
65
00:12:01,813 --> 00:12:06,321
Stol predugo uživao u
ovom prokletom mjestu.
66
00:12:07,007 --> 00:12:09,607
Pogledajte kuda nas je to dovelo.
67
00:12:12,504 --> 00:12:16,320
Ustrijelio sam ga. -Živ je.
68
00:12:17,367 --> 00:12:21,902
Zagađuje sve što dotakne.
-Marquisu, s poštovanjem, moj hotel...
69
00:12:21,953 --> 00:12:23,953
Vaš hotel?
70
00:12:25,539 --> 00:12:28,726
Ako mi dopustite, gospodine?
71
00:12:36,224 --> 00:12:38,224
Svakako.
72
00:12:40,805 --> 00:12:45,372
Continental i Voditeljstvo,
73
00:12:45,423 --> 00:12:48,554
podsjetnik su svima
koji sjede za Stolom,
74
00:12:48,605 --> 00:12:52,018
da nitko nije jači od pravila.
75
00:12:54,087 --> 00:12:57,996
Svejedno smo ovdje.
-Gospodine, g. Wick...
76
00:12:58,047 --> 00:13:00,647
Nismo ovdje zbog Johna Wicka!
77
00:13:04,864 --> 00:13:08,934
On je jednostavno lice vašeg
neuspjeha, g. upravitelju.
78
00:13:13,090 --> 00:13:19,419
Pijesak u satu samo je
odjek mog preostalog strpljenja.
79
00:13:48,680 --> 00:13:50,980
Više niste New York.
80
00:13:54,033 --> 00:13:56,033
Ništa ste.
81
00:13:57,994 --> 00:14:00,767
Vi ste excommunicado.
82
00:14:01,921 --> 00:14:03,921
I prema tome,
83
00:14:06,098 --> 00:14:09,712
Više vam nisu potrebne
usluge pomoćnika.
84
00:14:35,233 --> 00:14:40,505
Bila mi je čast, prijatelju.
85
00:14:50,161 --> 00:14:52,461
Trebao sam biti ja.
86
00:14:53,521 --> 00:14:57,130
Da, ali nije tako.
87
00:14:58,112 --> 00:15:01,346
Razmislite zašto je tako
i možda će jedan od nas
88
00:15:01,397 --> 00:15:04,214
imati koristi od ovog razgovora.
89
00:15:07,209 --> 00:15:09,409
Dovedi mi Cainea.
90
00:16:37,611 --> 00:16:39,802
Imam ime za tebe.
91
00:16:39,853 --> 00:16:43,626
S poštovanjem, umirovio sam se.
92
00:16:44,064 --> 00:16:46,064
Završio. Gotov.
93
00:16:47,173 --> 00:16:49,173
Ne slažem se.
94
00:16:49,572 --> 00:16:54,025
Nisam vam od koristi ili Stolu.
95
00:16:55,142 --> 00:16:57,803
Ne odlučuješ ti o tome.
96
00:17:03,813 --> 00:17:06,513
Mislim da trebate
pronaći nekog drugog.
97
00:17:10,650 --> 00:17:16,337
Danas ti je bilo blizu. Preblizu.
98
00:17:16,742 --> 00:17:19,142
Doveo si je u opasnost.
99
00:17:31,420 --> 00:17:33,520
Znam za dogovor.
100
00:17:44,974 --> 00:17:47,474
Bivši suradnik, vjerujem.
101
00:17:51,345 --> 00:17:53,345
Bio je.
102
00:17:56,241 --> 00:17:58,241
I prijatelj.
103
00:18:04,537 --> 00:18:07,746
Dogovori sa Stolom ostaju isti.
104
00:18:08,527 --> 00:18:11,953
Dali smo ti ime, ti nama život.
105
00:18:12,004 --> 00:18:15,519
Ili ćemo oduzeti jedan.
106
00:18:36,180 --> 00:18:38,180
Služit ću.
107
00:18:38,607 --> 00:18:40,707
Bit ću na usluzi.
108
00:18:43,944 --> 00:18:45,944
Odlično!
109
00:18:50,230 --> 00:18:53,316
Pretpostavljam da znaš
gdje bi mogao biti.
110
00:18:56,556 --> 00:19:00,325
John Wick ima nekoliko preostalih
prijatelja na svijetu.
111
00:19:00,376 --> 00:19:04,835
I čak manje onih kojima
može povjeriti život.
112
00:19:08,770 --> 00:19:10,770
Vrlo loše.
113
00:20:00,324 --> 00:20:02,483
Dobro došli u Osaka Continental.
114
00:20:02,534 --> 00:20:05,699
Kako vam mogu pomoći? -Tražim sobu.
115
00:20:08,752 --> 00:20:12,113
Bojim se da ovdje
životinje nisu dopuštene.
116
00:20:13,214 --> 00:20:15,995
Životinja za emocionalnu
podršku. -Vaša podrška?
117
00:20:16,058 --> 00:20:20,097
A ja sam njezina. Nije li tako?
118
00:20:25,053 --> 00:20:27,153
Bit će s vama u sobi.
119
00:20:30,244 --> 00:20:32,444
Uživajte u boravku, gospodine.
120
00:20:38,392 --> 00:20:41,220
NOVI UGOVOR
JOHN WICK - 18 MILIJUNA DOLARA
121
00:20:41,278 --> 00:20:44,821
Nije loše. Uopće nije loše.
122
00:20:59,506 --> 00:21:03,362
U mojem predvorju je pas.
-Životinja za emocionalnu podršku.
123
00:21:03,413 --> 00:21:06,565
Naravno da jest. -Sutrašnji raspored.
124
00:21:06,616 --> 00:21:10,487
G. Suzuki u 11 sati, a Tarasovsi
traže prisustvo dvije osobe.
125
00:21:10,538 --> 00:21:13,439
Što je u 8 sati?
-Večera s vašom kćeri.
126
00:21:13,490 --> 00:21:16,890
Kaže da je zabrinuta
što previše radite.
127
00:21:17,609 --> 00:21:21,827
Što sam učinio da zaslužujem
tako obzirno dijete?
128
00:21:21,878 --> 00:21:24,906
Dobra karma, pretpostavljam. -Doista.
129
00:21:24,957 --> 00:21:27,157
Kako su naši gosti?
130
00:21:27,828 --> 00:21:31,285
Neki naši članovi
zlatnog kluba su nestrpljivi.
131
00:21:31,336 --> 00:21:35,128
Uvijek nešto. -Danas je New York.
132
00:21:35,179 --> 00:21:38,304
A moj pomoćnik? -Zbrinut.
133
00:21:38,812 --> 00:21:42,792
Možda bismo ti trebali nabaviti
životinju za emocionalnu podršku.
134
00:21:46,076 --> 00:21:48,276
Trebamo li se brinuti?
135
00:21:49,104 --> 00:21:53,219
Ničime nismo uvrijedili Stol.
-Njegov odnos s g. Wickom nije tajna.
136
00:21:53,270 --> 00:21:55,370
Stol će doći.
137
00:21:56,245 --> 00:22:01,488
Upravo sam završio, gospodaru.
-Dočekat će ga naša milost.
138
00:22:02,023 --> 00:22:04,223
Sve umire što dotakne.
139
00:22:07,321 --> 00:22:10,760
Nemoj se usuditi govoriti
mi o čovjeku kojeg znam
140
00:22:10,811 --> 00:22:14,803
još prije tvog rođenja.
-Oprosti mi, oče.
141
00:22:19,157 --> 00:22:21,157
Akira,
142
00:22:23,591 --> 00:22:27,811
molim te, reci mojoj kćeri
da se veselim večeri.
143
00:22:45,992 --> 00:22:48,692
Nikoga nemojte puštati unutra.
144
00:23:12,023 --> 00:23:14,734
Pretpostavljam da si napokon miran.
145
00:23:31,501 --> 00:23:33,501
Navodno nisi.
146
00:23:34,663 --> 00:23:38,149
Ubiti starješinu bilo je
pogrešno, prijatelju.
147
00:23:40,869 --> 00:23:45,634
Njihov odgovor na to bilo je uništenje
Continentala u New Yorku.
148
00:23:46,739 --> 00:23:49,339
Moja kćer se boji da smo sljedeći.
149
00:23:50,045 --> 00:23:55,732
Winston? -Živ je, ali ubili su
njegovog pomoćnika
150
00:23:56,031 --> 00:23:58,331
da bi dokazali nešto.
151
00:24:10,150 --> 00:24:14,430
Jesi li razmišljao
kako će to završiti?
152
00:24:19,708 --> 00:24:21,808
Stol neće prestati.
153
00:24:23,611 --> 00:24:25,611
Znaš to.
154
00:24:28,727 --> 00:24:33,717
Samo oduzimaju život
i samo siju smrt.
155
00:24:39,700 --> 00:24:41,700
Koji,
156
00:24:43,551 --> 00:24:48,012
vrlo mi je žao zbog neugodnosti.
157
00:24:50,804 --> 00:24:54,707
Prijateljstvo malo
znači kada je po potrebi.
158
00:25:29,882 --> 00:25:32,382
VISOKI STOL
159
00:25:44,591 --> 00:25:48,414
Dobro došli u Osaka Continental.
Kako vam mogu pomoći? -Voditelj.
160
00:25:50,445 --> 00:25:52,445
Molim vas.
161
00:25:54,780 --> 00:25:56,780
Naravno.
162
00:25:57,101 --> 00:25:59,301
Molim vas, raskomotite se.
163
00:26:02,308 --> 00:26:05,114
Evakuiraj sve potajno.
164
00:26:08,992 --> 00:26:12,549
Na kraju tog puta je samo smrt.
165
00:26:15,584 --> 00:26:17,684
Sve ću ih ubiti.
166
00:26:18,998 --> 00:26:21,191
Vjerujem da ćeš pokušati,
167
00:26:21,242 --> 00:26:25,762
ali nitko, čak ni ti,
ne može sve ubiti.
168
00:26:28,307 --> 00:26:31,909
Želiš li umrijeti? To je tvoj izbor.
169
00:26:33,485 --> 00:26:38,026
Dobra smrt te samo čeka
nakon dobrog života.
170
00:26:39,325 --> 00:26:44,504
Davno smo se ostavili
dobrog života, prijatelju.
171
00:26:48,869 --> 00:26:50,969
Oče, Visoki stol.
172
00:26:52,408 --> 00:26:56,299
Što on radi ovdje?
-G. Wick je naš gost.
173
00:26:56,572 --> 00:27:00,842
Zajebao si. -Razgovarat ću
s njima. Ne znaju da si ovdje.
174
00:27:00,893 --> 00:27:04,236
Molim te. -Ostani uz g. Wicka.
175
00:27:12,683 --> 00:27:16,495
Imamo goste. Budite spremni.
176
00:27:42,887 --> 00:27:46,317
Dobro došli u Osaka
Continental, gospodo.
177
00:27:46,890 --> 00:27:49,290
Kako mogu biti od koristi?
178
00:27:49,801 --> 00:27:54,705
Stol vjeruje da ovo mjesto nudi usluge
179
00:27:54,756 --> 00:27:58,141
nekome tko je excommunicado.
180
00:27:59,272 --> 00:28:01,709
To je ozbiljna optužba.
181
00:28:02,533 --> 00:28:05,786
Trebat će nam pristup hotelu.
182
00:28:06,632 --> 00:28:11,616
Naravno, ali kao što znate,
nema poslovanja.
183
00:28:12,014 --> 00:28:17,096
Čak ni vaše poslovanje ne može
biti sprovedeno u Continentalu.
184
00:28:17,147 --> 00:28:22,142
Morat ću vas zamoliti
da predate oružje.
185
00:28:23,913 --> 00:28:28,737
Govorimo u ime Marquisa.
-A ja govorim u ime Osake.
186
00:28:28,788 --> 00:28:31,717
Vaše oružje, molim.
187
00:28:33,636 --> 00:28:37,601
Nemoj ponoviti grešku koju je
budala u New Yorku počinila.
188
00:28:37,652 --> 00:28:43,444
Budale govore, kukavice su tihi,
ali mudri ljudi slušaju.
189
00:28:43,495 --> 00:28:45,808
Koje ćeš od toga postati?
190
00:28:55,667 --> 00:28:58,519
Zdravo, stari prijatelju.
191
00:29:00,839 --> 00:29:05,128
Lijepo od tebe što dolaziš u
posjetu nakon toliko godina.
192
00:29:05,605 --> 00:29:08,449
Sada si s njima. -Ne.
193
00:29:10,410 --> 00:29:14,305
Nisam. -Tvoja kćer Mia?
194
00:29:15,969 --> 00:29:17,969
Živa je.
195
00:29:18,821 --> 00:29:21,021
A tvoja kćer Akira?
196
00:29:22,229 --> 00:29:26,227
Dobro je. -Drago mi je.
197
00:29:28,923 --> 00:29:30,923
Znaš,
198
00:29:32,183 --> 00:29:34,683
ne moramo završiti ovo s krvi.
199
00:29:36,196 --> 00:29:41,994
Onda idi. -Nitko ne osporava Stol.
Sjećam se da si to razumio.
200
00:29:42,045 --> 00:29:46,207
A ja se sjećam vremena kada
si razumio značenje bratstva.
201
00:29:46,258 --> 00:29:48,258
Dosta!
202
00:29:48,309 --> 00:29:53,516
Nalogom Marquisa de Gramonta,
ovaj hotel je zatvoren.
203
00:29:53,567 --> 00:29:55,567
Makni se.
204
00:30:10,855 --> 00:30:13,155
Nemoj to raditi, Koji.
205
00:30:22,300 --> 00:30:24,300
Žao mi je.
206
00:30:34,061 --> 00:30:36,061
Napadnite!
207
00:30:50,025 --> 00:30:52,025
Sve ih pobijte!
208
00:31:42,861 --> 00:31:44,861
Izlazi.
209
00:32:01,080 --> 00:32:03,080
Povucite se.
210
00:32:08,390 --> 00:32:11,631
Osigurajte hotel. Pronađite Wicka.
211
00:32:16,371 --> 00:32:18,771
Nemaš pravo biti ovdje.
212
00:32:19,730 --> 00:32:24,222
Ako te pronađu ovdje,
Stol će ubiti mog oca, mene
213
00:32:25,193 --> 00:32:27,693
i sve, jer si prekršio pravila.
214
00:32:29,199 --> 00:32:31,299
Nisi trebao dolaziti.
215
00:32:44,202 --> 00:32:46,302
Hotel je napadnut.
216
00:32:54,747 --> 00:32:56,747
Naoružan si?
217
00:34:06,507 --> 00:34:08,507
Idemo. -Da.
218
00:34:12,722 --> 00:34:14,722
Zaustavite ih.
219
00:35:02,170 --> 00:35:07,531
Hej, slijepče! Radi svoje!
220
00:39:20,505 --> 00:39:22,505
Akira!
221
00:39:36,729 --> 00:39:38,729
Možeš li ustati?
222
00:39:40,463 --> 00:39:43,358
Izađi putem kojim si došao.
Idi na stanicu Umeda.
223
00:39:43,409 --> 00:39:47,424
Ostat ću. -Nemoj
vrijeđati moj dar tebi.
224
00:39:49,604 --> 00:39:52,706
Johne, učini mi malu uslugu.
225
00:39:53,056 --> 00:39:56,713
Pobij ih koliko možeš. -Obećavam.
226
00:45:14,716 --> 00:45:18,123
Johne. -Caine.
227
00:45:27,499 --> 00:45:29,699
Dali su ti moje ime.
228
00:45:32,625 --> 00:45:34,625
Da.
229
00:45:37,014 --> 00:45:39,014
Žao mi je.
230
00:45:40,620 --> 00:45:42,620
I meni.
231
00:46:03,694 --> 00:46:05,994
Nisi se trebao miješati!
232
00:46:06,788 --> 00:46:11,343
Za sve naše dobro. -Pokušao sam.
233
00:46:13,721 --> 00:46:15,721
Jesi li?
234
00:46:49,442 --> 00:46:51,442
Dođi, Johne.
235
00:46:53,578 --> 00:46:55,978
Završimo s ovim sranjem.
236
00:46:58,791 --> 00:47:02,822
Da, to zvuči kao dobra zamisao.
237
00:47:19,306 --> 00:47:21,306
Dogovorio si se.
238
00:47:23,005 --> 00:47:25,105
Kao i ti, Johne.
239
00:47:28,166 --> 00:47:30,166
Obitelj?
240
00:47:33,206 --> 00:47:35,206
Obitelj.
241
00:48:03,415 --> 00:48:05,415
Mrtav si, Johne?
242
00:48:42,194 --> 00:48:45,312
Johne. -Caine.
243
00:49:36,097 --> 00:49:38,716
CIJENA UGOVORA POVEĆANA
20 MILIJUNA DOLARA
244
00:50:37,198 --> 00:50:42,022
K vragu, Johnny.
Priličan nered si napravio.
245
00:50:42,073 --> 00:50:45,206
Ne poznajem te. -Ali ja poznajem tebe.
246
00:50:52,746 --> 00:50:54,746
Tragač si?
247
00:51:00,062 --> 00:51:02,062
Koliko?
248
00:51:04,587 --> 00:51:06,587
Nedovoljno,
249
00:51:08,769 --> 00:51:10,869
ali približava se.
250
00:51:16,020 --> 00:51:18,903
Moraš se bolje brinuti za sebe Johnny.
251
00:51:20,658 --> 00:51:23,158
Sada smo zajedno u ovome.
252
00:52:06,964 --> 00:52:08,964
U redu, Koji.
253
00:52:12,682 --> 00:52:15,932
Samo mi reci gdje je John i idi.
254
00:52:16,995 --> 00:52:18,995
Odlazi!
255
00:52:19,112 --> 00:52:21,800
Otiđi negdje daleko.
256
00:52:23,503 --> 00:52:25,503
Znaš da neću.
257
00:52:33,487 --> 00:52:35,687
Jesu li te ustrijelili?
258
00:52:54,165 --> 00:52:56,665
Johnu Wicku ne duguješ ništa.
259
00:52:59,042 --> 00:53:01,042
Nemate pečat.
260
00:53:07,543 --> 00:53:13,222
Nisi toliko zaostao da vjeruješ
da su samo jedini dugovi koje imamo
261
00:53:14,216 --> 00:53:16,316
u pečatima.
262
00:53:22,428 --> 00:53:24,428
Daj.
263
00:53:26,095 --> 00:53:28,195
Ne želim to učiniti.
264
00:54:14,089 --> 00:54:16,089
Oče!
265
00:54:30,829 --> 00:54:33,403
Pogledaj me.
266
00:54:40,347 --> 00:54:43,321
Čak i slijepac zna da si poražen.
267
00:54:45,136 --> 00:54:47,136
Caine,
268
00:54:48,137 --> 00:54:52,001
ne trebaš oči da bi
vidio ispravan put.
269
00:54:55,364 --> 00:54:57,864
Samo se brini o svojoj kćeri.
270
00:55:03,667 --> 00:55:05,667
Brinem se.
271
00:55:11,676 --> 00:55:13,676
Ne.
272
00:55:50,566 --> 00:55:52,566
Nemoj.
273
00:55:54,252 --> 00:55:56,252
Živi.
274
00:56:17,539 --> 00:56:19,539
Čekat ću te.
275
00:57:31,822 --> 00:57:33,822
Tko je on?
276
00:57:40,060 --> 00:57:42,060
Bio je prijatelj.
277
00:57:43,891 --> 00:57:46,291
Moj otac je umro zbog tebe.
278
00:57:49,243 --> 00:57:51,643
Zbog toga što si učinio.
279
00:57:54,618 --> 00:57:56,718
Ili ćeš ga ti ubiti
280
00:57:58,862 --> 00:58:00,862
ili ću ja.
281
00:58:07,324 --> 00:58:09,324
Razumijem.
282
00:58:29,314 --> 00:58:32,900
Zbogom, g. Wick.
283
00:58:55,715 --> 00:58:57,815
Hvala što si došao.
284
00:58:58,567 --> 00:59:02,908
Beskućnici se moraju držati zajedno.
285
00:59:06,522 --> 00:59:09,718
Moram razgovarati s njim.
286
00:59:11,184 --> 00:59:16,813
Kada si zadnji puta razgovarao s njim,
ustrijelio si ga i pao je s krova.
287
00:59:16,864 --> 00:59:20,840
Nisam imao izbora.
Imaju sve karte.
288
00:59:20,891 --> 00:59:24,457
Nemaju, ali tko je držao pištolj?
289
00:59:24,508 --> 00:59:27,328
John mora znati kakva opasnost dolazi.
290
00:59:27,379 --> 00:59:31,246
Ovaj Marquis je neobuzdan.
Stol ga je pustio s lanca.
291
00:59:31,297 --> 00:59:36,828
Moj dragi Winstone.
Tvoja dobronamjernost je dirljiva,
292
00:59:37,461 --> 00:59:39,561
ali reci mi iskreno,
293
00:59:40,289 --> 00:59:43,222
zašto te je Francuz ostavio na životu?
294
00:59:43,273 --> 00:59:46,419
Ubijanje čovjeka može
ga pretvoriti u mučenika.
295
00:59:46,880 --> 00:59:48,980
Ostaviti ga na životu,
296
00:59:49,786 --> 00:59:53,622
govori svijetu da je
kukavica ili prevrtljivac.
297
00:59:56,548 --> 00:59:58,548
Što si ti?
298
01:00:00,277 --> 01:00:02,277
Ožalošćeni.
299
01:00:23,635 --> 01:00:27,092
Ne shvaćam kako vas
uništavanje Continentala
300
01:00:27,152 --> 01:00:30,416
vodi bliže ubojstvu Johna Wicka.
301
01:00:30,467 --> 01:00:33,843
Ovaj napad nije da
bih ubio Johna Wicka.
302
01:00:33,900 --> 01:00:37,307
To je da bi se ubilo vjerovanje
u Johna Wicka.
303
01:00:37,590 --> 01:00:43,111
A da bih to učinio moram uništiti
sve što to vjerovanje dotakne.
304
01:00:47,485 --> 01:00:51,525
Krvoproliće u Osaki
nije bilo potrebno.
305
01:00:52,422 --> 01:00:56,032
Krvoproliće je bilo dokazivanje.
306
01:01:11,349 --> 01:01:13,749
Učinit će to tvojim izborom.
307
01:01:20,995 --> 01:01:22,995
Pođi sa mnom.
308
01:01:24,402 --> 01:01:27,202
Razmisli dva puta prije prihvaćanja.
309
01:01:33,150 --> 01:01:36,127
A ti si? -Nitko.
310
01:01:38,478 --> 01:01:44,191
Dobrota je, g. Nitko, jadna osobina.
311
01:01:45,369 --> 01:01:50,324
Pogrešna procjena
s kojom pokušavamo sakriti ego,
312
01:01:50,375 --> 01:01:53,242
kojem smo dopustili
da se pojavi posve gol.
313
01:01:55,103 --> 01:01:57,303
Pitat ću samo jednom.
314
01:02:02,150 --> 01:02:04,750
Kako si ga uspio pronaći?
315
01:02:06,628 --> 01:02:08,728
Plati i reći ću ti.
316
01:02:14,199 --> 01:02:18,624
Koliko bi takva usluga
koštala? -25 milijuna.
317
01:02:18,675 --> 01:02:23,293
I marža na mojih 401000
kada bude mrtav.
318
01:02:26,347 --> 01:02:29,196
Već smo ga pronašli.
Opet ćemo ga pronaći.
319
01:02:29,247 --> 01:02:33,519
Hoće li to biti prije ili poslije
što te strpa u zemlju?
320
01:02:39,601 --> 01:02:41,701
Sviđaš mi se.
321
01:02:44,467 --> 01:02:46,467
20 milijuna.
322
01:02:49,904 --> 01:02:51,904
Želim još.
323
01:02:52,739 --> 01:02:54,739
23 milijuna.
324
01:02:55,098 --> 01:02:58,142
Ego, g. Nitko.
325
01:02:58,193 --> 01:03:00,193
23 milijuna.
326
01:03:00,336 --> 01:03:03,136
Očito je da si to ne možeš priuštiti.
327
01:03:10,061 --> 01:03:12,061
Za uslugu?
328
01:03:15,183 --> 01:03:17,183
Sranje!
329
01:03:19,178 --> 01:03:21,784
Ne. Sve je u redu.
330
01:03:21,835 --> 01:03:23,835
Sjedni.
331
01:03:26,440 --> 01:03:29,901
Kojeg vraga je ovo? -Izbor.
332
01:03:30,807 --> 01:03:35,143
Možeš izvući nož ili
možeš izvući ruku.
333
01:03:35,464 --> 01:03:38,413
Prvo mi pokazuje čovjeka
koji je predan samo sebi.
334
01:03:38,464 --> 01:03:42,220
Drugo, čovjeka predanog cilju.
335
01:03:43,263 --> 01:03:45,263
Što si ti?
336
01:04:28,272 --> 01:04:30,272
Sretno.
337
01:05:19,285 --> 01:05:22,422
Winstone. -Jonathan.
338
01:05:24,404 --> 01:05:26,404
Moja sućut.
339
01:05:27,685 --> 01:05:29,885
Bio je dobar čovjek.
340
01:05:31,310 --> 01:05:33,310
Da, bio je.
341
01:05:33,649 --> 01:05:36,249
Ubijen je zbog naših grijeha.
342
01:05:45,563 --> 01:05:50,423
Tko je ovo? -Marquis de Gramont.
343
01:05:50,814 --> 01:05:54,682
Promoviran je samo zbog
jamčenja da će ubiti tebe.
344
01:05:54,733 --> 01:05:58,384
Svi resursi Stola stoje
mu na raspolaganju.
345
01:05:59,204 --> 01:06:02,728
Gdje ga mogu pronaći? -U Parizu.
346
01:06:07,883 --> 01:06:10,083
Kada će to završiti?
347
01:06:13,334 --> 01:06:15,534
Njegovim ubojstvom.
348
01:06:16,818 --> 01:06:18,818
A onda?
349
01:06:20,748 --> 01:06:24,318
Zar ništa nisi naučio?
350
01:06:24,982 --> 01:06:28,322
Zamijenit će ga prije nego
što se tijelo ohladi.
351
01:06:28,373 --> 01:06:31,168
Herkul je imao Hidru. Ti imaš Stol,
352
01:06:31,219 --> 01:06:35,413
samo što će tebi ponestati metaka
prije nego što njima ponestane glava.
353
01:06:39,031 --> 01:06:42,132
Ubij ga ili to učini na pametan način
354
01:06:42,472 --> 01:06:45,072
i navedi ga da te oslobodi.
355
01:06:46,999 --> 01:06:51,187
Kako? -Iskoristi njegova pravila
i posljedice protiv njega.
356
01:06:51,238 --> 01:06:54,105
Izazovi ga na borbu.
357
01:06:55,425 --> 01:06:59,977
Dvoboji Visokog
stola su mit. -Pogrešno.
358
01:07:00,175 --> 01:07:05,382
To su hladne, čvrste činjenice
i dijelovi temelja Stola.
359
01:07:05,433 --> 01:07:09,495
Da bi zaustavili svoje male, zapaljive
članove od izravnog rata.
360
01:07:10,977 --> 01:07:13,577
To je, također, pobjeda ili gubitak.
361
01:07:15,698 --> 01:07:19,714
To je ono što želiš. Izlaz.
362
01:07:23,773 --> 01:07:28,117
Ne predsjedavam Stolom.
-Tvoja obitelj predsjedava.
363
01:07:28,633 --> 01:07:33,011
Nagovori ih da izdaju izazov
i ponude ti opunomoćenika.
364
01:07:33,062 --> 01:07:35,176
Nemam obitelj.
365
01:07:35,227 --> 01:07:38,127
Ruska Roma je uništila moju kartu.
366
01:07:39,413 --> 01:07:43,718
Onda predlažem da odeš u Berlin
367
01:07:44,086 --> 01:07:46,086
i ispraviš to.
368
01:07:46,265 --> 01:07:51,031
Ili odaberi radnju.
369
01:07:53,628 --> 01:07:56,729
Što imaš od ovoga, Winstone?
370
01:07:57,354 --> 01:08:00,268
Ono u čemu si vrlo dobar, Jonathane.
371
01:08:00,494 --> 01:08:02,494
Osvetu.
372
01:08:52,514 --> 01:08:54,514
Lijepi revolver.
373
01:08:55,254 --> 01:08:57,254
Starina.
374
01:09:00,963 --> 01:09:02,963
Je li to sve?
375
01:09:22,159 --> 01:09:26,330
Oče. -Da, moj sine?
376
01:09:26,381 --> 01:09:29,930
Moram razgovarati sa stricem Pyotrom.
377
01:09:41,255 --> 01:09:43,255
Lijepo odijelo.
378
01:09:59,044 --> 01:10:03,806
Reci. -U Berlinu je kod Ruske Rome.
379
01:10:03,857 --> 01:10:09,021
Možeš poslati naknadu. -Neću. -Molim?
380
01:10:09,416 --> 01:10:12,521
Ubij Johna Wicka.
Onda ćeš dobiti novac.
381
01:10:13,327 --> 01:10:15,527
Nismo se tako dogovorili.
382
01:10:16,491 --> 01:10:19,529
Dogovorili smo se za tvoju uslugu
383
01:10:20,083 --> 01:10:23,982
i to će biti naš život
za život, g. Nitko.
384
01:10:25,361 --> 01:10:28,333
Tvoj ili njegov.
385
01:10:29,458 --> 01:10:34,358
Kada bude završeno,
imat ćeš nagradu i mirovinu.
386
01:10:43,136 --> 01:10:45,136
Šupčino.
387
01:11:06,312 --> 01:11:09,304
Razmetni sin se vratio.
388
01:11:12,625 --> 01:11:17,695
Ovo više nije tvoj dom,
zar ne, Jonathane Wick?
389
01:11:18,358 --> 01:11:21,420
Narasla si, Katia.
390
01:11:22,443 --> 01:11:24,443
A ti si ostario.
391
01:11:24,615 --> 01:11:27,581
Naravno. Prošlo je dugo vremena.
392
01:11:27,632 --> 01:11:30,132
Moram razgovarati s njim.
393
01:11:35,018 --> 01:11:39,650
Zaboravljaš da još
uvijek služimo Stolu.
394
01:11:39,701 --> 01:11:41,994
I koliko ja znam,
395
01:11:42,045 --> 01:11:46,501
ti si excommunicado,
a tvoja karta je
396
01:11:46,588 --> 01:11:48,588
uništena.
397
01:11:48,951 --> 01:11:52,318
Nemaš tu što tražiti.
398
01:11:52,903 --> 01:11:57,239
To Pyotr treba odlučiti.
-Pyotr je mrtav!
399
01:12:01,521 --> 01:12:06,032
Nakon što si ustrijelio
starješinu u glavu.
400
01:12:07,366 --> 01:12:10,423
Marquis je ustrijelio Pyotra u glavu
401
01:12:11,092 --> 01:12:13,891
i po dobroj, staroj ruskoj tradiciji,
402
01:12:15,209 --> 01:12:17,509
poslao nam je račun.
403
01:12:18,689 --> 01:12:24,712
Zbog tebe sam morala klečati ispred
čovjeka koji je ubio mog oca.
404
01:12:24,763 --> 01:12:29,325
Onda imamo istog neprijatelja.
405
01:12:29,980 --> 01:12:32,280
Možemo si pomoći.
406
01:12:33,380 --> 01:12:36,501
Ne možeš ni sebi pomoći.
407
01:12:37,450 --> 01:12:43,532
Kako ćeš pomoći nama?
-Ubijajući Marquisa.
408
01:12:43,583 --> 01:12:48,106
Postavit će drugog. Njegova
smrt ništa ne mijenja.
409
01:12:50,395 --> 01:12:54,739
Mijenja ako ga ubijem u dvoboju.
410
01:13:08,675 --> 01:13:11,210
Tradicija je jasna,
411
01:13:11,261 --> 01:13:15,124
ali da bi Stol odobrio dvoboj,
412
01:13:15,175 --> 01:13:18,409
mora biti član obitelji
413
01:13:19,151 --> 01:13:22,089
i imati simbol.
414
01:13:35,403 --> 01:13:40,735
Koliko si ih ubio da bi
se izvukao? -Dosta.
415
01:13:41,820 --> 01:13:45,761
Morat ćeš ubiti samo
jednog da se vratiš.
416
01:13:45,820 --> 01:13:48,929
Gada koji je ubio mog oca.
417
01:13:50,316 --> 01:13:52,932
Daj mi ime.
418
01:13:53,984 --> 01:13:58,401
Killa Harkan. Možeš ga
pronaći u Himmel & Hall.
419
01:13:58,452 --> 01:14:02,718
Kada bude mrtav,
obnovit ću ti kartu. -I simbol.
420
01:14:03,669 --> 01:14:06,775
Prvo Harkan. Onda ćemo razgovarati.
421
01:14:07,026 --> 01:14:09,126
Donesi dokaz smrti.
422
01:14:11,885 --> 01:14:13,985
Trebat ću ulaz.
423
01:14:16,288 --> 01:14:18,288
Znam kako.
424
01:14:19,036 --> 01:14:21,136
Klaus će te odvesti.
425
01:14:29,710 --> 01:14:31,710
Ja sam Klaus.
426
01:14:35,755 --> 01:14:39,216
John. -Ja sam Klaus!
427
01:15:26,472 --> 01:15:29,803
Reci svojoj gospodarici da
sam počašćen ovom gestom
428
01:15:29,854 --> 01:15:33,323
i da se veselim našem
budućem partnerstvu.
429
01:15:33,955 --> 01:15:35,955
Ja sam Klaus.
430
01:15:42,237 --> 01:15:46,761
G. John Wick, glavom i bradom.
431
01:15:48,488 --> 01:15:50,488
Babaroga.
432
01:15:52,962 --> 01:15:54,962
Sigurno je Božić.
433
01:16:05,747 --> 01:16:08,047
Kako se to ponašam? Izvolite.
434
01:16:13,505 --> 01:16:15,505
Piće, g. Wick?
435
01:16:18,826 --> 01:16:23,904
Očekivao si me. -Ne ja. On.
436
01:16:25,087 --> 01:16:27,087
Johne,
437
01:16:28,823 --> 01:16:30,823
kako si?
438
01:16:31,752 --> 01:16:35,911
Znao si da ću biti ovdje.
-Ili sam pretpostavljao.
439
01:16:36,353 --> 01:16:38,353
Obitelj.
440
01:16:42,284 --> 01:16:45,624
Obitelj vas je prodala, g. Wick.
441
01:16:47,037 --> 01:16:51,393
Predali su vas da bi pronašli
nadu u spašavanju.
442
01:16:52,393 --> 01:16:57,721
Vidite zašto ne vjerujem
Kozacima. Prljavi su to ljudi.
443
01:17:00,396 --> 01:17:02,396
Ovo je osobno.
444
01:17:04,909 --> 01:17:07,209
Osjećam napetost.
445
01:17:08,284 --> 01:17:13,971
G. Wick možda misli da
sam odgovoran za smrt
446
01:17:14,189 --> 01:17:16,289
zajedničkog prijatelja.
447
01:17:18,866 --> 01:17:22,496
Nisam ubio Kojija. Ti si, Johne.
448
01:17:24,354 --> 01:17:29,143
Razdor između starih
prijatelja rastužuje me.
449
01:17:29,952 --> 01:17:32,052
Dopustite da pomognem.
450
01:17:33,564 --> 01:17:35,564
Nein!
451
01:17:36,239 --> 01:17:38,239
Imamo dogovor.
452
01:17:40,174 --> 01:17:43,065
Tko? -Marquis.
453
01:17:43,116 --> 01:17:47,721
Moram voditi računa jesu
li to meci, oštrice ili slijepac.
454
01:17:58,856 --> 01:18:01,403
Vani smo pronašli nekoga.
455
01:18:07,846 --> 01:18:10,884
Je li to za mene, g. ...
456
01:18:11,729 --> 01:18:13,729
Nitko.
457
01:18:14,720 --> 01:18:17,588
I nije. To je zapravo za njega.
458
01:18:21,601 --> 01:18:25,233
Onda sjednite, g. Nitko.
459
01:18:28,860 --> 01:18:30,860
Uzbudljivo.
460
01:18:40,224 --> 01:18:44,011
Znači, vi želite ubiti njega?
461
01:18:46,300 --> 01:18:48,400
Vi ga želite ubiti?
462
01:18:48,855 --> 01:18:50,855
Želim ga ubiti.
463
01:18:51,566 --> 01:18:56,128
A vi, g. Wick? -Ubit ću tebe.
464
01:18:57,230 --> 01:18:59,530
Zbog Pyotra. Naravno.
465
01:19:01,066 --> 01:19:06,464
Ali izgleda da i sami
imamo pravu zagonetku.
466
01:19:07,339 --> 01:19:11,191
Nedoumicu, ako želite.
Pravu životnu nedoumicu.
467
01:19:15,402 --> 01:19:19,030
Mogli bismo odigrati igru.
Jedno dijeljenje.
468
01:19:19,807 --> 01:19:22,207
Pobjednik odlučuje tko živi
469
01:19:23,808 --> 01:19:25,808
i tko ne živi.
470
01:19:30,418 --> 01:19:33,556
U redu. Koliki je ulog?
471
01:19:33,729 --> 01:19:36,129
Više nego što si možeš priuštiti.
472
01:19:36,730 --> 01:19:40,418
Da, treba mi samo jedan metak
da postanem vrlo bogat čovjek.
473
01:19:41,474 --> 01:19:43,474
Ili mrtav čovjek.
474
01:19:44,847 --> 01:19:48,035
Dijeljenje od pet karata.
475
01:20:11,697 --> 01:20:15,103
G. Wick?
476
01:21:27,215 --> 01:21:29,615
Mrtvačevo dijeljenje, g. Wick.
477
01:21:33,124 --> 01:21:37,219
Ne kockam se.
478
01:21:40,065 --> 01:21:42,065
Da vidimo.
479
01:21:48,583 --> 01:21:52,633
Četiri devetki i četvorka.
-Vrlo impresivno.
480
01:22:06,604 --> 01:22:08,604
Royal flush.
481
01:22:08,760 --> 01:22:11,719
Vrlo dobro za nikoga. -Hvala.
482
01:22:13,650 --> 01:22:17,945
Slijepac, čovjek sa psom i John Wick
483
01:22:17,996 --> 01:22:21,922
uđu u bar i sjednu za stol.
484
01:22:22,886 --> 01:22:29,195
Zvuči li to kao početak fantastične
šale ili najprofitabilnija prilika?
485
01:22:31,022 --> 01:22:35,527
Čovjek misli da može
podijeliti svoj izlaz.
486
01:22:39,442 --> 01:22:44,505
Čovjek misli da može kupiti izlaz.
487
01:22:47,384 --> 01:22:54,007
Čovjek misli da se
može izvući ubojstvom.
488
01:22:56,617 --> 01:23:00,234
Svaki od njih misli da ima
pobjedničko dijeljenje,
489
01:23:00,966 --> 01:23:04,843
ali ne razumiju
490
01:23:05,165 --> 01:23:08,982
da kada sjednu za stol,
491
01:23:11,739 --> 01:23:13,739
već su izgubili.
492
01:23:13,971 --> 01:23:16,918
Da pogodim. Five of a kind?
493
01:23:18,038 --> 01:23:22,348
Da. -Znao sam da si kreten koji vara.
494
01:23:22,399 --> 01:23:24,599
Da, potpuni kreten.
495
01:23:26,536 --> 01:23:28,636
Samo da znaš,
496
01:23:29,438 --> 01:23:32,084
s Pyotrom nije bilo ništa osobno.
497
01:23:33,337 --> 01:23:35,337
Možda malo.
498
01:23:38,115 --> 01:23:40,115
Ubij!
499
01:24:16,643 --> 01:24:18,743
Gotovo je, idioti.
500
01:24:59,512 --> 01:25:01,512
Maknite se!
501
01:25:42,649 --> 01:25:45,962
Ustrijelio si me u guzicu, gade!
502
01:27:56,545 --> 01:27:58,545
Za jaja!
503
01:28:26,189 --> 01:28:29,305
Znaš li koji je tvoj problem, g. Wick?
504
01:28:29,724 --> 01:28:32,211
Nemaš sreće.
505
01:28:33,639 --> 01:28:39,180
Nemaš sreće u životu,
ljubavi, prijateljstvu!
506
01:28:41,198 --> 01:28:45,504
I sada u smrti.
507
01:29:45,070 --> 01:29:47,796
Dosta! Ubijte ga!
508
01:30:36,064 --> 01:30:38,565
Zašto jednostavno ne umreš?
509
01:31:46,238 --> 01:31:48,238
Moj je.
510
01:31:49,577 --> 01:31:51,770
Rekao sam ti da se ne dogovaraš.
511
01:31:51,829 --> 01:31:55,349
Da, pretpostavljam da ni tvoj
dogovor nije ispao po planu?
512
01:31:56,829 --> 01:31:59,702
Koliko im je trebalo da ti uzmu oči?
513
01:32:03,676 --> 01:32:05,676
Nisu ih uzeli.
514
01:32:07,251 --> 01:32:09,251
Dao sam ih.
515
01:32:39,183 --> 01:32:44,223
Sin si Bjelorusije,
siroče našeg plemena.
516
01:32:45,071 --> 01:32:50,552
Vezan si uz nas, koliko i mi uz tebe
u ovom životu i u sljedećem.
517
01:32:58,028 --> 01:33:01,725
Tvoja krv je moja krv.
518
01:33:01,776 --> 01:33:05,827
Tvoja bol je moja bol.
519
01:33:06,829 --> 01:33:10,040
Tvoj život je moj život.
520
01:33:30,448 --> 01:33:33,086
Dobro došao natrag, Jardani.
521
01:33:44,757 --> 01:33:48,632
Ruska Roma će podržati tvoj izazov.
522
01:33:49,632 --> 01:33:51,932
Tko će biti tvoj pomoćnik?
523
01:34:19,743 --> 01:34:22,712
Upozorenje za cijenu tiranije.
524
01:34:26,039 --> 01:34:29,238
Moraš se namjeravati
pridružiti svom pomoćniku.
525
01:34:29,289 --> 01:34:31,289
Ne danas.
526
01:34:38,001 --> 01:34:42,666
Prema starim načinima i zakonima,
John Wick vas poziva na dvoboj
527
01:34:42,717 --> 01:34:47,626
kako biste riješili neslogu,
kao što bi gospoda i trebala.
528
01:34:49,436 --> 01:34:52,860
Govoriš o starim načinima
kao da znate što je to.
529
01:34:52,911 --> 01:34:57,615
Čovjek u položaju kao što je g. Wick,
ne može zatražiti takav izazov.
530
01:34:58,476 --> 01:35:00,876
Ima obiteljski simbol.
531
01:35:05,334 --> 01:35:10,165
Berlin, izazov Ruske Rome,
prihvaćanje g. Wicka natrag.
532
01:35:10,216 --> 01:35:14,021
Sve piše. To je sada
zabilježeno u povijesti.
533
01:35:21,960 --> 01:35:25,162
A zašto bih prihvatio ovo, s
drugog kraljevskog mjesta?
534
01:35:25,213 --> 01:35:27,811
Zato što pravila postoje,
a bez njih...
535
01:35:27,862 --> 01:35:31,129
Živimo sa životinjama. -Točno.
536
01:35:34,242 --> 01:35:36,488
Vremena se mijenjaju.
537
01:35:36,539 --> 01:35:41,426
Novi dan sviće. Nove
zamisli. Nova pravila.
538
01:35:41,783 --> 01:35:43,783
Novo vodstvo.
539
01:35:45,274 --> 01:35:51,551
Ipak ćete prihvatiti zato
što svi služimo Stolu.
540
01:35:51,602 --> 01:35:55,316
Čak ni vi niste zaštićeni
od posljedica neuspjeha.
541
01:36:02,731 --> 01:36:06,494
A koji su to točno uvjeti g. Wicka.
542
01:36:06,545 --> 01:36:08,545
Victoria Falujai.
543
01:36:09,421 --> 01:36:14,411
Bezuvjetno oslobađanje bilo
kojih i svih obveza prema Stolu.
544
01:36:29,008 --> 01:36:34,350
Povijest je puna Marquisesa koji su
samo poznati po svojim slugama.
545
01:36:34,401 --> 01:36:36,401
Ali vi...
546
01:36:37,662 --> 01:36:41,469
Možete biti upamćeni kao čovjek
koji je doveo Johna Wicka,
547
01:36:41,520 --> 01:36:46,426
najstrašniji za Stolom i svih
koji sjede za njim, na svjetlo.
548
01:36:47,135 --> 01:36:49,135
Vaše svijetlo.
549
01:36:50,655 --> 01:36:57,505
Tko bi mogao znati kuda bi takva slava
mogla odvesti čovjeka u našem svijetu?
550
01:37:13,726 --> 01:37:17,740
U podne, Eiffelov toranj,
dogovor pravila.
551
01:37:18,205 --> 01:37:21,718
Možeš ići. -Kada završim.
552
01:37:23,144 --> 01:37:27,042
Kao drugo, po pobjedi, moj
excommunicado bit će uklonjen,
553
01:37:27,093 --> 01:37:31,679
moja titula povraćena,
moj hotel obnovljen i otvoren.
554
01:37:31,730 --> 01:37:33,930
Sve na trošak Stola.
555
01:37:35,827 --> 01:37:39,331
Naravno. Impresioniran sam.
556
01:37:47,322 --> 01:37:50,510
Kako radite nešto, tako sve radite.
557
01:37:51,940 --> 01:37:54,040
Sada sam završio.
558
01:37:57,360 --> 01:38:01,551
Mislim da ćeš mi nedostajati kada
odete. -Šteta što ne mogu reći isto.
559
01:38:02,185 --> 01:38:05,715
Ne znaš? -Što to?
560
01:38:07,008 --> 01:38:10,019
Čovjekov pomoćnik, kao njegov sponzor,
561
01:38:10,461 --> 01:38:14,791
izađe sa svojim prvakom
ili je pokopan s njim.
562
01:38:15,785 --> 01:38:17,785
Stari načini.
563
01:38:25,504 --> 01:38:27,504
Takav je život.
564
01:39:13,930 --> 01:39:18,096
Po starim zakonima,
samo jedan smije preživjeti.
565
01:39:18,647 --> 01:39:20,747
Obojica to razumijete?
566
01:39:23,870 --> 01:39:26,432
Odlično. Pravila.
567
01:39:27,287 --> 01:39:30,198
Izazvani prvi bira. Vrijeme.
568
01:39:31,883 --> 01:39:33,883
Izlazak sunca.
569
01:39:38,773 --> 01:39:40,773
Sada.
570
01:39:43,828 --> 01:39:46,734
Izlazak sunca. Mjesto.
571
01:39:47,734 --> 01:39:52,742
Došao si ovdje misleći da postoji
izlaz s ovoga puta, g. Wick?
572
01:39:54,142 --> 01:39:56,142
Ne postoji.
573
01:39:58,319 --> 01:40:00,319
Le Centre Pompidou.
574
01:40:02,885 --> 01:40:04,885
Sacré-Cour.
575
01:40:09,036 --> 01:40:11,036
Sacré-Cour.
576
01:40:11,535 --> 01:40:13,535
Oružje.
577
01:40:13,624 --> 01:40:17,499
Ako pobijediš,
Stol će poštovati obećanje.
578
01:40:18,329 --> 01:40:20,429
Imat ćeš slobodu,
579
01:40:20,934 --> 01:40:23,034
ali nećeš je uzeti.
580
01:40:23,614 --> 01:40:25,614
Noževi.
581
01:40:30,534 --> 01:40:32,534
Pištolji.
582
01:40:36,898 --> 01:40:38,998
Pištolji za dvoboj.
583
01:40:39,134 --> 01:40:41,134
Trideset koraka.
584
01:40:41,208 --> 01:40:43,757
U slučaju da obje strane prežive,
585
01:40:43,808 --> 01:40:47,062
svaki će prići drugome deset koraka
586
01:40:47,129 --> 01:40:49,640
dok samo jedan ne preostane.
587
01:40:50,868 --> 01:40:54,914
Pravila angažmana. -Do smrti.
588
01:40:55,292 --> 01:40:58,734
Znaš zašto nećeš uzeti slobodu?
589
01:41:01,089 --> 01:41:06,031
Zato što si takav kakav si uvijek bio.
590
01:41:07,821 --> 01:41:09,821
Ubojica si.
591
01:41:11,985 --> 01:41:17,125
Siroče koje smo pokupili
s ulice i obrusili u nož.
592
01:41:17,351 --> 01:41:20,219
Ubijanje ti daje svrhu.
593
01:41:21,112 --> 01:41:25,828
Čovjek bez svrhe ne postoji.
594
01:41:28,432 --> 01:41:30,432
Do smrti.
595
01:41:31,501 --> 01:41:33,501
Do smrti.
596
01:41:33,599 --> 01:41:38,094
Ako nema ničega drugoga, gospodo,
vidjet ćemo... -Nominacija.
597
01:41:42,179 --> 01:41:44,279
To je njegovo pravo.
598
01:41:45,426 --> 01:41:47,426
Imate li ime?
599
01:41:51,970 --> 01:41:53,970
Caine.
600
01:41:55,760 --> 01:41:59,908
Neka bude tako.
-Izlazak sunca, Sacré-Cour.
601
01:42:01,188 --> 01:42:03,661
Pištolji za dvoboj i do smrti.
602
01:42:03,712 --> 01:42:06,042
Ako g. Wick pobijedi,
603
01:42:06,093 --> 01:42:09,748
bit će oslobođen svih
obaveza prema Visokom stolu,
604
01:42:09,799 --> 01:42:12,171
a njegov pomoćnik bit će vraćen
605
01:42:12,222 --> 01:42:16,353
kao voditelj ponovno izgrađenog
Continentala u New Yorku.
606
01:42:17,883 --> 01:42:21,723
Ako Marquis, Vincent Bisset
de Gramont, pobijedi...
607
01:42:21,774 --> 01:42:23,974
John Wick će biti mrtav,
608
01:42:25,746 --> 01:42:30,314
kao i njegov pomoćnik. -Upravo tako.
609
01:42:30,962 --> 01:42:34,787
Ako nema ničega drugoga, gospodo,
vidjet ćemo se po izlasku sunca.
610
01:42:34,846 --> 01:42:40,595
Nesastajanje u dogovoreno vrijeme
smatrat će se predajom i ubojstvom.
611
01:42:51,232 --> 01:42:54,223
John ne postoji.
612
01:42:55,599 --> 01:42:58,613
Nema sretnog supruga
s normalnim životom.
613
01:43:01,087 --> 01:43:04,427
Postoji samo John Wick, ubojica.
614
01:43:06,880 --> 01:43:08,880
I ubit će te.
615
01:43:15,641 --> 01:43:18,938
Tvoj hotel? -Da.
616
01:43:18,989 --> 01:43:23,242
Uvijek smišljaš nešto.
-Ne radi li to svatko?
617
01:43:23,293 --> 01:43:26,625
Najbolje bi bilo da pronađeš
utočište prije početka.
618
01:43:27,091 --> 01:43:32,014
Prvo moram učiniti nešto.
-Prije, radije nego kasnije.
619
01:43:35,126 --> 01:43:38,441
Neću to učiniti. Sam
vodi svoju borbu.
620
01:43:42,255 --> 01:43:44,455
Nije li to ono što želiš?
621
01:43:47,370 --> 01:43:49,370
Victoria Faluja.
622
01:43:50,153 --> 01:43:54,018
Ubij ga i ti i tvoja kćer
bit ćete slobodni.
623
01:43:55,536 --> 01:43:57,736
Nitko je neće dirati.
624
01:43:58,641 --> 01:44:03,495
Ako to ne učiniš, ona će se
morati suočiti s posljedicama.
625
01:44:04,815 --> 01:44:07,015
Izbor je na tebi.
626
01:45:33,275 --> 01:45:36,229
Caine. -Johne.
627
01:45:37,672 --> 01:45:39,672
Pozdravljaš se?
628
01:45:41,052 --> 01:45:43,052
Pozdravljaju.
629
01:45:47,868 --> 01:45:50,668
Misliš da te tvoja supruga može čuti?
630
01:45:52,187 --> 01:45:54,187
Ne.
631
01:45:56,958 --> 01:46:02,122
Zašto se onda zamaraš
s time? -Možda griješim.
632
01:46:05,600 --> 01:46:07,700
Mrtvih više nema.
633
01:46:10,816 --> 01:46:12,916
Samo živih bića.
634
01:46:18,133 --> 01:46:20,789
Nakon što se moja kćer rodila,
635
01:46:22,287 --> 01:46:24,987
želio sam se ostaviti ovakvog života.
636
01:46:26,484 --> 01:46:28,784
Mislio sam da jesam.
637
01:46:30,287 --> 01:46:32,287
Ali nisi.
638
01:46:33,990 --> 01:46:36,090
Prokleti smo, Johne.
639
01:46:37,455 --> 01:46:39,455
Obojica.
640
01:46:40,212 --> 01:46:42,412
S time se slažemo.
641
01:46:46,400 --> 01:46:48,700
Moja kćer se ne slaže.
642
01:46:51,416 --> 01:46:53,916
Morao sam birati između tebe i nje.
643
01:46:55,452 --> 01:46:57,452
Umrijet ćeš.
644
01:47:03,883 --> 01:47:05,883
Možda neću.
645
01:47:10,613 --> 01:47:12,813
Nedostajao si mi, Johne.
646
01:47:14,422 --> 01:47:17,223
Lijepo je sjesti s prijateljem.
647
01:47:22,075 --> 01:47:24,275
Sutra ćemo se vidjeti.
648
01:47:54,267 --> 01:47:59,455
Ovako rješavate situaciju?
Dvobojem s Babarogom?
649
01:47:59,506 --> 01:48:03,197
Neuspjeh će potresti
temelje Visokog stola,
650
01:48:03,830 --> 01:48:07,517
a to će Wicka pretvoriti u sveca.
651
01:48:09,730 --> 01:48:13,111
Moja pobjeda postići će suprotno.
652
01:48:14,605 --> 01:48:16,825
Marquis de Gramont!
653
01:48:17,925 --> 01:48:22,902
Čovjekova ambicija nikada ne
smije premašiti njegovu vrijednost.
654
01:48:25,417 --> 01:48:28,612
Bilo bi dobro da to
zapamtite, gospodine.
655
01:49:49,070 --> 01:49:54,233
Zdravo, g. Wick. Dobro došao u Otpor.
656
01:49:54,284 --> 01:50:00,467
Daleko si od kuće. -Tvoj nekulturni
neposluh me inspirirao, Johne.
657
01:50:00,518 --> 01:50:03,919
Širim se. Širim krila.
658
01:50:04,255 --> 01:50:06,955
Kako ide velika oproštajna turneja?
659
01:50:07,930 --> 01:50:10,030
Bliži se kraju.
660
01:50:10,474 --> 01:50:12,574
Čini se.
661
01:50:13,992 --> 01:50:15,992
Kao i obično 42?
662
01:50:17,002 --> 01:50:20,753
Kevlar, sprijeda i straga.
Najnovija balistička moda.
663
01:50:20,804 --> 01:50:25,505
Pogodno za sve svečane prilike.
Vjenčanja, pokope, dvoboje.
664
01:50:25,748 --> 01:50:29,519
Čovjek ipak mora izgledati
najbolje za vrijeme vjenčanja
665
01:50:30,458 --> 01:50:32,458
ili pokopa.
666
01:50:42,283 --> 01:50:46,033
Oprostite, gospodine,
ali ovo je ludilo.
667
01:50:46,937 --> 01:50:51,015
Ludilo? -Povjeravate sudbinu slijepcu?
668
01:50:51,903 --> 01:50:55,109
Postoje tri vrste
muškarca na ovom svijetu.
669
01:50:56,523 --> 01:50:59,023
Oni koji žive za nešto.
670
01:50:59,719 --> 01:51:02,512
Oni koji imaju razloga
umrijeti za nešto
671
01:51:02,767 --> 01:51:05,504
i oni koji imaju razloga ubijati.
672
01:51:05,555 --> 01:51:08,027
John Wick nema ništa od toga.
673
01:51:08,432 --> 01:51:11,895
On je u stalnoj potrazi za grobljem,
674
01:51:12,818 --> 01:51:17,020
ali slijepac ima sve to troje.
675
01:51:18,774 --> 01:51:25,698
Osim toga, imam osjećaj da g. Wick
neće doći na dvoboj do izlaska sunca.
676
01:51:29,564 --> 01:51:31,564
Razumijem, gospodine.
677
01:52:10,003 --> 01:52:14,722
U redu. Za sve bopere u Gradu svjetla.
678
01:52:14,773 --> 01:52:18,441
Svim ljudima na ulici
sa sluhom za akciju.
679
01:52:18,492 --> 01:52:23,834
Svim mojim odanim
slušateljima koji poznaju ulicu.
680
01:52:23,885 --> 01:52:28,102
Večeras imate priliku
stvoriti lijepu glazbu.
681
01:52:28,550 --> 01:52:31,903
Od mene je zatraženo da
pustim poseban zahtjev
682
01:52:31,954 --> 01:52:34,154
od tajnog obožavatelja.
683
01:52:34,694 --> 01:52:39,977
Čini se da postoji trn
u našem malom raju.
684
01:52:40,028 --> 01:52:46,305
Opaki čovjek iz Velike Jabuke
pravi korak do našeg Presvetog srca.
685
01:52:46,897 --> 01:52:52,204
Pozivamo vas da čovjeka u crnom
udarite najteže što možete.
686
01:52:52,255 --> 01:52:56,541
Ako želiš nagradu, moraš
završiti prije izlaska sunca.
687
01:52:56,592 --> 01:53:01,850
Ova zlatna glazba,
stvarno mislim zlatni hit,
688
01:53:01,901 --> 01:53:04,801
je za vas, g. Wick.
689
01:53:06,443 --> 01:53:09,960
I upamti, nemaš kuda pobjeći.
690
01:54:15,111 --> 01:54:20,705
Želim svima zahvaliti
za slušanje WUXIA-e.
691
01:54:20,756 --> 01:54:26,036
Mjesto za svu vašu
zabavu i informiranje.
692
01:54:26,087 --> 01:54:28,087
Sretno.
693
01:54:29,781 --> 01:54:31,781
I tako počinje.
694
01:54:32,732 --> 01:54:34,932
Trebat ću pištolj.
695
01:54:36,407 --> 01:54:38,807
Mislio sam da nećeš pitati.
696
01:54:39,438 --> 01:54:43,757
9-milimetarski Pit Viper.
-Odakle ti to?
697
01:54:43,808 --> 01:54:47,160
Poznajem tipa koji poznaje
tipa, koji je ustrijelio tipa.
698
01:54:47,781 --> 01:54:50,818
Spremnik od 21 metka s
ugrađenim kompenzatorom
699
01:54:50,869 --> 01:54:54,488
s gotovo bez podizanja mušice.
Prednji nišan od optičkih vlakana.
700
01:54:54,539 --> 01:54:58,781
Osiguranje za lijevu i desnu ruku.
Rašireni magwell za brže punjenje.
701
01:54:58,832 --> 01:55:05,437
Ekstremni okidač od 1 kilograma.
Za više, recimo, bliske susrete,
702
01:55:05,503 --> 01:55:09,124
ova otrovnica ima nasilne očnjake.
703
01:55:13,438 --> 01:55:16,609
Koliko me možeš približiti crkvi?
704
01:55:21,277 --> 01:55:23,277
Amen.
705
01:55:32,674 --> 01:55:34,774
Evo nas, gospodo.
706
01:55:36,675 --> 01:55:38,675
Tvoj prijevoz.
707
01:55:41,265 --> 01:55:45,927
Kada sam ti rekao da
ne vraćaš prst u jezero,
708
01:55:45,978 --> 01:55:48,636
nisam mislio da ću se i ja smočiti.
709
01:55:51,040 --> 01:55:53,540
Sve će biti gotovo nakon danas.
710
01:55:56,227 --> 01:55:58,805
Kada sam pokapao Charona,
711
01:56:00,438 --> 01:56:03,891
nisam znao što staviti
na njegov spomenik.
712
01:56:04,913 --> 01:56:08,305
Nekoliko riječi za
sažetak cijelog života?
713
01:56:08,356 --> 01:56:10,727
Živio kralj!
714
01:56:11,262 --> 01:56:13,762
Imao sam svoj prije mnogo godina.
715
01:56:14,512 --> 01:56:17,820
Skromno? -Proročko.
716
01:56:18,635 --> 01:56:22,219
Za što si se odlučio? -Prijatelj.
717
01:56:23,339 --> 01:56:27,429
To je bio prije svega. Prijatelj.
718
01:56:36,775 --> 01:56:39,275
Laku noć i sretno, g. Wick.
719
01:56:41,045 --> 01:56:43,045
Hvala, Kralju.
720
01:56:44,991 --> 01:56:48,627
Jonathane. -Winston.
721
01:56:48,858 --> 01:56:51,351
Izlazak sunca je u 6:03.
722
01:56:51,689 --> 01:56:54,721
Nemoj kasniti, za dobro svih nas.
723
01:57:03,738 --> 01:57:05,738
Voljeni suprug.
724
01:57:07,413 --> 01:57:09,623
To želim na svojem.
725
01:57:09,674 --> 01:57:12,605
John, voljeni suprug.
726
01:57:41,993 --> 01:57:43,993
Potvrđeno.
727
01:57:44,502 --> 01:57:46,709
Dobre vijesti, boperi.
728
01:57:46,852 --> 01:57:48,852
Imamo viđenje.
729
01:57:49,435 --> 01:57:53,706
Naš čovjek u crnom
ugledan je u 7. sektoru.
730
01:57:53,923 --> 01:57:57,722
Mislim da je krajnje vrijeme
da ga istučemo do krvi.
731
02:00:00,117 --> 02:00:04,130
Čini se da su naši prijatelji
iz Udruženja ispustili loptu
732
02:00:04,181 --> 02:00:07,203
i sada se kreće prema Arc de Triomphe.
733
02:00:07,254 --> 02:00:09,508
Vidjet ćemo tko će je pokupiti.
734
02:02:13,688 --> 02:02:18,297
Dajte, ljudi. Moramo se
bolje potruditi.
735
02:02:21,801 --> 02:02:25,422
Tko će biti naš veliki pobjednik?
736
02:04:51,964 --> 02:04:57,025
Tko je to? -Znaš da je pitanje
koje bi trebao postaviti koliko?
737
02:04:57,076 --> 02:04:59,791
Mislim da držimo
situaciju pod kontrolom.
738
02:05:07,960 --> 02:05:13,154
Onako kako ja to vidim, je da ako
g. Johnny, stigne u crkvu na vrijeme,
739
02:05:13,205 --> 02:05:16,014
ovo bi ti mogla biti
posljednja noć kao Marquis.
740
02:06:05,165 --> 02:06:07,265
Psić umire sada!
741
02:06:28,587 --> 02:06:34,210
Malo novosti iz prometa.
Čujem da ljudi u crnom nisu uspjeli.
742
02:06:34,261 --> 02:06:38,784
Naš opaki prijatelj je opet u
pokretu. Kreće se prema tebi.
743
02:06:38,835 --> 02:06:41,235
Moji slušatelji su mrtvi.
744
02:07:27,881 --> 02:07:30,181
Idem naprijed! -Popni se!
745
02:08:44,629 --> 02:08:47,049
Da? -Dobro.
746
02:08:47,100 --> 02:08:50,044
Pristajem. -U redu.
Onda je 35 milijuna.
747
02:08:50,894 --> 02:08:53,094
Nismo se tako dogovorili.
748
02:08:57,388 --> 02:09:00,122
To je jedini današnji
ponuđeni dogovor.
749
02:09:23,166 --> 02:09:25,166
Ubij!
750
02:09:33,018 --> 02:09:35,018
Telefon!
751
02:09:38,584 --> 02:09:41,596
Što? -Slušaj me. -40 milijuna!
752
02:09:43,285 --> 02:09:45,485
Plaćaš za uslugu.
753
02:09:47,825 --> 02:09:49,825
Dobro.
754
02:09:58,190 --> 02:10:00,390
Dobre vijesti, boperi.
755
02:10:02,505 --> 02:10:04,705
Lutrija je porasla.
756
02:10:04,756 --> 02:10:06,756
40 MILIJUNA DOLARA
757
02:10:28,923 --> 02:10:31,123
Ne, zajebi to! -Idemo!
758
02:10:31,242 --> 02:10:33,442
Poslat ćemo ga natrag.
759
02:15:04,271 --> 02:15:07,599
Za sve bopere koji još
uvijek sjedite sa strane,
760
02:15:08,118 --> 02:15:11,701
g. Wick je prošao
pored crkve u vidokrugu.
761
02:15:12,999 --> 02:15:15,545
Skoro nam je ponestalo vremena.
762
02:15:15,774 --> 02:15:21,632
Posljednja prilika za osvojiti nagradu
prije zadnjeg izlaska sunca g. Wicka.
763
02:15:21,683 --> 02:15:26,817
Tko će se popeti uz
te 222 stepenice?
764
02:15:33,106 --> 02:15:35,106
Sretno.
765
02:17:53,606 --> 02:17:55,606
Zaustavite ga!
766
02:20:04,976 --> 02:20:08,390
Čini se da će nam se
g. Wick neće pridružiti.
767
02:20:26,911 --> 02:20:28,911
Johne?
768
02:20:30,855 --> 02:20:32,855
Johne?
769
02:20:33,736 --> 02:20:37,116
Caine. -Za koliko je izlazak sunca?
770
02:20:40,146 --> 02:20:44,403
Za dvije, možda tri minute.
771
02:20:45,626 --> 02:20:49,200
Moraš se popeti uz
te stepenice, Johne.
772
02:20:52,683 --> 02:20:54,683
Da.
773
02:21:01,158 --> 02:21:03,821
Spreman? -Da.
774
02:21:23,155 --> 02:21:26,430
12 ili 9? -9!
775
02:22:00,230 --> 02:22:02,230
Okreni se. -Hvala.
776
02:23:17,173 --> 02:23:19,173
Zbogom, g. Wick.
777
02:23:32,263 --> 02:23:34,363
Ne smiješ me ustrijeliti.
778
02:23:38,361 --> 02:23:41,938
U pravu si. -Ali ja
smijem ustrijeliti njega.
779
02:23:42,332 --> 02:23:44,332
Ne!
780
02:23:53,546 --> 02:23:56,803
Ne smijem te udariti. Sranje.
781
02:23:57,699 --> 02:23:59,699
Idemo, Johne.
782
02:24:14,765 --> 02:24:16,765
K vragu.
783
02:24:25,045 --> 02:24:27,045
Za jaja.
784
02:24:34,772 --> 02:24:36,972
Udario si mog psića.
785
02:24:53,407 --> 02:24:56,493
Mislim da mi duguješ. -Da.
786
02:25:05,358 --> 02:25:07,458
Ništa osobno, Johne.
787
02:25:07,848 --> 02:25:11,225
Sada smo kvit. -Da.
788
02:26:02,281 --> 02:26:04,281
I tako počinjemo.
789
02:26:24,509 --> 02:26:28,325
Tražimo istinu.
Izdržat ćemo posljedice.
790
02:26:28,376 --> 02:26:30,525
Posljedice. -Posljedice.
791
02:26:50,378 --> 02:26:52,378
Popij to.
792
02:27:30,684 --> 02:27:32,784
Na mjesta, gospodo.
793
02:27:45,140 --> 02:27:47,540
Vidimo se u sljedećem životu.
794
02:27:49,765 --> 02:27:51,765
30 koraka.
795
02:28:39,809 --> 02:28:42,109
Sjeti se svoje kćeri. -Odjebi.
796
02:28:49,498 --> 02:28:52,307
Kakav lijepi izlazak sunca.
797
02:29:11,515 --> 02:29:13,815
Posljednje riječi, Winston?
798
02:29:15,057 --> 02:29:17,057
Samo se zabavi.
799
02:29:40,820 --> 02:29:43,120
Jeste li spremni, g. Caine?
800
02:29:49,242 --> 02:29:51,242
G. Wick?
801
02:30:02,227 --> 02:30:05,247
Njihove duše predajem Bogu.
802
02:30:05,298 --> 02:30:07,707
Počinjemo kao što završavamo.
803
02:30:07,758 --> 02:30:12,188
Prah jesmo i u prah ćemo postati.
804
02:30:15,263 --> 02:30:17,263
Pucaj!
805
02:30:36,754 --> 02:30:38,754
20 koraka.
806
02:31:12,558 --> 02:31:14,558
Pucaj!
807
02:31:25,138 --> 02:31:27,138
Lijepo.
808
02:31:33,855 --> 02:31:35,855
10 koraka.
809
02:32:25,960 --> 02:32:27,960
Ubij ga.
810
02:32:47,288 --> 02:32:52,132
Žive oni koji se drže smrti.
811
02:32:55,173 --> 02:32:59,321
Umiru oni koji se drže života.
812
02:33:09,678 --> 02:33:11,678
Pucaj!
813
02:33:47,901 --> 02:33:49,901
Stanite!
814
02:33:50,225 --> 02:33:52,225
Kao tvoj sponzor,
815
02:33:53,601 --> 02:33:55,801
prisvajam Coup de Grâce.
816
02:33:59,298 --> 02:34:01,398
Daj mi svoje oružje.
817
02:34:02,100 --> 02:34:06,086
Je li moja kćer slobodna? -Oui.
818
02:34:06,137 --> 02:34:09,029
Ti i tvoja kćer. Uživaj.
819
02:34:27,225 --> 02:34:29,225
Pravila.
820
02:34:30,567 --> 02:34:33,160
Arogantni seronjo.
821
02:34:33,975 --> 02:34:35,975
Nije pucao.
822
02:34:36,398 --> 02:34:38,398
Posljedice.
823
02:34:54,226 --> 02:34:56,226
To je super.
824
02:35:16,262 --> 02:35:19,448
Vaša obveza prema Stolu
825
02:35:20,794 --> 02:35:24,535
zadovoljena je,
Johne Wick. Slobodni ste.
826
02:35:29,371 --> 02:35:32,098
Kao i vi i vaša kćer, gospodine.
827
02:35:34,571 --> 02:35:38,125
Bit ćete u potpunosti
vraćeni, g. upravitelju.
828
02:35:38,855 --> 02:35:43,418
Svi vaši uvjeti bit će ispunjeni.
829
02:35:49,155 --> 02:35:52,311
Naš posao ovdje je zaključen.
830
02:35:52,362 --> 02:35:54,362
Ugodan dan.
831
02:36:34,913 --> 02:36:36,913
Brate.
832
02:36:39,341 --> 02:36:41,341
Duguješ mi.
833
02:36:43,608 --> 02:36:45,608
Da.
834
02:37:07,241 --> 02:37:10,522
Winston? -Jonathane?
835
02:37:13,272 --> 02:37:15,632
Hoćeš li me odvesti kući?
836
02:37:22,097 --> 02:37:24,097
Naravno.
837
02:38:56,941 --> 02:38:58,941
Helen.
838
02:39:59,742 --> 02:40:02,242
Nisam mislio da će doći taj dan.
839
02:40:07,529 --> 02:40:10,646
Misliš da je u raju ili u paklu?
840
02:40:16,131 --> 02:40:18,131
Tko zna?
841
02:40:34,227 --> 02:40:36,527
Zbogom, sine moj.