1 00:01:39,986 --> 00:01:43,322 Ja sam put do grada tuge. 2 00:01:47,926 --> 00:01:52,368 Ja sam put do vječne boli. 3 00:01:53,053 --> 00:01:56,087 Ja sam put do vječnog prokletstva! 4 00:01:56,446 --> 00:02:00,751 Prije mene nije bilo ničega, 5 00:02:00,998 --> 00:02:05,009 samo ono što je vječno, 6 00:02:05,988 --> 00:02:09,665 kao i ja! 7 00:02:10,349 --> 00:02:15,118 Zaboravi na nadu, ti koji ćeš ući. 8 00:02:18,811 --> 00:02:21,532 Nalaziš se u prisutnosti 9 00:02:22,143 --> 00:02:25,024 vražjeg kralja! 10 00:02:44,914 --> 00:02:47,014 Spreman si, Johne? 11 00:02:52,855 --> 00:02:54,855 Da. 12 00:03:39,206 --> 00:03:41,206 Prijatelji! 13 00:03:59,651 --> 00:04:01,851 Bezvrijedan si, Johne Wick! 14 00:04:04,634 --> 00:04:06,634 Sranje! -Prijatelji! 15 00:04:32,767 --> 00:04:34,767 Ondje je. 16 00:04:56,606 --> 00:04:58,606 G. Wick, 17 00:05:00,151 --> 00:05:02,351 čemu dugujem zadovoljstvo? 18 00:05:09,957 --> 00:05:11,957 Moj prsten. 19 00:05:12,856 --> 00:05:14,856 Moja sloboda. 20 00:05:17,231 --> 00:05:21,392 Tvog prstena nema. Kao Starješine prije mene. 21 00:05:22,894 --> 00:05:28,594 Ako si došao misleći da možeš završiti ovo ubijajući mene, onda se varaš. 22 00:05:29,375 --> 00:05:34,618 To neće promijeniti ishod više od toga što ti možeš promijeniti narav. 23 00:05:35,112 --> 00:05:38,465 Nitko ne može pobjeći od samoga sebe. 24 00:05:38,516 --> 00:05:41,712 I nitko ne može pobjeći od Stola. 25 00:05:42,746 --> 00:05:48,806 I na jedini način, John Wick, imat ćeš slobodu ili mir, sada ili ikada, 26 00:05:49,373 --> 00:05:51,373 samo u smrti. 27 00:05:52,790 --> 00:05:54,790 Znam. 28 00:05:57,647 --> 00:06:03,009 Bojim se da si prevalio toliki put zbog ničega. 29 00:06:05,009 --> 00:06:07,009 Da. 30 00:06:10,585 --> 00:06:12,585 Ne baš. 31 00:07:02,275 --> 00:07:04,923 Voditelj, molim vas. 32 00:07:14,245 --> 00:07:18,127 Glasnik je došao, gospodine. 33 00:07:18,928 --> 00:07:22,713 Sigurno griješite. -Nema pogreške. 34 00:07:22,764 --> 00:07:26,830 Po nalogu Marquisa, Vincenat Bisseta de Gramonta, 35 00:07:26,881 --> 00:07:29,181 ovaj hotel je propao. 36 00:07:40,526 --> 00:07:43,046 Imate sat vremena. 37 00:07:54,594 --> 00:07:56,594 Očekuje vas. 38 00:08:02,338 --> 00:08:07,517 Mogu li to učiniti? -Nalog je potpisalo 12 članova Stola. 39 00:08:08,220 --> 00:08:12,179 Sudeći po Marquisu, snaga je car, 40 00:08:12,230 --> 00:08:17,203 što znači da je sada on naš sudac, porota i... 41 00:08:19,709 --> 00:08:21,809 Napusti hotel. 42 00:08:39,307 --> 00:08:42,142 Zadnje riječi Neda Kellyja dok mu je pogubitelj stavljao 43 00:08:42,202 --> 00:08:44,702 omču oko vrata, bile su: 44 00:08:45,477 --> 00:08:48,044 Takav je život. 45 00:08:48,095 --> 00:08:51,668 Možete li zamisliti to prihvaćanje? Prkos. 46 00:08:51,719 --> 00:08:54,965 Danas nije do dana kad ćeš umrijeti. 47 00:08:55,016 --> 00:08:57,217 U to sam siguran. 48 00:08:57,268 --> 00:09:02,942 Imaš nepokolebljivu Davidovu vjeru, ali ne bi trebao biti ovdje. 49 00:09:02,993 --> 00:09:05,293 Ovo neće biti ugodno. 50 00:09:06,553 --> 00:09:08,853 Takav je život, gospodine. 51 00:10:25,828 --> 00:10:29,114 Moj otac je znao reći: 52 00:10:29,165 --> 00:10:33,837 Kako radiš bilo što, tako radiš sve. 53 00:10:34,525 --> 00:10:38,350 Zvao je to prvim i zadnjim životnim pravilom. 54 00:10:41,205 --> 00:10:43,505 Vjerujete li u pravila, 55 00:10:46,459 --> 00:10:48,459 g. voditelju? 56 00:10:49,660 --> 00:10:51,660 Vjerujem. 57 00:10:52,542 --> 00:10:54,542 Bez posljedica? 58 00:10:56,253 --> 00:10:58,253 Naravno. 59 00:10:59,698 --> 00:11:02,050 I u druge prilike. 60 00:11:03,507 --> 00:11:07,401 Po tome se razlikujemo, vi i ja. 61 00:11:10,589 --> 00:11:16,097 Druge prilike su utočište ljudi koji su podbacili. 62 00:11:48,285 --> 00:11:51,523 Drugi za Stolom, 63 00:11:51,581 --> 00:11:56,602 osuđuju tu nečuvenost u New Yorku. 64 00:11:57,391 --> 00:12:00,001 Vjeruju da je u ovom gradu, 65 00:12:01,813 --> 00:12:06,321 Stol predugo uživao u ovom prokletom mjestu. 66 00:12:07,007 --> 00:12:09,607 Pogledajte kuda nas je to dovelo. 67 00:12:12,504 --> 00:12:16,320 Ustrijelio sam ga. -Živ je. 68 00:12:17,367 --> 00:12:21,902 Zagađuje sve što dotakne. -Marquisu, s poštovanjem, moj hotel... 69 00:12:21,953 --> 00:12:23,953 Vaš hotel? 70 00:12:25,539 --> 00:12:28,726 Ako mi dopustite, gospodine? 71 00:12:36,224 --> 00:12:38,224 Svakako. 72 00:12:40,805 --> 00:12:45,372 Continental i Voditeljstvo, 73 00:12:45,423 --> 00:12:48,554 podsjetnik su svima koji sjede za Stolom, 74 00:12:48,605 --> 00:12:52,018 da nitko nije jači od pravila. 75 00:12:54,087 --> 00:12:57,996 Svejedno smo ovdje. -Gospodine, g. Wick... 76 00:12:58,047 --> 00:13:00,647 Nismo ovdje zbog Johna Wicka! 77 00:13:04,864 --> 00:13:08,934 On je jednostavno lice vašeg neuspjeha, g. upravitelju. 78 00:13:13,090 --> 00:13:19,419 Pijesak u satu samo je odjek mog preostalog strpljenja. 79 00:13:48,680 --> 00:13:50,980 Više niste New York. 80 00:13:54,033 --> 00:13:56,033 Ništa ste. 81 00:13:57,994 --> 00:14:00,767 Vi ste excommunicado. 82 00:14:01,921 --> 00:14:03,921 I prema tome, 83 00:14:06,098 --> 00:14:09,712 Više vam nisu potrebne usluge pomoćnika. 84 00:14:35,233 --> 00:14:40,505 Bila mi je čast, prijatelju. 85 00:14:50,161 --> 00:14:52,461 Trebao sam biti ja. 86 00:14:53,521 --> 00:14:57,130 Da, ali nije tako. 87 00:14:58,112 --> 00:15:01,346 Razmislite zašto je tako i možda će jedan od nas 88 00:15:01,397 --> 00:15:04,214 imati koristi od ovog razgovora. 89 00:15:07,209 --> 00:15:09,409 Dovedi mi Cainea. 90 00:16:37,611 --> 00:16:39,802 Imam ime za tebe. 91 00:16:39,853 --> 00:16:43,626 S poštovanjem, umirovio sam se. 92 00:16:44,064 --> 00:16:46,064 Završio. Gotov. 93 00:16:47,173 --> 00:16:49,173 Ne slažem se. 94 00:16:49,572 --> 00:16:54,025 Nisam vam od koristi ili Stolu. 95 00:16:55,142 --> 00:16:57,803 Ne odlučuješ ti o tome. 96 00:17:03,813 --> 00:17:06,513 Mislim da trebate pronaći nekog drugog. 97 00:17:10,650 --> 00:17:16,337 Danas ti je bilo blizu. Preblizu. 98 00:17:16,742 --> 00:17:19,142 Doveo si je u opasnost. 99 00:17:31,420 --> 00:17:33,520 Znam za dogovor. 100 00:17:44,974 --> 00:17:47,474 Bivši suradnik, vjerujem. 101 00:17:51,345 --> 00:17:53,345 Bio je. 102 00:17:56,241 --> 00:17:58,241 I prijatelj. 103 00:18:04,537 --> 00:18:07,746 Dogovori sa Stolom ostaju isti. 104 00:18:08,527 --> 00:18:11,953 Dali smo ti ime, ti nama život. 105 00:18:12,004 --> 00:18:15,519 Ili ćemo oduzeti jedan. 106 00:18:36,180 --> 00:18:38,180 Služit ću. 107 00:18:38,607 --> 00:18:40,707 Bit ću na usluzi. 108 00:18:43,944 --> 00:18:45,944 Odlično! 109 00:18:50,230 --> 00:18:53,316 Pretpostavljam da znaš gdje bi mogao biti. 110 00:18:56,556 --> 00:19:00,325 John Wick ima nekoliko preostalih prijatelja na svijetu. 111 00:19:00,376 --> 00:19:04,835 I čak manje onih kojima može povjeriti život. 112 00:19:08,770 --> 00:19:10,770 Vrlo loše. 113 00:20:00,324 --> 00:20:02,483 Dobro došli u Osaka Continental. 114 00:20:02,534 --> 00:20:05,699 Kako vam mogu pomoći? -Tražim sobu. 115 00:20:08,752 --> 00:20:12,113 Bojim se da ovdje životinje nisu dopuštene. 116 00:20:13,214 --> 00:20:15,995 Životinja za emocionalnu podršku. -Vaša podrška? 117 00:20:16,058 --> 00:20:20,097 A ja sam njezina. Nije li tako? 118 00:20:25,053 --> 00:20:27,153 Bit će s vama u sobi. 119 00:20:30,244 --> 00:20:32,444 Uživajte u boravku, gospodine. 120 00:20:38,392 --> 00:20:41,220 NOVI UGOVOR JOHN WICK - 18 MILIJUNA DOLARA 121 00:20:41,278 --> 00:20:44,821 Nije loše. Uopće nije loše. 122 00:20:59,506 --> 00:21:03,362 U mojem predvorju je pas. -Životinja za emocionalnu podršku. 123 00:21:03,413 --> 00:21:06,565 Naravno da jest. -Sutrašnji raspored. 124 00:21:06,616 --> 00:21:10,487 G. Suzuki u 11 sati, a Tarasovsi traže prisustvo dvije osobe. 125 00:21:10,538 --> 00:21:13,439 Što je u 8 sati? -Večera s vašom kćeri. 126 00:21:13,490 --> 00:21:16,890 Kaže da je zabrinuta što previše radite. 127 00:21:17,609 --> 00:21:21,827 Što sam učinio da zaslužujem tako obzirno dijete? 128 00:21:21,878 --> 00:21:24,906 Dobra karma, pretpostavljam. -Doista. 129 00:21:24,957 --> 00:21:27,157 Kako su naši gosti? 130 00:21:27,828 --> 00:21:31,285 Neki naši članovi zlatnog kluba su nestrpljivi. 131 00:21:31,336 --> 00:21:35,128 Uvijek nešto. -Danas je New York. 132 00:21:35,179 --> 00:21:38,304 A moj pomoćnik? -Zbrinut. 133 00:21:38,812 --> 00:21:42,792 Možda bismo ti trebali nabaviti životinju za emocionalnu podršku. 134 00:21:46,076 --> 00:21:48,276 Trebamo li se brinuti? 135 00:21:49,104 --> 00:21:53,219 Ničime nismo uvrijedili Stol. -Njegov odnos s g. Wickom nije tajna. 136 00:21:53,270 --> 00:21:55,370 Stol će doći. 137 00:21:56,245 --> 00:22:01,488 Upravo sam završio, gospodaru. -Dočekat će ga naša milost. 138 00:22:02,023 --> 00:22:04,223 Sve umire što dotakne. 139 00:22:07,321 --> 00:22:10,760 Nemoj se usuditi govoriti mi o čovjeku kojeg znam 140 00:22:10,811 --> 00:22:14,803 još prije tvog rođenja. -Oprosti mi, oče. 141 00:22:19,157 --> 00:22:21,157 Akira, 142 00:22:23,591 --> 00:22:27,811 molim te, reci mojoj kćeri da se veselim večeri. 143 00:22:45,992 --> 00:22:48,692 Nikoga nemojte puštati unutra. 144 00:23:12,023 --> 00:23:14,734 Pretpostavljam da si napokon miran. 145 00:23:31,501 --> 00:23:33,501 Navodno nisi. 146 00:23:34,663 --> 00:23:38,149 Ubiti starješinu bilo je pogrešno, prijatelju. 147 00:23:40,869 --> 00:23:45,634 Njihov odgovor na to bilo je uništenje Continentala u New Yorku. 148 00:23:46,739 --> 00:23:49,339 Moja kćer se boji da smo sljedeći. 149 00:23:50,045 --> 00:23:55,732 Winston? -Živ je, ali ubili su njegovog pomoćnika 150 00:23:56,031 --> 00:23:58,331 da bi dokazali nešto. 151 00:24:10,150 --> 00:24:14,430 Jesi li razmišljao kako će to završiti? 152 00:24:19,708 --> 00:24:21,808 Stol neće prestati. 153 00:24:23,611 --> 00:24:25,611 Znaš to. 154 00:24:28,727 --> 00:24:33,717 Samo oduzimaju život i samo siju smrt. 155 00:24:39,700 --> 00:24:41,700 Koji, 156 00:24:43,551 --> 00:24:48,012 vrlo mi je žao zbog neugodnosti. 157 00:24:50,804 --> 00:24:54,707 Prijateljstvo malo znači kada je po potrebi. 158 00:25:29,882 --> 00:25:32,382 VISOKI STOL 159 00:25:44,591 --> 00:25:48,414 Dobro došli u Osaka Continental. Kako vam mogu pomoći? -Voditelj. 160 00:25:50,445 --> 00:25:52,445 Molim vas. 161 00:25:54,780 --> 00:25:56,780 Naravno. 162 00:25:57,101 --> 00:25:59,301 Molim vas, raskomotite se. 163 00:26:02,308 --> 00:26:05,114 Evakuiraj sve potajno. 164 00:26:08,992 --> 00:26:12,549 Na kraju tog puta je samo smrt. 165 00:26:15,584 --> 00:26:17,684 Sve ću ih ubiti. 166 00:26:18,998 --> 00:26:21,191 Vjerujem da ćeš pokušati, 167 00:26:21,242 --> 00:26:25,762 ali nitko, čak ni ti, ne može sve ubiti. 168 00:26:28,307 --> 00:26:31,909 Želiš li umrijeti? To je tvoj izbor. 169 00:26:33,485 --> 00:26:38,026 Dobra smrt te samo čeka nakon dobrog života. 170 00:26:39,325 --> 00:26:44,504 Davno smo se ostavili dobrog života, prijatelju. 171 00:26:48,869 --> 00:26:50,969 Oče, Visoki stol. 172 00:26:52,408 --> 00:26:56,299 Što on radi ovdje? -G. Wick je naš gost. 173 00:26:56,572 --> 00:27:00,842 Zajebao si. -Razgovarat ću s njima. Ne znaju da si ovdje. 174 00:27:00,893 --> 00:27:04,236 Molim te. -Ostani uz g. Wicka. 175 00:27:12,683 --> 00:27:16,495 Imamo goste. Budite spremni. 176 00:27:42,887 --> 00:27:46,317 Dobro došli u Osaka Continental, gospodo. 177 00:27:46,890 --> 00:27:49,290 Kako mogu biti od koristi? 178 00:27:49,801 --> 00:27:54,705 Stol vjeruje da ovo mjesto nudi usluge 179 00:27:54,756 --> 00:27:58,141 nekome tko je excommunicado. 180 00:27:59,272 --> 00:28:01,709 To je ozbiljna optužba. 181 00:28:02,533 --> 00:28:05,786 Trebat će nam pristup hotelu. 182 00:28:06,632 --> 00:28:11,616 Naravno, ali kao što znate, nema poslovanja. 183 00:28:12,014 --> 00:28:17,096 Čak ni vaše poslovanje ne može biti sprovedeno u Continentalu. 184 00:28:17,147 --> 00:28:22,142 Morat ću vas zamoliti da predate oružje. 185 00:28:23,913 --> 00:28:28,737 Govorimo u ime Marquisa. -A ja govorim u ime Osake. 186 00:28:28,788 --> 00:28:31,717 Vaše oružje, molim. 187 00:28:33,636 --> 00:28:37,601 Nemoj ponoviti grešku koju je budala u New Yorku počinila. 188 00:28:37,652 --> 00:28:43,444 Budale govore, kukavice su tihi, ali mudri ljudi slušaju. 189 00:28:43,495 --> 00:28:45,808 Koje ćeš od toga postati? 190 00:28:55,667 --> 00:28:58,519 Zdravo, stari prijatelju. 191 00:29:00,839 --> 00:29:05,128 Lijepo od tebe što dolaziš u posjetu nakon toliko godina. 192 00:29:05,605 --> 00:29:08,449 Sada si s njima. -Ne. 193 00:29:10,410 --> 00:29:14,305 Nisam. -Tvoja kćer Mia? 194 00:29:15,969 --> 00:29:17,969 Živa je. 195 00:29:18,821 --> 00:29:21,021 A tvoja kćer Akira? 196 00:29:22,229 --> 00:29:26,227 Dobro je. -Drago mi je. 197 00:29:28,923 --> 00:29:30,923 Znaš, 198 00:29:32,183 --> 00:29:34,683 ne moramo završiti ovo s krvi. 199 00:29:36,196 --> 00:29:41,994 Onda idi. -Nitko ne osporava Stol. Sjećam se da si to razumio. 200 00:29:42,045 --> 00:29:46,207 A ja se sjećam vremena kada si razumio značenje bratstva. 201 00:29:46,258 --> 00:29:48,258 Dosta! 202 00:29:48,309 --> 00:29:53,516 Nalogom Marquisa de Gramonta, ovaj hotel je zatvoren. 203 00:29:53,567 --> 00:29:55,567 Makni se. 204 00:30:10,855 --> 00:30:13,155 Nemoj to raditi, Koji. 205 00:30:22,300 --> 00:30:24,300 Žao mi je. 206 00:30:34,061 --> 00:30:36,061 Napadnite! 207 00:30:50,025 --> 00:30:52,025 Sve ih pobijte! 208 00:31:42,861 --> 00:31:44,861 Izlazi. 209 00:32:01,080 --> 00:32:03,080 Povucite se. 210 00:32:08,390 --> 00:32:11,631 Osigurajte hotel. Pronađite Wicka. 211 00:32:16,371 --> 00:32:18,771 Nemaš pravo biti ovdje. 212 00:32:19,730 --> 00:32:24,222 Ako te pronađu ovdje, Stol će ubiti mog oca, mene 213 00:32:25,193 --> 00:32:27,693 i sve, jer si prekršio pravila. 214 00:32:29,199 --> 00:32:31,299 Nisi trebao dolaziti. 215 00:32:44,202 --> 00:32:46,302 Hotel je napadnut. 216 00:32:54,747 --> 00:32:56,747 Naoružan si? 217 00:34:06,507 --> 00:34:08,507 Idemo. -Da. 218 00:34:12,722 --> 00:34:14,722 Zaustavite ih. 219 00:35:02,170 --> 00:35:07,531 Hej, slijepče! Radi svoje! 220 00:39:20,505 --> 00:39:22,505 Akira! 221 00:39:36,729 --> 00:39:38,729 Možeš li ustati? 222 00:39:40,463 --> 00:39:43,358 Izađi putem kojim si došao. Idi na stanicu Umeda. 223 00:39:43,409 --> 00:39:47,424 Ostat ću. -Nemoj vrijeđati moj dar tebi. 224 00:39:49,604 --> 00:39:52,706 Johne, učini mi malu uslugu. 225 00:39:53,056 --> 00:39:56,713 Pobij ih koliko možeš. -Obećavam. 226 00:45:14,716 --> 00:45:18,123 Johne. -Caine. 227 00:45:27,499 --> 00:45:29,699 Dali su ti moje ime. 228 00:45:32,625 --> 00:45:34,625 Da. 229 00:45:37,014 --> 00:45:39,014 Žao mi je. 230 00:45:40,620 --> 00:45:42,620 I meni. 231 00:46:03,694 --> 00:46:05,994 Nisi se trebao miješati! 232 00:46:06,788 --> 00:46:11,343 Za sve naše dobro. -Pokušao sam. 233 00:46:13,721 --> 00:46:15,721 Jesi li? 234 00:46:49,442 --> 00:46:51,442 Dođi, Johne. 235 00:46:53,578 --> 00:46:55,978 Završimo s ovim sranjem. 236 00:46:58,791 --> 00:47:02,822 Da, to zvuči kao dobra zamisao. 237 00:47:19,306 --> 00:47:21,306 Dogovorio si se. 238 00:47:23,005 --> 00:47:25,105 Kao i ti, Johne. 239 00:47:28,166 --> 00:47:30,166 Obitelj? 240 00:47:33,206 --> 00:47:35,206 Obitelj. 241 00:48:03,415 --> 00:48:05,415 Mrtav si, Johne? 242 00:48:42,194 --> 00:48:45,312 Johne. -Caine. 243 00:49:36,097 --> 00:49:38,716 CIJENA UGOVORA POVEĆANA 20 MILIJUNA DOLARA 244 00:50:37,198 --> 00:50:42,022 K vragu, Johnny. Priličan nered si napravio. 245 00:50:42,073 --> 00:50:45,206 Ne poznajem te. -Ali ja poznajem tebe. 246 00:50:52,746 --> 00:50:54,746 Tragač si? 247 00:51:00,062 --> 00:51:02,062 Koliko? 248 00:51:04,587 --> 00:51:06,587 Nedovoljno, 249 00:51:08,769 --> 00:51:10,869 ali približava se. 250 00:51:16,020 --> 00:51:18,903 Moraš se bolje brinuti za sebe Johnny. 251 00:51:20,658 --> 00:51:23,158 Sada smo zajedno u ovome. 252 00:52:06,964 --> 00:52:08,964 U redu, Koji. 253 00:52:12,682 --> 00:52:15,932 Samo mi reci gdje je John i idi. 254 00:52:16,995 --> 00:52:18,995 Odlazi! 255 00:52:19,112 --> 00:52:21,800 Otiđi negdje daleko. 256 00:52:23,503 --> 00:52:25,503 Znaš da neću. 257 00:52:33,487 --> 00:52:35,687 Jesu li te ustrijelili? 258 00:52:54,165 --> 00:52:56,665 Johnu Wicku ne duguješ ništa. 259 00:52:59,042 --> 00:53:01,042 Nemate pečat. 260 00:53:07,543 --> 00:53:13,222 Nisi toliko zaostao da vjeruješ da su samo jedini dugovi koje imamo 261 00:53:14,216 --> 00:53:16,316 u pečatima. 262 00:53:22,428 --> 00:53:24,428 Daj. 263 00:53:26,095 --> 00:53:28,195 Ne želim to učiniti. 264 00:54:14,089 --> 00:54:16,089 Oče! 265 00:54:30,829 --> 00:54:33,403 Pogledaj me. 266 00:54:40,347 --> 00:54:43,321 Čak i slijepac zna da si poražen. 267 00:54:45,136 --> 00:54:47,136 Caine, 268 00:54:48,137 --> 00:54:52,001 ne trebaš oči da bi vidio ispravan put. 269 00:54:55,364 --> 00:54:57,864 Samo se brini o svojoj kćeri. 270 00:55:03,667 --> 00:55:05,667 Brinem se. 271 00:55:11,676 --> 00:55:13,676 Ne. 272 00:55:50,566 --> 00:55:52,566 Nemoj. 273 00:55:54,252 --> 00:55:56,252 Živi. 274 00:56:17,539 --> 00:56:19,539 Čekat ću te. 275 00:57:31,822 --> 00:57:33,822 Tko je on? 276 00:57:40,060 --> 00:57:42,060 Bio je prijatelj. 277 00:57:43,891 --> 00:57:46,291 Moj otac je umro zbog tebe. 278 00:57:49,243 --> 00:57:51,643 Zbog toga što si učinio. 279 00:57:54,618 --> 00:57:56,718 Ili ćeš ga ti ubiti 280 00:57:58,862 --> 00:58:00,862 ili ću ja. 281 00:58:07,324 --> 00:58:09,324 Razumijem. 282 00:58:29,314 --> 00:58:32,900 Zbogom, g. Wick. 283 00:58:55,715 --> 00:58:57,815 Hvala što si došao. 284 00:58:58,567 --> 00:59:02,908 Beskućnici se moraju držati zajedno. 285 00:59:06,522 --> 00:59:09,718 Moram razgovarati s njim. 286 00:59:11,184 --> 00:59:16,813 Kada si zadnji puta razgovarao s njim, ustrijelio si ga i pao je s krova. 287 00:59:16,864 --> 00:59:20,840 Nisam imao izbora. Imaju sve karte. 288 00:59:20,891 --> 00:59:24,457 Nemaju, ali tko je držao pištolj? 289 00:59:24,508 --> 00:59:27,328 John mora znati kakva opasnost dolazi. 290 00:59:27,379 --> 00:59:31,246 Ovaj Marquis je neobuzdan. Stol ga je pustio s lanca. 291 00:59:31,297 --> 00:59:36,828 Moj dragi Winstone. Tvoja dobronamjernost je dirljiva, 292 00:59:37,461 --> 00:59:39,561 ali reci mi iskreno, 293 00:59:40,289 --> 00:59:43,222 zašto te je Francuz ostavio na životu? 294 00:59:43,273 --> 00:59:46,419 Ubijanje čovjeka može ga pretvoriti u mučenika. 295 00:59:46,880 --> 00:59:48,980 Ostaviti ga na životu, 296 00:59:49,786 --> 00:59:53,622 govori svijetu da je kukavica ili prevrtljivac. 297 00:59:56,548 --> 00:59:58,548 Što si ti? 298 01:00:00,277 --> 01:00:02,277 Ožalošćeni. 299 01:00:23,635 --> 01:00:27,092 Ne shvaćam kako vas uništavanje Continentala 300 01:00:27,152 --> 01:00:30,416 vodi bliže ubojstvu Johna Wicka. 301 01:00:30,467 --> 01:00:33,843 Ovaj napad nije da bih ubio Johna Wicka. 302 01:00:33,900 --> 01:00:37,307 To je da bi se ubilo vjerovanje u Johna Wicka. 303 01:00:37,590 --> 01:00:43,111 A da bih to učinio moram uništiti sve što to vjerovanje dotakne. 304 01:00:47,485 --> 01:00:51,525 Krvoproliće u Osaki nije bilo potrebno. 305 01:00:52,422 --> 01:00:56,032 Krvoproliće je bilo dokazivanje. 306 01:01:11,349 --> 01:01:13,749 Učinit će to tvojim izborom. 307 01:01:20,995 --> 01:01:22,995 Pođi sa mnom. 308 01:01:24,402 --> 01:01:27,202 Razmisli dva puta prije prihvaćanja. 309 01:01:33,150 --> 01:01:36,127 A ti si? -Nitko. 310 01:01:38,478 --> 01:01:44,191 Dobrota je, g. Nitko, jadna osobina. 311 01:01:45,369 --> 01:01:50,324 Pogrešna procjena s kojom pokušavamo sakriti ego, 312 01:01:50,375 --> 01:01:53,242 kojem smo dopustili da se pojavi posve gol. 313 01:01:55,103 --> 01:01:57,303 Pitat ću samo jednom. 314 01:02:02,150 --> 01:02:04,750 Kako si ga uspio pronaći? 315 01:02:06,628 --> 01:02:08,728 Plati i reći ću ti. 316 01:02:14,199 --> 01:02:18,624 Koliko bi takva usluga koštala? -25 milijuna. 317 01:02:18,675 --> 01:02:23,293 I marža na mojih 401000 kada bude mrtav. 318 01:02:26,347 --> 01:02:29,196 Već smo ga pronašli. Opet ćemo ga pronaći. 319 01:02:29,247 --> 01:02:33,519 Hoće li to biti prije ili poslije što te strpa u zemlju? 320 01:02:39,601 --> 01:02:41,701 Sviđaš mi se. 321 01:02:44,467 --> 01:02:46,467 20 milijuna. 322 01:02:49,904 --> 01:02:51,904 Želim još. 323 01:02:52,739 --> 01:02:54,739 23 milijuna. 324 01:02:55,098 --> 01:02:58,142 Ego, g. Nitko. 325 01:02:58,193 --> 01:03:00,193 23 milijuna. 326 01:03:00,336 --> 01:03:03,136 Očito je da si to ne možeš priuštiti. 327 01:03:10,061 --> 01:03:12,061 Za uslugu? 328 01:03:15,183 --> 01:03:17,183 Sranje! 329 01:03:19,178 --> 01:03:21,784 Ne. Sve je u redu. 330 01:03:21,835 --> 01:03:23,835 Sjedni. 331 01:03:26,440 --> 01:03:29,901 Kojeg vraga je ovo? -Izbor. 332 01:03:30,807 --> 01:03:35,143 Možeš izvući nož ili možeš izvući ruku. 333 01:03:35,464 --> 01:03:38,413 Prvo mi pokazuje čovjeka koji je predan samo sebi. 334 01:03:38,464 --> 01:03:42,220 Drugo, čovjeka predanog cilju. 335 01:03:43,263 --> 01:03:45,263 Što si ti? 336 01:04:28,272 --> 01:04:30,272 Sretno. 337 01:05:19,285 --> 01:05:22,422 Winstone. -Jonathan. 338 01:05:24,404 --> 01:05:26,404 Moja sućut. 339 01:05:27,685 --> 01:05:29,885 Bio je dobar čovjek. 340 01:05:31,310 --> 01:05:33,310 Da, bio je. 341 01:05:33,649 --> 01:05:36,249 Ubijen je zbog naših grijeha. 342 01:05:45,563 --> 01:05:50,423 Tko je ovo? -Marquis de Gramont. 343 01:05:50,814 --> 01:05:54,682 Promoviran je samo zbog jamčenja da će ubiti tebe. 344 01:05:54,733 --> 01:05:58,384 Svi resursi Stola stoje mu na raspolaganju. 345 01:05:59,204 --> 01:06:02,728 Gdje ga mogu pronaći? -U Parizu. 346 01:06:07,883 --> 01:06:10,083 Kada će to završiti? 347 01:06:13,334 --> 01:06:15,534 Njegovim ubojstvom. 348 01:06:16,818 --> 01:06:18,818 A onda? 349 01:06:20,748 --> 01:06:24,318 Zar ništa nisi naučio? 350 01:06:24,982 --> 01:06:28,322 Zamijenit će ga prije nego što se tijelo ohladi. 351 01:06:28,373 --> 01:06:31,168 Herkul je imao Hidru. Ti imaš Stol, 352 01:06:31,219 --> 01:06:35,413 samo što će tebi ponestati metaka prije nego što njima ponestane glava. 353 01:06:39,031 --> 01:06:42,132 Ubij ga ili to učini na pametan način 354 01:06:42,472 --> 01:06:45,072 i navedi ga da te oslobodi. 355 01:06:46,999 --> 01:06:51,187 Kako? -Iskoristi njegova pravila i posljedice protiv njega. 356 01:06:51,238 --> 01:06:54,105 Izazovi ga na borbu. 357 01:06:55,425 --> 01:06:59,977 Dvoboji Visokog stola su mit. -Pogrešno. 358 01:07:00,175 --> 01:07:05,382 To su hladne, čvrste činjenice i dijelovi temelja Stola. 359 01:07:05,433 --> 01:07:09,495 Da bi zaustavili svoje male, zapaljive članove od izravnog rata. 360 01:07:10,977 --> 01:07:13,577 To je, također, pobjeda ili gubitak. 361 01:07:15,698 --> 01:07:19,714 To je ono što želiš. Izlaz. 362 01:07:23,773 --> 01:07:28,117 Ne predsjedavam Stolom. -Tvoja obitelj predsjedava. 363 01:07:28,633 --> 01:07:33,011 Nagovori ih da izdaju izazov i ponude ti opunomoćenika. 364 01:07:33,062 --> 01:07:35,176 Nemam obitelj. 365 01:07:35,227 --> 01:07:38,127 Ruska Roma je uništila moju kartu. 366 01:07:39,413 --> 01:07:43,718 Onda predlažem da odeš u Berlin 367 01:07:44,086 --> 01:07:46,086 i ispraviš to. 368 01:07:46,265 --> 01:07:51,031 Ili odaberi radnju. 369 01:07:53,628 --> 01:07:56,729 Što imaš od ovoga, Winstone? 370 01:07:57,354 --> 01:08:00,268 Ono u čemu si vrlo dobar, Jonathane. 371 01:08:00,494 --> 01:08:02,494 Osvetu. 372 01:08:52,514 --> 01:08:54,514 Lijepi revolver. 373 01:08:55,254 --> 01:08:57,254 Starina. 374 01:09:00,963 --> 01:09:02,963 Je li to sve? 375 01:09:22,159 --> 01:09:26,330 Oče. -Da, moj sine? 376 01:09:26,381 --> 01:09:29,930 Moram razgovarati sa stricem Pyotrom. 377 01:09:41,255 --> 01:09:43,255 Lijepo odijelo. 378 01:09:59,044 --> 01:10:03,806 Reci. -U Berlinu je kod Ruske Rome. 379 01:10:03,857 --> 01:10:09,021 Možeš poslati naknadu. -Neću. -Molim? 380 01:10:09,416 --> 01:10:12,521 Ubij Johna Wicka. Onda ćeš dobiti novac. 381 01:10:13,327 --> 01:10:15,527 Nismo se tako dogovorili. 382 01:10:16,491 --> 01:10:19,529 Dogovorili smo se za tvoju uslugu 383 01:10:20,083 --> 01:10:23,982 i to će biti naš život za život, g. Nitko. 384 01:10:25,361 --> 01:10:28,333 Tvoj ili njegov. 385 01:10:29,458 --> 01:10:34,358 Kada bude završeno, imat ćeš nagradu i mirovinu. 386 01:10:43,136 --> 01:10:45,136 Šupčino. 387 01:11:06,312 --> 01:11:09,304 Razmetni sin se vratio. 388 01:11:12,625 --> 01:11:17,695 Ovo više nije tvoj dom, zar ne, Jonathane Wick? 389 01:11:18,358 --> 01:11:21,420 Narasla si, Katia. 390 01:11:22,443 --> 01:11:24,443 A ti si ostario. 391 01:11:24,615 --> 01:11:27,581 Naravno. Prošlo je dugo vremena. 392 01:11:27,632 --> 01:11:30,132 Moram razgovarati s njim. 393 01:11:35,018 --> 01:11:39,650 Zaboravljaš da još uvijek služimo Stolu. 394 01:11:39,701 --> 01:11:41,994 I koliko ja znam, 395 01:11:42,045 --> 01:11:46,501 ti si excommunicado, a tvoja karta je 396 01:11:46,588 --> 01:11:48,588 uništena. 397 01:11:48,951 --> 01:11:52,318 Nemaš tu što tražiti. 398 01:11:52,903 --> 01:11:57,239 To Pyotr treba odlučiti. -Pyotr je mrtav! 399 01:12:01,521 --> 01:12:06,032 Nakon što si ustrijelio starješinu u glavu. 400 01:12:07,366 --> 01:12:10,423 Marquis je ustrijelio Pyotra u glavu 401 01:12:11,092 --> 01:12:13,891 i po dobroj, staroj ruskoj tradiciji, 402 01:12:15,209 --> 01:12:17,509 poslao nam je račun. 403 01:12:18,689 --> 01:12:24,712 Zbog tebe sam morala klečati ispred čovjeka koji je ubio mog oca. 404 01:12:24,763 --> 01:12:29,325 Onda imamo istog neprijatelja. 405 01:12:29,980 --> 01:12:32,280 Možemo si pomoći. 406 01:12:33,380 --> 01:12:36,501 Ne možeš ni sebi pomoći. 407 01:12:37,450 --> 01:12:43,532 Kako ćeš pomoći nama? -Ubijajući Marquisa. 408 01:12:43,583 --> 01:12:48,106 Postavit će drugog. Njegova smrt ništa ne mijenja. 409 01:12:50,395 --> 01:12:54,739 Mijenja ako ga ubijem u dvoboju. 410 01:13:08,675 --> 01:13:11,210 Tradicija je jasna, 411 01:13:11,261 --> 01:13:15,124 ali da bi Stol odobrio dvoboj, 412 01:13:15,175 --> 01:13:18,409 mora biti član obitelji 413 01:13:19,151 --> 01:13:22,089 i imati simbol. 414 01:13:35,403 --> 01:13:40,735 Koliko si ih ubio da bi se izvukao? -Dosta. 415 01:13:41,820 --> 01:13:45,761 Morat ćeš ubiti samo jednog da se vratiš. 416 01:13:45,820 --> 01:13:48,929 Gada koji je ubio mog oca. 417 01:13:50,316 --> 01:13:52,932 Daj mi ime. 418 01:13:53,984 --> 01:13:58,401 Killa Harkan. Možeš ga pronaći u Himmel & Hall. 419 01:13:58,452 --> 01:14:02,718 Kada bude mrtav, obnovit ću ti kartu. -I simbol. 420 01:14:03,669 --> 01:14:06,775 Prvo Harkan. Onda ćemo razgovarati. 421 01:14:07,026 --> 01:14:09,126 Donesi dokaz smrti. 422 01:14:11,885 --> 01:14:13,985 Trebat ću ulaz. 423 01:14:16,288 --> 01:14:18,288 Znam kako. 424 01:14:19,036 --> 01:14:21,136 Klaus će te odvesti. 425 01:14:29,710 --> 01:14:31,710 Ja sam Klaus. 426 01:14:35,755 --> 01:14:39,216 John. -Ja sam Klaus! 427 01:15:26,472 --> 01:15:29,803 Reci svojoj gospodarici da sam počašćen ovom gestom 428 01:15:29,854 --> 01:15:33,323 i da se veselim našem budućem partnerstvu. 429 01:15:33,955 --> 01:15:35,955 Ja sam Klaus. 430 01:15:42,237 --> 01:15:46,761 G. John Wick, glavom i bradom. 431 01:15:48,488 --> 01:15:50,488 Babaroga. 432 01:15:52,962 --> 01:15:54,962 Sigurno je Božić. 433 01:16:05,747 --> 01:16:08,047 Kako se to ponašam? Izvolite. 434 01:16:13,505 --> 01:16:15,505 Piće, g. Wick? 435 01:16:18,826 --> 01:16:23,904 Očekivao si me. -Ne ja. On. 436 01:16:25,087 --> 01:16:27,087 Johne, 437 01:16:28,823 --> 01:16:30,823 kako si? 438 01:16:31,752 --> 01:16:35,911 Znao si da ću biti ovdje. -Ili sam pretpostavljao. 439 01:16:36,353 --> 01:16:38,353 Obitelj. 440 01:16:42,284 --> 01:16:45,624 Obitelj vas je prodala, g. Wick. 441 01:16:47,037 --> 01:16:51,393 Predali su vas da bi pronašli nadu u spašavanju. 442 01:16:52,393 --> 01:16:57,721 Vidite zašto ne vjerujem Kozacima. Prljavi su to ljudi. 443 01:17:00,396 --> 01:17:02,396 Ovo je osobno. 444 01:17:04,909 --> 01:17:07,209 Osjećam napetost. 445 01:17:08,284 --> 01:17:13,971 G. Wick možda misli da sam odgovoran za smrt 446 01:17:14,189 --> 01:17:16,289 zajedničkog prijatelja. 447 01:17:18,866 --> 01:17:22,496 Nisam ubio Kojija. Ti si, Johne. 448 01:17:24,354 --> 01:17:29,143 Razdor između starih prijatelja rastužuje me. 449 01:17:29,952 --> 01:17:32,052 Dopustite da pomognem. 450 01:17:33,564 --> 01:17:35,564 Nein! 451 01:17:36,239 --> 01:17:38,239 Imamo dogovor. 452 01:17:40,174 --> 01:17:43,065 Tko? -Marquis. 453 01:17:43,116 --> 01:17:47,721 Moram voditi računa jesu li to meci, oštrice ili slijepac. 454 01:17:58,856 --> 01:18:01,403 Vani smo pronašli nekoga. 455 01:18:07,846 --> 01:18:10,884 Je li to za mene, g. ... 456 01:18:11,729 --> 01:18:13,729 Nitko. 457 01:18:14,720 --> 01:18:17,588 I nije. To je zapravo za njega. 458 01:18:21,601 --> 01:18:25,233 Onda sjednite, g. Nitko. 459 01:18:28,860 --> 01:18:30,860 Uzbudljivo. 460 01:18:40,224 --> 01:18:44,011 Znači, vi želite ubiti njega? 461 01:18:46,300 --> 01:18:48,400 Vi ga želite ubiti? 462 01:18:48,855 --> 01:18:50,855 Želim ga ubiti. 463 01:18:51,566 --> 01:18:56,128 A vi, g. Wick? -Ubit ću tebe. 464 01:18:57,230 --> 01:18:59,530 Zbog Pyotra. Naravno. 465 01:19:01,066 --> 01:19:06,464 Ali izgleda da i sami imamo pravu zagonetku. 466 01:19:07,339 --> 01:19:11,191 Nedoumicu, ako želite. Pravu životnu nedoumicu. 467 01:19:15,402 --> 01:19:19,030 Mogli bismo odigrati igru. Jedno dijeljenje. 468 01:19:19,807 --> 01:19:22,207 Pobjednik odlučuje tko živi 469 01:19:23,808 --> 01:19:25,808 i tko ne živi. 470 01:19:30,418 --> 01:19:33,556 U redu. Koliki je ulog? 471 01:19:33,729 --> 01:19:36,129 Više nego što si možeš priuštiti. 472 01:19:36,730 --> 01:19:40,418 Da, treba mi samo jedan metak da postanem vrlo bogat čovjek. 473 01:19:41,474 --> 01:19:43,474 Ili mrtav čovjek. 474 01:19:44,847 --> 01:19:48,035 Dijeljenje od pet karata. 475 01:20:11,697 --> 01:20:15,103 G. Wick? 476 01:21:27,215 --> 01:21:29,615 Mrtvačevo dijeljenje, g. Wick. 477 01:21:33,124 --> 01:21:37,219 Ne kockam se. 478 01:21:40,065 --> 01:21:42,065 Da vidimo. 479 01:21:48,583 --> 01:21:52,633 Četiri devetki i četvorka. -Vrlo impresivno. 480 01:22:06,604 --> 01:22:08,604 Royal flush. 481 01:22:08,760 --> 01:22:11,719 Vrlo dobro za nikoga. -Hvala. 482 01:22:13,650 --> 01:22:17,945 Slijepac, čovjek sa psom i John Wick 483 01:22:17,996 --> 01:22:21,922 uđu u bar i sjednu za stol. 484 01:22:22,886 --> 01:22:29,195 Zvuči li to kao početak fantastične šale ili najprofitabilnija prilika? 485 01:22:31,022 --> 01:22:35,527 Čovjek misli da može podijeliti svoj izlaz. 486 01:22:39,442 --> 01:22:44,505 Čovjek misli da može kupiti izlaz. 487 01:22:47,384 --> 01:22:54,007 Čovjek misli da se može izvući ubojstvom. 488 01:22:56,617 --> 01:23:00,234 Svaki od njih misli da ima pobjedničko dijeljenje, 489 01:23:00,966 --> 01:23:04,843 ali ne razumiju 490 01:23:05,165 --> 01:23:08,982 da kada sjednu za stol, 491 01:23:11,739 --> 01:23:13,739 već su izgubili. 492 01:23:13,971 --> 01:23:16,918 Da pogodim. Five of a kind? 493 01:23:18,038 --> 01:23:22,348 Da. -Znao sam da si kreten koji vara. 494 01:23:22,399 --> 01:23:24,599 Da, potpuni kreten. 495 01:23:26,536 --> 01:23:28,636 Samo da znaš, 496 01:23:29,438 --> 01:23:32,084 s Pyotrom nije bilo ništa osobno. 497 01:23:33,337 --> 01:23:35,337 Možda malo. 498 01:23:38,115 --> 01:23:40,115 Ubij! 499 01:24:16,643 --> 01:24:18,743 Gotovo je, idioti. 500 01:24:59,512 --> 01:25:01,512 Maknite se! 501 01:25:42,649 --> 01:25:45,962 Ustrijelio si me u guzicu, gade! 502 01:27:56,545 --> 01:27:58,545 Za jaja! 503 01:28:26,189 --> 01:28:29,305 Znaš li koji je tvoj problem, g. Wick? 504 01:28:29,724 --> 01:28:32,211 Nemaš sreće. 505 01:28:33,639 --> 01:28:39,180 Nemaš sreće u životu, ljubavi, prijateljstvu! 506 01:28:41,198 --> 01:28:45,504 I sada u smrti. 507 01:29:45,070 --> 01:29:47,796 Dosta! Ubijte ga! 508 01:30:36,064 --> 01:30:38,565 Zašto jednostavno ne umreš? 509 01:31:46,238 --> 01:31:48,238 Moj je. 510 01:31:49,577 --> 01:31:51,770 Rekao sam ti da se ne dogovaraš. 511 01:31:51,829 --> 01:31:55,349 Da, pretpostavljam da ni tvoj dogovor nije ispao po planu? 512 01:31:56,829 --> 01:31:59,702 Koliko im je trebalo da ti uzmu oči? 513 01:32:03,676 --> 01:32:05,676 Nisu ih uzeli. 514 01:32:07,251 --> 01:32:09,251 Dao sam ih. 515 01:32:39,183 --> 01:32:44,223 Sin si Bjelorusije, siroče našeg plemena. 516 01:32:45,071 --> 01:32:50,552 Vezan si uz nas, koliko i mi uz tebe u ovom životu i u sljedećem. 517 01:32:58,028 --> 01:33:01,725 Tvoja krv je moja krv. 518 01:33:01,776 --> 01:33:05,827 Tvoja bol je moja bol. 519 01:33:06,829 --> 01:33:10,040 Tvoj život je moj život. 520 01:33:30,448 --> 01:33:33,086 Dobro došao natrag, Jardani. 521 01:33:44,757 --> 01:33:48,632 Ruska Roma će podržati tvoj izazov. 522 01:33:49,632 --> 01:33:51,932 Tko će biti tvoj pomoćnik? 523 01:34:19,743 --> 01:34:22,712 Upozorenje za cijenu tiranije. 524 01:34:26,039 --> 01:34:29,238 Moraš se namjeravati pridružiti svom pomoćniku. 525 01:34:29,289 --> 01:34:31,289 Ne danas. 526 01:34:38,001 --> 01:34:42,666 Prema starim načinima i zakonima, John Wick vas poziva na dvoboj 527 01:34:42,717 --> 01:34:47,626 kako biste riješili neslogu, kao što bi gospoda i trebala. 528 01:34:49,436 --> 01:34:52,860 Govoriš o starim načinima kao da znate što je to. 529 01:34:52,911 --> 01:34:57,615 Čovjek u položaju kao što je g. Wick, ne može zatražiti takav izazov. 530 01:34:58,476 --> 01:35:00,876 Ima obiteljski simbol. 531 01:35:05,334 --> 01:35:10,165 Berlin, izazov Ruske Rome, prihvaćanje g. Wicka natrag. 532 01:35:10,216 --> 01:35:14,021 Sve piše. To je sada zabilježeno u povijesti. 533 01:35:21,960 --> 01:35:25,162 A zašto bih prihvatio ovo, s drugog kraljevskog mjesta? 534 01:35:25,213 --> 01:35:27,811 Zato što pravila postoje, a bez njih... 535 01:35:27,862 --> 01:35:31,129 Živimo sa životinjama. -Točno. 536 01:35:34,242 --> 01:35:36,488 Vremena se mijenjaju. 537 01:35:36,539 --> 01:35:41,426 Novi dan sviće. Nove zamisli. Nova pravila. 538 01:35:41,783 --> 01:35:43,783 Novo vodstvo. 539 01:35:45,274 --> 01:35:51,551 Ipak ćete prihvatiti zato što svi služimo Stolu. 540 01:35:51,602 --> 01:35:55,316 Čak ni vi niste zaštićeni od posljedica neuspjeha. 541 01:36:02,731 --> 01:36:06,494 A koji su to točno uvjeti g. Wicka. 542 01:36:06,545 --> 01:36:08,545 Victoria Falujai. 543 01:36:09,421 --> 01:36:14,411 Bezuvjetno oslobađanje bilo kojih i svih obveza prema Stolu. 544 01:36:29,008 --> 01:36:34,350 Povijest je puna Marquisesa koji su samo poznati po svojim slugama. 545 01:36:34,401 --> 01:36:36,401 Ali vi... 546 01:36:37,662 --> 01:36:41,469 Možete biti upamćeni kao čovjek koji je doveo Johna Wicka, 547 01:36:41,520 --> 01:36:46,426 najstrašniji za Stolom i svih koji sjede za njim, na svjetlo. 548 01:36:47,135 --> 01:36:49,135 Vaše svijetlo. 549 01:36:50,655 --> 01:36:57,505 Tko bi mogao znati kuda bi takva slava mogla odvesti čovjeka u našem svijetu? 550 01:37:13,726 --> 01:37:17,740 U podne, Eiffelov toranj, dogovor pravila. 551 01:37:18,205 --> 01:37:21,718 Možeš ići. -Kada završim. 552 01:37:23,144 --> 01:37:27,042 Kao drugo, po pobjedi, moj excommunicado bit će uklonjen, 553 01:37:27,093 --> 01:37:31,679 moja titula povraćena, moj hotel obnovljen i otvoren. 554 01:37:31,730 --> 01:37:33,930 Sve na trošak Stola. 555 01:37:35,827 --> 01:37:39,331 Naravno. Impresioniran sam. 556 01:37:47,322 --> 01:37:50,510 Kako radite nešto, tako sve radite. 557 01:37:51,940 --> 01:37:54,040 Sada sam završio. 558 01:37:57,360 --> 01:38:01,551 Mislim da ćeš mi nedostajati kada odete. -Šteta što ne mogu reći isto. 559 01:38:02,185 --> 01:38:05,715 Ne znaš? -Što to? 560 01:38:07,008 --> 01:38:10,019 Čovjekov pomoćnik, kao njegov sponzor, 561 01:38:10,461 --> 01:38:14,791 izađe sa svojim prvakom ili je pokopan s njim. 562 01:38:15,785 --> 01:38:17,785 Stari načini. 563 01:38:25,504 --> 01:38:27,504 Takav je život. 564 01:39:13,930 --> 01:39:18,096 Po starim zakonima, samo jedan smije preživjeti. 565 01:39:18,647 --> 01:39:20,747 Obojica to razumijete? 566 01:39:23,870 --> 01:39:26,432 Odlično. Pravila. 567 01:39:27,287 --> 01:39:30,198 Izazvani prvi bira. Vrijeme. 568 01:39:31,883 --> 01:39:33,883 Izlazak sunca. 569 01:39:38,773 --> 01:39:40,773 Sada. 570 01:39:43,828 --> 01:39:46,734 Izlazak sunca. Mjesto. 571 01:39:47,734 --> 01:39:52,742 Došao si ovdje misleći da postoji izlaz s ovoga puta, g. Wick? 572 01:39:54,142 --> 01:39:56,142 Ne postoji. 573 01:39:58,319 --> 01:40:00,319 Le Centre Pompidou. 574 01:40:02,885 --> 01:40:04,885 Sacré-Cour. 575 01:40:09,036 --> 01:40:11,036 Sacré-Cour. 576 01:40:11,535 --> 01:40:13,535 Oružje. 577 01:40:13,624 --> 01:40:17,499 Ako pobijediš, Stol će poštovati obećanje. 578 01:40:18,329 --> 01:40:20,429 Imat ćeš slobodu, 579 01:40:20,934 --> 01:40:23,034 ali nećeš je uzeti. 580 01:40:23,614 --> 01:40:25,614 Noževi. 581 01:40:30,534 --> 01:40:32,534 Pištolji. 582 01:40:36,898 --> 01:40:38,998 Pištolji za dvoboj. 583 01:40:39,134 --> 01:40:41,134 Trideset koraka. 584 01:40:41,208 --> 01:40:43,757 U slučaju da obje strane prežive, 585 01:40:43,808 --> 01:40:47,062 svaki će prići drugome deset koraka 586 01:40:47,129 --> 01:40:49,640 dok samo jedan ne preostane. 587 01:40:50,868 --> 01:40:54,914 Pravila angažmana. -Do smrti. 588 01:40:55,292 --> 01:40:58,734 Znaš zašto nećeš uzeti slobodu? 589 01:41:01,089 --> 01:41:06,031 Zato što si takav kakav si uvijek bio. 590 01:41:07,821 --> 01:41:09,821 Ubojica si. 591 01:41:11,985 --> 01:41:17,125 Siroče koje smo pokupili s ulice i obrusili u nož. 592 01:41:17,351 --> 01:41:20,219 Ubijanje ti daje svrhu. 593 01:41:21,112 --> 01:41:25,828 Čovjek bez svrhe ne postoji. 594 01:41:28,432 --> 01:41:30,432 Do smrti. 595 01:41:31,501 --> 01:41:33,501 Do smrti. 596 01:41:33,599 --> 01:41:38,094 Ako nema ničega drugoga, gospodo, vidjet ćemo... -Nominacija. 597 01:41:42,179 --> 01:41:44,279 To je njegovo pravo. 598 01:41:45,426 --> 01:41:47,426 Imate li ime? 599 01:41:51,970 --> 01:41:53,970 Caine. 600 01:41:55,760 --> 01:41:59,908 Neka bude tako. -Izlazak sunca, Sacré-Cour. 601 01:42:01,188 --> 01:42:03,661 Pištolji za dvoboj i do smrti. 602 01:42:03,712 --> 01:42:06,042 Ako g. Wick pobijedi, 603 01:42:06,093 --> 01:42:09,748 bit će oslobođen svih obaveza prema Visokom stolu, 604 01:42:09,799 --> 01:42:12,171 a njegov pomoćnik bit će vraćen 605 01:42:12,222 --> 01:42:16,353 kao voditelj ponovno izgrađenog Continentala u New Yorku. 606 01:42:17,883 --> 01:42:21,723 Ako Marquis, Vincent Bisset de Gramont, pobijedi... 607 01:42:21,774 --> 01:42:23,974 John Wick će biti mrtav, 608 01:42:25,746 --> 01:42:30,314 kao i njegov pomoćnik. -Upravo tako. 609 01:42:30,962 --> 01:42:34,787 Ako nema ničega drugoga, gospodo, vidjet ćemo se po izlasku sunca. 610 01:42:34,846 --> 01:42:40,595 Nesastajanje u dogovoreno vrijeme smatrat će se predajom i ubojstvom. 611 01:42:51,232 --> 01:42:54,223 John ne postoji. 612 01:42:55,599 --> 01:42:58,613 Nema sretnog supruga s normalnim životom. 613 01:43:01,087 --> 01:43:04,427 Postoji samo John Wick, ubojica. 614 01:43:06,880 --> 01:43:08,880 I ubit će te. 615 01:43:15,641 --> 01:43:18,938 Tvoj hotel? -Da. 616 01:43:18,989 --> 01:43:23,242 Uvijek smišljaš nešto. -Ne radi li to svatko? 617 01:43:23,293 --> 01:43:26,625 Najbolje bi bilo da pronađeš utočište prije početka. 618 01:43:27,091 --> 01:43:32,014 Prvo moram učiniti nešto. -Prije, radije nego kasnije. 619 01:43:35,126 --> 01:43:38,441 Neću to učiniti. Sam vodi svoju borbu. 620 01:43:42,255 --> 01:43:44,455 Nije li to ono što želiš? 621 01:43:47,370 --> 01:43:49,370 Victoria Faluja. 622 01:43:50,153 --> 01:43:54,018 Ubij ga i ti i tvoja kćer bit ćete slobodni. 623 01:43:55,536 --> 01:43:57,736 Nitko je neće dirati. 624 01:43:58,641 --> 01:44:03,495 Ako to ne učiniš, ona će se morati suočiti s posljedicama. 625 01:44:04,815 --> 01:44:07,015 Izbor je na tebi. 626 01:45:33,275 --> 01:45:36,229 Caine. -Johne. 627 01:45:37,672 --> 01:45:39,672 Pozdravljaš se? 628 01:45:41,052 --> 01:45:43,052 Pozdravljaju. 629 01:45:47,868 --> 01:45:50,668 Misliš da te tvoja supruga može čuti? 630 01:45:52,187 --> 01:45:54,187 Ne. 631 01:45:56,958 --> 01:46:02,122 Zašto se onda zamaraš s time? -Možda griješim. 632 01:46:05,600 --> 01:46:07,700 Mrtvih više nema. 633 01:46:10,816 --> 01:46:12,916 Samo živih bića. 634 01:46:18,133 --> 01:46:20,789 Nakon što se moja kćer rodila, 635 01:46:22,287 --> 01:46:24,987 želio sam se ostaviti ovakvog života. 636 01:46:26,484 --> 01:46:28,784 Mislio sam da jesam. 637 01:46:30,287 --> 01:46:32,287 Ali nisi. 638 01:46:33,990 --> 01:46:36,090 Prokleti smo, Johne. 639 01:46:37,455 --> 01:46:39,455 Obojica. 640 01:46:40,212 --> 01:46:42,412 S time se slažemo. 641 01:46:46,400 --> 01:46:48,700 Moja kćer se ne slaže. 642 01:46:51,416 --> 01:46:53,916 Morao sam birati između tebe i nje. 643 01:46:55,452 --> 01:46:57,452 Umrijet ćeš. 644 01:47:03,883 --> 01:47:05,883 Možda neću. 645 01:47:10,613 --> 01:47:12,813 Nedostajao si mi, Johne. 646 01:47:14,422 --> 01:47:17,223 Lijepo je sjesti s prijateljem. 647 01:47:22,075 --> 01:47:24,275 Sutra ćemo se vidjeti. 648 01:47:54,267 --> 01:47:59,455 Ovako rješavate situaciju? Dvobojem s Babarogom? 649 01:47:59,506 --> 01:48:03,197 Neuspjeh će potresti temelje Visokog stola, 650 01:48:03,830 --> 01:48:07,517 a to će Wicka pretvoriti u sveca. 651 01:48:09,730 --> 01:48:13,111 Moja pobjeda postići će suprotno. 652 01:48:14,605 --> 01:48:16,825 Marquis de Gramont! 653 01:48:17,925 --> 01:48:22,902 Čovjekova ambicija nikada ne smije premašiti njegovu vrijednost. 654 01:48:25,417 --> 01:48:28,612 Bilo bi dobro da to zapamtite, gospodine. 655 01:49:49,070 --> 01:49:54,233 Zdravo, g. Wick. Dobro došao u Otpor. 656 01:49:54,284 --> 01:50:00,467 Daleko si od kuće. -Tvoj nekulturni neposluh me inspirirao, Johne. 657 01:50:00,518 --> 01:50:03,919 Širim se. Širim krila. 658 01:50:04,255 --> 01:50:06,955 Kako ide velika oproštajna turneja? 659 01:50:07,930 --> 01:50:10,030 Bliži se kraju. 660 01:50:10,474 --> 01:50:12,574 Čini se. 661 01:50:13,992 --> 01:50:15,992 Kao i obično 42? 662 01:50:17,002 --> 01:50:20,753 Kevlar, sprijeda i straga. Najnovija balistička moda. 663 01:50:20,804 --> 01:50:25,505 Pogodno za sve svečane prilike. Vjenčanja, pokope, dvoboje. 664 01:50:25,748 --> 01:50:29,519 Čovjek ipak mora izgledati najbolje za vrijeme vjenčanja 665 01:50:30,458 --> 01:50:32,458 ili pokopa. 666 01:50:42,283 --> 01:50:46,033 Oprostite, gospodine, ali ovo je ludilo. 667 01:50:46,937 --> 01:50:51,015 Ludilo? -Povjeravate sudbinu slijepcu? 668 01:50:51,903 --> 01:50:55,109 Postoje tri vrste muškarca na ovom svijetu. 669 01:50:56,523 --> 01:50:59,023 Oni koji žive za nešto. 670 01:50:59,719 --> 01:51:02,512 Oni koji imaju razloga umrijeti za nešto 671 01:51:02,767 --> 01:51:05,504 i oni koji imaju razloga ubijati. 672 01:51:05,555 --> 01:51:08,027 John Wick nema ništa od toga. 673 01:51:08,432 --> 01:51:11,895 On je u stalnoj potrazi za grobljem, 674 01:51:12,818 --> 01:51:17,020 ali slijepac ima sve to troje. 675 01:51:18,774 --> 01:51:25,698 Osim toga, imam osjećaj da g. Wick neće doći na dvoboj do izlaska sunca. 676 01:51:29,564 --> 01:51:31,564 Razumijem, gospodine. 677 01:52:10,003 --> 01:52:14,722 U redu. Za sve bopere u Gradu svjetla. 678 01:52:14,773 --> 01:52:18,441 Svim ljudima na ulici sa sluhom za akciju. 679 01:52:18,492 --> 01:52:23,834 Svim mojim odanim slušateljima koji poznaju ulicu. 680 01:52:23,885 --> 01:52:28,102 Večeras imate priliku stvoriti lijepu glazbu. 681 01:52:28,550 --> 01:52:31,903 Od mene je zatraženo da pustim poseban zahtjev 682 01:52:31,954 --> 01:52:34,154 od tajnog obožavatelja. 683 01:52:34,694 --> 01:52:39,977 Čini se da postoji trn u našem malom raju. 684 01:52:40,028 --> 01:52:46,305 Opaki čovjek iz Velike Jabuke pravi korak do našeg Presvetog srca. 685 01:52:46,897 --> 01:52:52,204 Pozivamo vas da čovjeka u crnom udarite najteže što možete. 686 01:52:52,255 --> 01:52:56,541 Ako želiš nagradu, moraš završiti prije izlaska sunca. 687 01:52:56,592 --> 01:53:01,850 Ova zlatna glazba, stvarno mislim zlatni hit, 688 01:53:01,901 --> 01:53:04,801 je za vas, g. Wick. 689 01:53:06,443 --> 01:53:09,960 I upamti, nemaš kuda pobjeći. 690 01:54:15,111 --> 01:54:20,705 Želim svima zahvaliti za slušanje WUXIA-e. 691 01:54:20,756 --> 01:54:26,036 Mjesto za svu vašu zabavu i informiranje. 692 01:54:26,087 --> 01:54:28,087 Sretno. 693 01:54:29,781 --> 01:54:31,781 I tako počinje. 694 01:54:32,732 --> 01:54:34,932 Trebat ću pištolj. 695 01:54:36,407 --> 01:54:38,807 Mislio sam da nećeš pitati. 696 01:54:39,438 --> 01:54:43,757 9-milimetarski Pit Viper. -Odakle ti to? 697 01:54:43,808 --> 01:54:47,160 Poznajem tipa koji poznaje tipa, koji je ustrijelio tipa. 698 01:54:47,781 --> 01:54:50,818 Spremnik od 21 metka s ugrađenim kompenzatorom 699 01:54:50,869 --> 01:54:54,488 s gotovo bez podizanja mušice. Prednji nišan od optičkih vlakana. 700 01:54:54,539 --> 01:54:58,781 Osiguranje za lijevu i desnu ruku. Rašireni magwell za brže punjenje. 701 01:54:58,832 --> 01:55:05,437 Ekstremni okidač od 1 kilograma. Za više, recimo, bliske susrete, 702 01:55:05,503 --> 01:55:09,124 ova otrovnica ima nasilne očnjake. 703 01:55:13,438 --> 01:55:16,609 Koliko me možeš približiti crkvi? 704 01:55:21,277 --> 01:55:23,277 Amen. 705 01:55:32,674 --> 01:55:34,774 Evo nas, gospodo. 706 01:55:36,675 --> 01:55:38,675 Tvoj prijevoz. 707 01:55:41,265 --> 01:55:45,927 Kada sam ti rekao da ne vraćaš prst u jezero, 708 01:55:45,978 --> 01:55:48,636 nisam mislio da ću se i ja smočiti. 709 01:55:51,040 --> 01:55:53,540 Sve će biti gotovo nakon danas. 710 01:55:56,227 --> 01:55:58,805 Kada sam pokapao Charona, 711 01:56:00,438 --> 01:56:03,891 nisam znao što staviti na njegov spomenik. 712 01:56:04,913 --> 01:56:08,305 Nekoliko riječi za sažetak cijelog života? 713 01:56:08,356 --> 01:56:10,727 Živio kralj! 714 01:56:11,262 --> 01:56:13,762 Imao sam svoj prije mnogo godina. 715 01:56:14,512 --> 01:56:17,820 Skromno? -Proročko. 716 01:56:18,635 --> 01:56:22,219 Za što si se odlučio? -Prijatelj. 717 01:56:23,339 --> 01:56:27,429 To je bio prije svega. Prijatelj. 718 01:56:36,775 --> 01:56:39,275 Laku noć i sretno, g. Wick. 719 01:56:41,045 --> 01:56:43,045 Hvala, Kralju. 720 01:56:44,991 --> 01:56:48,627 Jonathane. -Winston. 721 01:56:48,858 --> 01:56:51,351 Izlazak sunca je u 6:03. 722 01:56:51,689 --> 01:56:54,721 Nemoj kasniti, za dobro svih nas. 723 01:57:03,738 --> 01:57:05,738 Voljeni suprug. 724 01:57:07,413 --> 01:57:09,623 To želim na svojem. 725 01:57:09,674 --> 01:57:12,605 John, voljeni suprug. 726 01:57:41,993 --> 01:57:43,993 Potvrđeno. 727 01:57:44,502 --> 01:57:46,709 Dobre vijesti, boperi. 728 01:57:46,852 --> 01:57:48,852 Imamo viđenje. 729 01:57:49,435 --> 01:57:53,706 Naš čovjek u crnom ugledan je u 7. sektoru. 730 01:57:53,923 --> 01:57:57,722 Mislim da je krajnje vrijeme da ga istučemo do krvi. 731 02:00:00,117 --> 02:00:04,130 Čini se da su naši prijatelji iz Udruženja ispustili loptu 732 02:00:04,181 --> 02:00:07,203 i sada se kreće prema Arc de Triomphe. 733 02:00:07,254 --> 02:00:09,508 Vidjet ćemo tko će je pokupiti. 734 02:02:13,688 --> 02:02:18,297 Dajte, ljudi. Moramo se bolje potruditi. 735 02:02:21,801 --> 02:02:25,422 Tko će biti naš veliki pobjednik? 736 02:04:51,964 --> 02:04:57,025 Tko je to? -Znaš da je pitanje koje bi trebao postaviti koliko? 737 02:04:57,076 --> 02:04:59,791 Mislim da držimo situaciju pod kontrolom. 738 02:05:07,960 --> 02:05:13,154 Onako kako ja to vidim, je da ako g. Johnny, stigne u crkvu na vrijeme, 739 02:05:13,205 --> 02:05:16,014 ovo bi ti mogla biti posljednja noć kao Marquis. 740 02:06:05,165 --> 02:06:07,265 Psić umire sada! 741 02:06:28,587 --> 02:06:34,210 Malo novosti iz prometa. Čujem da ljudi u crnom nisu uspjeli. 742 02:06:34,261 --> 02:06:38,784 Naš opaki prijatelj je opet u pokretu. Kreće se prema tebi. 743 02:06:38,835 --> 02:06:41,235 Moji slušatelji su mrtvi. 744 02:07:27,881 --> 02:07:30,181 Idem naprijed! -Popni se! 745 02:08:44,629 --> 02:08:47,049 Da? -Dobro. 746 02:08:47,100 --> 02:08:50,044 Pristajem. -U redu. Onda je 35 milijuna. 747 02:08:50,894 --> 02:08:53,094 Nismo se tako dogovorili. 748 02:08:57,388 --> 02:09:00,122 To je jedini današnji ponuđeni dogovor. 749 02:09:23,166 --> 02:09:25,166 Ubij! 750 02:09:33,018 --> 02:09:35,018 Telefon! 751 02:09:38,584 --> 02:09:41,596 Što? -Slušaj me. -40 milijuna! 752 02:09:43,285 --> 02:09:45,485 Plaćaš za uslugu. 753 02:09:47,825 --> 02:09:49,825 Dobro. 754 02:09:58,190 --> 02:10:00,390 Dobre vijesti, boperi. 755 02:10:02,505 --> 02:10:04,705 Lutrija je porasla. 756 02:10:04,756 --> 02:10:06,756 40 MILIJUNA DOLARA 757 02:10:28,923 --> 02:10:31,123 Ne, zajebi to! -Idemo! 758 02:10:31,242 --> 02:10:33,442 Poslat ćemo ga natrag. 759 02:15:04,271 --> 02:15:07,599 Za sve bopere koji još uvijek sjedite sa strane, 760 02:15:08,118 --> 02:15:11,701 g. Wick je prošao pored crkve u vidokrugu. 761 02:15:12,999 --> 02:15:15,545 Skoro nam je ponestalo vremena. 762 02:15:15,774 --> 02:15:21,632 Posljednja prilika za osvojiti nagradu prije zadnjeg izlaska sunca g. Wicka. 763 02:15:21,683 --> 02:15:26,817 Tko će se popeti uz te 222 stepenice? 764 02:15:33,106 --> 02:15:35,106 Sretno. 765 02:17:53,606 --> 02:17:55,606 Zaustavite ga! 766 02:20:04,976 --> 02:20:08,390 Čini se da će nam se g. Wick neće pridružiti. 767 02:20:26,911 --> 02:20:28,911 Johne? 768 02:20:30,855 --> 02:20:32,855 Johne? 769 02:20:33,736 --> 02:20:37,116 Caine. -Za koliko je izlazak sunca? 770 02:20:40,146 --> 02:20:44,403 Za dvije, možda tri minute. 771 02:20:45,626 --> 02:20:49,200 Moraš se popeti uz te stepenice, Johne. 772 02:20:52,683 --> 02:20:54,683 Da. 773 02:21:01,158 --> 02:21:03,821 Spreman? -Da. 774 02:21:23,155 --> 02:21:26,430 12 ili 9? -9! 775 02:22:00,230 --> 02:22:02,230 Okreni se. -Hvala. 776 02:23:17,173 --> 02:23:19,173 Zbogom, g. Wick. 777 02:23:32,263 --> 02:23:34,363 Ne smiješ me ustrijeliti. 778 02:23:38,361 --> 02:23:41,938 U pravu si. -Ali ja smijem ustrijeliti njega. 779 02:23:42,332 --> 02:23:44,332 Ne! 780 02:23:53,546 --> 02:23:56,803 Ne smijem te udariti. Sranje. 781 02:23:57,699 --> 02:23:59,699 Idemo, Johne. 782 02:24:14,765 --> 02:24:16,765 K vragu. 783 02:24:25,045 --> 02:24:27,045 Za jaja. 784 02:24:34,772 --> 02:24:36,972 Udario si mog psića. 785 02:24:53,407 --> 02:24:56,493 Mislim da mi duguješ. -Da. 786 02:25:05,358 --> 02:25:07,458 Ništa osobno, Johne. 787 02:25:07,848 --> 02:25:11,225 Sada smo kvit. -Da. 788 02:26:02,281 --> 02:26:04,281 I tako počinjemo. 789 02:26:24,509 --> 02:26:28,325 Tražimo istinu. Izdržat ćemo posljedice. 790 02:26:28,376 --> 02:26:30,525 Posljedice. -Posljedice. 791 02:26:50,378 --> 02:26:52,378 Popij to. 792 02:27:30,684 --> 02:27:32,784 Na mjesta, gospodo. 793 02:27:45,140 --> 02:27:47,540 Vidimo se u sljedećem životu. 794 02:27:49,765 --> 02:27:51,765 30 koraka. 795 02:28:39,809 --> 02:28:42,109 Sjeti se svoje kćeri. -Odjebi. 796 02:28:49,498 --> 02:28:52,307 Kakav lijepi izlazak sunca. 797 02:29:11,515 --> 02:29:13,815 Posljednje riječi, Winston? 798 02:29:15,057 --> 02:29:17,057 Samo se zabavi. 799 02:29:40,820 --> 02:29:43,120 Jeste li spremni, g. Caine? 800 02:29:49,242 --> 02:29:51,242 G. Wick? 801 02:30:02,227 --> 02:30:05,247 Njihove duše predajem Bogu. 802 02:30:05,298 --> 02:30:07,707 Počinjemo kao što završavamo. 803 02:30:07,758 --> 02:30:12,188 Prah jesmo i u prah ćemo postati. 804 02:30:15,263 --> 02:30:17,263 Pucaj! 805 02:30:36,754 --> 02:30:38,754 20 koraka. 806 02:31:12,558 --> 02:31:14,558 Pucaj! 807 02:31:25,138 --> 02:31:27,138 Lijepo. 808 02:31:33,855 --> 02:31:35,855 10 koraka. 809 02:32:25,960 --> 02:32:27,960 Ubij ga. 810 02:32:47,288 --> 02:32:52,132 Žive oni koji se drže smrti. 811 02:32:55,173 --> 02:32:59,321 Umiru oni koji se drže života. 812 02:33:09,678 --> 02:33:11,678 Pucaj! 813 02:33:47,901 --> 02:33:49,901 Stanite! 814 02:33:50,225 --> 02:33:52,225 Kao tvoj sponzor, 815 02:33:53,601 --> 02:33:55,801 prisvajam Coup de Grâce. 816 02:33:59,298 --> 02:34:01,398 Daj mi svoje oružje. 817 02:34:02,100 --> 02:34:06,086 Je li moja kćer slobodna? -Oui. 818 02:34:06,137 --> 02:34:09,029 Ti i tvoja kćer. Uživaj. 819 02:34:27,225 --> 02:34:29,225 Pravila. 820 02:34:30,567 --> 02:34:33,160 Arogantni seronjo. 821 02:34:33,975 --> 02:34:35,975 Nije pucao. 822 02:34:36,398 --> 02:34:38,398 Posljedice. 823 02:34:54,226 --> 02:34:56,226 To je super. 824 02:35:16,262 --> 02:35:19,448 Vaša obveza prema Stolu 825 02:35:20,794 --> 02:35:24,535 zadovoljena je, Johne Wick. Slobodni ste. 826 02:35:29,371 --> 02:35:32,098 Kao i vi i vaša kćer, gospodine. 827 02:35:34,571 --> 02:35:38,125 Bit ćete u potpunosti vraćeni, g. upravitelju. 828 02:35:38,855 --> 02:35:43,418 Svi vaši uvjeti bit će ispunjeni. 829 02:35:49,155 --> 02:35:52,311 Naš posao ovdje je zaključen. 830 02:35:52,362 --> 02:35:54,362 Ugodan dan. 831 02:36:34,913 --> 02:36:36,913 Brate. 832 02:36:39,341 --> 02:36:41,341 Duguješ mi. 833 02:36:43,608 --> 02:36:45,608 Da. 834 02:37:07,241 --> 02:37:10,522 Winston? -Jonathane? 835 02:37:13,272 --> 02:37:15,632 Hoćeš li me odvesti kući? 836 02:37:22,097 --> 02:37:24,097 Naravno. 837 02:38:56,941 --> 02:38:58,941 Helen. 838 02:39:59,742 --> 02:40:02,242 Nisam mislio da će doći taj dan. 839 02:40:07,529 --> 02:40:10,646 Misliš da je u raju ili u paklu? 840 02:40:16,131 --> 02:40:18,131 Tko zna? 841 02:40:34,227 --> 02:40:36,527 Zbogom, sine moj.