1
00:01:01,094 --> 00:01:04,571
Eu sou o caminho,
para a cidade do infortúnio.
2
00:01:09,081 --> 00:01:12,958
Eu sou o caminho,
para a dor eterna.
3
00:01:14,166 --> 00:01:16,489
Eu sou o caminho a seguir
entre os perdidos!
4
00:01:17,641 --> 00:01:21,338
Antes de mim,
não existiam coisas criadas,
5
00:01:22,182 --> 00:01:25,479
mas aquelas que
duram para sempre.
6
00:01:27,138 --> 00:01:30,225
Tal como eu!
7
00:01:31,511 --> 00:01:35,374
Abandonai toda a esperança, vós
que estais prestes a entrar aqui.
8
00:01:40,036 --> 00:01:42,752
Estão agora na presença,
9
00:01:43,285 --> 00:01:46,514
do filho da puta do rei!
10
00:02:06,166 --> 00:02:07,961
Estás pronto, John?
11
00:02:13,989 --> 00:02:15,778
Estou.
12
00:02:50,402 --> 00:02:51,849
Tradutores originais:
13
00:02:51,934 --> 00:02:54,057
Mrs.Bennet | LaisRosas
TatiSaaresto | Sossa
14
00:02:54,220 --> 00:02:56,754
noirgof | Helo | Crolzinha
Julie | Mikae
15
00:02:56,875 --> 00:02:59,775
LisLara | AnyaPri
©yßë® V¡¢¡öµ§ | @helder1965
16
00:03:00,418 --> 00:03:01,419
Camaradas! Camaradas!
17
00:03:20,860 --> 00:03:22,207
És um inútil, John Wick!
18
00:03:25,848 --> 00:03:26,950
- Merda!
- Camaradas!
19
00:03:54,000 --> 00:03:55,350
Ele está mesmo ali.
20
00:04:17,904 --> 00:04:19,615
Sr. Wick...
21
00:04:21,474 --> 00:04:23,223
A que devo o prazer?
22
00:04:31,228 --> 00:04:33,984
O meu anel.
23
00:04:34,068 --> 00:04:36,755
A minha liberdade.
24
00:04:38,540 --> 00:04:40,323
O seu anel desapareceu.
25
00:04:40,407 --> 00:04:42,145
Como o Elder antes de mim.
26
00:04:44,204 --> 00:04:47,512
E se veio aqui a pensar que
podia acabar com isto matando-me,
27
00:04:47,596 --> 00:04:49,940
então está enganado.
28
00:04:50,664 --> 00:04:56,323
Mas isso não irá alterar o resultado, tal
como não poderá alterar a sua natureza.
29
00:04:56,407 --> 00:04:59,703
Nenhum de nós pode escapar
a quem somos.
30
00:04:59,787 --> 00:05:02,770
E ninguém escapa à Table.
31
00:05:04,049 --> 00:05:10,639
E a única maneira, John Wick, de alguma
vez ter liberdade ou paz, agora ou nunca,
32
00:05:10,723 --> 00:05:12,265
está na morte.
33
00:05:14,104 --> 00:05:16,346
Eu sei.
34
00:05:18,993 --> 00:05:22,918
Receio que tenha percorrido
um longo caminho...
35
00:05:23,002 --> 00:05:24,910
para nada.
36
00:05:26,335 --> 00:05:29,818
Sim.
37
00:05:31,917 --> 00:05:33,906
Nem por isso.
38
00:06:23,658 --> 00:06:26,587
O gerente, por favor.
39
00:06:35,640 --> 00:06:37,436
Um prenunciado...
40
00:06:37,520 --> 00:06:39,924
está aqui para o ver, senhor.
41
00:06:40,327 --> 00:06:42,230
Isto deve ser um engano.
42
00:06:42,314 --> 00:06:44,056
Não há engano.
43
00:06:44,140 --> 00:06:48,204
Por ordem do Marquês,
Vincent Bisset de Gramont,
44
00:06:48,288 --> 00:06:51,371
este hotel foi condenado.
45
00:07:01,924 --> 00:07:04,446
Tem uma hora.
46
00:07:16,023 --> 00:07:18,093
Ele está à sua espera.
47
00:07:23,781 --> 00:07:25,254
Conseguirão fazê-lo, senhor?
48
00:07:25,338 --> 00:07:29,551
O decreto é assinado
pelos doze membros da Table.
49
00:07:29,635 --> 00:07:33,599
Deram ao Marquês,
o poder do auto-imperato,
50
00:07:33,683 --> 00:07:38,660
ou seja, ele é agora
o nosso juiz, júri, e...
51
00:07:41,169 --> 00:07:44,006
Evacuar o hotel.
52
00:08:00,905 --> 00:08:06,051
As palavras finais de Ned Kelly quando o
carrasco lhe pôs o laço ao pescoço foram...
53
00:08:07,135 --> 00:08:09,500
"Assim é a vida".
54
00:08:09,584 --> 00:08:13,101
Consegue imaginar a aceitação?
O desafio?
55
00:08:13,185 --> 00:08:16,401
Hoje é apenas o dia da sua morte.
56
00:08:16,485 --> 00:08:18,656
Para isso, tenho a certeza.
57
00:08:18,740 --> 00:08:24,386
Tem a fé inabalável de David, meu
amigo, mas não devia estar aqui.
58
00:08:24,470 --> 00:08:28,017
Isto não será agradável.
59
00:08:28,101 --> 00:08:30,243
Assim é a vida, senhor.
60
00:08:57,319 --> 00:09:00,548
O meu pai, costumava dizer...
61
00:09:00,632 --> 00:09:05,891
"Como se faz qualquer coisa,
é como se faz tudo".
62
00:09:05,975 --> 00:09:09,899
Chamou-lhe a primeira
e a última regra da vida.
63
00:09:12,719 --> 00:09:15,281
Acredita em regras...
64
00:09:17,946 --> 00:09:20,776
Sr. Gerente?
65
00:09:21,128 --> 00:09:23,596
Acredito.
66
00:09:24,020 --> 00:09:26,456
E sem consequências?
67
00:09:27,767 --> 00:09:29,342
Claro.
68
00:09:31,220 --> 00:09:33,623
E segundas oportunidades.
69
00:09:35,082 --> 00:09:37,429
É aí que divergimos.
70
00:09:37,513 --> 00:09:39,454
Você e eu.
71
00:09:42,154 --> 00:09:44,063
Segundas oportunidades
72
00:09:44,147 --> 00:09:48,177
são o refúgio de homens
que falharam.
73
00:10:19,779 --> 00:10:22,963
Os outros, sobre a Table,
74
00:10:23,047 --> 00:10:28,817
que culpam esta atrocidade,
sobre Nova Iorque.
75
00:10:28,901 --> 00:10:31,632
Acreditam que é esta cidade...
76
00:10:33,297 --> 00:10:38,452
A Table cedeu a este lugar,
por muito tempo.
77
00:10:38,536 --> 00:10:41,066
E veja onde isso nos levou.
78
00:10:44,053 --> 00:10:45,468
Eu matei-o.
79
00:10:46,392 --> 00:10:48,821
Ele vive.
80
00:10:48,905 --> 00:10:50,847
Poluindo tudo em que toca.
81
00:10:50,931 --> 00:10:53,427
Marquês, com todo o respeito,
o meu hotel...
82
00:10:53,511 --> 00:10:55,809
O seu hotel?
83
00:10:57,113 --> 00:10:58,597
Se...
84
00:10:58,681 --> 00:11:00,511
Eu podia, senhor.
85
00:11:07,828 --> 00:11:09,109
Por todos os meios.
86
00:11:12,411 --> 00:11:16,876
Os Continentais
e a Administração são
87
00:11:16,960 --> 00:11:20,123
um lembrete a todos os que
se sentam por baixo da Table,
88
00:11:20,207 --> 00:11:23,131
que nenhum de nós
está acima das regras.
89
00:11:25,711 --> 00:11:28,261
No entanto, estamos aqui.
90
00:11:28,345 --> 00:11:29,574
O Sr. Wick...
91
00:11:29,658 --> 00:11:32,148
Não estamos aqui
por causa do John Wick!
92
00:11:36,451 --> 00:11:39,994
Ele é simplesmente o rosto
do seu fracasso, Sr. Gerente.
93
00:11:44,715 --> 00:11:50,567
A areia naquele copo é apenas um
eco do que resta da minha paciência.
94
00:12:20,342 --> 00:12:22,438
Já não é Nova Iorque.
95
00:12:25,692 --> 00:12:27,980
Não é nada.
96
00:12:29,626 --> 00:12:32,402
Está excomungado.
97
00:12:33,620 --> 00:12:35,382
E como tal...
98
00:12:37,754 --> 00:12:40,717
Já não precisa dos serviços
de um recepcionista.
99
00:13:06,972 --> 00:13:10,626
Foi uma honra...
100
00:13:10,710 --> 00:13:12,297
meu amigo.
101
00:13:21,869 --> 00:13:25,212
Devia ter sido eu.
102
00:13:25,296 --> 00:13:27,478
Sim.
103
00:13:27,562 --> 00:13:29,825
Mas não foi.
104
00:13:29,909 --> 00:13:31,752
Agora, pense no porquê disso.
105
00:13:31,836 --> 00:13:36,266
E talvez, um de nós tivesse
beneficiado com esta conversa.
106
00:13:38,895 --> 00:13:41,764
Traz-me o Caine.
107
00:15:09,401 --> 00:15:11,598
Tenho um nome para si.
108
00:15:11,682 --> 00:15:13,722
Respeitosamente...
109
00:15:13,806 --> 00:15:15,787
Estou reformado.
110
00:15:15,871 --> 00:15:18,894
Acabado, feito.
111
00:15:18,978 --> 00:15:21,299
Discordo.
112
00:15:21,383 --> 00:15:24,562
Não lhe sirvo de nada...
113
00:15:24,646 --> 00:15:26,355
ou à Table.
114
00:15:27,013 --> 00:15:29,677
Não lhe cabe a si decidir.
115
00:15:35,616 --> 00:15:37,972
Penso que deveria encontrar
outra pessoa.
116
00:15:42,514 --> 00:15:45,064
Esteve perto,
117
00:15:45,148 --> 00:15:46,851
hoje.
118
00:15:46,935 --> 00:15:48,480
Demasiado perto.
119
00:15:48,564 --> 00:15:51,307
Coloca-a em perigo.
120
00:16:03,249 --> 00:16:05,251
Eu sei o acordo que fiz.
121
00:16:16,872 --> 00:16:19,276
Um antigo associado, creio eu.
122
00:16:23,210 --> 00:16:25,543
Ele era.
123
00:16:28,175 --> 00:16:31,151
E um amigo.
124
00:16:36,470 --> 00:16:40,328
O acordo com a Table
permanece o mesmo.
125
00:16:40,412 --> 00:16:42,102
Damos-lhe um nome,
126
00:16:42,186 --> 00:16:43,811
dá-nos uma vida.
127
00:16:43,895 --> 00:16:46,054
Ou...
128
00:16:46,138 --> 00:16:47,922
Tiramos uma.
129
00:17:08,105 --> 00:17:09,640
Eu vou servir.
130
00:17:10,543 --> 00:17:13,480
Serei útil.
131
00:17:15,934 --> 00:17:17,565
Excelente!
132
00:17:22,232 --> 00:17:24,855
Presumo que tenha uma noção
de onde ele possa estar.
133
00:17:28,486 --> 00:17:32,210
John Wick tem poucos amigos
que restam no mundo.
134
00:17:32,294 --> 00:17:35,038
E ainda menos, ele confia...
135
00:17:35,122 --> 00:17:36,712
a vida dele.
136
00:17:40,753 --> 00:17:42,373
Muito, muito mau.
137
00:18:32,435 --> 00:18:34,499
Bem-vindo ao
Continental de Osaka.
138
00:18:34,583 --> 00:18:35,576
Como o posso ajudar?
139
00:18:35,660 --> 00:18:37,142
Estou à procura de um quarto.
140
00:18:40,849 --> 00:18:43,318
Receio que esta instalação
não permita animais.
141
00:18:45,397 --> 00:18:46,667
Animal de Apoio Emocional.
142
00:18:46,751 --> 00:18:48,005
Ela é o seu animal de apoio?
143
00:18:48,089 --> 00:18:49,937
Ao contrário, eu sou dela.
144
00:18:50,021 --> 00:18:52,640
Não é verdade?
145
00:18:57,134 --> 00:18:58,381
Ela fica no seu quarto.
146
00:19:02,361 --> 00:19:03,644
Aproveite a sua estadia, senhor.
147
00:19:10,540 --> 00:19:13,311
CONTRATO ABERTO
JOHN WICK - 18 MILHÕES
148
00:19:13,395 --> 00:19:15,470
Nada mau.
149
00:19:15,554 --> 00:19:17,240
Nada mau de todo.
150
00:19:31,591 --> 00:19:33,873
Há um cão no meu átrio.
151
00:19:33,957 --> 00:19:35,372
Animal de Apoio Emocional.
152
00:19:35,456 --> 00:19:37,373
Claro que é.
153
00:19:37,457 --> 00:19:38,660
A agenda de amanhã...
154
00:19:38,744 --> 00:19:42,562
Sr. Suzuki, às onze, os Tarasovs
pedem uma audiência a dois.
155
00:19:42,646 --> 00:19:44,370
O que é isto às oito?
156
00:19:44,454 --> 00:19:45,505
Jantar com a sua filha.
157
00:19:45,589 --> 00:19:48,492
Ela diz que está preocupada
por andar a trabalhar demasiado.
158
00:19:49,630 --> 00:19:53,960
O que fiz para merecer
uma criança tão atenciosa.
159
00:19:54,044 --> 00:19:55,701
Bom carma, suponho.
160
00:19:55,785 --> 00:19:57,148
De facto.
161
00:19:57,232 --> 00:19:59,234
Como estão os nossos convidados?
162
00:19:59,951 --> 00:20:03,293
Alguns dos nossos membros
do clube de ouro estão ansiosos.
163
00:20:03,377 --> 00:20:05,329
É sempre alguma coisa.
164
00:20:05,413 --> 00:20:07,230
Hoje, é Nova Iorque.
165
00:20:07,314 --> 00:20:10,864
- E a minha recepcionista?
- Preocupada.
166
00:20:10,948 --> 00:20:15,005
Talvez, devêssemos arranjar-lhe
um Animal de Apoio Emocional.
167
00:20:18,372 --> 00:20:21,181
Devemos preocupar-nos?
168
00:20:21,265 --> 00:20:23,139
Não fizemos nada
para ofender a Table.
169
00:20:23,223 --> 00:20:25,199
A relação dele com o Sr. Wick
não é segredo.
170
00:20:25,283 --> 00:20:26,497
A Table virá.
171
00:20:28,390 --> 00:20:31,127
- Acabei, mestre.
- E...
172
00:20:31,211 --> 00:20:34,055
Seremos recebidos
com a nossa graça.
173
00:20:34,139 --> 00:20:36,181
Tudo em que ele toca morre.
174
00:20:39,466 --> 00:20:42,943
Não te atrevas a falar-me
de um homem que conheço
175
00:20:43,027 --> 00:20:45,277
desde antes de teres nascido.
176
00:20:45,361 --> 00:20:47,997
Perdoe-me, pai.
177
00:20:51,289 --> 00:20:53,577
Akira...
178
00:20:55,704 --> 00:20:59,871
Por favor, diga à minha filha, que
estou ansioso pelo nosso jantar.
179
00:21:18,144 --> 00:21:21,108
Não deixem ninguém entrar.
180
00:21:44,155 --> 00:21:47,267
Presumo que estejas
finalmente em paz.
181
00:22:03,799 --> 00:22:06,796
Aparentemente, não.
182
00:22:06,880 --> 00:22:10,776
Matar o Elder foi um erro,
meu amigo.
183
00:22:13,083 --> 00:22:18,160
A resposta deles foi a destruição
do Continental de Nova Iorque.
184
00:22:18,951 --> 00:22:21,114
A minha filha receia
que sejamos os próximos.
185
00:22:22,358 --> 00:22:23,648
Winston?
186
00:22:23,732 --> 00:22:24,682
Vivo.
187
00:22:24,766 --> 00:22:28,263
Mas executaram o
recepcionista dele.
188
00:22:28,347 --> 00:22:31,423
Para provar um ponto de vista.
189
00:22:42,379 --> 00:22:46,663
Já pensaste onde isto acaba?
190
00:22:52,016 --> 00:22:54,018
A Table nunca vai parar.
191
00:22:55,876 --> 00:22:57,038
Sabes isto.
192
00:23:00,966 --> 00:23:03,810
Só tira a vida
193
00:23:03,894 --> 00:23:06,597
e só dá a morte.
194
00:23:12,012 --> 00:23:13,593
Koji...
195
00:23:15,891 --> 00:23:18,936
Lamento muito...
196
00:23:19,020 --> 00:23:21,278
pela inconveniência.
197
00:23:23,089 --> 00:23:26,934
A amizade pouco significa
quando é conveniente.
198
00:24:17,006 --> 00:24:19,068
Bem-vindo ao Continental de
Osaka. Como o posso ajudar?
199
00:24:19,152 --> 00:24:20,556
O gerente...
200
00:24:22,883 --> 00:24:24,725
Por favor.
201
00:24:27,184 --> 00:24:29,314
Claro.
202
00:24:29,398 --> 00:24:30,938
Por favor, estejam à vontade.
203
00:24:34,736 --> 00:24:36,253
Evacuem toda a gente,
204
00:24:36,337 --> 00:24:40,068
discretamente.
205
00:24:41,465 --> 00:24:45,590
O caminho a que isto leva,
é a morte.
206
00:24:47,961 --> 00:24:49,963
Vou matá-los a todos.
207
00:24:51,488 --> 00:24:53,509
Acredito que vais tentar,
208
00:24:53,593 --> 00:24:58,118
mas ninguém, nem mesmo tu,
pode matar toda a gente.
209
00:25:00,723 --> 00:25:02,720
Queres morrer?
210
00:25:02,804 --> 00:25:05,881
É a tua escolha.
211
00:25:05,965 --> 00:25:10,870
Uma boa morte,
só vem depois de uma boa vida.
212
00:25:11,702 --> 00:25:16,560
Tu e eu deixámos uma boa vida para
trás há muito tempo, meu amigo.
213
00:25:21,209 --> 00:25:23,212
Pai! A High Table.
214
00:25:24,830 --> 00:25:26,488
O que está ele a fazer aqui?
215
00:25:26,572 --> 00:25:28,274
O Sr. Wick é nosso convidado.
216
00:25:29,086 --> 00:25:30,272
Estragou tudo.
217
00:25:30,356 --> 00:25:31,482
Vou falar com eles.
218
00:25:31,566 --> 00:25:33,249
Eles não sabem que está aqui.
219
00:25:33,333 --> 00:25:35,855
- Por favor.
- Fica, com o Sr. Wick.
220
00:25:45,188 --> 00:25:46,716
Temos convidados.
221
00:25:46,800 --> 00:25:49,817
Preparem-se para lhes mostrarem
hospitalidade.
222
00:26:15,359 --> 00:26:19,282
Bem-vindos ao Continental
de Osaka, cavalheiros.
223
00:26:19,366 --> 00:26:21,534
Como posso ser útil?
224
00:26:22,312 --> 00:26:27,158
A Table tem razões para crer que esta
instalação está a prestar serviços,
225
00:26:27,242 --> 00:26:28,497
a alguém que foi,
226
00:26:28,581 --> 00:26:30,637
excomungado.
227
00:26:31,829 --> 00:26:34,918
Essa é uma acusação grave.
228
00:26:35,002 --> 00:26:38,091
Exigimos acesso total
ao seu hotel.
229
00:26:39,177 --> 00:26:40,764
Claro.
230
00:26:40,848 --> 00:26:42,453
Mas como bem sabe,
231
00:26:42,537 --> 00:26:44,432
não há negócio.
232
00:26:44,516 --> 00:26:49,581
Nem mesmo o vosso tipo de negócio,
pode ser feito em terreno Continental.
233
00:26:49,665 --> 00:26:55,331
Por isso, vou ter de vos pedir que
entreguem as vossas armas de fogo.
234
00:26:56,456 --> 00:26:58,411
Falamos em nome do Marquês.
235
00:26:58,495 --> 00:27:01,204
E eu falo por Osaka.
236
00:27:01,288 --> 00:27:02,962
As vossas armas,
237
00:27:03,046 --> 00:27:05,498
por favor.
238
00:27:06,196 --> 00:27:10,047
Não repita o erro que o
tolo de Nova Iorque cometeu.
239
00:27:10,131 --> 00:27:13,040
Os tolos falam,
os cobardes são silenciosos,
240
00:27:13,124 --> 00:27:15,942
mas os sábios ouvem.
241
00:27:16,026 --> 00:27:18,342
Então, qual deles serás?
242
00:27:28,229 --> 00:27:29,643
Olá,
243
00:27:29,727 --> 00:27:31,317
velho amigo.
244
00:27:33,422 --> 00:27:38,148
Muito boa a tua visita,
depois de todos estes anos.
245
00:27:38,232 --> 00:27:41,570
- Estás com eles, agora.
- Não...
246
00:27:42,988 --> 00:27:43,902
Não.
247
00:27:43,986 --> 00:27:46,970
A tua filha, Mia?
248
00:27:48,535 --> 00:27:50,458
Viva.
249
00:27:51,383 --> 00:27:53,178
E a tua filha, Akira?
250
00:27:54,816 --> 00:27:56,165
Bem.
251
00:27:57,711 --> 00:28:00,193
Estou contente.
252
00:28:01,538 --> 00:28:03,708
Sabes...
253
00:28:04,733 --> 00:28:06,843
Não temos de acabar isto
com sangue.
254
00:28:08,762 --> 00:28:10,510
Então, saiam.
255
00:28:10,594 --> 00:28:12,119
Ninguém desafia a Table.
256
00:28:12,203 --> 00:28:14,332
Lembro-me de uma vez
teres compreendido isso.
257
00:28:14,416 --> 00:28:18,824
E lembro-me de uma altura, em que
compreendias o significado de irmandade.
258
00:28:18,908 --> 00:28:20,781
Chega!
259
00:28:20,865 --> 00:28:26,086
Por ordem do Marquês de Gramont,
este hotel foi secularizado.
260
00:28:26,170 --> 00:28:27,619
Afaste-se.
261
00:28:43,523 --> 00:28:46,008
Não faças isto, Koji.
262
00:28:54,987 --> 00:28:57,401
Desculpa.
263
00:29:06,704 --> 00:29:07,993
Atacar!
264
00:29:22,785 --> 00:29:24,252
Matem-nos a todos!
265
00:30:15,581 --> 00:30:17,305
Fora daqui!
266
00:30:33,866 --> 00:30:36,389
Retirem-se.
267
00:30:41,222 --> 00:30:42,773
Protejam o hotel.
268
00:30:42,857 --> 00:30:44,467
Procurem o Wick.
269
00:30:49,121 --> 00:30:52,446
Não tem o direito de estar aqui.
270
00:30:52,530 --> 00:30:55,892
Se o encontrarem aqui,
a Table vai matar o meu pai,
271
00:30:55,976 --> 00:30:57,918
a mim,
272
00:30:58,002 --> 00:31:00,322
e a todos,
porque quebraram as regras.
273
00:31:01,995 --> 00:31:05,091
Não devia ter vindo.
274
00:31:17,053 --> 00:31:19,429
O hotel está sob ataque.
275
00:31:27,578 --> 00:31:28,805
Está armado?
276
00:32:39,425 --> 00:32:40,660
Vamos.
277
00:32:45,593 --> 00:32:47,908
Detenham-nos.
278
00:33:36,771 --> 00:33:39,209
Cego!
279
00:33:39,293 --> 00:33:41,188
Faz o teu trabalho!
280
00:37:53,659 --> 00:37:55,039
Akira!
281
00:38:09,993 --> 00:38:11,521
Podes levantar-te?
282
00:38:13,680 --> 00:38:15,082
Sai por onde vieste.
283
00:38:15,166 --> 00:38:16,513
Vai para a estação Umeda.
284
00:38:16,597 --> 00:38:17,522
Eu fico.
285
00:38:17,606 --> 00:38:20,298
Não insultes a minha oferta.
286
00:38:22,757 --> 00:38:23,939
E John,
287
00:38:24,023 --> 00:38:26,186
faz-me uma pequena cortesia.
288
00:38:26,270 --> 00:38:28,879
Mata o máximo que puderes.
289
00:38:28,963 --> 00:38:30,637
Prometo.
290
00:43:48,226 --> 00:43:49,843
John?
291
00:43:50,648 --> 00:43:52,526
Caine.
292
00:44:01,029 --> 00:44:04,433
Eles deram-te o meu nome.
293
00:44:06,152 --> 00:44:07,813
Sim.
294
00:44:10,592 --> 00:44:13,231
Lamento.
295
00:44:14,209 --> 00:44:15,597
Eu também.
296
00:44:37,283 --> 00:44:40,176
Devias ter ficado fora disto!
297
00:44:40,260 --> 00:44:43,445
Para o bem de todos nós.
298
00:44:43,529 --> 00:44:45,427
Eu tentei.
299
00:44:47,266 --> 00:44:49,421
Tentaste?
300
00:45:23,083 --> 00:45:24,302
Anda lá, John.
301
00:45:27,263 --> 00:45:28,866
Vamos acabar com isto.
302
00:45:32,380 --> 00:45:34,119
Sim.
303
00:45:34,203 --> 00:45:36,362
Parece-me uma boa ideia.
304
00:45:52,962 --> 00:45:54,511
Aceitaste um acordo.
305
00:45:56,682 --> 00:45:58,981
Tal como tu, John.
306
00:46:01,801 --> 00:46:02,918
Família?
307
00:46:06,853 --> 00:46:08,060
Família.
308
00:46:37,052 --> 00:46:40,216
Estás morto, John?
309
00:47:15,941 --> 00:47:17,769
John.
310
00:47:17,853 --> 00:47:20,439
Caine.
311
00:48:09,750 --> 00:48:12,080
CONTRATO AUMENTADO
20 MILHÕES
312
00:49:11,053 --> 00:49:13,016
Raios, Johnny.
313
00:49:13,100 --> 00:49:15,771
Esta é uma grande confusão
que fizeste.
314
00:49:15,855 --> 00:49:17,588
Não te conheço.
315
00:49:17,672 --> 00:49:18,942
Mas eu conheço-te.
316
00:49:26,553 --> 00:49:28,851
És um batedor?
317
00:49:33,892 --> 00:49:35,340
Quanto custa?
318
00:49:38,413 --> 00:49:40,415
Não o suficiente.
319
00:49:42,607 --> 00:49:43,690
Mas está a chegar lá.
320
00:49:49,906 --> 00:49:52,583
Preciso que tomes melhor
conta de ti, John.
321
00:49:54,541 --> 00:49:57,710
Porque estamos
nisto juntos, agora.
322
00:50:40,869 --> 00:50:42,444
Muito bem, Koji.
323
00:50:46,680 --> 00:50:48,288
Diz-me só onde está o John.
324
00:50:48,372 --> 00:50:50,830
E sai daqui.
325
00:50:50,914 --> 00:50:52,916
Vai!
326
00:50:53,000 --> 00:50:57,333
Vai para algum
sítio, muito longe.
327
00:50:57,417 --> 00:51:00,416
Sabes que não vou.
328
00:51:07,473 --> 00:51:10,289
Alvejaram-no?
329
00:51:28,164 --> 00:51:29,967
Não deves nada ao John Wick.
330
00:51:33,007 --> 00:51:35,269
Ele não te deve favores.
331
00:51:41,523 --> 00:51:44,549
Não deves ter caído muito
para acreditar,
332
00:51:44,633 --> 00:51:48,097
que as únicas dívidas que temos,
333
00:51:48,181 --> 00:51:50,981
residem em favores.
334
00:51:56,409 --> 00:51:59,980
Vá lá...
335
00:52:00,064 --> 00:52:01,782
Eu não quero fazer isto.
336
00:52:48,098 --> 00:52:49,219
Pai!
337
00:53:04,871 --> 00:53:07,447
Olha para mim.
338
00:53:14,398 --> 00:53:17,375
Até um cego sabe que perdeste.
339
00:53:19,246 --> 00:53:21,046
Caine.
340
00:53:22,234 --> 00:53:25,761
Não precisas de olhos
para ver o caminho certo.
341
00:53:29,421 --> 00:53:31,650
Toma conta da tua filha.
342
00:53:33,489 --> 00:53:35,491
Eu...
343
00:53:37,804 --> 00:53:38,996
Eu vou.
344
00:53:45,798 --> 00:53:46,800
Não.
345
00:54:24,717 --> 00:54:25,832
Não!
346
00:54:28,391 --> 00:54:29,953
Vive.
347
00:54:51,671 --> 00:54:53,673
Estarei à tua espera.
348
00:56:06,029 --> 00:56:07,735
Quem é ele?
349
00:56:14,306 --> 00:56:16,506
Ele era um amigo.
350
00:56:18,118 --> 00:56:20,434
O meu pai morreu por sua causa.
351
00:56:23,513 --> 00:56:25,854
Por causa do que fez.
352
00:56:28,854 --> 00:56:33,066
Por isso, ou o matam...
353
00:56:33,150 --> 00:56:34,831
ou mato-o eu.
354
00:56:41,573 --> 00:56:43,343
Eu compreendo.
355
00:57:03,547 --> 00:57:05,765
Adeus...
356
00:57:05,849 --> 00:57:08,890
Sr. Wick.
357
00:57:29,934 --> 00:57:32,778
Obrigado por ter vindo.
358
00:57:32,862 --> 00:57:37,320
Bem, nós, sem-abrigo, temos
de nos manter unidos agora, não?
359
00:57:40,846 --> 00:57:43,716
Preciso de falar com ele.
360
00:57:45,435 --> 00:57:51,087
Da última vez que falou com ele,
alvejou-o num terraço.
361
00:57:51,171 --> 00:57:53,040
Não tive escolha.
362
00:57:53,124 --> 00:57:55,066
Eles seguram todos as cartas.
363
00:57:55,150 --> 00:57:57,121
Não...
364
00:57:57,205 --> 00:57:58,746
Mas quem segurou a arma?
365
00:57:58,830 --> 00:58:01,746
O John precisa de saber a ameaça
do que está a vir contra ele.
366
00:58:01,830 --> 00:58:05,547
Este Marquês não tem restrições.
A Table soltou-lhe a trela.
367
00:58:05,631 --> 00:58:10,649
Meu caro, Winston,
a sua benevolência é comovente.
368
00:58:11,833 --> 00:58:14,530
Mas diga-me, diga-me a verdade.
369
00:58:14,614 --> 00:58:17,583
Porque é que o francês
o deixou viver?
370
00:58:17,667 --> 00:58:21,197
Matar um homem
pode transformá-lo num mártir.
371
00:58:21,281 --> 00:58:24,010
Deixá-lo viver,
372
00:58:24,094 --> 00:58:27,770
diz ao mundo que é um cobarde
ou um vira-casacas.
373
00:58:30,843 --> 00:58:33,140
Então o que é você?
374
00:58:34,600 --> 00:58:36,788
Lesado.
375
00:58:57,999 --> 00:59:01,418
Não vejo como desperdiçar
os Continentais
376
00:59:01,502 --> 00:59:04,258
esteja a aproximá-lo
da morte do John Wick.
377
00:59:05,008 --> 00:59:08,177
Esta campanha não é
para matar o John Wick.
378
00:59:08,261 --> 00:59:11,864
É para matar a
ideia, de John Wick.
379
00:59:11,948 --> 00:59:13,405
E para fazer isso,
380
00:59:13,489 --> 00:59:16,688
tenho de destruir tudo
o que essa ideia toca.
381
00:59:21,849 --> 00:59:25,334
O derramamento de sangue
em Osaka, não era necessário.
382
00:59:26,851 --> 00:59:30,643
O derramamento de sangue,
era a questão.
383
00:59:45,673 --> 00:59:47,756
Ele fará a por si a escolha.
384
00:59:55,369 --> 00:59:56,280
Tu.
385
00:59:56,364 --> 00:59:58,741
Vem comigo.
386
00:59:58,825 --> 01:00:01,080
Pense duas vezes
antes de aceitar.
387
01:00:07,575 --> 01:00:09,546
E você é?!
388
01:00:09,630 --> 01:00:11,632
Ninguém.
389
01:00:12,936 --> 01:00:14,757
Bondade...
390
01:00:14,841 --> 01:00:16,592
Sr. Ninguém...
391
01:00:16,676 --> 01:00:19,729
é uma característica patética.
392
01:00:19,813 --> 01:00:21,408
Um erro de cálculo,
393
01:00:21,492 --> 01:00:26,642
em que ao tentarmos esconder o nosso ego,
deixamos que ele pareça completamente nu.
394
01:00:29,548 --> 01:00:32,151
Vou só perguntar uma vez.
395
01:00:36,650 --> 01:00:39,139
Como é que o consegue localizar?
396
01:00:41,030 --> 01:00:43,386
Pague e eu digo-lhe.
397
01:00:48,648 --> 01:00:51,532
Quanto, valeria tal serviço?
398
01:00:51,616 --> 01:00:52,999
25 milhões.
399
01:00:53,083 --> 01:00:56,015
Mais uma contribuição métrica
para o meu 401K,
400
01:00:56,099 --> 01:00:57,210
quando ele estiver morto.
401
01:01:00,836 --> 01:01:02,432
Encontrámo-lo uma vez.
402
01:01:02,516 --> 01:01:03,573
Vamos encontrá-lo novamente.
403
01:01:03,657 --> 01:01:07,160
Isso é antes ou depois
de ele o enfiar na terra?
404
01:01:14,084 --> 01:01:16,086
Gosto de si.
405
01:01:18,978 --> 01:01:20,457
20 milhões.
406
01:01:24,391 --> 01:01:27,079
Se eu pudesse conseguir mais.
407
01:01:27,163 --> 01:01:29,561
23.
408
01:01:29,645 --> 01:01:32,688
Ego. Sr. Ninguém.
409
01:01:32,772 --> 01:01:34,747
São 23.
410
01:01:34,831 --> 01:01:37,374
É evidente que não pode
correr o risco.
411
01:01:44,591 --> 01:01:46,593
Para o serviço?
412
01:01:48,192 --> 01:01:51,583
Foda-se!
413
01:01:53,888 --> 01:01:54,717
Não, não, não...
414
01:01:54,801 --> 01:01:56,269
Não, está tudo bem.
A sério, está tudo bem.
415
01:01:56,353 --> 01:01:57,717
Senta! Senta!
416
01:02:01,064 --> 01:02:03,193
Mas que merda é esta, meu?
417
01:02:03,277 --> 01:02:05,382
Uma escolha.
418
01:02:05,466 --> 01:02:07,881
Pode puxar a faca, ou...
419
01:02:07,965 --> 01:02:10,001
pode puxar a mão.
420
01:02:10,085 --> 01:02:12,883
Uma mostra-me um homem,
comprometido apenas consigo próprio.
421
01:02:12,967 --> 01:02:14,472
E a outra...
422
01:02:14,556 --> 01:02:17,719
um homem comprometido
com a causa.
423
01:02:17,803 --> 01:02:18,984
Qual deles é você?
424
01:03:02,919 --> 01:03:04,519
Feliz caçada.
425
01:03:33,317 --> 01:03:37,294
CHARON
VIVEMOS MORRENDO AMIGO.
426
01:03:53,970 --> 01:03:55,913
Winston.
427
01:03:55,997 --> 01:03:58,247
Jonathan.
428
01:03:59,072 --> 01:04:02,244
As minhas condolências.
429
01:04:02,328 --> 01:04:04,537
Ele era um bom homem.
430
01:04:05,975 --> 01:04:08,183
Sim, ele era.
431
01:04:08,267 --> 01:04:11,239
Levado pelos nossos pecados.
432
01:04:20,178 --> 01:04:21,639
Quem é este?
433
01:04:23,083 --> 01:04:25,367
O Marquês de Gramont.
434
01:04:25,451 --> 01:04:29,336
Elevado apenas pela garantia,
de te matar.
435
01:04:29,420 --> 01:04:32,855
Todos os recursos da Table
estão à disposição dele.
436
01:04:33,947 --> 01:04:36,468
Onde posso encontrá-lo?
437
01:04:36,552 --> 01:04:38,894
Paris.
438
01:04:42,555 --> 01:04:45,490
Onde irá terminar?
439
01:04:48,030 --> 01:04:50,285
Com ele morto.
440
01:04:51,504 --> 01:04:53,772
E depois?
441
01:04:55,472 --> 01:04:59,590
Não aprendeste nada?!
442
01:04:59,674 --> 01:05:02,990
Vão substituí-lo
antes do corpo estar frio.
443
01:05:03,074 --> 01:05:05,944
Hércules tinha a sua Hydra.
Tens a Table,
444
01:05:06,028 --> 01:05:09,330
excepto que ficarás sem balas
antes de eles ficarem sem cabeça.
445
01:05:13,738 --> 01:05:17,146
Mata-o ou fá-lo
de uma forma inteligente.
446
01:05:17,230 --> 01:05:19,448
E faz com que ele te dê
a tua liberdade.
447
01:05:21,747 --> 01:05:22,981
Como?
448
01:05:23,065 --> 01:05:25,921
Vira as regras e consequências
contra ele.
449
01:05:26,005 --> 01:05:29,041
Desafia-o para um único combate.
450
01:05:30,145 --> 01:05:33,141
Os duelos da High Table
são um mito.
451
01:05:33,225 --> 01:05:34,847
Errado!
452
01:05:34,931 --> 01:05:37,840
São um facto duro e frio.
453
01:05:37,924 --> 01:05:40,073
E parte da fundação da Table,
454
01:05:40,157 --> 01:05:43,890
é impedir os seus pequenos membros
inflamáveis de uma guerra aberta.
455
01:05:45,762 --> 01:05:48,177
É também, ganhar ou perder.
456
01:05:50,477 --> 01:05:54,901
O que dizes querer,
é uma saída.
457
01:05:58,549 --> 01:06:00,935
Eu não me sento à Table.
458
01:06:01,019 --> 01:06:03,340
A tua família senta.
459
01:06:03,424 --> 01:06:07,776
Fá-los lançar um desafio e, em
seguida, oferece-te como substituto.
460
01:06:07,860 --> 01:06:09,961
Não tenho família.
461
01:06:10,045 --> 01:06:13,032
A Ruska Roma rasgou-me o bilhete.
462
01:06:14,279 --> 01:06:18,883
Então sugiro que vás a Berlim
463
01:06:18,967 --> 01:06:20,969
e trates disso.
464
01:06:21,053 --> 01:06:24,546
Ou...
465
01:06:24,630 --> 01:06:26,137
Traça uma intriga.
466
01:06:28,456 --> 01:06:32,085
O que se ganha com isto, Winston?
467
01:06:32,169 --> 01:06:35,198
Contigo é tão bom conseguir,
Jonathan.
468
01:06:35,282 --> 01:06:37,407
Vingança.
469
01:07:27,448 --> 01:07:30,060
Belo revólver.
470
01:07:30,144 --> 01:07:32,092
Clássico.
471
01:07:35,858 --> 01:07:37,550
É tudo?
472
01:07:57,028 --> 01:07:58,410
Padre.
473
01:07:58,494 --> 01:08:01,280
Sim, meu filho?
474
01:08:01,364 --> 01:08:03,366
Preciso de falar com o tio Pyotr.
475
01:08:16,184 --> 01:08:18,307
Belo fato.
476
01:08:34,068 --> 01:08:35,697
Fale.
477
01:08:35,781 --> 01:08:38,728
Ele está em Berlim,
na Ruska Roma.
478
01:08:38,812 --> 01:08:40,803
Pode transferir
a taxa do localizador.
479
01:08:40,887 --> 01:08:42,624
Não.
480
01:08:42,708 --> 01:08:44,256
Como é?
481
01:08:44,340 --> 01:08:47,032
Mate o John Wick,
depois terá o seu dinheiro.
482
01:08:48,270 --> 01:08:50,072
Isso não faz parte
do nosso acordo.
483
01:08:51,453 --> 01:08:54,309
O acordo era para o seu serviço.
484
01:08:55,080 --> 01:08:58,710
E é a nossa vida pela vida,
Sr. Ninguém.
485
01:09:00,363 --> 01:09:02,172
A sua...
486
01:09:02,256 --> 01:09:04,406
ou a dele?
487
01:09:04,490 --> 01:09:07,487
Quando estiver feito,
terá o seu prémio
488
01:09:07,571 --> 01:09:09,261
e a sua pensão.
489
01:09:18,134 --> 01:09:19,659
Idiota.
490
01:09:41,348 --> 01:09:44,087
O filho pródigo regressa...
491
01:09:47,631 --> 01:09:51,169
Mas esta já não é a tua casa,
pois não?
492
01:09:51,253 --> 01:09:53,361
Jonathan Wick.
493
01:09:53,445 --> 01:09:57,079
Cresceste, Katia.
494
01:09:57,429 --> 01:09:59,565
E tu envelheceste.
495
01:09:59,649 --> 01:10:02,535
Claro, já lá vai muito tempo.
496
01:10:02,619 --> 01:10:05,372
Preciso de falar com ele.
497
01:10:10,060 --> 01:10:11,706
Estás a esquecer-te...
498
01:10:11,790 --> 01:10:14,601
Ainda estamos debaixo da Table.
499
01:10:14,685 --> 01:10:16,981
E por último, verifiquei.
500
01:10:17,585 --> 01:10:23,110
Estás excomungado,
e o teu bilhete, foi rasgado.
501
01:10:23,968 --> 01:10:27,277
Não tens nada a ver connosco.
502
01:10:28,068 --> 01:10:30,010
Isso cabe ao Pyotr decidir.
503
01:10:30,094 --> 01:10:32,459
O Pyotr morreu!
504
01:10:36,578 --> 01:10:40,724
Depois de teres enfiado uma bala
na cabeça do Elder,
505
01:10:42,409 --> 01:10:45,172
o Marquês mandou enfiar uma
na cabeça do Pyotr.
506
01:10:46,162 --> 01:10:52,584
E, à boa tradição russa,
ele enviou-nos a conta.
507
01:10:53,708 --> 01:10:59,729
Por tua causa, tive de me ajoelhar
diante do homem que assassinou o meu pai.
508
01:10:59,813 --> 01:11:04,071
Então, temos, um inimigo comum.
509
01:11:05,048 --> 01:11:08,345
Podemos ajudar-nos um ao outro.
510
01:11:08,429 --> 01:11:12,420
Nem sequer te consegues ajudar
a ti próprio.
511
01:11:12,504 --> 01:11:14,852
Como é que nos vais ajudar?
512
01:11:14,936 --> 01:11:18,112
Matando esse Marquês.
513
01:11:18,636 --> 01:11:20,409
Eles nomeiam outro.
514
01:11:20,493 --> 01:11:23,065
A morte dele não muda nada.
515
01:11:25,496 --> 01:11:29,466
Muda, se eu o matar num duelo!
516
01:11:43,810 --> 01:11:46,241
As tradições são claras
a este respeito,
517
01:11:46,325 --> 01:11:50,162
mas para que um duelo
fosse aprovado pela Table,
518
01:11:50,246 --> 01:11:54,191
ele teria de ser um membro
de uma família
519
01:11:54,275 --> 01:11:59,183
e ter um brasão.
520
01:12:10,522 --> 01:12:14,059
Quantos é que mataste, para sair?
521
01:12:14,143 --> 01:12:15,740
Muitos.
522
01:12:16,979 --> 01:12:20,869
Só terás de matar um,
para voltar a entrar.
523
01:12:20,953 --> 01:12:24,166
O canalha que
assassinou o meu pai.
524
01:12:25,438 --> 01:12:28,057
Dá-me o nome.
525
01:12:29,168 --> 01:12:31,068
Killa Harkan.
526
01:12:31,152 --> 01:12:33,497
Vais encontrá-lo
no Himmel & Hall.
527
01:12:33,581 --> 01:12:36,178
Quando ele estiver morto,
trato do teu bilhete.
528
01:12:36,262 --> 01:12:37,547
E de um brasão!
529
01:12:38,851 --> 01:12:40,396
Harkan, primeiro.
530
01:12:40,480 --> 01:12:42,073
Depois, falamos.
531
01:12:42,157 --> 01:12:43,471
Traz a prova da morte.
532
01:12:47,045 --> 01:12:48,934
Vou precisar de
uma forma de entrar.
533
01:12:51,522 --> 01:12:52,874
Eu conheço uma maneira.
534
01:12:54,219 --> 01:12:55,549
O Klaus vai levar-te.
535
01:13:04,848 --> 01:13:06,870
Eu sou Klaus.
536
01:13:11,025 --> 01:13:11,887
John.
537
01:13:11,971 --> 01:13:14,054
Eu sou Klaus!
538
01:14:01,744 --> 01:14:04,969
Por favor, diga à sua senhora que
me sinto honrado com este gesto
539
01:14:05,053 --> 01:14:08,445
e aguardo com expectativa
a continuação da nossa parceria.
540
01:14:09,236 --> 01:14:11,332
Eu sou Klaus.
541
01:14:17,581 --> 01:14:20,770
Sr. John Wick,
542
01:14:20,854 --> 01:14:22,219
em carne e osso.
543
01:14:23,776 --> 01:14:25,231
O Baba Yaga.
544
01:14:28,317 --> 01:14:29,711
Deve ser Natal, ja?
545
01:14:41,099 --> 01:14:42,733
Onde estão as minhas maneiras?
Por favor.
546
01:14:48,755 --> 01:14:51,680
Uma bebida, Sr. Wick?
547
01:14:54,227 --> 01:14:56,108
Estava à minha espera.
548
01:14:56,192 --> 01:14:58,277
Eu não...
549
01:14:58,361 --> 01:15:00,350
Ele.
550
01:15:00,434 --> 01:15:01,764
John?
551
01:15:04,111 --> 01:15:05,653
Como estás?
552
01:15:07,105 --> 01:15:09,047
Sabias que eu estaria aqui.
553
01:15:09,131 --> 01:15:11,613
Suspeitava.
554
01:15:11,697 --> 01:15:13,081
Família...
555
01:15:17,594 --> 01:15:20,937
Essa família traiu-o, Sr. Wick.
556
01:15:22,376 --> 01:15:26,280
Desistiram de si, para encontrar
a esperança de se salvarem.
557
01:15:27,765 --> 01:15:29,794
É por isso que nunca confio
nos Cossacks.
558
01:15:29,878 --> 01:15:32,576
Eles são... pessoas sujas.
559
01:15:35,763 --> 01:15:37,765
Isto é pessoal.
560
01:15:40,351 --> 01:15:42,653
Sinto aqui uma tensão.
561
01:15:43,684 --> 01:15:49,486
O Sr. Wick pode provavelmente sentir,
que sou responsável pela morte de um...
562
01:15:49,570 --> 01:15:51,078
amigo mútuo.
563
01:15:54,278 --> 01:15:56,142
Mas eu não matei o Koji.
564
01:15:56,243 --> 01:15:58,126
Tu mataste-o, John.
565
01:15:59,618 --> 01:16:02,423
Esta discórdia entre
velhos amigos...
566
01:16:02,542 --> 01:16:05,242
entristece-me.
567
01:16:05,326 --> 01:16:06,506
Permitam-me ajudar.
568
01:16:09,004 --> 01:16:10,532
Nein!
569
01:16:11,580 --> 01:16:13,565
Temos um acordo.
570
01:16:15,577 --> 01:16:16,831
Quem?
571
01:16:16,915 --> 01:16:18,606
O Marquês.
572
01:16:18,690 --> 01:16:22,367
Tenho de me importar se são
balas, lâminas, ou um cego.
573
01:16:34,298 --> 01:16:36,560
Encontrámos uma pessoa lá fora.
574
01:16:43,202 --> 01:16:46,485
Isto é para mim, Sr...?
575
01:16:47,080 --> 01:16:48,992
Ninguém.
576
01:16:50,074 --> 01:16:52,930
E, não.
Na verdade é para ele.
577
01:16:57,064 --> 01:17:00,208
Então sente-se, Sr. Ninguém.
578
01:17:04,269 --> 01:17:05,875
Emocionante, ja?
579
01:17:15,684 --> 01:17:16,925
Então...
580
01:17:17,009 --> 01:17:19,011
Quer matá-lo?
581
01:17:21,757 --> 01:17:24,154
Quer matá-lo?
582
01:17:24,238 --> 01:17:26,240
Eu quero matá-lo.
583
01:17:26,997 --> 01:17:29,328
E quanto a si, Sr. Wick?
584
01:17:29,412 --> 01:17:31,859
Vou matá-lo.
585
01:17:32,730 --> 01:17:34,872
Pelo Pyotr, claro. Ja?
586
01:17:36,578 --> 01:17:39,795
Mas parece que temos um...
587
01:17:39,879 --> 01:17:42,754
genuíno enigma.
588
01:17:42,838 --> 01:17:44,446
Um dilema, se preferirem.
589
01:17:44,530 --> 01:17:46,235
Um verdadeiro dilema de vida.
590
01:17:48,046 --> 01:17:49,241
Então...
591
01:17:50,879 --> 01:17:53,022
Vamos jogar um jogo.
592
01:17:53,106 --> 01:17:55,206
Uma mão.
593
01:17:55,290 --> 01:17:57,341
O vencedor decide quem vive...
594
01:17:59,279 --> 01:18:00,994
e quem não vive.
595
01:18:05,903 --> 01:18:07,614
Muito bem.
596
01:18:07,698 --> 01:18:09,182
O que é uma buy-in?
597
01:18:09,266 --> 01:18:11,402
Mais do que se pode pagar.
598
01:18:12,200 --> 01:18:15,310
Sim, estou a uma bala de distância
de ser um homem muito rico.
599
01:18:16,893 --> 01:18:18,950
Ou um morto.
600
01:18:20,356 --> 01:18:23,959
Sorteio de cinco cartas.
601
01:18:47,192 --> 01:18:48,881
Sr. Wick?
602
01:18:49,398 --> 01:18:51,670
Sr. Wick?
603
01:19:13,964 --> 01:19:16,427
Mão do Homem Morto, Sr. Wick.
604
01:19:20,060 --> 01:19:22,634
Bem...
605
01:19:22,718 --> 01:19:24,720
Eu não jogo.
606
01:19:26,953 --> 01:19:28,457
Vejamos.
607
01:19:35,511 --> 01:19:37,914
Quatro 9s, e um 4.
608
01:19:37,998 --> 01:19:39,466
Muito impressionante.
609
01:19:53,556 --> 01:19:55,588
Royal Flush.
610
01:19:55,672 --> 01:19:57,495
Muito bem para um "ninguém".
611
01:19:57,579 --> 01:19:59,268
Obrigado.
612
01:20:00,593 --> 01:20:02,073
Um cego,
613
01:20:02,157 --> 01:20:03,921
um tipo com um cão,
614
01:20:04,005 --> 01:20:04,781
e John Wick,
615
01:20:04,865 --> 01:20:09,196
entram num bar
e sentam-se à mesa.
616
01:20:09,808 --> 01:20:13,109
Parece o início
de uma piada estupenda
617
01:20:13,193 --> 01:20:15,786
ou de uma oportunidade
muito lucrativa?
618
01:20:17,945 --> 01:20:19,447
Um...
619
01:20:19,531 --> 01:20:22,015
pensa que pode
servir a sua saída.
620
01:20:26,390 --> 01:20:28,858
Um...
621
01:20:28,942 --> 01:20:31,277
pensa que pode
comprar a sua saída.
622
01:20:34,284 --> 01:20:36,927
E um...
623
01:20:37,011 --> 01:20:40,888
pensa que pode matar...
a sua saída.
624
01:20:43,535 --> 01:20:46,677
Cada um deles pensa
que tem a mão vencedora.
625
01:20:47,988 --> 01:20:50,190
Mas o que eles falham...
626
01:20:50,274 --> 01:20:52,054
a perceber...
627
01:20:52,138 --> 01:20:55,644
é que no momento,
que tomaram um lugar à mesa...
628
01:20:58,750 --> 01:21:00,914
já tinham perdido.
629
01:21:00,998 --> 01:21:03,427
Deixem-me adivinhar.
Cinco da mesma espécie?
630
01:21:05,038 --> 01:21:06,276
Sim.
631
01:21:06,360 --> 01:21:09,327
Eu sabia que era
um imbecil traidor.
632
01:21:09,411 --> 01:21:12,315
Sim... um completo imbecil.
633
01:21:13,571 --> 01:21:15,748
Só para que saiba...
634
01:21:16,492 --> 01:21:19,140
O Pyotr não foi pessoal.
635
01:21:20,361 --> 01:21:21,616
Bem, talvez um bocado.
636
01:21:25,168 --> 01:21:26,237
Mata!
637
01:22:03,804 --> 01:22:04,985
Luzes apagadas, idiotas.
638
01:22:46,724 --> 01:22:48,537
Saiam do caminho!
639
01:23:29,843 --> 01:23:33,269
Deste-me um tiro no cu, imbecil!
640
01:25:43,895 --> 01:25:45,631
Nuts!
641
01:26:13,552 --> 01:26:16,673
Sabe qual é o seu
problema, Sr. Wick?
642
01:26:17,131 --> 01:26:19,532
Tem azar!
643
01:26:20,964 --> 01:26:23,006
Azar na vida.
644
01:26:23,090 --> 01:26:24,627
No amor.
645
01:26:24,711 --> 01:26:26,262
Na amizade!
646
01:26:28,576 --> 01:26:31,319
E agora...
647
01:26:31,403 --> 01:26:32,714
na morte.
648
01:27:32,443 --> 01:27:33,479
Já chega!
649
01:27:33,563 --> 01:27:35,046
Rapazes, acabem com ele!
650
01:28:23,503 --> 01:28:26,007
Porque não morres?!
651
01:29:33,771 --> 01:29:35,773
Ele é meu.
652
01:29:37,098 --> 01:29:39,233
Eu disse-lhe
para não aceitar o acordo.
653
01:29:39,317 --> 01:29:42,340
Sim, acho que o seu acordo
também não resultou.
654
01:29:44,310 --> 01:29:46,988
Mas quanto tempo demoraram
a tirar-lhe os olhos?
655
01:29:51,181 --> 01:29:53,541
Eles não mos tiraram.
656
01:29:54,749 --> 01:29:56,144
Eu dei-lhos.
657
01:30:26,738 --> 01:30:29,035
És um filho da Bielorrússia,
658
01:30:29,119 --> 01:30:32,055
um órfão da nossa tribo.
659
01:30:32,686 --> 01:30:35,708
Estás ligado a nós,
tal como estamos ligados a ti,
660
01:30:35,792 --> 01:30:38,098
nesta vida e na próxima.
661
01:30:45,641 --> 01:30:47,583
O teu sangue...
662
01:30:47,667 --> 01:30:49,315
é o meu sangue.
663
01:30:49,458 --> 01:30:50,957
A tua dor...
664
01:30:51,041 --> 01:30:53,486
é a minha dor.
665
01:30:54,496 --> 01:30:56,146
A tua vida...
666
01:30:56,230 --> 01:30:57,944
é a minha vida.
667
01:31:18,069 --> 01:31:20,710
Bem-vindo de volta, Jardani.
668
01:31:32,385 --> 01:31:37,181
A Ruska Roma vai apoiar,
o teu desafio.
669
01:31:37,265 --> 01:31:38,612
Quem será o teu segundo?
670
01:32:07,304 --> 01:32:10,100
Um aviso sobre
o custo da tirania.
671
01:32:13,699 --> 01:32:16,842
Deve pretender juntar-se
ao seu recepcionista.
672
01:32:16,926 --> 01:32:19,110
Hoje não.
673
01:32:25,667 --> 01:32:30,295
Pelos velhos costumes e antigas leis,
John Wick chama-o para um duelo.
674
01:32:30,379 --> 01:32:35,537
Para resolver as vossas diferenças à moda
antiga, como os cavalheiros devem fazer.
675
01:32:37,122 --> 01:32:40,489
Fala dos velhos costumes,
como se os conhecesse.
676
01:32:40,573 --> 01:32:45,034
Um homem do estatuto do Sr. Wick
não pode lançar tal desafio.
677
01:32:46,193 --> 01:32:48,882
Ele tem o brasão da família.
678
01:32:53,003 --> 01:32:54,068
Berlim,
679
01:32:54,152 --> 01:32:55,266
o desafio Ruska Roma,
680
01:32:55,350 --> 01:32:57,667
a aceitação do Sr. Wick
de volta ao rebanho,
681
01:32:57,751 --> 01:32:59,332
está tudo aí.
682
01:32:59,416 --> 01:33:02,342
História documentada, agora.
683
01:33:09,613 --> 01:33:12,810
E porque aceitaria eu isto, a
partir de um segundo assento real.
684
01:33:12,894 --> 01:33:15,517
Porque são regras, e sem elas...
685
01:33:15,601 --> 01:33:17,318
Vivemos como animais.
686
01:33:17,402 --> 01:33:18,863
Exactamente.
687
01:33:21,971 --> 01:33:24,160
Os tempos estão a mudar.
688
01:33:24,244 --> 01:33:25,748
Um novo dia está a emergir.
689
01:33:25,832 --> 01:33:27,257
Novas ideias.
690
01:33:27,341 --> 01:33:29,469
Novas regras.
691
01:33:29,553 --> 01:33:31,932
Nova gestão.
692
01:33:33,077 --> 01:33:35,380
No entanto, aceitará.
693
01:33:35,464 --> 01:33:39,244
Porque todos nós ainda nos
sentamos debaixo da Table.
694
01:33:39,328 --> 01:33:43,271
Mesmo você não está imune
às consequências de um fracasso.
695
01:33:50,481 --> 01:33:54,116
E quais são exactamente
os termos do Sr. Wick.
696
01:33:54,200 --> 01:33:57,058
Victoria Falujai.
697
01:33:57,142 --> 01:34:02,136
A libertação incondicional de toda e
qualquer obrigação para com a Table.
698
01:34:16,877 --> 01:34:22,084
A história tem sido repleta de Marqueses,
que só são lembrados pelos seus servos.
699
01:34:22,168 --> 01:34:25,364
Mas você...
700
01:34:25,448 --> 01:34:29,163
Poderia ser lembrado como o homem
que trouxe John Wick,
701
01:34:29,247 --> 01:34:34,845
o mais temido de todos pela Table e
todos os que se sentam nela, para a luz.
702
01:34:34,929 --> 01:34:37,478
A sua luz.
703
01:34:38,462 --> 01:34:44,974
E quem podia prever, a que altura essa
glória podia levar um homem no nosso mundo?
704
01:35:01,533 --> 01:35:05,898
Meio-dia, na Torre Eiffel,
para discutir regras.
705
01:35:05,982 --> 01:35:08,197
Pode ir.
706
01:35:08,281 --> 01:35:10,846
Quando eu acabar.
707
01:35:10,930 --> 01:35:12,833
Como segundo,
após a vitória dele,
708
01:35:12,917 --> 01:35:16,402
o meu excomungado será levantado,
o meu título restaurado,
709
01:35:16,486 --> 01:35:19,430
o meu hotel reconstruído
e secularizado,
710
01:35:19,514 --> 01:35:22,043
tudo às custas da Table.
711
01:35:23,695 --> 01:35:25,597
Claro.
712
01:35:25,681 --> 01:35:28,143
Estou impressionado.
713
01:35:35,200 --> 01:35:38,851
Como se faz qualquer coisa
é como se faz tudo.
714
01:35:39,815 --> 01:35:41,911
Agora, acabei.
715
01:35:45,165 --> 01:35:47,157
Acho que vou sentir a sua falta
quando você partir.
716
01:35:47,241 --> 01:35:49,962
Pena não poder dizer o mesmo.
717
01:35:50,046 --> 01:35:52,460
Não sabe, pois não?
718
01:35:52,544 --> 01:35:54,826
O quê?
719
01:35:54,910 --> 01:35:56,324
Um segundo homem,
720
01:35:56,408 --> 01:35:58,218
como padrinho dele,
721
01:35:58,302 --> 01:36:00,205
ou sai com o seu campeão
722
01:36:00,289 --> 01:36:03,529
ou é enterrado ao lado dele.
723
01:36:03,613 --> 01:36:07,053
Os velhos costumes.
724
01:36:13,350 --> 01:36:15,807
Assim é a vida.
725
01:37:01,857 --> 01:37:04,039
Ao abrigo das antigas leis,
726
01:37:04,123 --> 01:37:06,383
só um pode sobreviver.
727
01:37:06,467 --> 01:37:09,817
Ambos compreendem isso?
728
01:37:11,789 --> 01:37:13,245
Muito bem.
729
01:37:13,329 --> 01:37:15,086
Regras.
730
01:37:15,170 --> 01:37:17,128
O desafiado escolhe primeiro.
731
01:37:17,212 --> 01:37:19,287
Tempo?
732
01:37:19,835 --> 01:37:21,857
Amanhecer.
733
01:37:26,724 --> 01:37:28,639
Agora.
734
01:37:31,799 --> 01:37:33,492
Amanhecer.
735
01:37:33,576 --> 01:37:35,586
Localização?
736
01:37:35,670 --> 01:37:36,694
Vem aqui,
737
01:37:36,778 --> 01:37:40,930
a pensar que há uma saída
para si, Sr. Wick?
738
01:37:42,014 --> 01:37:45,931
Não há.
739
01:37:46,274 --> 01:37:48,276
Centre Pompidou.
740
01:37:50,789 --> 01:37:53,064
Sacré-Coeur.
741
01:37:56,978 --> 01:37:59,397
Sacré-Coeur.
742
01:37:59,481 --> 01:38:01,463
Armas?
743
01:38:01,547 --> 01:38:03,144
Se ganhar,
744
01:38:03,228 --> 01:38:05,322
a Table honrará a sua palavra.
745
01:38:06,280 --> 01:38:08,850
Terá a sua liberdade,
746
01:38:08,934 --> 01:38:11,530
mas não a aceitará.
747
01:38:11,614 --> 01:38:12,758
Lâminas.
748
01:38:18,481 --> 01:38:20,142
Pistolas.
749
01:38:24,860 --> 01:38:26,991
Pistolas de duelo.
750
01:38:27,075 --> 01:38:29,098
Trinta passos.
751
01:38:29,182 --> 01:38:31,745
No caso de ambas as
partes sobreviverem,
752
01:38:31,829 --> 01:38:35,085
cada uma aproximar-se-á da outra,
a intervalos de dez passos,
753
01:38:35,169 --> 01:38:37,492
até restar apenas um.
754
01:38:38,890 --> 01:38:40,892
Regras de compromisso.
755
01:38:41,430 --> 01:38:43,247
Sem piedade.
756
01:38:43,331 --> 01:38:46,374
Sabe porque não aceitam
a sua liberdade?
757
01:38:49,052 --> 01:38:51,961
Porque isto é quem é.
758
01:38:52,045 --> 01:38:55,769
Quem sempre foi.
759
01:38:55,853 --> 01:38:59,937
É um assassino.
760
01:39:00,021 --> 01:39:05,331
Um órfão que tirámos da rua
e transformámos numa faca.
761
01:39:05,415 --> 01:39:09,119
E é a matança
que lhe dá o propósito.
762
01:39:09,203 --> 01:39:12,645
Um homem sem propósito...
763
01:39:12,729 --> 01:39:16,470
não é nada.
764
01:39:16,554 --> 01:39:18,623
Sem piedade.
765
01:39:19,548 --> 01:39:21,557
Sem piedade.
766
01:39:21,641 --> 01:39:24,252
Se não há mais nada, cavalheiros,
767
01:39:24,336 --> 01:39:25,979
- vou ver...
- Uma nomeação!
768
01:39:30,245 --> 01:39:31,681
Tem esse direito.
769
01:39:33,527 --> 01:39:35,529
Tem um nome?
770
01:39:40,070 --> 01:39:41,499
Caine.
771
01:39:43,825 --> 01:39:45,561
Assim seja.
772
01:39:45,645 --> 01:39:49,229
Ao amanhecer, Sacré-Coeur.
773
01:39:49,313 --> 01:39:51,729
Pistolas de duelo, sem piedade.
774
01:39:51,813 --> 01:39:54,086
Se o Sr. Wick sair vitorioso,
775
01:39:54,170 --> 01:39:57,869
ficará livre de toda e qualquer
obrigação para com a High Table.
776
01:39:57,953 --> 01:40:00,179
E o segundo dele
será reintegrado,
777
01:40:00,263 --> 01:40:04,001
como gerente do reconstruído
Continental de Nova Iorque.
778
01:40:06,039 --> 01:40:09,823
Se o Marquês, Vincent Bisset
de Gramont, sair vitorioso...
779
01:40:09,907 --> 01:40:13,732
John Wick será morto,
780
01:40:13,816 --> 01:40:16,156
tal como o seu segundo.
781
01:40:17,374 --> 01:40:19,083
Assim seja.
782
01:40:19,167 --> 01:40:22,871
Se não houver mais nada,
cavalheiros, vejo-os ao amanhecer.
783
01:40:22,955 --> 01:40:25,473
O não cumprimento
à hora marcada resultará
784
01:40:25,557 --> 01:40:28,427
em confiscação e
execução imediata.
785
01:40:39,374 --> 01:40:43,648
Não há nenhum John, lá fora.
786
01:40:43,732 --> 01:40:46,835
Nem nenhum marido feliz
com uma vida normal.
787
01:40:49,208 --> 01:40:51,337
Há apenas o John Wick,
788
01:40:51,421 --> 01:40:53,238
o assassino.
789
01:40:55,008 --> 01:40:57,810
E ele vai matá-lo.
790
01:41:03,831 --> 01:41:05,847
O seu hotel?
791
01:41:05,931 --> 01:41:07,097
Sim.
792
01:41:07,181 --> 01:41:09,432
Tem sempre um plano, não tem?
793
01:41:09,516 --> 01:41:11,351
Não têm todos?
794
01:41:11,435 --> 01:41:15,159
É melhor encontrares um porto
seguro antes de começar.
795
01:41:15,243 --> 01:41:17,068
Há uma coisa que preciso
de fazer primeiro.
796
01:41:17,152 --> 01:41:20,144
Mais cedo, em vez de mais tarde.
797
01:41:23,296 --> 01:41:24,899
Não o faça!
798
01:41:24,983 --> 01:41:27,013
Combata a sua própria luta.
799
01:41:30,480 --> 01:41:33,875
Não é isto que pretende?
800
01:41:35,656 --> 01:41:38,225
Victoria Faluja.
801
01:41:38,309 --> 01:41:41,926
Mata-o, e você e a sua filha
ficarão livres.
802
01:41:43,759 --> 01:41:45,761
Ninguém a pode tocar.
803
01:41:46,718 --> 01:41:48,702
Se não o fizer...
804
01:41:48,786 --> 01:41:51,506
ela terá de enfrentar
as consequências.
805
01:41:53,032 --> 01:41:55,577
A escolha é sua.
806
01:43:21,626 --> 01:43:23,569
Caine.
807
01:43:23,653 --> 01:43:25,393
John.
808
01:43:26,005 --> 01:43:28,007
A despedir?
809
01:43:29,265 --> 01:43:31,014
A cumprimentar.
810
01:43:36,243 --> 01:43:38,245
Achas que a tua mulher
te consegue ouvir?
811
01:43:40,511 --> 01:43:43,053
Não.
812
01:43:45,218 --> 01:43:46,893
Então para quê incomodares?
813
01:43:48,618 --> 01:43:50,346
Talvez eu esteja enganado.
814
01:43:53,953 --> 01:43:55,995
Os mortos desaparecem.
815
01:43:59,182 --> 01:44:01,677
Apenas a matéria vive.
816
01:44:06,505 --> 01:44:08,782
Depois do nascimento
da minha filha...
817
01:44:10,694 --> 01:44:13,230
eu queria deixar esta vida.
818
01:44:14,889 --> 01:44:16,891
Pensei que queria.
819
01:44:18,648 --> 01:44:20,650
Mas não o fizeste.
820
01:44:22,354 --> 01:44:24,310
Estamos amaldiçoados, John.
821
01:44:25,785 --> 01:44:28,459
Tu e eu.
822
01:44:28,543 --> 01:44:31,126
Sobre isso, estamos de acordo.
823
01:44:34,746 --> 01:44:37,235
A minha filha não.
824
01:44:39,808 --> 01:44:42,164
Entre tu e ela...
825
01:44:43,729 --> 01:44:46,252
Vais morrer.
826
01:44:52,287 --> 01:44:54,042
Talvez não.
827
01:44:59,071 --> 01:45:01,073
Tive saudades tuas, John.
828
01:45:02,806 --> 01:45:05,962
É muito bom estar sentado
com um amigo.
829
01:45:10,543 --> 01:45:12,745
Vejo-te amanhã.
830
01:45:42,666 --> 01:45:45,510
É assim que resolve a situação?
831
01:45:45,594 --> 01:45:47,813
Duelo com o Baba Yaga?
832
01:45:47,897 --> 01:45:51,255
O fracasso abalará
os alicerces da High Table.
833
01:45:52,240 --> 01:45:55,743
E vai transformar o Wick,
num santo.
834
01:45:58,223 --> 01:46:01,887
A minha vitória, fará o oposto.
835
01:46:03,088 --> 01:46:05,310
Marquês de Gramont!
836
01:46:06,395 --> 01:46:08,636
A ambição de um homem
837
01:46:08,720 --> 01:46:11,498
nunca deve exceder o seu valor.
838
01:46:13,909 --> 01:46:17,345
Fazia bem em lembrar-se disto.
839
01:47:37,648 --> 01:47:39,637
Bonjour, Monsieur Wick.
840
01:47:39,721 --> 01:47:42,730
E bem-vindo, à La Resistance.
841
01:47:42,814 --> 01:47:44,796
Estás um pouco longe de casa,
não estás?
842
01:47:44,880 --> 01:47:48,960
O teu pequeno acto de desobediência
incivil inspirou-me, John.
843
01:47:49,044 --> 01:47:52,737
Estou a desabrochar,
a abrir as minhas asas.
844
01:47:52,821 --> 01:47:54,823
Como vai a grande digressão
de despedida?
845
01:47:56,502 --> 01:47:58,770
A chegar ao fim.
846
01:47:59,010 --> 01:48:01,340
É o que parece.
847
01:48:02,578 --> 01:48:04,487
42 Regular, não era?
848
01:48:05,498 --> 01:48:07,214
É Kevlar, até o forro.
849
01:48:07,298 --> 01:48:09,339
O último grito em
balística chique.
850
01:48:09,423 --> 01:48:11,111
Adequado para todas
as ocasiões formais.
851
01:48:11,195 --> 01:48:14,284
Casamentos, funerais, duelos
da High Table.
852
01:48:14,368 --> 01:48:17,731
Afinal de contas, um homem tem de
estar no seu melhor quando vai casar.
853
01:48:19,083 --> 01:48:20,298
Ou a enterrar.
854
01:48:30,911 --> 01:48:32,847
Perdoe-me, senhor...
855
01:48:32,931 --> 01:48:35,464
mas isto é uma loucura.
856
01:48:35,548 --> 01:48:37,183
Loucura?
857
01:48:37,267 --> 01:48:39,478
Confiar o seu destino a um cego?
858
01:48:40,542 --> 01:48:43,265
Existem três tipos de homens
neste mundo.
859
01:48:45,144 --> 01:48:48,243
Aqueles que têm
algo por que viver,
860
01:48:48,327 --> 01:48:51,271
aqueles que têm
algo por que morrer,
861
01:48:51,355 --> 01:48:54,092
e aqueles que têm
algo por que matar.
862
01:48:54,176 --> 01:48:56,925
O John Wick não tem
nenhuma destas coisas.
863
01:48:57,009 --> 01:49:00,093
É um fantasma
que procura um cemitério.
864
01:49:01,470 --> 01:49:04,008
Mas o cego...
865
01:49:04,092 --> 01:49:05,966
Ele tem as três.
866
01:49:07,409 --> 01:49:08,383
Além disso...
867
01:49:08,467 --> 01:49:14,312
Tenho a sensação, que o Sr. Wick,
nunca chegará ao duelo, ao amanhecer.
868
01:49:18,280 --> 01:49:20,282
Comprendo, señor.
869
01:49:35,970 --> 01:49:38,597
ENVIAR A: DJ.
PROCURAR E DESTRUIR: JOHN WICK
870
01:49:43,182 --> 01:49:46,048
JOHN WICK... 26
MILHÕES DE DÓLARES
871
01:49:51,871 --> 01:49:53,033
NO AR
872
01:49:58,697 --> 01:50:00,492
Muito bem, agora.
873
01:50:00,576 --> 01:50:03,412
A todos os boppers
que andam por aí na Cidade Luz.
874
01:50:03,496 --> 01:50:06,499
A todas as pessoas de rua
com um ouvido para a acção.
875
01:50:07,250 --> 01:50:12,180
A todos os meus leais ouvintes,
que conhecem o ritmo da rua.
876
01:50:12,600 --> 01:50:16,595
Esta noite é a vossa oportunidade
de fazer alguma música bonita.
877
01:50:17,246 --> 01:50:20,543
Foi-me pedido que transmitisse
um pedido especial
878
01:50:20,627 --> 01:50:23,376
de um admirador secreto.
879
01:50:23,460 --> 01:50:28,278
Parece que há um espinho, no
nosso pequeno pedaço do paraíso.
880
01:50:28,767 --> 01:50:34,573
Um perverso da Grande Maçã está a fazer
pontaria ao nosso Sagrado Coração.
881
01:50:35,651 --> 01:50:40,943
Fazemos a chamada para dar a este homem
de negro a vossa batida mais dura.
882
01:50:41,027 --> 01:50:45,258
Se querem o prémio, devem
terminar antes de amanhecer.
883
01:50:45,342 --> 01:50:47,437
Este êxito dourado.
884
01:50:47,521 --> 01:50:50,577
E quando digo, dourado,
885
01:50:50,661 --> 01:50:53,324
vai para si, Sr. Wick.
886
01:50:55,249 --> 01:50:58,318
E lembre-se, não tem
para onde fugir.
887
01:52:03,899 --> 01:52:09,567
Quero agradecer a todos
por ouvirem, a WUXIA.
888
01:52:09,651 --> 01:52:14,875
O local para todo o vosso entretenimento,
e necessidades informativas.
889
01:52:14,959 --> 01:52:17,888
Boa caçada.
890
01:52:18,645 --> 01:52:20,728
E assim começa.
891
01:52:21,615 --> 01:52:23,817
Vou precisar de uma arma.
892
01:52:25,262 --> 01:52:27,177
Pensei que nunca perguntarias.
893
01:52:28,249 --> 01:52:30,606
Pit Viper 9 mm.
894
01:52:30,690 --> 01:52:32,567
Como arranjaste isto?
895
01:52:32,651 --> 01:52:35,687
Conheço um tipo, que conhece
um tipo, que disparou num tipo.
896
01:52:36,666 --> 01:52:41,631
Carregador para 21 balas, com um
compensador para não sentirmos o coice.
897
01:52:41,715 --> 01:52:43,283
Mira frontal de fibra óptica.
898
01:52:43,367 --> 01:52:45,154
Segurança ambidestra.
899
01:52:45,238 --> 01:52:47,621
Carregador de bateria
para recargas mais rápidas.
900
01:52:47,705 --> 01:52:49,647
Duas libras de gatilho.
901
01:52:49,731 --> 01:52:50,483
E...
902
01:52:50,567 --> 01:52:52,271
para esses, podíamos dizer,
903
01:52:52,355 --> 01:52:54,223
encontros íntimos,
904
01:52:54,307 --> 01:52:57,256
essa víbora tem presas ferozes.
905
01:53:02,332 --> 01:53:05,114
Quão perto podes deixar-me
na igreja?
906
01:53:10,162 --> 01:53:11,703
Ámen.
907
01:53:21,540 --> 01:53:23,267
Aqui estamos nós, cavalheiros.
908
01:53:25,606 --> 01:53:26,867
A vossa boleia.
909
01:53:30,240 --> 01:53:34,780
Quando te aconselhei a não mergulhar
o mindinho de volta neste tanque,
910
01:53:34,864 --> 01:53:37,803
não pensei que me fosse molhar.
911
01:53:39,955 --> 01:53:42,084
Tudo estará terminado,
depois de hoje.
912
01:53:45,170 --> 01:53:47,172
Quando estava a
enterrar o Charon...
913
01:53:49,332 --> 01:53:52,355
fiquei dividido com o que colocar
na sua lápide.
914
01:53:53,859 --> 01:53:57,142
Poucas palavras para resumir
uma vida inteira?
915
01:53:57,226 --> 01:54:00,109
Vida longa ao rei!
916
01:54:00,193 --> 01:54:01,975
Tinha o meu, há muitos anos.
917
01:54:03,467 --> 01:54:04,624
Modesto?
918
01:54:05,540 --> 01:54:07,202
Profético.
919
01:54:07,594 --> 01:54:09,596
O que decidiu?
920
01:54:10,233 --> 01:54:12,195
Amigo.
921
01:54:12,279 --> 01:54:15,146
Era isso que ele era,
acima de tudo.
922
01:54:15,230 --> 01:54:17,707
Um amigo.
923
01:54:25,751 --> 01:54:28,112
Boa noite e boa sorte, Sr. Wick.
924
01:54:29,986 --> 01:54:31,988
Obrigado, Rei.
925
01:54:33,999 --> 01:54:36,155
Jonathan.
926
01:54:36,239 --> 01:54:37,801
Winston.
927
01:54:37,885 --> 01:54:40,382
O amanhecer é às 6:03.
928
01:54:40,649 --> 01:54:43,718
Não te atrases,
para o bem de todos nós.
929
01:54:52,718 --> 01:54:54,720
Amado marido.
930
01:54:56,436 --> 01:54:58,588
É isso que quero na minha.
931
01:54:58,672 --> 01:54:59,843
John...
932
01:54:59,927 --> 01:55:02,870
Amado marido.
933
01:55:31,113 --> 01:55:32,274
Confirmado.
934
01:55:33,633 --> 01:55:35,782
Boas notícias, Boppers.
935
01:55:35,866 --> 01:55:38,349
Temos um avistamento.
936
01:55:38,433 --> 01:55:42,804
O nosso homem de negro
foi avistado no Sector 7.
937
01:55:42,961 --> 01:55:46,552
Acho que está na hora
de o pintarmos de vermelho.
938
01:57:49,250 --> 01:57:53,208
Parece que os nossos amigos
da Guild deixaram cair a bola.
939
01:57:53,292 --> 01:57:56,322
E agora está a rolar
para o Arco do Triunfo.
940
01:57:56,406 --> 01:57:58,111
Vejamos quem a apanha.
941
02:00:03,033 --> 02:00:04,835
Vamos lá, pessoal.
942
02:00:04,919 --> 02:00:07,550
Temos de fazer muito melhor.
943
02:00:10,998 --> 02:00:13,946
Quem vai ser o nosso
grande vencedor?
944
02:02:41,388 --> 02:02:42,403
Quem fala?
945
02:02:42,487 --> 02:02:44,561
Sabe que a pergunta
que deve fazer é...
946
02:02:45,145 --> 02:02:46,424
Quanto custa?
947
02:02:46,508 --> 02:02:48,743
Penso que temos a situação
sob controlo.
948
02:02:57,488 --> 02:02:58,850
Porque, a meu ver...
949
02:02:58,934 --> 02:03:02,551
é que se o Sr. Johnny Boy,
chegar a tempo à igreja,
950
02:03:02,635 --> 02:03:05,193
esta pode ser a sua última noite
como Marquês.
951
02:03:54,726 --> 02:03:57,310
O cão morre agora!
952
02:04:18,109 --> 02:04:20,170
Uma pequena actualização
de trânsito.
953
02:04:20,254 --> 02:04:23,330
Acabei de ouvir que os rapazes
de negro não o conseguiram fazer.
954
02:04:23,834 --> 02:04:26,056
O nosso amigo está novamente
em movimento.
955
02:04:26,673 --> 02:04:28,296
Ele vai na vossa direcção,
956
02:04:28,380 --> 02:04:30,801
meus ouvintes da morte.
957
02:05:17,524 --> 02:05:19,673
- Vou pressionar!
- Subam! Subam!
958
02:06:34,295 --> 02:06:35,250
Sim?
959
02:06:35,334 --> 02:06:36,630
Está bem!
960
02:06:36,714 --> 02:06:37,984
Tem um acordo.
961
02:06:38,068 --> 02:06:39,539
Muito bem, são 35 milhões.
962
02:06:40,660 --> 02:06:42,172
Esse não era o nosso acordo.
963
02:06:47,120 --> 02:06:49,363
Bem, este é o único acordo
que está a ser oferecido hoje.
964
02:07:12,916 --> 02:07:14,818
Mata!
965
02:07:22,755 --> 02:07:23,756
Telefone!
966
02:07:28,350 --> 02:07:29,271
O que é?
967
02:07:29,355 --> 02:07:31,339
- Ouça-me.
- 40 milhões!
968
02:07:33,023 --> 02:07:35,512
Paga pelo serviço.
969
02:07:37,584 --> 02:07:38,951
De acordo.
970
02:07:47,951 --> 02:07:49,954
Boas notícias, Boppers.
971
02:07:52,311 --> 02:07:54,613
A recompensa acabou de subir.
972
02:07:54,960 --> 02:07:55,923
40 MILHÕES DÓLARES
973
02:08:18,661 --> 02:08:20,872
Vamos lá!
974
02:08:20,956 --> 02:08:22,680
Em cima dele.
975
02:12:54,347 --> 02:12:57,679
A todos os Boppers
que ainda estão a participar,
976
02:12:58,206 --> 02:13:01,483
o Sr. Wick passou
por uma igreja à vista.
977
02:13:03,108 --> 02:13:05,837
Estamos quase sem tempo.
978
02:13:05,921 --> 02:13:11,226
Última oportunidade de ganhar o prémio
antes do último amanhecer do Sr. Wick.
979
02:13:11,784 --> 02:13:16,248
Quem aí fora vai subir
esses 222 degraus?
980
02:13:23,219 --> 02:13:25,466
Boa sorte.
981
02:15:43,874 --> 02:15:44,875
Parem-no!
982
02:17:55,407 --> 02:17:58,546
Aparentemente, o Sr. Wick
não se juntará a nós.
983
02:18:17,341 --> 02:18:18,937
John?
984
02:18:21,290 --> 02:18:22,623
John?
985
02:18:24,228 --> 02:18:25,604
Caine.
986
02:18:25,688 --> 02:18:27,585
Quanto falta para amanhecer?
987
02:18:30,605 --> 02:18:32,894
Dois...
988
02:18:32,978 --> 02:18:35,193
Talvez, três minutos.
989
02:18:36,091 --> 02:18:39,576
Preciso que chegues ao topo
destas escadas, John.
990
02:18:43,130 --> 02:18:44,473
Sim.
991
02:18:51,597 --> 02:18:53,417
Pronto?
992
02:18:53,501 --> 02:18:55,062
Sim.
993
02:19:13,697 --> 02:19:15,995
Frente ou esquerda?
994
02:19:16,079 --> 02:19:17,080
Esquerda!
995
02:19:50,760 --> 02:19:52,696
- Cubro-te a retaguarda.
- Obrigado.
996
02:21:07,796 --> 02:21:09,357
Adeus, Sr. Wick.
997
02:21:22,824 --> 02:21:24,326
Não me podes alvejar.
998
02:21:28,927 --> 02:21:30,047
Tens razão.
999
02:21:30,804 --> 02:21:31,861
Mas eu posso alvejar-te.
1000
02:21:33,006 --> 02:21:34,007
Não!
1001
02:21:44,119 --> 02:21:46,002
Não posso bater-te, merda.
1002
02:21:46,086 --> 02:21:47,087
Que se lixe.
1003
02:21:48,307 --> 02:21:49,620
Vamos, John.
1004
02:22:04,940 --> 02:22:06,126
Mierda!
1005
02:22:15,737 --> 02:22:17,150
Nuts.
1006
02:22:25,435 --> 02:22:27,895
Bateste no meu cão.
1007
02:22:44,047 --> 02:22:46,044
Sinto, que me deves.
1008
02:22:46,128 --> 02:22:47,237
Sim.
1009
02:22:56,049 --> 02:22:57,537
Nada pessoal, John.
1010
02:22:58,521 --> 02:23:00,233
Estamos quites, agora.
1011
02:23:01,185 --> 02:23:02,979
Sim.
1012
02:23:53,014 --> 02:23:54,783
Então comecemos.
1013
02:24:15,329 --> 02:24:16,917
Procuramos a verdade
1014
02:24:17,001 --> 02:24:19,013
e suportamos as consequências.
1015
02:24:19,097 --> 02:24:21,626
- Consequências.
- Consequências.
1016
02:24:41,176 --> 02:24:42,730
Bebe um copo.
1017
02:25:21,546 --> 02:25:23,200
Em posição, cavalheiros.
1018
02:25:35,544 --> 02:25:38,243
Vemo-nos na próxima vida, irmão!
1019
02:25:40,615 --> 02:25:42,617
Trinta passos.
1020
02:26:30,755 --> 02:26:33,057
- Lembre-se da sua filha.
- Vai-te foder!
1021
02:26:40,415 --> 02:26:43,060
Que belo amanhecer.
1022
02:27:02,469 --> 02:27:04,637
Últimas palavras, Winston?
1023
02:27:05,976 --> 02:27:07,978
Diverte-te lá fora!
1024
02:27:31,781 --> 02:27:33,736
Está pronto, Sr. Caine?
1025
02:27:40,226 --> 02:27:41,484
Sr. Wick?
1026
02:27:53,231 --> 02:27:56,107
Recomendo as vossas almas a Deus.
1027
02:27:56,191 --> 02:27:58,387
Começamos quando acabamos.
1028
02:27:58,471 --> 02:28:03,879
Somos pó, e em pó nos tornaremos.
1029
02:28:06,227 --> 02:28:07,229
Fogo!
1030
02:28:27,787 --> 02:28:29,469
Vinte passos.
1031
02:29:03,492 --> 02:29:04,555
Fogo!
1032
02:29:16,218 --> 02:29:18,053
Boa.
1033
02:29:24,929 --> 02:29:26,633
Dez passos.
1034
02:30:17,086 --> 02:30:19,254
Mata-o.
1035
02:30:38,497 --> 02:30:42,186
Aqueles que se agarram à morte...
1036
02:30:42,270 --> 02:30:44,566
vivem.
1037
02:30:46,210 --> 02:30:49,414
Aqueles que se agarram à vida...
1038
02:30:49,498 --> 02:30:51,592
morrem.
1039
02:31:00,878 --> 02:31:01,879
Fogo!
1040
02:31:39,171 --> 02:31:40,504
Parem!
1041
02:31:41,435 --> 02:31:42,804
Como padrinho dele...
1042
02:31:44,830 --> 02:31:46,457
reclamo o Golpe de Misericórdia.
1043
02:31:50,517 --> 02:31:52,519
A sua arma, dê-ma.
1044
02:31:53,336 --> 02:31:55,088
A minha filha está livre agora?
1045
02:31:56,366 --> 02:31:57,282
Oui.
1046
02:31:57,366 --> 02:31:59,317
Você e a sua filha.
1047
02:31:59,401 --> 02:32:00,622
Desfrute.
1048
02:32:18,471 --> 02:32:20,473
Regras.
1049
02:32:21,872 --> 02:32:24,467
Seu cretino arrogante.
1050
02:32:25,245 --> 02:32:27,213
Ele não disparou.
1051
02:32:27,803 --> 02:32:29,349
Consequências!
1052
02:32:45,609 --> 02:32:47,611
Isto foi fixe, meu.
1053
02:33:07,564 --> 02:33:10,754
A sua obrigação
para com a Table...
1054
02:33:12,173 --> 02:33:14,409
é satisfeita, John Wick.
1055
02:33:14,493 --> 02:33:16,297
Está livre.
1056
02:33:20,712 --> 02:33:23,407
Tal como você e
a sua filha, senhor.
1057
02:33:25,924 --> 02:33:29,307
Vai ser totalmente reintegrado,
Sr. Gerente.
1058
02:33:30,221 --> 02:33:32,790
Todos os seus termos
1059
02:33:32,874 --> 02:33:36,303
serão cumpridos.
1060
02:33:40,531 --> 02:33:43,632
O nosso assunto aqui, agora,
está concluído.
1061
02:33:43,716 --> 02:33:45,105
Bom dia.
1062
02:34:26,350 --> 02:34:28,352
Meu irmão.
1063
02:34:30,704 --> 02:34:32,706
Ficas a dever-me uma.
1064
02:34:34,999 --> 02:34:37,001
Sim.
1065
02:34:58,678 --> 02:35:00,711
Winston?
1066
02:35:00,795 --> 02:35:02,797
Jonathan?
1067
02:35:04,754 --> 02:35:07,545
Levas-me para casa?
1068
02:35:13,549 --> 02:35:15,311
Claro.
1069
02:36:48,653 --> 02:36:49,827
Elena.
1070
02:37:46,791 --> 02:37:49,937
HELEN WICK - AMADA ESPOSA
JOHN WICK - AMADO MARIDO
1071
02:37:51,423 --> 02:37:53,926
Nunca pensei ver este dia.
1072
02:37:59,061 --> 02:38:02,925
Onde pensa que ele está,
no céu ou no inferno?
1073
02:38:07,733 --> 02:38:09,527
Quem sabe?
1074
02:38:25,950 --> 02:38:30,115
Adeus, meu filho.
1075
02:38:58,982 --> 02:39:02,149
JOHN WICK: CAPÍTULO 4
1076
02:39:15,569 --> 02:39:17,009
MAKE A DIFFERENCE!
1077
02:39:17,374 --> 02:39:18,934
BE AUTHENTIC.
BE FAST. BE CHULOS.
1078
02:39:19,439 --> 02:39:22,831
QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com