1
00:00:39,009 --> 00:00:43,009
John Wick-Capitolul 4
(2023)
2
00:00:43,433 --> 00:00:46,906
Eu sunt calea spre orașul durerii.
3
00:00:51,366 --> 00:00:55,239
Eu sunt calea spre durerea eternă.
4
00:00:56,492 --> 00:00:58,813
Eu sunt calea de urmat printre
cei pierduți!
5
00:00:59,963 --> 00:01:03,657
Înaintea mea nu existau lucruri
făcute!
6
00:01:04,500 --> 00:01:07,794
Ci doar cele care rezistă etern!
7
00:01:09,451 --> 00:01:12,535
Ca și mine!
8
00:01:13,820 --> 00:01:17,680
Abandonați orice speranță, voi, cei
care sunteți gata să intrați aici!
9
00:01:22,337 --> 00:01:25,050
Sunteți acum alături
10
00:01:25,583 --> 00:01:28,809
de nemernicul de King!
11
00:01:48,440 --> 00:01:50,233
Ești pregătit, John?
12
00:01:56,255 --> 00:01:58,042
Da!
13
00:01:58,066 --> 00:02:18,066
Traducerea și adaptarea din limba engleză:
profesor Luca Octavian
14
00:02:18,090 --> 00:02:22,090
Subtitrări-noi Team
https://subtitrari-noi.ro/
15
00:02:42,639 --> 00:02:43,955
Mișcați-vă! Camarazi!
Camarazi!
16
00:03:03,059 --> 00:03:04,405
N-ai nicio valoare, John Wick!
17
00:03:08,042 --> 00:03:09,143
- La naiba!
- Camarazi!
18
00:03:36,167 --> 00:03:37,516
E...
E chiar acolo.
19
00:04:00,046 --> 00:04:01,756
Domnule Wick...
20
00:04:03,613 --> 00:04:05,360
Cărui fapt datorez plăcerea?
21
00:04:13,357 --> 00:04:16,169
Inelul meu...
22
00:04:16,194 --> 00:04:18,880
Libertatea mea...
23
00:04:20,663 --> 00:04:22,504
Inelul tău nu mai există...
Ca și liderul care m-a precedat.
24
00:04:22,528 --> 00:04:24,264
Ca și liderul care m-a precedat.
25
00:04:26,321 --> 00:04:29,686
Dacă ai venit aici gândindu-te
că-i poți pune capăt omorându-mă,
26
00:04:29,710 --> 00:04:32,051
atunci te înșeli.
27
00:04:32,775 --> 00:04:38,488
Dar nu va schimba rezultatul mai mult
decât îți poți tu schimba natura.
28
00:04:38,512 --> 00:04:41,865
Niciunul din noi nu poate scăpa
de ceea ce suntem.
29
00:04:41,889 --> 00:04:44,869
Și nimeni nu scapă de Consiliu.
30
00:04:46,146 --> 00:04:50,289
Și John Wick, singurul mod
să-ți obții libertatea sau pacea
31
00:04:50,313 --> 00:04:51,813
acum sau vreodată,
32
00:04:52,813 --> 00:04:54,353
e când mori.
33
00:04:56,190 --> 00:04:58,430
Știu!
34
00:05:01,074 --> 00:05:05,055
Mi-e teamă că ai venit un drum
foarte lung...
35
00:05:05,079 --> 00:05:06,985
Pentru nimic.
36
00:05:08,409 --> 00:05:11,889
Da...
37
00:05:13,985 --> 00:05:15,972
Nu chiar.
38
00:06:05,675 --> 00:06:07,161
Cu managerul...
39
00:06:07,186 --> 00:06:08,601
Vă rog!
40
00:06:17,645 --> 00:06:19,500
Un trimis...
41
00:06:19,524 --> 00:06:21,925
E aici să vă vadă, domnule.
42
00:06:22,328 --> 00:06:24,289
Asta trebuie să fie o greșeală.
43
00:06:24,313 --> 00:06:26,113
Nu e nicio greșeală.
44
00:06:26,137 --> 00:06:30,257
Din ordinul Marchizului,
Vincent Bisset de Gramont.
45
00:06:30,281 --> 00:06:33,361
Acest hotel a fost rezervat.
46
00:06:43,903 --> 00:06:46,423
Aveți o oră.
47
00:06:57,987 --> 00:07:00,055
Vă așteaptă.
48
00:07:05,738 --> 00:07:07,268
Pot să o facă, domnule?
49
00:07:07,293 --> 00:07:11,561
Decretul e semnat de doisprezece
membri ai Consiliului.
50
00:07:11,586 --> 00:07:15,599
Dându-i marchizului puterea deplină,
51
00:07:15,630 --> 00:07:20,603
care înseamnă că acum el e judecătorul
nostru, juriul și...
52
00:07:23,109 --> 00:07:25,943
Evacuați hotelul!
53
00:07:42,826 --> 00:07:44,966
Ultimele cuvinte ale lui Ned Kelly când
călăul
54
00:07:44,990 --> 00:07:48,025
îi punea lațul în jurul gâtului au fost...
55
00:07:49,049 --> 00:07:51,471
Așa e viața!
56
00:07:51,495 --> 00:07:55,068
Așa e viața! Îți poți imagina resemnarea?
Sfidarea?
57
00:07:55,092 --> 00:07:58,365
Azi nu e încă ziua să mori.
58
00:07:58,389 --> 00:08:00,617
Sunt sigur de asta.
59
00:08:00,642 --> 00:08:06,342
Prietene, ai credința de neclintit
a lui David, dar n-ar trebui să fii aici.
60
00:08:06,366 --> 00:08:09,969
Asta n-o să fie ceva plăcut.
61
00:08:09,993 --> 00:08:12,133
Așa e viața, domnule!
62
00:08:39,183 --> 00:08:42,469
Tatăl meu, obișnuia să spună...
63
00:08:42,493 --> 00:08:47,806
Modul în care faci ceva îl folosești
mereu.
64
00:08:47,831 --> 00:08:51,750
A numit-o prima și ultima regulă
a vieții.
65
00:08:54,567 --> 00:08:57,126
Credeți in reguli...
66
00:08:59,789 --> 00:09:02,616
Domnule manager?
67
00:09:02,967 --> 00:09:05,433
Da!
68
00:09:05,857 --> 00:09:08,290
Și în consecințe?
69
00:09:09,600 --> 00:09:11,173
Desigur.
70
00:09:13,049 --> 00:09:15,450
Și în a doua șansă.
71
00:09:16,907 --> 00:09:19,311
Aici suntem diferiți.
72
00:09:19,336 --> 00:09:21,276
Tu și cu mine.
73
00:09:23,973 --> 00:09:25,939
A doua șansă...
74
00:09:25,964 --> 00:09:29,990
E refugiul oamenilor care au eșuat.
75
00:10:01,560 --> 00:10:04,800
Ceilalți, din Consiliu
76
00:10:04,825 --> 00:10:10,648
care condamnă atrocitatea asta,
de la New York.
77
00:10:10,673 --> 00:10:13,401
Ei cred că orașul ăsta este...
78
00:10:15,064 --> 00:10:20,273
Consiliul a îngăduit acest loc
blestemat de prea mult timp.
79
00:10:20,298 --> 00:10:22,827
Și uite unde ne-a dus asta.
80
00:10:25,811 --> 00:10:27,224
L-am împușcat.
81
00:10:28,147 --> 00:10:30,634
El trăiește...
82
00:10:30,658 --> 00:10:32,658
Poluând tot ce atinge.
83
00:10:32,682 --> 00:10:35,235
Marchize, cu respect, hotelul meu...
84
00:10:35,259 --> 00:10:37,555
Hotelul tău?
85
00:10:38,858 --> 00:10:40,400
Dacă...
86
00:10:40,424 --> 00:10:42,252
Aș putea, domnule.
87
00:10:49,562 --> 00:10:50,842
Cum să nu!
88
00:10:54,139 --> 00:10:58,659
Continentalii și managementul
sunt...
89
00:10:58,684 --> 00:11:01,903
Un memento pentru toți cei care
se supun Consiliului,
90
00:11:01,927 --> 00:11:04,849
că niciunul din noi nu e deasupra
regulilor.
91
00:11:07,426 --> 00:11:10,033
Totuși suntem aici.
92
00:11:10,057 --> 00:11:11,345
Domnule, domnul Wick...
93
00:11:11,369 --> 00:11:13,857
Nu suntem aici din cauza lui John Wick!
94
00:11:18,155 --> 00:11:21,695
El e pur și simplu fața eșecului
dvs, domnule manager.
95
00:11:26,412 --> 00:11:32,258
Nisipul din paharul ăla e doar
un ecou al răbdării care mi-a rămas.
96
00:12:02,002 --> 00:12:04,096
Nu mai ești New York.
97
00:12:07,347 --> 00:12:09,633
Nu ești nimic.
98
00:12:11,277 --> 00:12:14,050
Ești excomunicat.
99
00:12:15,267 --> 00:12:17,027
Și ca atare...
100
00:12:19,397 --> 00:12:22,357
Nu mai ai nevoie de serviciile
unui portar.
101
00:12:48,587 --> 00:12:52,297
A fost o onoare...
102
00:12:52,321 --> 00:12:53,905
Prietene.
103
00:13:03,468 --> 00:13:06,868
Eu ar fi trebuit să fiu.
104
00:13:06,892 --> 00:13:09,130
Da!
105
00:13:09,155 --> 00:13:11,476
Dar n-a fost.
106
00:13:11,500 --> 00:13:13,400
Acum, te gândești de ce se
întâmplă asta.
107
00:13:13,425 --> 00:13:17,851
Și poate, unul dintre noi ar fi
beneficiat de această conversație.
108
00:13:20,477 --> 00:13:23,343
Adu-mi-l pe Caine!
109
00:14:50,894 --> 00:14:53,148
Am un nume pentru tine.
110
00:14:53,172 --> 00:14:55,268
Cu respect...
111
00:14:55,293 --> 00:14:57,332
M-am retras.
112
00:14:57,356 --> 00:15:00,435
Am terminat, mi-a ajuns.
113
00:15:00,460 --> 00:15:02,838
Nu sunt de acord.
114
00:15:02,863 --> 00:15:06,098
Nu vă mai sunt de folos...
115
00:15:06,122 --> 00:15:07,830
Sau Consiliului.
116
00:15:08,487 --> 00:15:11,148
Asta nu hotărăști tu.
117
00:15:17,081 --> 00:15:19,435
Cred că ar trebui să găsiți
pe altcineva.
118
00:15:23,972 --> 00:15:26,581
Te-ai apropiat...
119
00:15:26,605 --> 00:15:28,365
Astăzi.
120
00:15:28,390 --> 00:15:29,992
Ai fost foarte aproape.
121
00:15:30,017 --> 00:15:32,758
Să o pui în pericol.
122
00:15:44,688 --> 00:15:46,688
Știu condițiile.
123
00:15:58,296 --> 00:16:00,698
Cred că e un fost asociat.
124
00:16:04,628 --> 00:16:06,958
A fost...
125
00:16:09,588 --> 00:16:12,561
Și un prieten...
126
00:16:17,875 --> 00:16:21,788
Înțelegerea cu Consiliul rămâne
aceeași.
127
00:16:21,813 --> 00:16:23,560
Îți dăm un nume,
128
00:16:23,585 --> 00:16:25,268
ne dai o viață.
129
00:16:25,292 --> 00:16:27,509
Sau...
130
00:16:27,534 --> 00:16:29,316
Luăm una.
131
00:16:49,479 --> 00:16:51,012
O să accept.
132
00:16:51,914 --> 00:16:54,849
Voi fi la dispoziția dvs.
133
00:16:57,299 --> 00:16:58,928
Excelent!
134
00:17:03,591 --> 00:17:06,211
Presupun că ai o idee unde
ar putea fi.
135
00:17:09,839 --> 00:17:13,619
John Wick are puțini prieteni
pe lume.
136
00:17:13,643 --> 00:17:16,443
Și mai puțini cărora să le încredințeze...
137
00:17:16,468 --> 00:17:18,056
Viața sa...
138
00:17:22,093 --> 00:17:23,712
Foarte bine!
139
00:18:13,724 --> 00:18:15,845
Bine ați venit la Continental Osaka!
140
00:18:15,870 --> 00:18:16,920
Cu ce vă pot ajuta?
141
00:18:16,945 --> 00:18:18,426
Vreau să rezerv o cameră.
142
00:18:22,129 --> 00:18:24,596
Mă tem că în hotelul acesta
nu e permis accesul cu animale.
143
00:18:26,673 --> 00:18:28,001
E un animal de sprijin emoțional.
144
00:18:28,025 --> 00:18:29,339
E un animal de sprijin?
145
00:18:29,363 --> 00:18:31,269
Dimpotrivă, eu o sprijin pe ea.
146
00:18:31,293 --> 00:18:33,909
Nu-i așa?
147
00:18:38,399 --> 00:18:39,645
Ea rămâne în camera dvs.
148
00:18:43,621 --> 00:18:44,875
Bucurați-vă de ședere, domnule.
149
00:18:51,792 --> 00:18:54,620
Contract deschis: John Wick - 18 milioane
de dolari
150
00:18:54,644 --> 00:18:56,777
Nu-i rău...
151
00:18:56,801 --> 00:18:58,484
Nu-i rău deloc.
152
00:19:12,821 --> 00:19:15,160
E un câine pe coridor.
153
00:19:15,184 --> 00:19:16,657
E un animal de sprijin emoțional.
154
00:19:16,682 --> 00:19:18,657
Bineînțeles că este.
155
00:19:18,681 --> 00:19:19,941
Programul de mâine.
156
00:19:19,966 --> 00:19:23,835
Domnul Suzuki, la ora unsprezece, și
familia Tarasov cer o audiență la două.
157
00:19:23,865 --> 00:19:25,646
Ce e asta de la ora 8 seara?
158
00:19:25,671 --> 00:19:26,781
Cina cu fiica dvs.
159
00:19:26,805 --> 00:19:29,706
Ea spune că este îngrijorată
că munciți prea mult.
160
00:19:30,843 --> 00:19:35,227
Ce-am făcut ca să merit o fată
atât de atentă?
161
00:19:35,252 --> 00:19:36,966
Presupun că o karma bună.
162
00:19:36,991 --> 00:19:38,413
Într-adevăr.
163
00:19:38,437 --> 00:19:40,437
Cum se simt oaspeții noștri?
164
00:19:41,153 --> 00:19:44,551
Unii membri ai clubului nostru
de elită sunt neliniștiți.
165
00:19:44,576 --> 00:19:46,585
Întotdeauna e ceva.
166
00:19:46,610 --> 00:19:48,484
Azi în New York.
167
00:19:48,509 --> 00:19:52,114
- Și portarul meu?
- E îngrijorat.
168
00:19:52,139 --> 00:19:56,192
Poate ar trebui să-ți luăm un
animal de sprijin emoțional.
169
00:19:59,555 --> 00:20:02,421
Ar trebui să ne facem griji?
170
00:20:02,445 --> 00:20:04,376
N-am făcut nimic să ofensăm Consiliul.
171
00:20:04,401 --> 00:20:06,435
Dacă se află relația dvs. cu
domnul Wick
172
00:20:06,459 --> 00:20:07,672
va veni Consiliul.
173
00:20:09,563 --> 00:20:12,356
- Tocmai am terminat, stăpâne.
- Și...
174
00:20:12,381 --> 00:20:15,281
Îl vom întâmpina cu respect.
175
00:20:15,306 --> 00:20:17,346
El lasă peste tot în urma lui
moarte.
176
00:20:20,628 --> 00:20:24,160
Nu-mi vorbi de omul pe care-l
știu
177
00:20:24,185 --> 00:20:26,492
dinainte să te naști!
178
00:20:26,517 --> 00:20:29,150
Iartă-mă, tată!
179
00:20:32,440 --> 00:20:34,726
Akira...
180
00:20:36,851 --> 00:20:41,013
Te rog spune-i fiicei mele că aștept
cu nerăbdare să luăm cina.
181
00:20:59,268 --> 00:21:02,228
Nu lăsați pe nimeni să intre.
182
00:21:25,252 --> 00:21:28,361
Presupun că ești în sfârșit liniștit.
183
00:21:44,878 --> 00:21:47,930
Evident că nu.
184
00:21:47,955 --> 00:21:51,848
Uciderea șefului a fost o greșeală,
prietene.
185
00:21:54,152 --> 00:21:59,224
Răspunsul lor a fost să distrugă
Hotelul Continental din New York.
186
00:22:00,014 --> 00:22:02,174
Fiica mea se teme că hotelul
nostru va fi următorul.
187
00:22:03,417 --> 00:22:04,766
Winston?
188
00:22:04,790 --> 00:22:05,798
E încă în viaţă...
189
00:22:05,823 --> 00:22:09,376
Dar i-au executat portarul
190
00:22:09,400 --> 00:22:12,473
ca să-și demonstreze seriozitatea
intențiilor.
191
00:22:23,418 --> 00:22:27,698
Te-ai gândit unde se va termina asta?
192
00:22:33,046 --> 00:22:35,046
Consiliul nu se va opri niciodată.
193
00:22:36,902 --> 00:22:38,063
Știi asta.
194
00:22:41,987 --> 00:22:44,887
El ia viața...
195
00:22:44,912 --> 00:22:47,613
Și oferă doar moarte.
196
00:22:53,022 --> 00:22:54,602
Koji...
197
00:22:56,898 --> 00:22:59,999
Îmi pare foarte rău...
198
00:23:00,023 --> 00:23:02,278
Pentru problemele făcute.
199
00:23:04,087 --> 00:23:07,928
Prietenia se cunoaște la nevoie.
200
00:23:57,951 --> 00:24:00,071
Bine ați venit la Continental Osaka!
Cu ce vă pot ajuta?
201
00:24:00,095 --> 00:24:01,498
Cu managerul...
202
00:24:03,822 --> 00:24:05,662
Vă rog!
203
00:24:08,118 --> 00:24:10,305
Desigur.
204
00:24:10,330 --> 00:24:11,869
Vă rog să vă faceți comod.
205
00:24:15,663 --> 00:24:17,238
Evacuați-i pe toți...
206
00:24:17,262 --> 00:24:20,989
Discret!
207
00:24:22,385 --> 00:24:26,506
Singura cale spre care duce asta
e moartea.
208
00:24:28,875 --> 00:24:30,875
O să-i omor pe toți.
209
00:24:32,398 --> 00:24:34,477
Cred că o să încerci,
210
00:24:34,502 --> 00:24:39,022
dar nimeni, nici măcar tu, nu-i
poți omorâ pe toți.
211
00:24:41,625 --> 00:24:43,680
Vrei să mori?
212
00:24:43,704 --> 00:24:46,838
Asta e alegerea ta.
213
00:24:46,862 --> 00:24:51,762
O moarte bună vine doar după
o viață bună.
214
00:24:52,593 --> 00:24:57,446
Tu și cu mine am lăsat în urmă
acum mult timp viața bună, prietene.
215
00:25:02,090 --> 00:25:04,090
Tată!
Consiliul!
216
00:25:05,707 --> 00:25:07,422
Ce face aici?
217
00:25:07,447 --> 00:25:09,147
Domnul Wick e oaspetele nostru.
218
00:25:09,958 --> 00:25:11,202
Ai încurcat-o!
219
00:25:11,227 --> 00:25:12,411
O să vorbesc cu ei.
220
00:25:12,436 --> 00:25:14,177
Ei nu știu că ești aici.
221
00:25:14,201 --> 00:25:16,721
- Vă rog!
- Rămâi, cu domnul Wick.
222
00:25:26,044 --> 00:25:27,630
Avem oaspeți...
223
00:25:27,655 --> 00:25:30,669
Fiți gata să le arătați ospitalitatea.
224
00:25:56,186 --> 00:26:00,165
Bine ați venit la Continental Osaka,
domnilor!
225
00:26:00,189 --> 00:26:02,355
Cu ce vă pot ajuta?
226
00:26:03,132 --> 00:26:08,032
Consiliul are motive să creadă
că această unitate oferă servicii...
227
00:26:08,056 --> 00:26:09,370
Cuiva care a fost...
228
00:26:09,394 --> 00:26:11,448
Excomunicat.
229
00:26:12,639 --> 00:26:15,785
Asta e o acuzație gravă.
230
00:26:15,809 --> 00:26:18,895
Vom avea nevoie de acces complet
în hotelul dvs.
231
00:26:19,979 --> 00:26:21,625
Desigur...
232
00:26:21,649 --> 00:26:23,312
Dar, după cum bine știți...
233
00:26:23,336 --> 00:26:25,289
Nicio afacere...
234
00:26:25,313 --> 00:26:30,433
Nici măcar genul dvs de afaceri, nu
poate fi derulat în interiorul Continental.
235
00:26:30,457 --> 00:26:36,118
Deci, va trebui să vă cer
să predați armele de foc.
236
00:26:37,242 --> 00:26:39,254
Vorbim în numele Marchizului.
237
00:26:39,279 --> 00:26:42,045
Și eu vorbesc în numele Osaka.
238
00:26:42,069 --> 00:26:43,802
Armele dvs...
239
00:26:43,826 --> 00:26:46,275
Vă rog!
240
00:26:46,972 --> 00:26:50,879
Nu repeta greșeala pe care a făcut-o
prostul acela din New York.
241
00:26:50,903 --> 00:26:53,869
Proștii vorbesc, lașii tac,
242
00:26:53,894 --> 00:26:56,769
dar înțelepții ascultă.
243
00:26:56,793 --> 00:26:59,106
Deci tu care din ei o să fii?
244
00:27:08,982 --> 00:27:10,455
Bună...
245
00:27:10,479 --> 00:27:12,067
Prietene vechi.
246
00:27:14,170 --> 00:27:18,950
Ce frumos că mă vizitezi, după
toți anii ăștia.
247
00:27:18,975 --> 00:27:22,310
- Acum ești cu ei.
- Nu...
248
00:27:23,727 --> 00:27:24,700
Nu!
249
00:27:24,724 --> 00:27:27,705
Fiica ta, Mia?
250
00:27:29,268 --> 00:27:31,189
E în viaţă.
251
00:27:32,113 --> 00:27:33,906
Și fiica ta, Akira?
252
00:27:35,543 --> 00:27:36,892
E bine.
253
00:27:38,436 --> 00:27:40,915
Mă bucur.
254
00:27:42,259 --> 00:27:45,427
Ştii...
255
00:27:45,451 --> 00:27:47,559
Asta nu trebuie să se termine
în mod sângeros.
256
00:27:49,476 --> 00:27:51,281
Atunci, pleacă!
257
00:27:51,306 --> 00:27:52,888
Nimeni nu sfidează Consiliul.
258
00:27:52,913 --> 00:27:55,099
Îmi amintesc când odată înțelegeai
asta.
259
00:27:55,124 --> 00:27:59,587
Și eu îmi amintesc de o vreme când
înțelegeai ce însemna frăția.
260
00:27:59,612 --> 00:28:01,543
Destul!
261
00:28:01,567 --> 00:28:06,842
Din ordinul Marchizului de Gramont,
hotelul ăsta a fost confiscat.
262
00:28:06,866 --> 00:28:08,313
Retrage-te!
263
00:28:24,201 --> 00:28:26,684
Nu fă asta, Koji.
264
00:28:35,654 --> 00:28:38,066
Îmi pare rău!
265
00:28:47,360 --> 00:28:48,648
Atacați!
266
00:29:03,425 --> 00:29:04,891
Omorâți-i pe toți!
267
00:29:56,168 --> 00:29:57,891
Ieși!
268
00:30:14,434 --> 00:30:16,954
Retrageți-vă!
269
00:30:21,783 --> 00:30:23,391
Securizați hotelul!
270
00:30:23,416 --> 00:30:25,024
Găsiți-l pe Wick!
271
00:30:29,674 --> 00:30:33,054
N-ai niciun drept să fii aici.
272
00:30:33,079 --> 00:30:36,498
Dacă te găsesc aici, Consiliul
o să-l omoare pe tatăl meu...
273
00:30:36,522 --> 00:30:38,522
Pe mine...
274
00:30:38,546 --> 00:30:40,865
Pe toți, pentru că ai încălcat
regulile.
275
00:30:42,536 --> 00:30:45,629
N-ar fi trebuit să vii.
276
00:30:57,579 --> 00:30:59,952
Hotelul e atacat.
277
00:31:08,092 --> 00:31:09,318
Ești înarmat?
278
00:32:19,868 --> 00:32:22,101
- Să mergem!
- Da!
279
00:32:26,029 --> 00:32:28,342
Oprește-i!
280
00:33:17,156 --> 00:33:19,651
Orbule!
281
00:33:19,676 --> 00:33:21,569
Fă-ți treaba!
282
00:37:33,788 --> 00:37:35,166
Akira!
283
00:37:50,106 --> 00:37:51,633
Poți să te ridici?
284
00:37:53,790 --> 00:37:55,250
Ieși pe unde ai venit.
285
00:37:55,274 --> 00:37:56,680
Du-te la stația Umeda.
286
00:37:56,704 --> 00:37:57,687
O să rămân.
287
00:37:57,712 --> 00:38:00,401
Nu-mi insulta cadoul.
288
00:38:02,858 --> 00:38:04,098
Și John,
289
00:38:04,122 --> 00:38:06,343
fă-mi un mic favor.
290
00:38:06,367 --> 00:38:09,033
Ucide cât de mulți poți.
291
00:38:09,057 --> 00:38:10,730
Promit!
292
00:43:28,000 --> 00:43:29,616
John!
293
00:43:30,420 --> 00:43:32,296
Caine!
294
00:43:40,791 --> 00:43:44,191
Ți-au dat numele meu.
295
00:43:45,908 --> 00:43:47,568
Da.
296
00:43:50,344 --> 00:43:52,981
Îmi pare rău!
297
00:43:53,958 --> 00:43:55,345
Şi mie.
298
00:44:17,009 --> 00:44:19,957
Ar fi trebuit să rămâi afară!
299
00:44:19,982 --> 00:44:23,224
Pentru binele nostru.
300
00:44:23,248 --> 00:44:25,144
Am încercat.
301
00:44:26,981 --> 00:44:29,134
Ai încercat?
302
00:45:02,764 --> 00:45:03,981
Haide, John!
303
00:45:06,939 --> 00:45:08,541
Să terminăm cu porcăria asta.
304
00:45:12,051 --> 00:45:13,849
Da...
305
00:45:13,873 --> 00:45:16,029
Asta pare o idee bună.
306
00:45:32,612 --> 00:45:34,159
Ai făcut o înțelegere.
307
00:45:36,328 --> 00:45:38,625
Ca și tine, John.
308
00:45:41,442 --> 00:45:42,558
Familie?
309
00:45:46,489 --> 00:45:47,695
Familie.
310
00:46:16,659 --> 00:46:19,819
Ești mort, John?
311
00:46:55,509 --> 00:46:57,395
John!
312
00:46:57,419 --> 00:47:00,002
Caine!
313
00:48:50,505 --> 00:48:52,525
La naiba, Johnny!
314
00:48:52,550 --> 00:48:55,278
Ai făcut destul de multă mizerie.
315
00:48:55,303 --> 00:48:57,093
Nu te cunosc.
316
00:48:57,118 --> 00:48:58,387
Dar eu te cunosc.
317
00:49:05,990 --> 00:49:08,286
Ești un urmăritor?
318
00:49:13,322 --> 00:49:14,769
Cât te-au plătit?
319
00:49:17,839 --> 00:49:19,839
Insuficient.
320
00:49:22,028 --> 00:49:23,109
Dar ajunge acolo.
321
00:49:29,319 --> 00:49:31,993
Vreau să ai mai bine grijă de tine,
John.
322
00:49:33,949 --> 00:49:37,115
Pentru că acum suntem amândoi
implicați în asta.
323
00:50:20,232 --> 00:50:21,806
Bine, Koji!
324
00:50:26,036 --> 00:50:27,702
Doar spune-mi unde e John...
325
00:50:27,727 --> 00:50:30,242
Și pleacă de aici.
326
00:50:30,266 --> 00:50:32,326
Pleacă!
327
00:50:32,350 --> 00:50:36,738
Du-te undeva, departe.
328
00:50:36,763 --> 00:50:39,759
Știi că n-o s-o fac.
329
00:50:46,809 --> 00:50:49,622
Te-au împușcat?
330
00:51:07,480 --> 00:51:09,281
Nu îi datorezi nimic lui John Wick.
331
00:51:12,318 --> 00:51:14,578
N-are nicio datorie la tine.
332
00:51:20,826 --> 00:51:23,906
N-ar fi trebuit să decazi așa mult
încât să crezi
333
00:51:23,931 --> 00:51:27,451
că singurele datorii pe care
le avem,
334
00:51:27,476 --> 00:51:30,273
sunt cele financiare.
335
00:51:35,696 --> 00:51:39,322
Haide...
336
00:51:39,347 --> 00:51:41,063
Nu vreau să fac asta.
337
00:52:27,333 --> 00:52:28,453
Tată!
338
00:52:44,089 --> 00:52:46,663
Uită-te la mine!
339
00:52:53,607 --> 00:52:56,581
Chiar și un orb știe că ai pierdut.
340
00:52:58,451 --> 00:53:00,249
Caine!
341
00:53:01,436 --> 00:53:04,959
N-ai nevoie de ochi ca să vezi
calea corectă.
342
00:53:08,616 --> 00:53:10,843
Doar să ai grijă de fiica ta.
343
00:53:12,680 --> 00:53:14,680
Eu...
344
00:53:16,990 --> 00:53:18,181
Eu sunt...
345
00:53:24,976 --> 00:53:26,353
Nu!
346
00:54:03,857 --> 00:54:04,970
Nu o fă!
347
00:54:07,527 --> 00:54:09,087
Trăiește.
348
00:54:30,783 --> 00:54:32,783
O să te aștept.
349
00:55:45,066 --> 00:55:46,771
Cine era el?
350
00:55:53,335 --> 00:55:55,533
Era un prieten.
351
00:55:57,143 --> 00:55:59,457
Tatăl meu a murit din cauza ta.
352
00:56:02,534 --> 00:56:04,873
Din cauza a ceea ce ai făcut.
353
00:56:07,870 --> 00:56:12,136
Deci, ori îl ucizi tu...
354
00:56:12,161 --> 00:56:13,841
Ori o s-o fac eu.
355
00:56:20,576 --> 00:56:22,344
Înțeleg.
356
00:56:42,527 --> 00:56:44,803
La revedere...
357
00:56:44,827 --> 00:56:47,865
Domnule Wick!
358
00:57:08,889 --> 00:57:11,789
Mulțumesc pentru vizită.
359
00:57:11,814 --> 00:57:16,267
Ei bine, acum noi, oamenii străzii,
trebuie totuși să rămânem împreună.
360
00:57:19,790 --> 00:57:22,657
Trebuie să vorbesc cu el.
361
00:57:24,374 --> 00:57:30,078
Ultima dată când ai vorbit cu el,
l-ai împușcat de pe acoperiș.
362
00:57:30,103 --> 00:57:32,030
N-am avut de ales.
363
00:57:32,054 --> 00:57:34,054
Ei dețin controlul total.
364
00:57:34,078 --> 00:57:36,107
Nu...
365
00:57:36,131 --> 00:57:37,731
Și cine avea pistolul?
366
00:57:37,755 --> 00:57:40,728
John trebuie să știe de amenințarea
care vine asupra lui.
367
00:57:40,752 --> 00:57:44,525
Marchizul ăsta n-are scrupule,
Consiliul i-a dat mână liberă.
368
00:57:44,549 --> 00:57:49,562
Dragul meu Winston...
Bunăvoința ta e emoționantă!
369
00:57:50,745 --> 00:57:53,499
Dar spune-mi, spune-mi adevarul...
370
00:57:53,523 --> 00:57:56,549
De ce te-a lăsat francezul în viață?
371
00:57:56,573 --> 00:58:00,159
Uciderea unui om îl poate transforma
într-un martir.
372
00:58:00,183 --> 00:58:02,969
Lăsându-l să trăiască...
373
00:58:02,994 --> 00:58:06,667
Arată lumii că el e un laș sau
un renegat.
374
00:58:09,737 --> 00:58:12,031
Deci, tu ce ești?
375
00:58:13,490 --> 00:58:15,676
Un nedreptățit.
376
00:58:36,865 --> 00:58:40,339
Nu reușesc să văd cum prin distrugerea
Continental...
377
00:58:40,364 --> 00:58:43,117
Te apropii de uciderea lui John Wick.
378
00:58:43,867 --> 00:58:47,091
Campania asta nu e pentru a-l ucide
pe John Wick.
379
00:58:47,116 --> 00:58:50,775
E pentru a ucide ideea de John Wick.
380
00:58:50,800 --> 00:58:52,315
Și pentru a face asta...
381
00:58:52,339 --> 00:58:55,535
Trebuie să distrug tot ce e legat
de acea idee.
382
00:59:00,691 --> 00:59:04,173
Nu era necesar măcelul din Osaka.
383
00:59:05,689 --> 00:59:09,477
Ideea era măcelul.
384
00:59:24,492 --> 00:59:26,573
N-o să ai de ales.
385
00:59:34,177 --> 00:59:35,146
Tu!
386
00:59:35,171 --> 00:59:37,606
Vino cu mine!
387
00:59:37,630 --> 00:59:39,883
Gândește-te de două ori înainte
să accepți.
388
00:59:46,371 --> 00:59:48,400
Și tu ești?!
389
00:59:48,424 --> 00:59:50,424
Nimeni.
390
00:59:51,727 --> 00:59:53,606
Bunătatea...
391
00:59:53,630 --> 00:59:55,439
Domnul Nimeni...
392
00:59:55,463 --> 00:59:58,573
E o trăsătură jalnică.
393
00:59:58,597 --> 01:00:00,250
O greșeală de calcul...
394
01:00:00,274 --> 01:00:05,420
În care, încercând să ne ascundem
egoul, l-am lăsat să apară complet gol.
395
01:00:08,323 --> 01:00:10,923
O să întreb o singură dată.
396
01:00:15,418 --> 01:00:17,904
Cum poți să-i dai de urmă?
397
01:00:19,794 --> 01:00:22,147
Plătește și îți spun.
398
01:00:27,404 --> 01:00:30,345
Cât ar costa un asemenea serviciu?
399
01:00:30,369 --> 01:00:31,802
25 de milioane de dolari.
400
01:00:31,834 --> 01:00:34,822
Plus o contribuție consistentă
la asigurarea mea de viață...
401
01:00:34,847 --> 01:00:35,956
Când e mort.
402
01:00:39,579 --> 01:00:41,233
L-am găsit o dată.
403
01:00:41,257 --> 01:00:42,372
O să-l găsim din nou.
404
01:00:42,397 --> 01:00:45,897
Înainte sau după ce te bagă
în pământ?
405
01:00:52,814 --> 01:00:54,814
Îmi placi.
406
01:00:57,703 --> 01:00:59,180
20 de milioane de dolari.
407
01:01:03,110 --> 01:01:05,856
Dacă aș putea obține mai mult.
408
01:01:05,881 --> 01:01:08,336
23 milioane de dolari.
409
01:01:08,360 --> 01:01:11,460
Egoul!
Domnule Nimeni.
410
01:01:11,484 --> 01:01:13,517
Sunt 23 de milioane de dolari.
411
01:01:13,541 --> 01:01:16,081
E clar că nu ți-ai putea permite.
412
01:01:23,291 --> 01:01:25,291
Pentru serviciu?
413
01:01:26,889 --> 01:01:30,276
La naiba!
414
01:01:32,578 --> 01:01:33,466
Nu, nu, nu, nu!
415
01:01:33,490 --> 01:01:35,016
Nu, este în regulă.
Chiar e în regulă.
416
01:01:35,040 --> 01:01:36,403
Ia loc!
Ia loc!
417
01:01:39,747 --> 01:01:41,932
Ce naiba e asta, omule?
418
01:01:41,957 --> 01:01:44,120
O alegere.
419
01:01:44,144 --> 01:01:46,617
Ai putea scoate cuțitul, sau...
420
01:01:46,641 --> 01:01:48,734
Ai putea să-ți retragi mâna.
421
01:01:48,759 --> 01:01:51,614
Una îmi arată un bărbat care
ține doar la sine.
422
01:01:51,638 --> 01:01:53,201
Și cealaltă...
423
01:01:53,225 --> 01:01:56,444
Un bărbat dedicat cauzei.
424
01:01:56,469 --> 01:01:57,649
Care din ei ești?
425
01:02:41,540 --> 01:02:43,138
Vânătoare plăcută!
426
01:03:32,541 --> 01:03:34,541
Winston!
427
01:03:34,565 --> 01:03:36,813
Jonathan!
428
01:03:37,637 --> 01:03:40,866
Condoleanțele mele.
429
01:03:40,890 --> 01:03:43,096
Era un om bun.
430
01:03:44,533 --> 01:03:46,798
Da, era.
431
01:03:46,823 --> 01:03:49,792
Luat pentru păcatele noastre.
432
01:03:58,722 --> 01:04:00,181
Cine e ăsta?
433
01:04:01,624 --> 01:04:03,964
Marchizul de Gramont.
434
01:04:03,989 --> 01:04:07,930
Mânat doar de garanția lui,
că te va ucide.
435
01:04:07,954 --> 01:04:11,387
Are la dispoziție toate resursele
Consiliului.
436
01:04:12,478 --> 01:04:15,056
Unde îl găsesc?
437
01:04:15,080 --> 01:04:17,420
La Paris.
438
01:04:21,077 --> 01:04:24,009
Unde se va termina?
439
01:04:24,033 --> 01:04:25,463
Cum?
440
01:04:26,547 --> 01:04:28,800
Cu el mort.
441
01:04:28,824 --> 01:04:29,993
Ce?
442
01:04:30,017 --> 01:04:32,283
Și apoi?
443
01:04:32,307 --> 01:04:33,957
Poftim?
444
01:04:33,981 --> 01:04:38,154
N-ai învățat nimic?!
445
01:04:38,178 --> 01:04:41,551
Îl vor înlocui înainte să i se răcească
corpul.
446
01:04:41,575 --> 01:04:44,501
Hercule avea Hidra lui...
Tu ai Consiliul,
447
01:04:44,526 --> 01:04:47,825
doar dacă nu rămâi fără gloanțe
înainte ca ei să rămână fără capete.
448
01:04:52,228 --> 01:04:55,692
Omoară-l sau obține-o în mod inteligent.
449
01:04:55,717 --> 01:04:57,932
Și fă-l să-ți dea libertatea.
450
01:05:00,229 --> 01:05:01,522
Cum?
451
01:05:01,546 --> 01:05:04,459
Întoarce-i regulile și consecințele
împotriva lui.
452
01:05:04,483 --> 01:05:07,516
Provoacă-l la o luptă unică.
453
01:05:08,619 --> 01:05:11,673
Duelurile Consiliului sunt un mit.
454
01:05:11,697 --> 01:05:13,377
Greșit!
455
01:05:13,401 --> 01:05:16,367
Sunt un fapt cât se poate de serios.
456
01:05:16,391 --> 01:05:18,597
Și stau la temelia Consiliului.
457
01:05:18,622 --> 01:05:22,351
Pentru a-i opri pe membri ușor
irascibili de la un războiul deschis.
458
01:05:24,221 --> 01:05:26,634
E și vorba să câștigi sau să pierzi.
459
01:05:28,931 --> 01:05:31,344
Că spui că vrei...
460
01:05:31,369 --> 01:05:33,351
O cale de ieșire.
461
01:05:36,994 --> 01:05:39,438
Nu discut cu Consiliul.
462
01:05:39,462 --> 01:05:41,835
Familia ta o face.
463
01:05:41,865 --> 01:05:46,272
Fă-i să lanseze o provocare și apoi,
oferă-te ca intermediar.
464
01:05:46,296 --> 01:05:48,454
Eu n-am o familie!
465
01:05:48,479 --> 01:05:51,463
Ruska Roma mi-a rupt biletul.
466
01:05:52,709 --> 01:05:57,368
Atunci îți sugerez să-ți miști
fundul la Berlin...
467
01:05:57,392 --> 01:05:59,452
Și lipește-l.
468
01:05:59,476 --> 01:06:03,025
Sau...
469
01:06:03,049 --> 01:06:04,555
Alege un complot.
470
01:06:06,872 --> 01:06:10,558
Ce obții din asta, Winston?
471
01:06:10,582 --> 01:06:13,668
Ce vrei și tu să obții, Jonathan...
472
01:06:13,692 --> 01:06:15,815
Răzbunare!
473
01:07:05,805 --> 01:07:08,473
Frumos revolver...
474
01:07:08,498 --> 01:07:10,444
Clasic.
475
01:07:14,207 --> 01:07:15,898
Asta e tot?
476
01:07:35,356 --> 01:07:36,796
Părinte...
477
01:07:36,820 --> 01:07:38,543
Da,
478
01:07:38,567 --> 01:07:39,663
fiule?
479
01:07:39,687 --> 01:07:41,687
Trebuie să vorbesc cu unchiul Pyotr.
480
01:07:54,492 --> 01:07:56,613
Frumos costum!
481
01:08:12,359 --> 01:08:14,046
Vorbește...
482
01:08:14,070 --> 01:08:15,096
E în Berlin.
483
01:08:15,121 --> 01:08:17,073
La Ruska Roma.
484
01:08:17,098 --> 01:08:19,147
Acum puteți să transferați taxa
de căutare..
485
01:08:19,171 --> 01:08:20,966
Nu!
486
01:08:20,990 --> 01:08:22,596
Pardon?
487
01:08:22,621 --> 01:08:25,310
Ucide-l pe John Wick, și atunci
îți vei primi banii.
488
01:08:26,547 --> 01:08:28,347
Asta nu era parte din înțelegerea
noastră.
489
01:08:29,727 --> 01:08:32,580
Înțelegerea a fost pentru serviciul
tău.
490
01:08:33,350 --> 01:08:36,976
Și este viața noastră pentru viață,
domnule Nimeni.
491
01:08:38,627 --> 01:08:40,493
A ta...
492
01:08:40,518 --> 01:08:42,726
Sau al lui?
493
01:08:42,750 --> 01:08:45,803
Când e gata, o să-ți primești premiul...
494
01:08:45,828 --> 01:08:47,516
Și pensia ta.
495
01:08:56,380 --> 01:08:57,903
Idiotule!
496
01:09:19,572 --> 01:09:22,308
Fiul risipitor se întoarce...
497
01:09:25,849 --> 01:09:29,443
Dar asta nu mai e casa ta, nu-i așa?
498
01:09:29,467 --> 01:09:31,633
Jonathan Wick!
499
01:09:31,657 --> 01:09:35,287
Ai crescut, Katia.
500
01:09:35,637 --> 01:09:37,831
Și tu ai îmbătrânit.
501
01:09:37,855 --> 01:09:40,797
Desigur, a trecut mult timp.
502
01:09:40,821 --> 01:09:43,571
Trebuie să vorbesc cu el.
503
01:09:48,254 --> 01:09:49,958
Uiți...
504
01:09:49,982 --> 01:09:52,851
Suntem încă supuși Consiliului.
505
01:09:52,875 --> 01:09:55,168
Și la sfârșit, am verificat...
506
01:09:55,772 --> 01:10:01,291
Ești excomunicat, și biletul tău
a fost rupt.
507
01:10:02,148 --> 01:10:05,454
Nu ai nicio treabă cu noi.
508
01:10:06,244 --> 01:10:08,244
Asta trebuie să o hotărască Pyotr.
509
01:10:08,268 --> 01:10:10,631
Pyotr e mort!
510
01:10:14,747 --> 01:10:16,679
După ce tu...
511
01:10:16,703 --> 01:10:18,889
L-ai împușcat în cap pe Bătrân.
512
01:10:20,572 --> 01:10:23,332
Marchizul l-a împușcat în cap
pe Pyotr.
513
01:10:24,321 --> 01:10:26,494
Și în buna tradiție rusă...
514
01:10:28,391 --> 01:10:30,737
Ne-a trimis factura.
515
01:10:31,860 --> 01:10:37,934
Din cauza ta, a trebuit să îngenunchez
în fața omului care mi-a ucis tatăl.
516
01:10:37,958 --> 01:10:42,211
Atunci avem un dușman comun.
517
01:10:43,187 --> 01:10:46,541
Putem să ne ajutăm reciproc.
518
01:10:46,565 --> 01:10:50,611
Nu te poți ajuta nici măcar
pe tine.
519
01:10:50,636 --> 01:10:53,041
Cum naiba ai de gând să ne ajuți?
520
01:10:53,065 --> 01:10:56,238
Omorându-l pe marchizul ăsta.
521
01:10:56,762 --> 01:10:58,592
Vor numi pur și simplu altul.
522
01:10:58,617 --> 01:11:01,186
Moartea lui n-ar schimba nimic.
523
01:11:03,615 --> 01:11:07,581
Va schimba, dacă-l omor într-un duel!
524
01:11:21,911 --> 01:11:24,399
Tradițiile sunt clare în privința
asta...
525
01:11:24,424 --> 01:11:28,317
Dar ca un duel să fie aprobat
de Consiliu...
526
01:11:28,341 --> 01:11:32,341
Ar trebui să fie membru al unei familii...
527
01:11:32,366 --> 01:11:37,269
Și să aibă un blazon.
528
01:11:48,596 --> 01:11:52,189
Câți ai ucis, ca să ieși?
529
01:11:52,213 --> 01:11:53,809
Mulți!
530
01:11:55,046 --> 01:11:58,992
Va trebui să ucizi doar unul,
ca să intri înapoi.
531
01:11:59,016 --> 01:12:02,226
Pe nenorocitul care mi-a ucis
tatăl.
532
01:12:03,497 --> 01:12:06,113
Dă-mi numele.
533
01:12:07,223 --> 01:12:09,180
Killa Harkan.
534
01:12:09,205 --> 01:12:11,607
O să-l găsești la Himmel & Hall.
535
01:12:11,632 --> 01:12:14,280
Când va fi mort, o să-ți
lipesc biletul.
536
01:12:14,310 --> 01:12:15,595
Și un blazon!
537
01:12:16,898 --> 01:12:18,501
Mai întâi, Harkan.
538
01:12:18,525 --> 01:12:20,175
Apoi, vorbim.
539
01:12:20,200 --> 01:12:21,513
Adu-mi dovada că e mort.
540
01:12:25,083 --> 01:12:26,970
Am nevoie de o cale de intrare.
541
01:12:29,556 --> 01:12:30,906
Știu o cale.
542
01:12:32,250 --> 01:12:33,579
Klaus o să te ducă.
543
01:12:42,868 --> 01:12:44,888
Eu sunt Klaus.
544
01:12:49,038 --> 01:12:49,958
John!
545
01:12:49,983 --> 01:12:52,064
Eu sunt Klaus!
546
01:13:39,708 --> 01:13:42,987
Spune-i te rog amantei tale că
sunt onorat de gestul ăsta
547
01:13:43,012 --> 01:13:46,401
și aștept cu nerăbdare parteneriatul
nostru continuu.
548
01:13:47,191 --> 01:13:49,285
Eu sunt Klaus.
549
01:13:55,528 --> 01:13:58,774
Domnul John Wick,
550
01:13:58,798 --> 01:14:00,161
în carne și oase.
551
01:14:01,717 --> 01:14:03,170
Baba Yaga!
552
01:14:06,253 --> 01:14:07,646
Trebuie să fie Crăciunul, nu?
553
01:14:19,023 --> 01:14:20,656
Unde-mi sunt manierele? Vă rog!
554
01:14:26,672 --> 01:14:29,594
O băutură, domnule Wick?
555
01:14:32,138 --> 01:14:34,077
Mă aşteptai.
556
01:14:34,101 --> 01:14:36,244
Nu, eu...
557
01:14:36,268 --> 01:14:38,314
El!
558
01:14:38,339 --> 01:14:39,668
John?
559
01:14:42,012 --> 01:14:43,552
Ce mai faci?
560
01:14:45,002 --> 01:14:47,002
Știai că voi fi aici.
561
01:14:47,026 --> 01:14:49,566
Am bănuit.
562
01:14:49,590 --> 01:14:50,972
Familia...
563
01:14:55,481 --> 01:14:58,821
Familia aia v-a vândut, domnule Wick.
564
01:15:00,258 --> 01:15:04,158
Au renunțat la dvs, ca să găsească
o speranță de salvare.
565
01:15:05,642 --> 01:15:07,728
De aceea eu n-am niciodată încredere
în cazaci.
566
01:15:07,753 --> 01:15:10,448
Sunt... Oameni mârșavi.
567
01:15:13,632 --> 01:15:15,632
E ceva personal.
568
01:15:18,216 --> 01:15:20,516
Simt tensiune aici.
569
01:15:21,546 --> 01:15:27,402
Domnul Wick poate simte că sunt
responsabil de moartea unui...
570
01:15:27,426 --> 01:15:28,932
Prieten comun.
571
01:15:32,129 --> 01:15:33,991
Dar nu eu l-am ucis pe Koji.
572
01:15:34,015 --> 01:15:35,896
Tu ai făcut-o, John.
573
01:15:37,559 --> 01:15:40,361
Știi, neînțelegerea asta între vechi
prieteni...
574
01:15:40,385 --> 01:15:43,141
Mă întristează.
575
01:15:43,165 --> 01:15:44,344
Dă-mi voie să te ajut.
576
01:15:46,840 --> 01:15:48,366
Nu!
577
01:15:49,413 --> 01:15:51,396
Avem o înțelegere.
578
01:15:53,406 --> 01:15:54,718
Cu cine?
579
01:15:54,743 --> 01:15:56,492
Cu Marchizul.
580
01:15:56,516 --> 01:16:00,189
Trebuie să mă întreb dacă sunt
gloanțe, lame, sau un orb.
581
01:16:12,108 --> 01:16:14,368
Am găsit pe cineva afară.
582
01:16:21,004 --> 01:16:24,284
Este pentru mine, domnule...?
583
01:16:24,879 --> 01:16:26,789
Nimeni.
584
01:16:27,870 --> 01:16:30,723
Și nu.
De fapt asta e pentru el.
585
01:16:34,853 --> 01:16:37,993
Atunci luați loc, domnule Nimeni.
586
01:16:42,050 --> 01:16:43,655
Palpitant, da?
587
01:16:53,453 --> 01:16:54,753
Deci...
588
01:16:54,777 --> 01:16:56,777
Tu vrei să-l omori pe el?
589
01:16:59,520 --> 01:17:01,974
Tu vrei să-l omori pe el?
590
01:17:01,998 --> 01:17:03,998
Eu vreau să-l omor pe el.
591
01:17:04,755 --> 01:17:07,142
Dar dumneavoastră, domnule Wick?
592
01:17:07,167 --> 01:17:09,612
O să te omor.
593
01:17:10,482 --> 01:17:12,622
Pentru Pyotr, desigur. Da?
594
01:17:14,326 --> 01:17:17,599
Dar se pare că avem noi înșine o...
595
01:17:17,624 --> 01:17:20,557
O adevărată enigmă.
596
01:17:20,581 --> 01:17:22,247
O dilemă, dacă vrei.
597
01:17:22,271 --> 01:17:23,974
O adevărată dilemă de viață.
598
01:17:25,784 --> 01:17:26,977
Așadar...
599
01:17:28,614 --> 01:17:30,814
M-am gândit să jucăm un joc.
600
01:17:30,839 --> 01:17:32,995
O mână.
601
01:17:33,020 --> 01:17:35,069
Câștigătorul decide cine trăiește...
602
01:17:37,005 --> 01:17:38,719
Și cine nu.
603
01:17:43,623 --> 01:17:45,390
În regulă!
604
01:17:45,415 --> 01:17:46,956
Cât este intrarea?
605
01:17:46,981 --> 01:17:49,115
Mai mult decât îți poți permite.
606
01:17:49,912 --> 01:17:53,019
Da, sunt la un glonț distanță
de a fi un om foarte bogat.
607
01:17:54,601 --> 01:17:56,656
Sau unul mort.
608
01:17:58,060 --> 01:18:01,660
Cinci cărți împărțite.
609
01:18:24,871 --> 01:18:26,558
Domnule Wick?
610
01:18:27,074 --> 01:18:29,344
Domnule Wick?
611
01:18:51,615 --> 01:18:54,075
Mâna omului mort, domnule Wick.
612
01:18:57,705 --> 01:19:00,335
Bine...
613
01:19:00,360 --> 01:19:02,360
Eu nu mizez.
614
01:19:04,591 --> 01:19:06,093
Să vedem.
615
01:19:13,140 --> 01:19:15,601
Patru nouari și un pătrar.
616
01:19:15,625 --> 01:19:17,091
Foarte impresionant!
617
01:19:29,565 --> 01:19:31,144
Ah!
618
01:19:31,168 --> 01:19:33,258
Chintă roială.
619
01:19:33,282 --> 01:19:35,162
Destul de bine pentru un nimeni.
620
01:19:35,187 --> 01:19:36,875
Mulțumesc!
621
01:19:38,198 --> 01:19:39,736
Un orb,
622
01:19:39,761 --> 01:19:41,582
un tip cu un câine,
623
01:19:41,607 --> 01:19:42,441
și John Wick,
624
01:19:42,466 --> 01:19:46,792
intră într-un bar și iau loc
la masă.
625
01:19:47,403 --> 01:19:50,761
Sună ca începutul unei glume grozave
626
01:19:50,785 --> 01:19:53,375
sau ca cea mai profitabilă oportunitate?
627
01:19:55,532 --> 01:19:57,091
Unul...
628
01:19:57,116 --> 01:19:59,598
Crede că poate scăpa.
629
01:20:03,968 --> 01:20:06,493
Unul...
630
01:20:06,518 --> 01:20:08,851
Crede că își poate cumpăra scăparea.
631
01:20:11,855 --> 01:20:14,554
Și unul...
632
01:20:14,579 --> 01:20:18,452
Crede că poate ucide ca să scape.
633
01:20:21,096 --> 01:20:24,236
Fiecare din ei crede că are mâna
câștigătoare...
634
01:20:25,546 --> 01:20:27,806
Dar ce nu pot...
635
01:20:27,830 --> 01:20:29,667
Să-și dea seama...
636
01:20:29,692 --> 01:20:33,194
E că în momentul în care au luat
loc la masă
637
01:20:36,297 --> 01:20:38,518
deja pierduseră.
638
01:20:38,543 --> 01:20:40,969
Lasă-mă să ghicesc...
Cinci de un fel?
639
01:20:42,579 --> 01:20:43,876
Da!
640
01:20:43,900 --> 01:20:46,923
Știam că ești un trișor ticălos.
641
01:20:46,947 --> 01:20:49,848
Da... Un adevărat nemernic.
642
01:20:51,102 --> 01:20:53,277
Doar ca să știi...
643
01:20:54,020 --> 01:20:56,666
Cu Pyotr n-a fost ceva personal.
644
01:20:57,886 --> 01:20:59,139
Ei bine, poate un pic.
645
01:21:02,688 --> 01:21:03,756
Omoară-l!
646
01:21:41,286 --> 01:21:42,466
Stingeți luminile, idioților!
647
01:22:24,163 --> 01:22:25,974
La o parte!
648
01:23:07,238 --> 01:23:09,636
M-ai împușcat în fund!
649
01:23:09,661 --> 01:23:10,525
Nemernicule!
650
01:25:21,156 --> 01:25:22,891
Nebunule!
651
01:25:50,785 --> 01:25:53,901
Știți care-i problema dumneavoastră,
domnule Wick?
652
01:25:54,359 --> 01:25:56,758
Aveți ghinion!
653
01:25:58,188 --> 01:26:00,288
Ghinion în viață,
654
01:26:00,312 --> 01:26:01,907
în dragoste,
655
01:26:01,931 --> 01:26:03,481
în privința prieteniei!
656
01:26:05,793 --> 01:26:08,593
Și acum...
657
01:26:08,617 --> 01:26:09,926
În privința morții.
658
01:27:09,596 --> 01:27:10,691
Destul!
659
01:27:10,715 --> 01:27:12,196
Băieți, terminați-l!
660
01:28:00,605 --> 01:28:03,106
De ce nu mori, pur și simplu?!
661
01:29:10,803 --> 01:29:12,803
E al meu!
662
01:29:14,126 --> 01:29:16,319
Ți-am spus să nu accepți înțelegerea.
663
01:29:16,343 --> 01:29:19,363
Da, cred că nici înțelegerea ta
n-a funcționat, nu?
664
01:29:19,388 --> 01:29:21,306
Ce?!
665
01:29:21,331 --> 01:29:24,006
Totuși, cât timp le-a luat
să-ți ia ochii?
666
01:29:28,195 --> 01:29:30,554
Nu i-au luat ei.
667
01:29:31,761 --> 01:29:33,154
I-am dat eu.
668
01:30:03,717 --> 01:30:06,071
Ești un fiu al Belarusului...
669
01:30:06,095 --> 01:30:09,028
Un orfan al tribului nostru.
670
01:30:09,659 --> 01:30:12,738
Ești legat de noi, așa cum suntem
noi de tine...
671
01:30:12,762 --> 01:30:15,065
În viața asta și în următoarea.
672
01:30:22,601 --> 01:30:24,601
Sângele tău...
673
01:30:24,625 --> 01:30:26,271
Este sângele meu.
674
01:30:26,414 --> 01:30:27,971
Durerea ta...
675
01:30:27,995 --> 01:30:30,438
Este durerea mea.
676
01:30:31,448 --> 01:30:33,156
Viața ta...
677
01:30:33,180 --> 01:30:34,893
E viața mea.
678
01:30:54,997 --> 01:30:57,635
Bine ai revenit, Jardani.
679
01:31:09,298 --> 01:31:14,148
Ruska Roma va susține provocarea ta.
680
01:31:14,173 --> 01:31:15,519
Cine va fi secundul tău?
681
01:31:44,183 --> 01:31:46,976
Un avertisment al costului tiraniei.
682
01:31:50,572 --> 01:31:53,771
Cred că intenționați să vă alăturați
portarului dvs.
683
01:31:53,796 --> 01:31:55,976
Nu azi.
684
01:32:02,527 --> 01:32:07,210
După vechile căi și vechile legi,
John Wick vă provoacă la duel.
685
01:32:07,234 --> 01:32:12,387
Pentru a vă rezolva neînțelegerile
după vechea tradiție, cum o fac domnii.
686
01:32:13,970 --> 01:32:17,394
Vorbești de vechile tradiții,
de parcă le-ai cunoaște.
687
01:32:17,418 --> 01:32:21,875
Un bărbat de factura domnului Wick
nu poate lansa o asemenea provocare.
688
01:32:23,032 --> 01:32:25,719
Are blazonul familiei sale.
689
01:32:29,836 --> 01:32:30,958
Berlin...
690
01:32:30,983 --> 01:32:32,155
Provocarea Ruska Roma,
691
01:32:32,180 --> 01:32:34,555
acceptarea domnului Wick înapoi
în familie,
692
01:32:34,580 --> 01:32:36,218
totul e acolo.
693
01:32:36,243 --> 01:32:39,166
Acum e rămasă în istorie.
694
01:32:46,430 --> 01:32:49,683
Și de ce aș accepta asta, de
la cineva de rangul doi?
695
01:32:49,708 --> 01:32:52,387
Pentru că sunt reguli, și fără ele...
696
01:32:52,412 --> 01:32:54,187
Trăim ca animalele.
697
01:32:54,211 --> 01:32:55,671
Exact!
698
01:32:58,775 --> 01:33:01,021
Vremurile se schimbă.
699
01:33:01,045 --> 01:33:02,608
Sunt zorii unei noi zile.
700
01:33:02,632 --> 01:33:04,115
Idei noi.
701
01:33:04,139 --> 01:33:06,325
Reguli noi.
702
01:33:06,349 --> 01:33:08,726
O nouă conducere.
703
01:33:09,870 --> 01:33:12,229
Totuși o să accepți.
704
01:33:12,254 --> 01:33:16,090
Pentru că încă suntem supuși
cu toții Consiliului.
705
01:33:16,114 --> 01:33:20,053
Nici măcar tu nu ești imun consecinţelor
eşecului.
706
01:33:27,256 --> 01:33:30,946
Și care anume sunt condițiile
domnului Wick?
707
01:33:30,971 --> 01:33:33,886
Victoria Falujai
708
01:33:33,911 --> 01:33:38,901
Eliberarea necondiționată de orice
obligație față de Consiliu.
709
01:33:53,627 --> 01:33:58,887
Istoria noastră a fost plină de Marchizi,
care sunt amintiți doar de servitorii lor.
710
01:33:58,911 --> 01:34:02,164
Dar tu...
711
01:34:02,188 --> 01:34:05,958
Ai putea fi amintit ca fiind omul
care l-a adus pe John Wick,
712
01:34:05,983 --> 01:34:11,636
cel mai de temut dintre toți de Consiliu
și toți membrii lui, la lumină.
713
01:34:11,660 --> 01:34:14,206
Lumina ta.
714
01:34:15,189 --> 01:34:21,695
Și cine poate prezice de câtă glorie
ar putea avea parte un om în lumea noastră?
715
01:34:38,238 --> 01:34:42,658
La amiază, la Turnul Eiffel,
ca să discutăm regulile.
716
01:34:42,683 --> 01:34:44,954
Poți să pleci.
717
01:34:44,979 --> 01:34:47,601
Când termin.
718
01:34:47,626 --> 01:34:49,586
În al doilea rând, după victoria lui,
719
01:34:49,611 --> 01:34:53,151
excomunicarea mea urmează să fie ridicată,
titlul meu redobândit,
720
01:34:53,176 --> 01:34:56,177
hotelul meu reconstruit și redobândit,
721
01:34:56,201 --> 01:34:58,727
totul pe cheltuiala Consiliului.
722
01:35:00,377 --> 01:35:02,337
Desigur.
723
01:35:02,361 --> 01:35:04,821
Sunt impresionat!
724
01:35:11,871 --> 01:35:15,518
Modul cum faci ceva e modul în
care faci totul.
725
01:35:16,481 --> 01:35:18,575
Acum, am terminat.
726
01:35:21,826 --> 01:35:23,875
Cred că o să-mi lipsești când
o să pleci.
727
01:35:23,900 --> 01:35:26,677
Păcat că nu pot spune același lucru.
728
01:35:26,702 --> 01:35:29,172
Nu știi, nu-i așa?
729
01:35:29,197 --> 01:35:31,537
Ce-i asta?
730
01:35:31,561 --> 01:35:33,032
Al doilea bărbat,
731
01:35:33,057 --> 01:35:34,924
ca și sponsorul lui,
732
01:35:34,949 --> 01:35:36,910
fie iese cu campionul său,
733
01:35:36,935 --> 01:35:40,231
fie e îngropat lângă el.
734
01:35:40,256 --> 01:35:43,693
Vechile tradiții!
735
01:35:49,983 --> 01:35:52,438
Așa e viața!
736
01:36:38,442 --> 01:36:40,681
Conform vechilor legi,
737
01:36:40,706 --> 01:36:43,023
doar unul poate supraviețui.
738
01:36:43,047 --> 01:36:46,394
Înțelegeți amândoi asta?
739
01:36:48,364 --> 01:36:49,877
Foarte bine!
740
01:36:49,902 --> 01:36:51,717
Reguli!
741
01:36:51,742 --> 01:36:53,758
Cel provocat alege primul.
742
01:36:53,782 --> 01:36:55,855
Când?
743
01:36:56,402 --> 01:36:58,422
La răsărit.
744
01:37:03,283 --> 01:37:05,196
Acum!
745
01:37:08,353 --> 01:37:10,103
La răsăritul Soarelui.
746
01:37:10,128 --> 01:37:12,195
Locația?
747
01:37:12,220 --> 01:37:13,302
Veniți aici,
748
01:37:13,327 --> 01:37:17,475
crezând că e o ieșire de pe drumul
ăsta pentru dvs, domnule Wick?
749
01:37:18,558 --> 01:37:22,471
Nu e!
750
01:37:22,814 --> 01:37:24,814
Le Centrul Pompidou,
751
01:37:27,324 --> 01:37:29,597
Sacré-Coeur.
752
01:37:33,507 --> 01:37:35,983
Sacré-Coeur!
753
01:37:36,007 --> 01:37:38,047
Arme?
754
01:37:38,072 --> 01:37:39,727
Dacă câștigi,
755
01:37:39,752 --> 01:37:41,844
Consiliul își va ține promisiunea.
756
01:37:42,801 --> 01:37:45,428
Îți vei obține libertatea.
757
01:37:45,452 --> 01:37:48,105
Dar nu o vei obține.
758
01:37:48,129 --> 01:37:49,272
Săbii.
759
01:37:54,989 --> 01:37:56,649
Pistoale.
760
01:38:01,361 --> 01:38:03,550
Pistoale de duel.
761
01:38:03,574 --> 01:38:05,655
30 de pași.
762
01:38:05,679 --> 01:38:08,299
În cazul în care ambele părți
supraviețuiesc,
763
01:38:08,323 --> 01:38:11,636
fiecare se va apropia de celălalt,
în trepte de câte 10 pași,
764
01:38:11,660 --> 01:38:13,980
până nu mai rămâne decât unul.
765
01:38:15,377 --> 01:38:17,377
Reguli de angajare.
766
01:38:17,914 --> 01:38:19,790
Fără milă.
767
01:38:19,814 --> 01:38:22,854
Știi de ce n-o să-ți obții libertatea?
768
01:38:22,878 --> 01:38:25,504
Știi?
769
01:38:25,529 --> 01:38:28,494
Pentru că ăsta ești tu.
770
01:38:28,519 --> 01:38:32,299
Cine ai fost mereu.
771
01:38:32,323 --> 01:38:36,463
Ești un ucigaș.
772
01:38:36,487 --> 01:38:41,853
Un orfan pe care l-am smuls străzii
și l-am transformat într-un cuțit.
773
01:38:41,877 --> 01:38:45,637
Și omorul e cel care îți oferă
un scop.
774
01:38:45,661 --> 01:38:49,158
Un om fără scop...
775
01:38:49,183 --> 01:38:52,979
Nu este nimic.
776
01:38:53,004 --> 01:38:55,071
Fără milă!
777
01:38:55,995 --> 01:38:58,061
Fără milă!
778
01:38:58,086 --> 01:39:00,754
Dacă nu mai e nimic, domnilor...
779
01:39:00,779 --> 01:39:02,419
- O să văd...
- O nominalizare!
780
01:39:06,681 --> 01:39:08,115
Ăsta e dreptul lui.
781
01:39:09,959 --> 01:39:11,959
Ai un nume?
782
01:39:16,496 --> 01:39:17,923
Caine!
783
01:39:20,247 --> 01:39:22,040
Așa să fie.
784
01:39:22,065 --> 01:39:25,706
La răsăritul Soarelui, la Sacré-Cœur.
785
01:39:25,730 --> 01:39:28,203
Pistoale de duel, fără milă.
786
01:39:28,227 --> 01:39:30,557
Dacă domnul Wick va fi învingător,
787
01:39:30,582 --> 01:39:34,337
el va fi eliberat de orice obligație
față de Consiliu.
788
01:39:34,361 --> 01:39:36,644
Și secundul lui va fi reinstalat
789
01:39:36,669 --> 01:39:40,404
ca manager al Continental New York
după ce va fi reconstruit.
790
01:39:42,440 --> 01:39:46,280
Dacă Marchizul Vincent Bisset de Gramont
va fi învingător...
791
01:39:46,304 --> 01:39:50,184
John Wick va fi mort...
792
01:39:50,209 --> 01:39:52,547
La fel ca și secundul lui.
793
01:39:53,764 --> 01:39:55,531
Chiar așa.
794
01:39:55,555 --> 01:39:59,315
Acum, domnilor, dacă nu mai e nimic,
ne vedem la răsărit.
795
01:39:59,339 --> 01:40:01,914
Lipsa la ora stabilită, va avea
ca rezultat
796
01:40:01,938 --> 01:40:04,805
înfrângerea și executarea imediată.
797
01:40:15,741 --> 01:40:20,069
Acolo, afară, nu există John.
798
01:40:20,094 --> 01:40:23,194
Nici un soț fericit cu o viață normală.
799
01:40:25,565 --> 01:40:27,751
E doar John Wick,
800
01:40:27,776 --> 01:40:29,591
criminalul.
801
01:40:31,359 --> 01:40:34,158
Și o să te omoare.
802
01:40:40,174 --> 01:40:42,247
Hotelul tău?
803
01:40:42,272 --> 01:40:43,496
Da!
804
01:40:43,521 --> 01:40:45,830
Te gândești mereu la ceilalți,
nu-i așa?
805
01:40:45,854 --> 01:40:47,747
Nu așa face toată lumea?
806
01:40:47,771 --> 01:40:51,550
Cel mai bine găsești un adăpost
sigur înainte să înceapă.
807
01:40:51,575 --> 01:40:53,458
Trebuie să fac ceva mai întâi.
808
01:40:53,482 --> 01:40:56,471
Mai bine mai devreme decât mai târziu.
809
01:40:59,620 --> 01:41:01,280
N-o să o fac!
810
01:41:01,305 --> 01:41:03,332
Lupți propria ta luptă.
811
01:41:06,796 --> 01:41:10,187
Nu asta vrei?
812
01:41:10,212 --> 01:41:11,942
Ce?
813
01:41:11,966 --> 01:41:14,592
Victoria Faluja.
814
01:41:14,617 --> 01:41:18,230
Îl ucizi, și tu și fiica ta
veți fi liberi.
815
01:41:20,061 --> 01:41:22,061
Nimeni nu o va putea atinge.
816
01:41:23,017 --> 01:41:25,058
Dacă nu...
817
01:41:25,083 --> 01:41:27,801
Ea va trebui să înfrunte consecințele.
818
01:41:29,325 --> 01:41:31,868
Tu alegi!
819
01:42:57,832 --> 01:42:59,832
Caine!
820
01:42:59,857 --> 01:43:01,595
John!
821
01:43:02,206 --> 01:43:04,206
Îți iei rămas bun?
822
01:43:05,462 --> 01:43:07,209
Îi salut.
823
01:43:12,433 --> 01:43:14,433
Crezi că soția ta poate să te audă?
824
01:43:16,697 --> 01:43:19,236
Nu!
825
01:43:21,399 --> 01:43:23,072
Atunci de ce te deranjezi?
826
01:43:24,796 --> 01:43:26,522
Poate greșesc.
827
01:43:30,125 --> 01:43:32,165
Cei morți s-au dus.
828
01:43:35,349 --> 01:43:37,842
Doar cei vii contează.
829
01:43:42,666 --> 01:43:44,940
După ce s-a născut fiica mea...
830
01:43:46,851 --> 01:43:49,384
Am vrut să părăsesc viața asta.
831
01:43:51,041 --> 01:43:53,041
Am crezut că am făcut-o.
832
01:43:54,797 --> 01:43:56,797
Dar n-ai făcut-o.
833
01:43:58,499 --> 01:44:00,453
Suntem blestemați!
834
01:44:01,926 --> 01:44:04,657
Tu și cu mine.
835
01:44:04,682 --> 01:44:07,261
În privința asta, suntem de aceeași
părere.
836
01:44:10,878 --> 01:44:13,364
Fiica mea nu e.
837
01:44:15,934 --> 01:44:18,288
A fost între tine și ea.
838
01:44:19,852 --> 01:44:22,372
O să mori.
839
01:44:28,401 --> 01:44:30,154
Poate că nu.
840
01:44:35,178 --> 01:44:37,178
Mi-a fost dor de tine, John.
841
01:44:38,909 --> 01:44:42,062
E atât de bine să stai cu un prieten.
842
01:44:46,640 --> 01:44:48,840
Ne vedem mâine.
843
01:45:18,730 --> 01:45:21,630
Așa rezolvi situația?
844
01:45:21,655 --> 01:45:23,930
Printr-un duel cu Baba Yaga?
845
01:45:23,955 --> 01:45:27,310
Eșecul va zgudui temelia Consiliului.
846
01:45:28,294 --> 01:45:31,794
Și-l va transforma pe Wick într-un sfânt.
847
01:45:34,271 --> 01:45:37,931
Victoria mea va face opusul.
848
01:45:39,131 --> 01:45:41,351
Marchize de Gramont!
849
01:45:42,435 --> 01:45:44,734
Ambiția unui bărbat...
850
01:45:44,759 --> 01:45:47,534
N-ar trebui să-i depășească niciodată
valoarea.
851
01:45:49,942 --> 01:45:53,375
Ați face bine să vă amintiți asta,
domnule.
852
01:47:13,597 --> 01:47:15,643
Bună ziua, domnule Wick!
853
01:47:15,668 --> 01:47:18,734
Și bine ați venit la La Resistance.
854
01:47:18,758 --> 01:47:20,798
Puțin departe de casă, nu-i așa?
855
01:47:20,822 --> 01:47:24,956
Ei bine, micul tău act de neascultare
nepoliticoasă m-a inspirat, John.
856
01:47:24,981 --> 01:47:28,731
Mă extind, întinzându-mi aripile.
857
01:47:28,755 --> 01:47:30,755
Cum decurge marele tur de rămas bun?
858
01:47:32,432 --> 01:47:34,698
Ajunge la final.
859
01:47:34,937 --> 01:47:37,265
Așa se pare, așa se pare.
860
01:47:38,502 --> 01:47:40,409
42 obișnuit, nu-i așa?
861
01:47:41,419 --> 01:47:43,193
Este Kevlar, față-spate.
862
01:47:43,217 --> 01:47:45,315
Cel mai nou în moda balistică.
863
01:47:45,340 --> 01:47:47,087
Potrivit pentru toate ocaziile
formale.
864
01:47:47,111 --> 01:47:50,257
Nuntă, înmormântări, duelurile Consiliului.
865
01:47:50,281 --> 01:47:53,641
În final, un bărbat trebuie să arate
cât mai bine când se căsătorește.
866
01:47:54,991 --> 01:47:56,205
Sau e îngropat.
867
01:48:06,808 --> 01:48:08,801
Iertați-mă, domnule...
868
01:48:08,826 --> 01:48:11,414
Dar asta e o nebunie.
869
01:48:11,439 --> 01:48:13,132
Nebunie?
870
01:48:13,156 --> 01:48:15,365
Să vă încredințați soarta unui orb?
871
01:48:16,428 --> 01:48:19,148
În lumea asta sunt trei tipuri
de oameni.
872
01:48:21,025 --> 01:48:24,180
Cei care au pentru ce să trăiască.
873
01:48:24,205 --> 01:48:27,205
Cei care au pentru ce să moară.
874
01:48:27,230 --> 01:48:30,023
Și cei care au pentru ce să omoare.
875
01:48:30,048 --> 01:48:32,854
John Wick nu se încadrează în categoriile
astea.
876
01:48:32,879 --> 01:48:35,959
Se încadrează, dar în căutarea continuă
a unui cimitir.
877
01:48:37,335 --> 01:48:39,929
Dar orbul...
878
01:48:39,954 --> 01:48:41,827
Ei bine, le are pe toate trei.
879
01:48:43,268 --> 01:48:44,301
În afară de asta...
880
01:48:44,325 --> 01:48:50,165
Am un sentiment că domnul Wick nu
va ajunge până la răsărit la duel.
881
01:48:54,129 --> 01:48:56,129
Am înțeles, domnule.
882
01:49:34,505 --> 01:49:36,358
Bine!
883
01:49:36,382 --> 01:49:39,275
Pentru toți destrăbălații de
acolo, din Orașul Luminilor.
884
01:49:39,299 --> 01:49:42,299
Pentru toți oamenii străzii,
dornici de acțiune.
885
01:49:43,049 --> 01:49:47,975
Tuturor ascultătorilor mei fideli,
care cunosc ritmul străzii.
886
01:49:48,395 --> 01:49:52,386
În seara asta este șansa voastră
să faceți niște muzică frumoasă.
887
01:49:53,036 --> 01:49:56,389
Mi s-a cerut să transmit o cerere
specială...
888
01:49:56,414 --> 01:49:59,220
De la un admirator secret.
889
01:49:59,244 --> 01:50:04,057
Se pare că există un ghimpe,
în mica noastră felie de Paradis.
890
01:50:04,546 --> 01:50:10,346
Un om răutăcios din Marele Măr
vine direct către Inima noastră Sacră.
891
01:50:11,422 --> 01:50:16,761
Facem înștiințarea să oferim cel mai
dur ritm al dvs. pentru acest om în negru.
892
01:50:16,793 --> 01:50:21,079
Daca vreți premiul, trebuie să terminați
înainte de răsăritul soarelui.
893
01:50:21,103 --> 01:50:23,256
Bătrânul ăsta de aur.
894
01:50:23,280 --> 01:50:26,393
Și vreau să spun, hit-ul de aur,
895
01:50:26,417 --> 01:50:29,077
merge către dvs, domnule Wick.
896
01:50:31,000 --> 01:50:32,340
Și amintiți-vă...
897
01:50:32,365 --> 01:50:34,066
Nu aveți unde să fugiți.
898
01:51:39,582 --> 01:51:42,217
Vreau să vă mulțumesc tuturor
că ați ascultat,
899
01:51:42,241 --> 01:51:45,304
WUXIA.
900
01:51:45,328 --> 01:51:50,608
Locul pentru întregul divertisment
și nevoile dvs. informaționale.
901
01:51:50,632 --> 01:51:53,558
Vânătoare bună!
902
01:51:54,314 --> 01:51:56,395
Și așa începe.
903
01:51:57,281 --> 01:51:59,481
O să am nevoie de o armă.
904
01:52:00,924 --> 01:52:02,838
Credeam că nu o să ceri niciodată.
905
01:52:03,908 --> 01:52:06,322
Pit Viper de 9 milimetri.
906
01:52:06,347 --> 01:52:08,282
Cum ai obținut asta?
907
01:52:08,306 --> 01:52:11,339
Știu un tip, care știe un tip,
care a împușcat un tip.
908
01:52:12,316 --> 01:52:17,336
Încărcător cu 21 cartușe, cu un compensator
încorporat n-are aproape niciun recul.
909
01:52:17,360 --> 01:52:18,986
Vizor din fibră optică.
910
01:52:19,010 --> 01:52:20,856
Siguranțe ambidextre.
911
01:52:20,880 --> 01:52:23,320
Spațiul magaziei larg pentru reîncărcări
mai rapide.
912
01:52:23,344 --> 01:52:25,344
Declanșator extrem de 2 livre.
913
01:52:25,368 --> 01:52:26,178
Și...
914
01:52:26,203 --> 01:52:27,985
Mai ales pentru acele, ar trebui
să spunem,
915
01:52:27,989 --> 01:52:29,914
întâlniri intime.
916
01:52:29,939 --> 01:52:32,886
Vipera asta are colți feroce.
917
01:52:37,956 --> 01:52:40,736
Cât de aproape de biserică
mă poți duce?
918
01:52:45,779 --> 01:52:47,318
Amin!
919
01:52:57,146 --> 01:52:58,872
Iată-ne, domnilor.
920
01:53:01,208 --> 01:53:02,468
Ambarcațiunea dvs.
921
01:53:05,838 --> 01:53:10,432
Când te-am sfătuit să nu-ți scufunzi
degetul tău mic în iazul ăsta,
922
01:53:10,457 --> 01:53:13,392
nu credeam că o să mă ud.
923
01:53:15,542 --> 01:53:17,669
După ziua de azi, totul se va termina.
924
01:53:20,752 --> 01:53:22,752
Când îl îngropam pe Charon...
925
01:53:24,909 --> 01:53:27,929
Eram nehotărât ce să-i pun
pe piatra funerară.
926
01:53:29,432 --> 01:53:32,771
Câteva cuvinte care să rezume
o viață întreagă?
927
01:53:32,796 --> 01:53:35,736
Trăiască regele!
928
01:53:35,760 --> 01:53:37,540
L-am avut pe al meu, acum mulți ani.
929
01:53:39,030 --> 01:53:40,186
Modest?
930
01:53:41,117 --> 01:53:42,777
Profetic.
931
01:53:43,153 --> 01:53:45,153
Ce ai hotărât?
932
01:53:45,790 --> 01:53:47,810
Prieten.
933
01:53:47,834 --> 01:53:50,757
Asta era el, mai presus de orice
altceva.
934
01:53:50,782 --> 01:53:53,257
Un prieten.
935
01:54:01,293 --> 01:54:03,652
Noapte bună și mult noroc, domnule Wick!
936
01:54:05,524 --> 01:54:07,524
Mulțumesc, King!
937
01:54:09,533 --> 01:54:11,747
Jonathan!
938
01:54:11,771 --> 01:54:13,391
Winston!
939
01:54:13,415 --> 01:54:15,908
Soarele răsare la 6:03.
940
01:54:16,175 --> 01:54:19,241
Nu întârzia, de dragul nostru,
al tuturor.
941
01:54:28,232 --> 01:54:30,232
Soț iubitor!
942
01:54:30,256 --> 01:54:31,922
Ce?
943
01:54:31,946 --> 01:54:34,156
Asta aș vrea pe piatra mea funerară.
944
01:54:34,180 --> 01:54:35,409
John...
945
01:54:35,434 --> 01:54:38,374
Soț iubitor.
946
01:55:06,590 --> 01:55:07,750
Confirmat!
947
01:55:09,107 --> 01:55:11,314
Vești bune, destrăbălaților!
948
01:55:11,338 --> 01:55:13,878
Avem un reper.
949
01:55:13,902 --> 01:55:18,268
Omul nostru în negru a fost văzut
în Sectorul 7.
950
01:55:18,425 --> 01:55:22,012
Cred că este timpul să-l batem
până se înroșește.
951
01:57:24,588 --> 01:57:28,601
Se pare că prietenii noștri
din Breaslă au scăpat mingea.
952
01:57:28,626 --> 01:57:31,713
Și acum se rostogolește spre Arcul
de Triumf.
953
01:57:31,737 --> 01:57:33,440
Să vedem cine o ridică.
954
01:59:38,237 --> 01:59:40,097
Haideți, oameni buni!
955
01:59:40,121 --> 01:59:42,750
Va trebui să ne descurcăm mult
mai bine.
956
01:59:46,194 --> 01:59:49,139
Acum, cine va fi marele nostru
câștigător?
957
02:02:16,435 --> 02:02:17,508
Cine-i acolo?
958
02:02:17,533 --> 02:02:19,605
Știi întrebarea, ar trebui să întrebi,
959
02:02:19,629 --> 02:02:20,162
nu,
960
02:02:20,187 --> 02:02:21,525
cât?
961
02:02:21,549 --> 02:02:23,782
Cred că avem situația sub control.
962
02:02:32,518 --> 02:02:33,938
Pentru că așa cum văd eu...
963
02:02:33,962 --> 02:02:37,635
E că dacă domnul Johnny, ajunge
la timp la biserică,
964
02:02:37,660 --> 02:02:40,215
asta ar putea fi ultima ta noapte
ca Marchiz.
965
02:03:29,699 --> 02:03:32,280
Cățelușul moare acum!
966
02:03:53,058 --> 02:03:55,177
O mică actualizare de trafic.
967
02:03:55,201 --> 02:03:58,274
Aud că băieții în negru n-au putut
să o facă.
968
02:03:58,778 --> 02:04:00,998
Prietenul nostru rău se mișcă din nou.
969
02:04:01,615 --> 02:04:03,295
Se îndreaptă spre tine.
970
02:04:03,320 --> 02:04:05,739
Ascultătorii mei de morți.
971
02:04:52,414 --> 02:04:54,561
- Împing!
- Urcă! Urcă!
972
02:06:09,109 --> 02:06:10,123
Da?
973
02:06:10,147 --> 02:06:11,502
Bine!
974
02:06:11,526 --> 02:06:12,854
Ne-am înțeles.
975
02:06:12,879 --> 02:06:14,348
Bine, sunt 35 de milioane de dolari.
976
02:06:15,468 --> 02:06:16,978
Nu așa ne-a fost înțelegerea.
977
02:06:21,921 --> 02:06:24,154
Ei bine, asta e singura înțelegere
care e oferită azi.
978
02:06:47,691 --> 02:06:49,591
Ucide-l!
979
02:06:57,520 --> 02:06:58,420
Telefon!
980
02:07:03,110 --> 02:07:04,089
Ce?!
981
02:07:04,114 --> 02:07:06,096
- Ascultă-mă acum!
- 40 de milioane de dolari!
982
02:07:07,779 --> 02:07:10,265
Plătești pentru serviciu.
983
02:07:12,335 --> 02:07:13,701
Bine!
984
02:07:22,692 --> 02:07:24,692
Vești bune, destrăbălaților!
985
02:07:27,046 --> 02:07:29,346
Potul loteriei tocmai a crescut.
986
02:07:53,370 --> 02:07:55,638
- Nu, la naiba!
- Să mergem!
987
02:07:55,663 --> 02:07:57,385
O să-l trimitem înapoi.
988
02:12:28,781 --> 02:12:32,109
Pentru voi toți, destrăbălaților
care stați încă deoparte.
989
02:12:32,636 --> 02:12:35,909
Domnul Wick a trecut pe lângă
o biserică.
990
02:12:37,533 --> 02:12:40,318
Aproape ne-am epuizat timpul.
991
02:12:40,343 --> 02:12:45,643
Ultima șansă să câștigați premiul
înaintea ultimului răsărit al d-lui Wick.
992
02:12:46,200 --> 02:12:50,660
Deci cine va urca acolo acele
222 de trepte?
993
02:12:57,624 --> 02:12:59,869
Noroc!
994
02:15:18,139 --> 02:15:19,779
Opriți-l, băieți!
995
02:17:29,541 --> 02:17:32,676
Se pare că domnul Wick nu ni
se va alătura.
996
02:17:51,452 --> 02:17:53,046
John?
997
02:17:55,397 --> 02:17:56,729
John?
998
02:17:58,332 --> 02:17:59,766
Caine!
999
02:17:59,791 --> 02:18:01,686
În cât timp răsare Soarele?
1000
02:18:04,703 --> 02:18:07,049
Peste două...
1001
02:18:07,073 --> 02:18:09,286
Poate, trei minute.
1002
02:18:10,183 --> 02:18:13,666
Trebuie să ajungi în capul scărilor,
John.
1003
02:18:17,216 --> 02:18:18,558
Da!
1004
02:18:25,675 --> 02:18:27,553
Gata?
1005
02:18:27,577 --> 02:18:29,136
Da!
1006
02:18:47,752 --> 02:18:50,106
12 sau 9?
1007
02:18:50,131 --> 02:18:51,576
9!
1008
02:19:24,779 --> 02:19:26,713
- Ai grijă în spate!
- Mulțumesc!
1009
02:20:41,737 --> 02:20:43,296
La revedere, domnule Wick!
1010
02:20:56,750 --> 02:20:58,250
Nu poți să mă împuști.
1011
02:21:02,847 --> 02:21:03,965
Ai dreptate.
1012
02:21:04,722 --> 02:21:06,178
Dar eu pot să-l împușc pe el.
1013
02:21:06,921 --> 02:21:08,181
Nu!
1014
02:21:18,024 --> 02:21:19,964
Nu te pot lovi.
1015
02:21:19,989 --> 02:21:21,484
La naiba!
1016
02:21:22,208 --> 02:21:23,520
Să mergem, John.
1017
02:21:49,610 --> 02:21:51,021
Nebuni!
1018
02:21:59,298 --> 02:22:01,756
Mi-ai lovit cățelul.
1019
02:22:17,893 --> 02:22:19,946
Simt că îmi ești dator.
1020
02:22:19,971 --> 02:22:21,079
Da!
1021
02:22:29,883 --> 02:22:31,369
Nu-i nimic personal, John.
1022
02:22:32,352 --> 02:22:34,062
Acum suntem chit.
1023
02:22:35,013 --> 02:22:36,805
Da!
1024
02:23:26,791 --> 02:23:28,558
Și așa începem.
1025
02:23:49,082 --> 02:23:50,728
Căutăm adevărul.
1026
02:23:50,753 --> 02:23:52,823
Vom suporta consecințele.
1027
02:23:52,847 --> 02:23:55,373
- Consecințele!
- Consecințele!
1028
02:24:14,903 --> 02:24:16,456
Du-te să bei ceva.
1029
02:24:55,233 --> 02:24:56,886
În poziții, domnilor.
1030
02:25:09,910 --> 02:25:12,610
Ne vedem pe lumea cealaltă,
frate.
1031
02:25:14,283 --> 02:25:16,283
30 de pași.
1032
02:26:04,373 --> 02:26:06,673
- Amintește-ți de fiica ta.
- La naiba!
1033
02:26:14,023 --> 02:26:16,666
Ce răsărit frumos!
1034
02:26:36,056 --> 02:26:38,222
Ultimele cuvinte, Winston?
1035
02:26:39,559 --> 02:26:41,559
Doar să te distrezi acolo.
1036
02:27:05,338 --> 02:27:07,291
Sunteți gata, domnule Caine?
1037
02:27:13,775 --> 02:27:15,031
Domnule Wick?
1038
02:27:26,768 --> 02:27:29,701
Încredințez sufletele voastre
lui Dumnezeu.
1039
02:27:29,725 --> 02:27:31,978
Începem așa cum am terminat.
1040
02:27:32,002 --> 02:27:37,405
Suntem țărână și țărână vom deveni.
1041
02:27:39,751 --> 02:27:41,285
Foc!
1042
02:28:01,288 --> 02:28:02,968
20 de pași!
1043
02:28:36,958 --> 02:28:38,020
Foc!
1044
02:28:49,671 --> 02:28:51,504
Grozav!
1045
02:28:58,373 --> 02:29:00,075
10 pași!
1046
02:29:50,478 --> 02:29:52,644
Ucide-l, pur și simplu!
1047
02:30:11,868 --> 02:30:15,613
Cei care se agață de moarte...
1048
02:30:15,637 --> 02:30:17,930
Trăiesc.
1049
02:30:19,573 --> 02:30:22,834
Cei care se agață de viață...
1050
02:30:22,859 --> 02:30:24,950
Mor!
1051
02:30:34,227 --> 02:30:35,631
Foc!
1052
02:31:12,481 --> 02:31:13,813
Oprește-te!
1053
02:31:14,743 --> 02:31:16,110
Ca sponsor al tău...
1054
02:31:18,134 --> 02:31:19,760
Revendic Lovitura de Grație.
1055
02:31:23,817 --> 02:31:25,817
Dă-mi arma ta!
1056
02:31:26,633 --> 02:31:28,383
Fiica mea e liberă acum?
1057
02:31:29,660 --> 02:31:30,635
Da!
1058
02:31:30,659 --> 02:31:32,667
Tu și fiica ta.
1059
02:31:32,692 --> 02:31:33,911
Bucură-te!
1060
02:31:51,742 --> 02:31:53,742
Reguli...
1061
02:31:55,139 --> 02:31:57,732
Nemernic arogant!
1062
02:31:58,509 --> 02:32:00,475
El nu a tras.
1063
02:32:01,064 --> 02:32:02,609
Consecințe!
1064
02:32:18,853 --> 02:32:20,853
E al naibii de tare, omule.
1065
02:32:40,787 --> 02:32:43,973
Obligația ta față de Consiliu...
1066
02:32:45,390 --> 02:32:47,683
E îndeplinită, John Wick.
1067
02:32:47,708 --> 02:32:49,510
Ești liber.
1068
02:32:53,920 --> 02:32:56,613
La fel și dvs. și fiica dvs, domnule.
1069
02:32:59,127 --> 02:33:02,507
Veți fi reinstalat cu drepturi depline,
domnule manager.
1070
02:33:03,420 --> 02:33:06,046
Toate condițiile dvs...
1071
02:33:06,070 --> 02:33:09,496
Vor fi îndeplinite.
1072
02:33:13,720 --> 02:33:16,876
Acum treaba noastră de aici
s-a încheiat.
1073
02:33:16,901 --> 02:33:18,289
O zi bună!
1074
02:33:59,493 --> 02:34:01,493
Fratele meu!
1075
02:34:03,843 --> 02:34:05,843
Îmi ești dator.
1076
02:34:08,133 --> 02:34:10,133
Da!
1077
02:34:31,790 --> 02:34:33,880
Winston?
1078
02:34:33,904 --> 02:34:35,904
Jonathan?
1079
02:34:37,860 --> 02:34:40,648
O să mă duci acasă?
1080
02:34:46,645 --> 02:34:48,405
Desigur!
1081
02:37:24,268 --> 02:37:26,768
N-am crezut niciodată că voi
vedea ziua asta.
1082
02:37:31,992 --> 02:37:35,853
Unde crezi că este?
În Rai sau în Iad?
1083
02:37:40,656 --> 02:37:42,448
Cine ştie?
1084
02:37:58,854 --> 02:38:03,014
La revedere, fiule!
1085
02:38:30,938 --> 02:38:33,938
Ați urmărit filmul:
John Wick-Capitolul 4
1086
02:38:33,962 --> 02:38:37,462
Traducere și adaptare după scriptul
în limba engleză versiunea MeticulousSubs
1087
02:38:37,486 --> 02:38:49,486
Traducerea și adaptarea:
profesor Luca Octavian
1088
02:38:49,510 --> 02:38:53,510
Subtitrări-noi Team
https://subtitrari-noi.ro/