1 00:00:39,009 --> 00:00:43,009 John Wick-Capitolul 4 (2023) 2 00:00:43,433 --> 00:00:46,906 Eu sunt calea spre orașul durerii. 3 00:00:51,366 --> 00:00:55,239 Eu sunt calea spre durerea eternă. 4 00:00:56,492 --> 00:00:58,813 Eu sunt calea de urmat printre cei pierduți! 5 00:00:59,963 --> 00:01:03,657 Înaintea mea nu existau lucruri făcute! 6 00:01:04,500 --> 00:01:07,794 Ci doar cele care rezistă etern! 7 00:01:09,451 --> 00:01:12,535 Ca și mine! 8 00:01:13,820 --> 00:01:17,680 Abandonați orice speranță, voi, cei care sunteți gata să intrați aici! 9 00:01:22,337 --> 00:01:25,050 Sunteți acum alături 10 00:01:25,583 --> 00:01:28,809 de nemernicul de King! 11 00:01:48,440 --> 00:01:50,233 Ești pregătit, John? 12 00:01:56,255 --> 00:01:58,042 Da! 13 00:01:58,066 --> 00:02:18,066 Traducerea și adaptarea din limba engleză: profesor Luca Octavian 14 00:02:18,090 --> 00:02:22,090 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi.ro/ 15 00:02:42,639 --> 00:02:43,955 Mișcați-vă! Camarazi! Camarazi! 16 00:03:03,059 --> 00:03:04,405 N-ai nicio valoare, John Wick! 17 00:03:08,042 --> 00:03:09,143 - La naiba! - Camarazi! 18 00:03:36,167 --> 00:03:37,516 E... E chiar acolo. 19 00:04:00,046 --> 00:04:01,756 Domnule Wick... 20 00:04:03,613 --> 00:04:05,360 Cărui fapt datorez plăcerea? 21 00:04:13,357 --> 00:04:16,169 Inelul meu... 22 00:04:16,194 --> 00:04:18,880 Libertatea mea... 23 00:04:20,663 --> 00:04:22,504 Inelul tău nu mai există... Ca și liderul care m-a precedat. 24 00:04:22,528 --> 00:04:24,264 Ca și liderul care m-a precedat. 25 00:04:26,321 --> 00:04:29,686 Dacă ai venit aici gândindu-te că-i poți pune capăt omorându-mă, 26 00:04:29,710 --> 00:04:32,051 atunci te înșeli. 27 00:04:32,775 --> 00:04:38,488 Dar nu va schimba rezultatul mai mult decât îți poți tu schimba natura. 28 00:04:38,512 --> 00:04:41,865 Niciunul din noi nu poate scăpa de ceea ce suntem. 29 00:04:41,889 --> 00:04:44,869 Și nimeni nu scapă de Consiliu. 30 00:04:46,146 --> 00:04:50,289 Și John Wick, singurul mod să-ți obții libertatea sau pacea 31 00:04:50,313 --> 00:04:51,813 acum sau vreodată, 32 00:04:52,813 --> 00:04:54,353 e când mori. 33 00:04:56,190 --> 00:04:58,430 Știu! 34 00:05:01,074 --> 00:05:05,055 Mi-e teamă că ai venit un drum foarte lung... 35 00:05:05,079 --> 00:05:06,985 Pentru nimic. 36 00:05:08,409 --> 00:05:11,889 Da... 37 00:05:13,985 --> 00:05:15,972 Nu chiar. 38 00:06:05,675 --> 00:06:07,161 Cu managerul... 39 00:06:07,186 --> 00:06:08,601 Vă rog! 40 00:06:17,645 --> 00:06:19,500 Un trimis... 41 00:06:19,524 --> 00:06:21,925 E aici să vă vadă, domnule. 42 00:06:22,328 --> 00:06:24,289 Asta trebuie să fie o greșeală. 43 00:06:24,313 --> 00:06:26,113 Nu e nicio greșeală. 44 00:06:26,137 --> 00:06:30,257 Din ordinul Marchizului, Vincent Bisset de Gramont. 45 00:06:30,281 --> 00:06:33,361 Acest hotel a fost rezervat. 46 00:06:43,903 --> 00:06:46,423 Aveți o oră. 47 00:06:57,987 --> 00:07:00,055 Vă așteaptă. 48 00:07:05,738 --> 00:07:07,268 Pot să o facă, domnule? 49 00:07:07,293 --> 00:07:11,561 Decretul e semnat de doisprezece membri ai Consiliului. 50 00:07:11,586 --> 00:07:15,599 Dându-i marchizului puterea deplină, 51 00:07:15,630 --> 00:07:20,603 care înseamnă că acum el e judecătorul nostru, juriul și... 52 00:07:23,109 --> 00:07:25,943 Evacuați hotelul! 53 00:07:42,826 --> 00:07:44,966 Ultimele cuvinte ale lui Ned Kelly când călăul 54 00:07:44,990 --> 00:07:48,025 îi punea lațul în jurul gâtului au fost... 55 00:07:49,049 --> 00:07:51,471 Așa e viața! 56 00:07:51,495 --> 00:07:55,068 Așa e viața! Îți poți imagina resemnarea? Sfidarea? 57 00:07:55,092 --> 00:07:58,365 Azi nu e încă ziua să mori. 58 00:07:58,389 --> 00:08:00,617 Sunt sigur de asta. 59 00:08:00,642 --> 00:08:06,342 Prietene, ai credința de neclintit a lui David, dar n-ar trebui să fii aici. 60 00:08:06,366 --> 00:08:09,969 Asta n-o să fie ceva plăcut. 61 00:08:09,993 --> 00:08:12,133 Așa e viața, domnule! 62 00:08:39,183 --> 00:08:42,469 Tatăl meu, obișnuia să spună... 63 00:08:42,493 --> 00:08:47,806 Modul în care faci ceva îl folosești mereu. 64 00:08:47,831 --> 00:08:51,750 A numit-o prima și ultima regulă a vieții. 65 00:08:54,567 --> 00:08:57,126 Credeți in reguli... 66 00:08:59,789 --> 00:09:02,616 Domnule manager? 67 00:09:02,967 --> 00:09:05,433 Da! 68 00:09:05,857 --> 00:09:08,290 Și în consecințe? 69 00:09:09,600 --> 00:09:11,173 Desigur. 70 00:09:13,049 --> 00:09:15,450 Și în a doua șansă. 71 00:09:16,907 --> 00:09:19,311 Aici suntem diferiți. 72 00:09:19,336 --> 00:09:21,276 Tu și cu mine. 73 00:09:23,973 --> 00:09:25,939 A doua șansă... 74 00:09:25,964 --> 00:09:29,990 E refugiul oamenilor care au eșuat. 75 00:10:01,560 --> 00:10:04,800 Ceilalți, din Consiliu 76 00:10:04,825 --> 00:10:10,648 care condamnă atrocitatea asta, de la New York. 77 00:10:10,673 --> 00:10:13,401 Ei cred că orașul ăsta este... 78 00:10:15,064 --> 00:10:20,273 Consiliul a îngăduit acest loc blestemat de prea mult timp. 79 00:10:20,298 --> 00:10:22,827 Și uite unde ne-a dus asta. 80 00:10:25,811 --> 00:10:27,224 L-am împușcat. 81 00:10:28,147 --> 00:10:30,634 El trăiește... 82 00:10:30,658 --> 00:10:32,658 Poluând tot ce atinge. 83 00:10:32,682 --> 00:10:35,235 Marchize, cu respect, hotelul meu... 84 00:10:35,259 --> 00:10:37,555 Hotelul tău? 85 00:10:38,858 --> 00:10:40,400 Dacă... 86 00:10:40,424 --> 00:10:42,252 Aș putea, domnule. 87 00:10:49,562 --> 00:10:50,842 Cum să nu! 88 00:10:54,139 --> 00:10:58,659 Continentalii și managementul sunt... 89 00:10:58,684 --> 00:11:01,903 Un memento pentru toți cei care se supun Consiliului, 90 00:11:01,927 --> 00:11:04,849 că niciunul din noi nu e deasupra regulilor. 91 00:11:07,426 --> 00:11:10,033 Totuși suntem aici. 92 00:11:10,057 --> 00:11:11,345 Domnule, domnul Wick... 93 00:11:11,369 --> 00:11:13,857 Nu suntem aici din cauza lui John Wick! 94 00:11:18,155 --> 00:11:21,695 El e pur și simplu fața eșecului dvs, domnule manager. 95 00:11:26,412 --> 00:11:32,258 Nisipul din paharul ăla e doar un ecou al răbdării care mi-a rămas. 96 00:12:02,002 --> 00:12:04,096 Nu mai ești New York. 97 00:12:07,347 --> 00:12:09,633 Nu ești nimic. 98 00:12:11,277 --> 00:12:14,050 Ești excomunicat. 99 00:12:15,267 --> 00:12:17,027 Și ca atare... 100 00:12:19,397 --> 00:12:22,357 Nu mai ai nevoie de serviciile unui portar. 101 00:12:48,587 --> 00:12:52,297 A fost o onoare... 102 00:12:52,321 --> 00:12:53,905 Prietene. 103 00:13:03,468 --> 00:13:06,868 Eu ar fi trebuit să fiu. 104 00:13:06,892 --> 00:13:09,130 Da! 105 00:13:09,155 --> 00:13:11,476 Dar n-a fost. 106 00:13:11,500 --> 00:13:13,400 Acum, te gândești de ce se întâmplă asta. 107 00:13:13,425 --> 00:13:17,851 Și poate, unul dintre noi ar fi beneficiat de această conversație. 108 00:13:20,477 --> 00:13:23,343 Adu-mi-l pe Caine! 109 00:14:50,894 --> 00:14:53,148 Am un nume pentru tine. 110 00:14:53,172 --> 00:14:55,268 Cu respect... 111 00:14:55,293 --> 00:14:57,332 M-am retras. 112 00:14:57,356 --> 00:15:00,435 Am terminat, mi-a ajuns. 113 00:15:00,460 --> 00:15:02,838 Nu sunt de acord. 114 00:15:02,863 --> 00:15:06,098 Nu vă mai sunt de folos... 115 00:15:06,122 --> 00:15:07,830 Sau Consiliului. 116 00:15:08,487 --> 00:15:11,148 Asta nu hotărăști tu. 117 00:15:17,081 --> 00:15:19,435 Cred că ar trebui să găsiți pe altcineva. 118 00:15:23,972 --> 00:15:26,581 Te-ai apropiat... 119 00:15:26,605 --> 00:15:28,365 Astăzi. 120 00:15:28,390 --> 00:15:29,992 Ai fost foarte aproape. 121 00:15:30,017 --> 00:15:32,758 Să o pui în pericol. 122 00:15:44,688 --> 00:15:46,688 Știu condițiile. 123 00:15:58,296 --> 00:16:00,698 Cred că e un fost asociat. 124 00:16:04,628 --> 00:16:06,958 A fost... 125 00:16:09,588 --> 00:16:12,561 Și un prieten... 126 00:16:17,875 --> 00:16:21,788 Înțelegerea cu Consiliul rămâne aceeași. 127 00:16:21,813 --> 00:16:23,560 Îți dăm un nume, 128 00:16:23,585 --> 00:16:25,268 ne dai o viață. 129 00:16:25,292 --> 00:16:27,509 Sau... 130 00:16:27,534 --> 00:16:29,316 Luăm una. 131 00:16:49,479 --> 00:16:51,012 O să accept. 132 00:16:51,914 --> 00:16:54,849 Voi fi la dispoziția dvs. 133 00:16:57,299 --> 00:16:58,928 Excelent! 134 00:17:03,591 --> 00:17:06,211 Presupun că ai o idee unde ar putea fi. 135 00:17:09,839 --> 00:17:13,619 John Wick are puțini prieteni pe lume. 136 00:17:13,643 --> 00:17:16,443 Și mai puțini cărora să le încredințeze... 137 00:17:16,468 --> 00:17:18,056 Viața sa... 138 00:17:22,093 --> 00:17:23,712 Foarte bine! 139 00:18:13,724 --> 00:18:15,845 Bine ați venit la Continental Osaka! 140 00:18:15,870 --> 00:18:16,920 Cu ce ​​​​vă pot ajuta? 141 00:18:16,945 --> 00:18:18,426 Vreau să rezerv o cameră. 142 00:18:22,129 --> 00:18:24,596 Mă tem că în hotelul acesta nu e permis accesul cu animale. 143 00:18:26,673 --> 00:18:28,001 E un animal de sprijin emoțional. 144 00:18:28,025 --> 00:18:29,339 E un animal de sprijin? 145 00:18:29,363 --> 00:18:31,269 Dimpotrivă, eu o sprijin pe ea. 146 00:18:31,293 --> 00:18:33,909 Nu-i așa? 147 00:18:38,399 --> 00:18:39,645 Ea rămâne în camera dvs. 148 00:18:43,621 --> 00:18:44,875 Bucurați-vă de ședere, domnule. 149 00:18:51,792 --> 00:18:54,620 Contract deschis: John Wick - 18 milioane de dolari 150 00:18:54,644 --> 00:18:56,777 Nu-i rău... 151 00:18:56,801 --> 00:18:58,484 Nu-i rău deloc. 152 00:19:12,821 --> 00:19:15,160 E un câine pe coridor. 153 00:19:15,184 --> 00:19:16,657 E un animal de sprijin emoțional. 154 00:19:16,682 --> 00:19:18,657 Bineînțeles că este. 155 00:19:18,681 --> 00:19:19,941 Programul de mâine. 156 00:19:19,966 --> 00:19:23,835 Domnul Suzuki, la ora unsprezece, și familia Tarasov cer o audiență la două. 157 00:19:23,865 --> 00:19:25,646 Ce e asta de la ora 8 seara? 158 00:19:25,671 --> 00:19:26,781 Cina cu fiica dvs. 159 00:19:26,805 --> 00:19:29,706 Ea spune că este îngrijorată că munciți prea mult. 160 00:19:30,843 --> 00:19:35,227 Ce-am făcut ca să merit o fată atât de atentă? 161 00:19:35,252 --> 00:19:36,966 Presupun că o karma bună. 162 00:19:36,991 --> 00:19:38,413 Într-adevăr. 163 00:19:38,437 --> 00:19:40,437 Cum se simt oaspeții noștri? 164 00:19:41,153 --> 00:19:44,551 Unii membri ai clubului nostru de elită sunt neliniștiți. 165 00:19:44,576 --> 00:19:46,585 Întotdeauna e ceva. 166 00:19:46,610 --> 00:19:48,484 Azi în New York. 167 00:19:48,509 --> 00:19:52,114 - Și portarul meu? - E îngrijorat. 168 00:19:52,139 --> 00:19:56,192 Poate ar trebui să-ți luăm un animal de sprijin emoțional. 169 00:19:59,555 --> 00:20:02,421 Ar trebui să ne facem griji? 170 00:20:02,445 --> 00:20:04,376 N-am făcut nimic să ofensăm Consiliul. 171 00:20:04,401 --> 00:20:06,435 Dacă se află relația dvs. cu domnul Wick 172 00:20:06,459 --> 00:20:07,672 va veni Consiliul. 173 00:20:09,563 --> 00:20:12,356 - Tocmai am terminat, stăpâne. - Și... 174 00:20:12,381 --> 00:20:15,281 Îl vom întâmpina cu respect. 175 00:20:15,306 --> 00:20:17,346 El lasă peste tot în urma lui moarte. 176 00:20:20,628 --> 00:20:24,160 Nu-mi vorbi de omul pe care-l știu 177 00:20:24,185 --> 00:20:26,492 dinainte să te naști! 178 00:20:26,517 --> 00:20:29,150 Iartă-mă, tată! 179 00:20:32,440 --> 00:20:34,726 Akira... 180 00:20:36,851 --> 00:20:41,013 Te rog spune-i fiicei mele că aștept cu nerăbdare să luăm cina. 181 00:20:59,268 --> 00:21:02,228 Nu lăsați pe nimeni să intre. 182 00:21:25,252 --> 00:21:28,361 Presupun că ești în sfârșit liniștit. 183 00:21:44,878 --> 00:21:47,930 Evident că nu. 184 00:21:47,955 --> 00:21:51,848 Uciderea șefului a fost o greșeală, prietene. 185 00:21:54,152 --> 00:21:59,224 Răspunsul lor a fost să distrugă Hotelul Continental din New York. 186 00:22:00,014 --> 00:22:02,174 Fiica mea se teme că hotelul nostru va fi următorul. 187 00:22:03,417 --> 00:22:04,766 Winston? 188 00:22:04,790 --> 00:22:05,798 E încă în viaţă... 189 00:22:05,823 --> 00:22:09,376 Dar i-au executat portarul 190 00:22:09,400 --> 00:22:12,473 ca să-și demonstreze seriozitatea intențiilor. 191 00:22:23,418 --> 00:22:27,698 Te-ai gândit unde se va termina asta? 192 00:22:33,046 --> 00:22:35,046 Consiliul nu se va opri niciodată. 193 00:22:36,902 --> 00:22:38,063 Știi asta. 194 00:22:41,987 --> 00:22:44,887 El ia viața... 195 00:22:44,912 --> 00:22:47,613 Și oferă doar moarte. 196 00:22:53,022 --> 00:22:54,602 Koji... 197 00:22:56,898 --> 00:22:59,999 Îmi pare foarte rău... 198 00:23:00,023 --> 00:23:02,278 Pentru problemele făcute. 199 00:23:04,087 --> 00:23:07,928 Prietenia se cunoaște la nevoie. 200 00:23:57,951 --> 00:24:00,071 Bine ați venit la Continental Osaka! Cu ce vă pot ajuta? 201 00:24:00,095 --> 00:24:01,498 Cu managerul... 202 00:24:03,822 --> 00:24:05,662 Vă rog! 203 00:24:08,118 --> 00:24:10,305 Desigur. 204 00:24:10,330 --> 00:24:11,869 Vă rog să vă faceți comod. 205 00:24:15,663 --> 00:24:17,238 Evacuați-i pe toți... 206 00:24:17,262 --> 00:24:20,989 Discret! 207 00:24:22,385 --> 00:24:26,506 Singura cale spre care duce asta e moartea. 208 00:24:28,875 --> 00:24:30,875 O să-i omor pe toți. 209 00:24:32,398 --> 00:24:34,477 Cred că o să încerci, 210 00:24:34,502 --> 00:24:39,022 dar nimeni, nici măcar tu, nu-i poți omorâ pe toți. 211 00:24:41,625 --> 00:24:43,680 Vrei să mori? 212 00:24:43,704 --> 00:24:46,838 Asta e alegerea ta. 213 00:24:46,862 --> 00:24:51,762 O moarte bună vine doar după o viață bună. 214 00:24:52,593 --> 00:24:57,446 Tu și cu mine am lăsat în urmă acum mult timp viața bună, prietene. 215 00:25:02,090 --> 00:25:04,090 Tată! Consiliul! 216 00:25:05,707 --> 00:25:07,422 Ce face aici? 217 00:25:07,447 --> 00:25:09,147 Domnul Wick e oaspetele nostru. 218 00:25:09,958 --> 00:25:11,202 Ai încurcat-o! 219 00:25:11,227 --> 00:25:12,411 O să vorbesc cu ei. 220 00:25:12,436 --> 00:25:14,177 Ei nu știu că ești aici. 221 00:25:14,201 --> 00:25:16,721 - Vă rog! - Rămâi, cu domnul Wick. 222 00:25:26,044 --> 00:25:27,630 Avem oaspeți... 223 00:25:27,655 --> 00:25:30,669 Fiți gata să le arătați ospitalitatea. 224 00:25:56,186 --> 00:26:00,165 Bine ați venit la Continental Osaka, domnilor! 225 00:26:00,189 --> 00:26:02,355 Cu ce vă pot ajuta? 226 00:26:03,132 --> 00:26:08,032 Consiliul are motive să creadă că această unitate oferă servicii... 227 00:26:08,056 --> 00:26:09,370 Cuiva care a fost... 228 00:26:09,394 --> 00:26:11,448 Excomunicat. 229 00:26:12,639 --> 00:26:15,785 Asta e o acuzație gravă. 230 00:26:15,809 --> 00:26:18,895 Vom avea nevoie de acces complet în hotelul dvs. 231 00:26:19,979 --> 00:26:21,625 Desigur... 232 00:26:21,649 --> 00:26:23,312 Dar, după cum bine știți... 233 00:26:23,336 --> 00:26:25,289 Nicio afacere... 234 00:26:25,313 --> 00:26:30,433 Nici măcar genul dvs de afaceri, nu poate fi derulat în interiorul Continental. 235 00:26:30,457 --> 00:26:36,118 Deci, va trebui să vă cer să predați armele de foc. 236 00:26:37,242 --> 00:26:39,254 Vorbim în numele Marchizului. 237 00:26:39,279 --> 00:26:42,045 Și eu vorbesc în numele Osaka. 238 00:26:42,069 --> 00:26:43,802 Armele dvs... 239 00:26:43,826 --> 00:26:46,275 Vă rog! 240 00:26:46,972 --> 00:26:50,879 Nu repeta greșeala pe care a făcut-o prostul acela din New York. 241 00:26:50,903 --> 00:26:53,869 Proștii vorbesc, lașii tac, 242 00:26:53,894 --> 00:26:56,769 dar înțelepții ascultă. 243 00:26:56,793 --> 00:26:59,106 Deci tu care din ei o să fii? 244 00:27:08,982 --> 00:27:10,455 Bună... 245 00:27:10,479 --> 00:27:12,067 Prietene vechi. 246 00:27:14,170 --> 00:27:18,950 Ce frumos că mă vizitezi, după toți anii ăștia. 247 00:27:18,975 --> 00:27:22,310 - Acum ești cu ei. - Nu... 248 00:27:23,727 --> 00:27:24,700 Nu! 249 00:27:24,724 --> 00:27:27,705 Fiica ta, Mia? 250 00:27:29,268 --> 00:27:31,189 E în viaţă. 251 00:27:32,113 --> 00:27:33,906 Și fiica ta, Akira? 252 00:27:35,543 --> 00:27:36,892 E bine. 253 00:27:38,436 --> 00:27:40,915 Mă bucur. 254 00:27:42,259 --> 00:27:45,427 Ştii... 255 00:27:45,451 --> 00:27:47,559 Asta nu trebuie să se termine în mod sângeros. 256 00:27:49,476 --> 00:27:51,281 Atunci, pleacă! 257 00:27:51,306 --> 00:27:52,888 Nimeni nu sfidează Consiliul. 258 00:27:52,913 --> 00:27:55,099 Îmi amintesc când odată înțelegeai asta. 259 00:27:55,124 --> 00:27:59,587 Și eu îmi amintesc de o vreme când înțelegeai ce însemna frăția. 260 00:27:59,612 --> 00:28:01,543 Destul! 261 00:28:01,567 --> 00:28:06,842 Din ordinul Marchizului de Gramont, hotelul ăsta a fost confiscat. 262 00:28:06,866 --> 00:28:08,313 Retrage-te! 263 00:28:24,201 --> 00:28:26,684 Nu fă asta, Koji. 264 00:28:35,654 --> 00:28:38,066 Îmi pare rău! 265 00:28:47,360 --> 00:28:48,648 Atacați! 266 00:29:03,425 --> 00:29:04,891 Omorâți-i pe toți! 267 00:29:56,168 --> 00:29:57,891 Ieși! 268 00:30:14,434 --> 00:30:16,954 Retrageți-vă! 269 00:30:21,783 --> 00:30:23,391 Securizați hotelul! 270 00:30:23,416 --> 00:30:25,024 Găsiți-l pe Wick! 271 00:30:29,674 --> 00:30:33,054 N-ai niciun drept să fii aici. 272 00:30:33,079 --> 00:30:36,498 Dacă te găsesc aici, Consiliul o să-l omoare pe tatăl meu... 273 00:30:36,522 --> 00:30:38,522 Pe mine... 274 00:30:38,546 --> 00:30:40,865 Pe toți, pentru că ai încălcat regulile. 275 00:30:42,536 --> 00:30:45,629 N-ar fi trebuit să vii. 276 00:30:57,579 --> 00:30:59,952 Hotelul e atacat. 277 00:31:08,092 --> 00:31:09,318 Ești înarmat? 278 00:32:19,868 --> 00:32:22,101 - Să mergem! - Da! 279 00:32:26,029 --> 00:32:28,342 Oprește-i! 280 00:33:17,156 --> 00:33:19,651 Orbule! 281 00:33:19,676 --> 00:33:21,569 Fă-ți treaba! 282 00:37:33,788 --> 00:37:35,166 Akira! 283 00:37:50,106 --> 00:37:51,633 Poți să te ridici? 284 00:37:53,790 --> 00:37:55,250 Ieși pe unde ai venit. 285 00:37:55,274 --> 00:37:56,680 Du-te la stația Umeda. 286 00:37:56,704 --> 00:37:57,687 O să rămân. 287 00:37:57,712 --> 00:38:00,401 Nu-mi insulta cadoul. 288 00:38:02,858 --> 00:38:04,098 Și John, 289 00:38:04,122 --> 00:38:06,343 fă-mi un mic favor. 290 00:38:06,367 --> 00:38:09,033 Ucide cât de mulți poți. 291 00:38:09,057 --> 00:38:10,730 Promit! 292 00:43:28,000 --> 00:43:29,616 John! 293 00:43:30,420 --> 00:43:32,296 Caine! 294 00:43:40,791 --> 00:43:44,191 Ți-au dat numele meu. 295 00:43:45,908 --> 00:43:47,568 Da. 296 00:43:50,344 --> 00:43:52,981 Îmi pare rău! 297 00:43:53,958 --> 00:43:55,345 Şi mie. 298 00:44:17,009 --> 00:44:19,957 Ar fi trebuit să rămâi afară! 299 00:44:19,982 --> 00:44:23,224 Pentru binele nostru. 300 00:44:23,248 --> 00:44:25,144 Am încercat. 301 00:44:26,981 --> 00:44:29,134 Ai încercat? 302 00:45:02,764 --> 00:45:03,981 Haide, John! 303 00:45:06,939 --> 00:45:08,541 Să terminăm cu porcăria asta. 304 00:45:12,051 --> 00:45:13,849 Da... 305 00:45:13,873 --> 00:45:16,029 Asta pare o idee bună. 306 00:45:32,612 --> 00:45:34,159 Ai făcut o înțelegere. 307 00:45:36,328 --> 00:45:38,625 Ca și tine, John. 308 00:45:41,442 --> 00:45:42,558 Familie? 309 00:45:46,489 --> 00:45:47,695 Familie. 310 00:46:16,659 --> 00:46:19,819 Ești mort, John? 311 00:46:55,509 --> 00:46:57,395 John! 312 00:46:57,419 --> 00:47:00,002 Caine! 313 00:48:50,505 --> 00:48:52,525 La naiba, Johnny! 314 00:48:52,550 --> 00:48:55,278 Ai făcut destul de multă mizerie. 315 00:48:55,303 --> 00:48:57,093 Nu te cunosc. 316 00:48:57,118 --> 00:48:58,387 Dar eu te cunosc. 317 00:49:05,990 --> 00:49:08,286 Ești un urmăritor? 318 00:49:13,322 --> 00:49:14,769 Cât te-au plătit? 319 00:49:17,839 --> 00:49:19,839 Insuficient. 320 00:49:22,028 --> 00:49:23,109 Dar ajunge acolo. 321 00:49:29,319 --> 00:49:31,993 Vreau să ai mai bine grijă de tine, John. 322 00:49:33,949 --> 00:49:37,115 Pentru că acum suntem amândoi implicați în asta. 323 00:50:20,232 --> 00:50:21,806 Bine, Koji! 324 00:50:26,036 --> 00:50:27,702 Doar spune-mi unde e John... 325 00:50:27,727 --> 00:50:30,242 Și pleacă de aici. 326 00:50:30,266 --> 00:50:32,326 Pleacă! 327 00:50:32,350 --> 00:50:36,738 Du-te undeva, departe. 328 00:50:36,763 --> 00:50:39,759 Știi că n-o s-o fac. 329 00:50:46,809 --> 00:50:49,622 Te-au împușcat? 330 00:51:07,480 --> 00:51:09,281 Nu îi datorezi nimic lui John Wick. 331 00:51:12,318 --> 00:51:14,578 N-are nicio datorie la tine. 332 00:51:20,826 --> 00:51:23,906 N-ar fi trebuit să decazi așa mult încât să crezi 333 00:51:23,931 --> 00:51:27,451 că singurele datorii pe care le avem, 334 00:51:27,476 --> 00:51:30,273 sunt cele financiare. 335 00:51:35,696 --> 00:51:39,322 Haide... 336 00:51:39,347 --> 00:51:41,063 Nu vreau să fac asta. 337 00:52:27,333 --> 00:52:28,453 Tată! 338 00:52:44,089 --> 00:52:46,663 Uită-te la mine! 339 00:52:53,607 --> 00:52:56,581 Chiar și un orb știe că ai pierdut. 340 00:52:58,451 --> 00:53:00,249 Caine! 341 00:53:01,436 --> 00:53:04,959 N-ai nevoie de ochi ca să vezi calea corectă. 342 00:53:08,616 --> 00:53:10,843 Doar să ai grijă de fiica ta. 343 00:53:12,680 --> 00:53:14,680 Eu... 344 00:53:16,990 --> 00:53:18,181 Eu sunt... 345 00:53:24,976 --> 00:53:26,353 Nu! 346 00:54:03,857 --> 00:54:04,970 Nu o fă! 347 00:54:07,527 --> 00:54:09,087 Trăiește. 348 00:54:30,783 --> 00:54:32,783 O să te aștept. 349 00:55:45,066 --> 00:55:46,771 Cine era el? 350 00:55:53,335 --> 00:55:55,533 Era un prieten. 351 00:55:57,143 --> 00:55:59,457 Tatăl meu a murit din cauza ta. 352 00:56:02,534 --> 00:56:04,873 Din cauza a ceea ce ai făcut. 353 00:56:07,870 --> 00:56:12,136 Deci, ori îl ucizi tu... 354 00:56:12,161 --> 00:56:13,841 Ori o s-o fac eu. 355 00:56:20,576 --> 00:56:22,344 Înțeleg. 356 00:56:42,527 --> 00:56:44,803 La revedere... 357 00:56:44,827 --> 00:56:47,865 Domnule Wick! 358 00:57:08,889 --> 00:57:11,789 Mulțumesc pentru vizită. 359 00:57:11,814 --> 00:57:16,267 Ei bine, acum noi, oamenii străzii, trebuie totuși să rămânem împreună. 360 00:57:19,790 --> 00:57:22,657 Trebuie să vorbesc cu el. 361 00:57:24,374 --> 00:57:30,078 Ultima dată când ai vorbit cu el, l-ai împușcat de pe acoperiș. 362 00:57:30,103 --> 00:57:32,030 N-am avut de ales. 363 00:57:32,054 --> 00:57:34,054 Ei dețin controlul total. 364 00:57:34,078 --> 00:57:36,107 Nu... 365 00:57:36,131 --> 00:57:37,731 Și cine avea pistolul? 366 00:57:37,755 --> 00:57:40,728 John trebuie să știe de amenințarea care vine asupra lui. 367 00:57:40,752 --> 00:57:44,525 Marchizul ăsta n-are scrupule, Consiliul i-a dat mână liberă. 368 00:57:44,549 --> 00:57:49,562 Dragul meu Winston... Bunăvoința ta e emoționantă! 369 00:57:50,745 --> 00:57:53,499 Dar spune-mi, spune-mi adevarul... 370 00:57:53,523 --> 00:57:56,549 De ce te-a lăsat francezul în viață? 371 00:57:56,573 --> 00:58:00,159 Uciderea unui om îl poate transforma într-un martir. 372 00:58:00,183 --> 00:58:02,969 Lăsându-l să trăiască... 373 00:58:02,994 --> 00:58:06,667 Arată lumii că el e un laș sau un renegat. 374 00:58:09,737 --> 00:58:12,031 Deci, tu ce ești? 375 00:58:13,490 --> 00:58:15,676 Un nedreptățit. 376 00:58:36,865 --> 00:58:40,339 Nu reușesc să văd cum prin distrugerea Continental... 377 00:58:40,364 --> 00:58:43,117 Te apropii de uciderea lui John Wick. 378 00:58:43,867 --> 00:58:47,091 Campania asta nu e pentru a-l ucide pe John Wick. 379 00:58:47,116 --> 00:58:50,775 E pentru a ucide ideea de John Wick. 380 00:58:50,800 --> 00:58:52,315 Și pentru a face asta... 381 00:58:52,339 --> 00:58:55,535 Trebuie să distrug tot ce e legat de acea idee. 382 00:59:00,691 --> 00:59:04,173 Nu era necesar măcelul din Osaka. 383 00:59:05,689 --> 00:59:09,477 Ideea era măcelul. 384 00:59:24,492 --> 00:59:26,573 N-o să ai de ales. 385 00:59:34,177 --> 00:59:35,146 Tu! 386 00:59:35,171 --> 00:59:37,606 Vino cu mine! 387 00:59:37,630 --> 00:59:39,883 Gândește-te de două ori înainte să accepți. 388 00:59:46,371 --> 00:59:48,400 Și tu ești?! 389 00:59:48,424 --> 00:59:50,424 Nimeni. 390 00:59:51,727 --> 00:59:53,606 Bunătatea... 391 00:59:53,630 --> 00:59:55,439 Domnul Nimeni... 392 00:59:55,463 --> 00:59:58,573 E o trăsătură jalnică. 393 00:59:58,597 --> 01:00:00,250 O greșeală de calcul... 394 01:00:00,274 --> 01:00:05,420 În care, încercând să ne ascundem egoul, l-am lăsat să apară complet gol. 395 01:00:08,323 --> 01:00:10,923 O să întreb o singură dată. 396 01:00:15,418 --> 01:00:17,904 Cum poți să-i dai de urmă? 397 01:00:19,794 --> 01:00:22,147 Plătește și îți spun. 398 01:00:27,404 --> 01:00:30,345 Cât ar costa un asemenea serviciu? 399 01:00:30,369 --> 01:00:31,802 25 de milioane de dolari. 400 01:00:31,834 --> 01:00:34,822 Plus o contribuție consistentă la asigurarea mea de viață... 401 01:00:34,847 --> 01:00:35,956 Când e mort. 402 01:00:39,579 --> 01:00:41,233 L-am găsit o dată. 403 01:00:41,257 --> 01:00:42,372 O să-l găsim din nou. 404 01:00:42,397 --> 01:00:45,897 Înainte sau după ce te bagă în pământ? 405 01:00:52,814 --> 01:00:54,814 Îmi placi. 406 01:00:57,703 --> 01:00:59,180 20 de milioane de dolari. 407 01:01:03,110 --> 01:01:05,856 Dacă aș putea obține mai mult. 408 01:01:05,881 --> 01:01:08,336 23 milioane de dolari. 409 01:01:08,360 --> 01:01:11,460 Egoul! Domnule Nimeni. 410 01:01:11,484 --> 01:01:13,517 Sunt 23 de milioane de dolari. 411 01:01:13,541 --> 01:01:16,081 E clar că nu ți-ai putea permite. 412 01:01:23,291 --> 01:01:25,291 Pentru serviciu? 413 01:01:26,889 --> 01:01:30,276 La naiba! 414 01:01:32,578 --> 01:01:33,466 Nu, nu, nu, nu! 415 01:01:33,490 --> 01:01:35,016 Nu, este în regulă. Chiar e în regulă. 416 01:01:35,040 --> 01:01:36,403 Ia loc! Ia loc! 417 01:01:39,747 --> 01:01:41,932 Ce naiba e asta, omule? 418 01:01:41,957 --> 01:01:44,120 O alegere. 419 01:01:44,144 --> 01:01:46,617 Ai putea scoate cuțitul, sau... 420 01:01:46,641 --> 01:01:48,734 Ai putea să-ți retragi mâna. 421 01:01:48,759 --> 01:01:51,614 Una îmi arată un bărbat care ține doar la sine. 422 01:01:51,638 --> 01:01:53,201 Și cealaltă... 423 01:01:53,225 --> 01:01:56,444 Un bărbat dedicat cauzei. 424 01:01:56,469 --> 01:01:57,649 Care din ei ești? 425 01:02:41,540 --> 01:02:43,138 Vânătoare plăcută! 426 01:03:32,541 --> 01:03:34,541 Winston! 427 01:03:34,565 --> 01:03:36,813 Jonathan! 428 01:03:37,637 --> 01:03:40,866 Condoleanțele mele. 429 01:03:40,890 --> 01:03:43,096 Era un om bun. 430 01:03:44,533 --> 01:03:46,798 Da, era. 431 01:03:46,823 --> 01:03:49,792 Luat pentru păcatele noastre. 432 01:03:58,722 --> 01:04:00,181 Cine e ăsta? 433 01:04:01,624 --> 01:04:03,964 Marchizul de Gramont. 434 01:04:03,989 --> 01:04:07,930 Mânat doar de garanția lui, că te va ucide. 435 01:04:07,954 --> 01:04:11,387 Are la dispoziție toate resursele Consiliului. 436 01:04:12,478 --> 01:04:15,056 Unde îl găsesc? 437 01:04:15,080 --> 01:04:17,420 La Paris. 438 01:04:21,077 --> 01:04:24,009 Unde se va termina? 439 01:04:24,033 --> 01:04:25,463 Cum? 440 01:04:26,547 --> 01:04:28,800 Cu el mort. 441 01:04:28,824 --> 01:04:29,993 Ce? 442 01:04:30,017 --> 01:04:32,283 Și apoi? 443 01:04:32,307 --> 01:04:33,957 Poftim? 444 01:04:33,981 --> 01:04:38,154 N-ai învățat nimic?! 445 01:04:38,178 --> 01:04:41,551 Îl vor înlocui înainte să i se răcească corpul. 446 01:04:41,575 --> 01:04:44,501 Hercule avea Hidra lui... Tu ai Consiliul, 447 01:04:44,526 --> 01:04:47,825 doar dacă nu rămâi fără gloanțe înainte ca ei să rămână fără capete. 448 01:04:52,228 --> 01:04:55,692 Omoară-l sau obține-o în mod inteligent. 449 01:04:55,717 --> 01:04:57,932 Și fă-l să-ți dea libertatea. 450 01:05:00,229 --> 01:05:01,522 Cum? 451 01:05:01,546 --> 01:05:04,459 Întoarce-i regulile și consecințele împotriva lui. 452 01:05:04,483 --> 01:05:07,516 Provoacă-l la o luptă unică. 453 01:05:08,619 --> 01:05:11,673 Duelurile Consiliului sunt un mit. 454 01:05:11,697 --> 01:05:13,377 Greșit! 455 01:05:13,401 --> 01:05:16,367 Sunt un fapt cât se poate de serios. 456 01:05:16,391 --> 01:05:18,597 Și stau la temelia Consiliului. 457 01:05:18,622 --> 01:05:22,351 Pentru a-i opri pe membri ușor irascibili de la un războiul deschis. 458 01:05:24,221 --> 01:05:26,634 E și vorba să câștigi sau să pierzi. 459 01:05:28,931 --> 01:05:31,344 Că spui că vrei... 460 01:05:31,369 --> 01:05:33,351 O cale de ieșire. 461 01:05:36,994 --> 01:05:39,438 Nu discut cu Consiliul. 462 01:05:39,462 --> 01:05:41,835 Familia ta o face. 463 01:05:41,865 --> 01:05:46,272 Fă-i să lanseze o provocare și apoi, oferă-te ca intermediar. 464 01:05:46,296 --> 01:05:48,454 Eu n-am o familie! 465 01:05:48,479 --> 01:05:51,463 Ruska Roma mi-a rupt biletul. 466 01:05:52,709 --> 01:05:57,368 Atunci îți sugerez să-ți miști fundul la Berlin... 467 01:05:57,392 --> 01:05:59,452 Și lipește-l. 468 01:05:59,476 --> 01:06:03,025 Sau... 469 01:06:03,049 --> 01:06:04,555 Alege un complot. 470 01:06:06,872 --> 01:06:10,558 Ce obții din asta, Winston? 471 01:06:10,582 --> 01:06:13,668 Ce vrei și tu să obții, Jonathan... 472 01:06:13,692 --> 01:06:15,815 Răzbunare! 473 01:07:05,805 --> 01:07:08,473 Frumos revolver... 474 01:07:08,498 --> 01:07:10,444 Clasic. 475 01:07:14,207 --> 01:07:15,898 Asta e tot? 476 01:07:35,356 --> 01:07:36,796 Părinte... 477 01:07:36,820 --> 01:07:38,543 Da, 478 01:07:38,567 --> 01:07:39,663 fiule? 479 01:07:39,687 --> 01:07:41,687 Trebuie să vorbesc cu unchiul Pyotr. 480 01:07:54,492 --> 01:07:56,613 Frumos costum! 481 01:08:12,359 --> 01:08:14,046 Vorbește... 482 01:08:14,070 --> 01:08:15,096 E în Berlin. 483 01:08:15,121 --> 01:08:17,073 La Ruska Roma. 484 01:08:17,098 --> 01:08:19,147 Acum puteți să transferați taxa de căutare.. 485 01:08:19,171 --> 01:08:20,966 Nu! 486 01:08:20,990 --> 01:08:22,596 Pardon? 487 01:08:22,621 --> 01:08:25,310 Ucide-l pe John Wick, și atunci îți vei primi banii. 488 01:08:26,547 --> 01:08:28,347 Asta nu era parte din înțelegerea noastră. 489 01:08:29,727 --> 01:08:32,580 Înțelegerea a fost pentru serviciul tău. 490 01:08:33,350 --> 01:08:36,976 Și este viața noastră pentru viață, domnule Nimeni. 491 01:08:38,627 --> 01:08:40,493 A ta... 492 01:08:40,518 --> 01:08:42,726 Sau al lui? 493 01:08:42,750 --> 01:08:45,803 Când e gata, o să-ți primești premiul... 494 01:08:45,828 --> 01:08:47,516 Și pensia ta. 495 01:08:56,380 --> 01:08:57,903 Idiotule! 496 01:09:19,572 --> 01:09:22,308 Fiul risipitor se întoarce... 497 01:09:25,849 --> 01:09:29,443 Dar asta nu mai e casa ta, nu-i așa? 498 01:09:29,467 --> 01:09:31,633 Jonathan Wick! 499 01:09:31,657 --> 01:09:35,287 Ai crescut, Katia. 500 01:09:35,637 --> 01:09:37,831 Și tu ai îmbătrânit. 501 01:09:37,855 --> 01:09:40,797 Desigur, a trecut mult timp. 502 01:09:40,821 --> 01:09:43,571 Trebuie să vorbesc cu el. 503 01:09:48,254 --> 01:09:49,958 Uiți... 504 01:09:49,982 --> 01:09:52,851 Suntem încă supuși Consiliului. 505 01:09:52,875 --> 01:09:55,168 Și la sfârșit, am verificat... 506 01:09:55,772 --> 01:10:01,291 Ești excomunicat, și biletul tău a fost rupt. 507 01:10:02,148 --> 01:10:05,454 Nu ai nicio treabă cu noi. 508 01:10:06,244 --> 01:10:08,244 Asta trebuie să o hotărască Pyotr. 509 01:10:08,268 --> 01:10:10,631 Pyotr e mort! 510 01:10:14,747 --> 01:10:16,679 După ce tu... 511 01:10:16,703 --> 01:10:18,889 L-ai împușcat în cap pe Bătrân. 512 01:10:20,572 --> 01:10:23,332 Marchizul l-a împușcat în cap pe Pyotr. 513 01:10:24,321 --> 01:10:26,494 Și în buna tradiție rusă... 514 01:10:28,391 --> 01:10:30,737 Ne-a trimis factura. 515 01:10:31,860 --> 01:10:37,934 Din cauza ta, a trebuit să îngenunchez în fața omului care mi-a ucis tatăl. 516 01:10:37,958 --> 01:10:42,211 Atunci avem un dușman comun. 517 01:10:43,187 --> 01:10:46,541 Putem să ne ajutăm reciproc. 518 01:10:46,565 --> 01:10:50,611 Nu te poți ajuta nici măcar pe tine. 519 01:10:50,636 --> 01:10:53,041 Cum naiba ai de gând să ne ajuți? 520 01:10:53,065 --> 01:10:56,238 Omorându-l pe marchizul ăsta. 521 01:10:56,762 --> 01:10:58,592 Vor numi pur și simplu altul. 522 01:10:58,617 --> 01:11:01,186 Moartea lui n-ar schimba nimic. 523 01:11:03,615 --> 01:11:07,581 Va schimba, dacă-l omor într-un duel! 524 01:11:21,911 --> 01:11:24,399 Tradițiile sunt clare în privința asta... 525 01:11:24,424 --> 01:11:28,317 Dar ca un duel să fie aprobat de Consiliu... 526 01:11:28,341 --> 01:11:32,341 Ar trebui să fie membru al unei familii... 527 01:11:32,366 --> 01:11:37,269 Și să aibă un blazon. 528 01:11:48,596 --> 01:11:52,189 Câți ai ucis, ca să ieși? 529 01:11:52,213 --> 01:11:53,809 Mulți! 530 01:11:55,046 --> 01:11:58,992 Va trebui să ucizi doar unul, ca să intri înapoi. 531 01:11:59,016 --> 01:12:02,226 Pe nenorocitul care mi-a ucis tatăl. 532 01:12:03,497 --> 01:12:06,113 Dă-mi numele. 533 01:12:07,223 --> 01:12:09,180 Killa Harkan. 534 01:12:09,205 --> 01:12:11,607 O să-l găsești la Himmel & Hall. 535 01:12:11,632 --> 01:12:14,280 Când va fi mort, o să-ți lipesc biletul. 536 01:12:14,310 --> 01:12:15,595 Și un blazon! 537 01:12:16,898 --> 01:12:18,501 Mai întâi, Harkan. 538 01:12:18,525 --> 01:12:20,175 Apoi, vorbim. 539 01:12:20,200 --> 01:12:21,513 Adu-mi dovada că e mort. 540 01:12:25,083 --> 01:12:26,970 Am nevoie de o cale de intrare. 541 01:12:29,556 --> 01:12:30,906 Știu o cale. 542 01:12:32,250 --> 01:12:33,579 Klaus o să te ducă. 543 01:12:42,868 --> 01:12:44,888 Eu sunt Klaus. 544 01:12:49,038 --> 01:12:49,958 John! 545 01:12:49,983 --> 01:12:52,064 Eu sunt Klaus! 546 01:13:39,708 --> 01:13:42,987 Spune-i te rog amantei tale că sunt onorat de gestul ăsta 547 01:13:43,012 --> 01:13:46,401 și aștept cu nerăbdare parteneriatul nostru continuu. 548 01:13:47,191 --> 01:13:49,285 Eu sunt Klaus. 549 01:13:55,528 --> 01:13:58,774 Domnul John Wick, 550 01:13:58,798 --> 01:14:00,161 în carne și oase. 551 01:14:01,717 --> 01:14:03,170 Baba Yaga! 552 01:14:06,253 --> 01:14:07,646 Trebuie să fie Crăciunul, nu? 553 01:14:19,023 --> 01:14:20,656 Unde-mi sunt manierele? Vă rog! 554 01:14:26,672 --> 01:14:29,594 O băutură, domnule Wick? 555 01:14:32,138 --> 01:14:34,077 Mă aşteptai. 556 01:14:34,101 --> 01:14:36,244 Nu, eu... 557 01:14:36,268 --> 01:14:38,314 El! 558 01:14:38,339 --> 01:14:39,668 John? 559 01:14:42,012 --> 01:14:43,552 Ce mai faci? 560 01:14:45,002 --> 01:14:47,002 Știai că voi fi aici. 561 01:14:47,026 --> 01:14:49,566 Am bănuit. 562 01:14:49,590 --> 01:14:50,972 Familia... 563 01:14:55,481 --> 01:14:58,821 Familia aia v-a vândut, domnule Wick. 564 01:15:00,258 --> 01:15:04,158 Au renunțat la dvs, ca să găsească o speranță de salvare. 565 01:15:05,642 --> 01:15:07,728 De aceea eu n-am niciodată încredere în cazaci. 566 01:15:07,753 --> 01:15:10,448 Sunt... Oameni mârșavi. 567 01:15:13,632 --> 01:15:15,632 E ceva personal. 568 01:15:18,216 --> 01:15:20,516 Simt tensiune aici. 569 01:15:21,546 --> 01:15:27,402 Domnul Wick poate simte că sunt responsabil de moartea unui... 570 01:15:27,426 --> 01:15:28,932 Prieten comun. 571 01:15:32,129 --> 01:15:33,991 Dar nu eu l-am ucis pe Koji. 572 01:15:34,015 --> 01:15:35,896 Tu ai făcut-o, John. 573 01:15:37,559 --> 01:15:40,361 Știi, neînțelegerea asta între vechi prieteni... 574 01:15:40,385 --> 01:15:43,141 Mă întristează. 575 01:15:43,165 --> 01:15:44,344 Dă-mi voie să te ajut. 576 01:15:46,840 --> 01:15:48,366 Nu! 577 01:15:49,413 --> 01:15:51,396 Avem o înțelegere. 578 01:15:53,406 --> 01:15:54,718 Cu cine? 579 01:15:54,743 --> 01:15:56,492 Cu Marchizul. 580 01:15:56,516 --> 01:16:00,189 Trebuie să mă întreb dacă sunt gloanțe, lame, sau un orb. 581 01:16:12,108 --> 01:16:14,368 Am găsit pe cineva afară. 582 01:16:21,004 --> 01:16:24,284 Este pentru mine, domnule...? 583 01:16:24,879 --> 01:16:26,789 Nimeni. 584 01:16:27,870 --> 01:16:30,723 Și nu. De fapt asta e pentru el. 585 01:16:34,853 --> 01:16:37,993 Atunci luați loc, domnule Nimeni. 586 01:16:42,050 --> 01:16:43,655 Palpitant, da? 587 01:16:53,453 --> 01:16:54,753 Deci... 588 01:16:54,777 --> 01:16:56,777 Tu vrei să-l omori pe el? 589 01:16:59,520 --> 01:17:01,974 Tu vrei să-l omori pe el? 590 01:17:01,998 --> 01:17:03,998 Eu vreau să-l omor pe el. 591 01:17:04,755 --> 01:17:07,142 Dar dumneavoastră, domnule Wick? 592 01:17:07,167 --> 01:17:09,612 O să te omor. 593 01:17:10,482 --> 01:17:12,622 Pentru Pyotr, desigur. Da? 594 01:17:14,326 --> 01:17:17,599 Dar se pare că avem noi înșine o... 595 01:17:17,624 --> 01:17:20,557 O adevărată enigmă. 596 01:17:20,581 --> 01:17:22,247 O dilemă, dacă vrei. 597 01:17:22,271 --> 01:17:23,974 O adevărată dilemă de viață. 598 01:17:25,784 --> 01:17:26,977 Așadar... 599 01:17:28,614 --> 01:17:30,814 M-am gândit să jucăm un joc. 600 01:17:30,839 --> 01:17:32,995 O mână. 601 01:17:33,020 --> 01:17:35,069 Câștigătorul decide cine trăiește... 602 01:17:37,005 --> 01:17:38,719 Și cine nu. 603 01:17:43,623 --> 01:17:45,390 În regulă! 604 01:17:45,415 --> 01:17:46,956 Cât este intrarea? 605 01:17:46,981 --> 01:17:49,115 Mai mult decât îți poți permite. 606 01:17:49,912 --> 01:17:53,019 Da, sunt la un glonț distanță de a fi un om foarte bogat. 607 01:17:54,601 --> 01:17:56,656 Sau unul mort. 608 01:17:58,060 --> 01:18:01,660 Cinci cărți împărțite. 609 01:18:24,871 --> 01:18:26,558 Domnule Wick? 610 01:18:27,074 --> 01:18:29,344 Domnule Wick? 611 01:18:51,615 --> 01:18:54,075 Mâna omului mort, domnule Wick. 612 01:18:57,705 --> 01:19:00,335 Bine... 613 01:19:00,360 --> 01:19:02,360 Eu nu mizez. 614 01:19:04,591 --> 01:19:06,093 Să vedem. 615 01:19:13,140 --> 01:19:15,601 Patru nouari și un pătrar. 616 01:19:15,625 --> 01:19:17,091 Foarte impresionant! 617 01:19:29,565 --> 01:19:31,144 Ah! 618 01:19:31,168 --> 01:19:33,258 Chintă roială. 619 01:19:33,282 --> 01:19:35,162 Destul de bine pentru un nimeni. 620 01:19:35,187 --> 01:19:36,875 Mulțumesc! 621 01:19:38,198 --> 01:19:39,736 Un orb, 622 01:19:39,761 --> 01:19:41,582 un tip cu un câine, 623 01:19:41,607 --> 01:19:42,441 și John Wick, 624 01:19:42,466 --> 01:19:46,792 intră într-un bar și iau loc la masă. 625 01:19:47,403 --> 01:19:50,761 Sună ca începutul unei glume grozave 626 01:19:50,785 --> 01:19:53,375 sau ca cea mai profitabilă oportunitate? 627 01:19:55,532 --> 01:19:57,091 Unul... 628 01:19:57,116 --> 01:19:59,598 Crede că poate scăpa. 629 01:20:03,968 --> 01:20:06,493 Unul... 630 01:20:06,518 --> 01:20:08,851 Crede că își poate cumpăra scăparea. 631 01:20:11,855 --> 01:20:14,554 Și unul... 632 01:20:14,579 --> 01:20:18,452 Crede că poate ucide ca să scape. 633 01:20:21,096 --> 01:20:24,236 Fiecare din ei crede că are mâna câștigătoare... 634 01:20:25,546 --> 01:20:27,806 Dar ce nu pot... 635 01:20:27,830 --> 01:20:29,667 Să-și dea seama... 636 01:20:29,692 --> 01:20:33,194 E că în momentul în care au luat loc la masă 637 01:20:36,297 --> 01:20:38,518 deja pierduseră. 638 01:20:38,543 --> 01:20:40,969 Lasă-mă să ghicesc... Cinci de un fel? 639 01:20:42,579 --> 01:20:43,876 Da! 640 01:20:43,900 --> 01:20:46,923 Știam că ești un trișor ticălos. 641 01:20:46,947 --> 01:20:49,848 Da... Un adevărat nemernic. 642 01:20:51,102 --> 01:20:53,277 Doar ca să știi... 643 01:20:54,020 --> 01:20:56,666 Cu Pyotr n-a fost ceva personal. 644 01:20:57,886 --> 01:20:59,139 Ei bine, poate un pic. 645 01:21:02,688 --> 01:21:03,756 Omoară-l! 646 01:21:41,286 --> 01:21:42,466 Stingeți luminile, idioților! 647 01:22:24,163 --> 01:22:25,974 La o parte! 648 01:23:07,238 --> 01:23:09,636 M-ai împușcat în fund! 649 01:23:09,661 --> 01:23:10,525 Nemernicule! 650 01:25:21,156 --> 01:25:22,891 Nebunule! 651 01:25:50,785 --> 01:25:53,901 Știți care-i problema dumneavoastră, domnule Wick? 652 01:25:54,359 --> 01:25:56,758 Aveți ghinion! 653 01:25:58,188 --> 01:26:00,288 Ghinion în viață, 654 01:26:00,312 --> 01:26:01,907 în dragoste, 655 01:26:01,931 --> 01:26:03,481 în privința prieteniei! 656 01:26:05,793 --> 01:26:08,593 Și acum... 657 01:26:08,617 --> 01:26:09,926 În privința morții. 658 01:27:09,596 --> 01:27:10,691 Destul! 659 01:27:10,715 --> 01:27:12,196 Băieți, terminați-l! 660 01:28:00,605 --> 01:28:03,106 De ce nu mori, pur și simplu?! 661 01:29:10,803 --> 01:29:12,803 E al meu! 662 01:29:14,126 --> 01:29:16,319 Ți-am spus să nu accepți înțelegerea. 663 01:29:16,343 --> 01:29:19,363 Da, cred că nici înțelegerea ta n-a funcționat, nu? 664 01:29:19,388 --> 01:29:21,306 Ce?! 665 01:29:21,331 --> 01:29:24,006 Totuși, cât timp le-a luat să-ți ia ochii? 666 01:29:28,195 --> 01:29:30,554 Nu i-au luat ei. 667 01:29:31,761 --> 01:29:33,154 I-am dat eu. 668 01:30:03,717 --> 01:30:06,071 Ești un fiu al Belarusului... 669 01:30:06,095 --> 01:30:09,028 Un orfan al tribului nostru. 670 01:30:09,659 --> 01:30:12,738 Ești legat de noi, așa cum suntem noi de tine... 671 01:30:12,762 --> 01:30:15,065 În viața asta și în următoarea. 672 01:30:22,601 --> 01:30:24,601 Sângele tău... 673 01:30:24,625 --> 01:30:26,271 Este sângele meu. 674 01:30:26,414 --> 01:30:27,971 Durerea ta... 675 01:30:27,995 --> 01:30:30,438 Este durerea mea. 676 01:30:31,448 --> 01:30:33,156 Viața ta... 677 01:30:33,180 --> 01:30:34,893 E viața mea. 678 01:30:54,997 --> 01:30:57,635 Bine ai revenit, Jardani. 679 01:31:09,298 --> 01:31:14,148 Ruska Roma va susține provocarea ta. 680 01:31:14,173 --> 01:31:15,519 Cine va fi secundul tău? 681 01:31:44,183 --> 01:31:46,976 Un avertisment al costului tiraniei. 682 01:31:50,572 --> 01:31:53,771 Cred că intenționați să vă alăturați portarului dvs. 683 01:31:53,796 --> 01:31:55,976 Nu azi. 684 01:32:02,527 --> 01:32:07,210 După vechile căi și vechile legi, John Wick vă provoacă la duel. 685 01:32:07,234 --> 01:32:12,387 Pentru a vă rezolva neînțelegerile după vechea tradiție, cum o fac domnii. 686 01:32:13,970 --> 01:32:17,394 Vorbești de vechile tradiții, de parcă le-ai cunoaște. 687 01:32:17,418 --> 01:32:21,875 Un bărbat de factura domnului Wick nu poate lansa o asemenea provocare. 688 01:32:23,032 --> 01:32:25,719 Are blazonul familiei sale. 689 01:32:29,836 --> 01:32:30,958 Berlin... 690 01:32:30,983 --> 01:32:32,155 Provocarea Ruska Roma, 691 01:32:32,180 --> 01:32:34,555 acceptarea domnului Wick înapoi în familie, 692 01:32:34,580 --> 01:32:36,218 totul e acolo. 693 01:32:36,243 --> 01:32:39,166 Acum e rămasă în istorie. 694 01:32:46,430 --> 01:32:49,683 Și de ce aș accepta asta, de la cineva de rangul doi? 695 01:32:49,708 --> 01:32:52,387 Pentru că sunt reguli, și fără ele... 696 01:32:52,412 --> 01:32:54,187 Trăim ca animalele. 697 01:32:54,211 --> 01:32:55,671 Exact! 698 01:32:58,775 --> 01:33:01,021 Vremurile se schimbă. 699 01:33:01,045 --> 01:33:02,608 Sunt zorii unei noi zile. 700 01:33:02,632 --> 01:33:04,115 Idei noi. 701 01:33:04,139 --> 01:33:06,325 Reguli noi. 702 01:33:06,349 --> 01:33:08,726 O nouă conducere. 703 01:33:09,870 --> 01:33:12,229 Totuși o să accepți. 704 01:33:12,254 --> 01:33:16,090 Pentru că încă suntem supuși cu toții Consiliului. 705 01:33:16,114 --> 01:33:20,053 Nici măcar tu nu ești imun consecinţelor eşecului. 706 01:33:27,256 --> 01:33:30,946 Și care anume sunt condițiile domnului Wick? 707 01:33:30,971 --> 01:33:33,886 Victoria Falujai 708 01:33:33,911 --> 01:33:38,901 Eliberarea necondiționată de orice obligație față de Consiliu. 709 01:33:53,627 --> 01:33:58,887 Istoria noastră a fost plină de Marchizi, care sunt amintiți doar de servitorii lor. 710 01:33:58,911 --> 01:34:02,164 Dar tu... 711 01:34:02,188 --> 01:34:05,958 Ai putea fi amintit ca fiind omul care l-a adus pe John Wick, 712 01:34:05,983 --> 01:34:11,636 cel mai de temut dintre toți de Consiliu și toți membrii lui, la lumină. 713 01:34:11,660 --> 01:34:14,206 Lumina ta. 714 01:34:15,189 --> 01:34:21,695 Și cine poate prezice de câtă glorie ar putea avea parte un om în lumea noastră? 715 01:34:38,238 --> 01:34:42,658 La amiază, la Turnul Eiffel, ca să discutăm regulile. 716 01:34:42,683 --> 01:34:44,954 Poți să pleci. 717 01:34:44,979 --> 01:34:47,601 Când termin. 718 01:34:47,626 --> 01:34:49,586 În al doilea rând, după victoria lui, 719 01:34:49,611 --> 01:34:53,151 excomunicarea mea urmează să fie ridicată, titlul meu redobândit, 720 01:34:53,176 --> 01:34:56,177 hotelul meu reconstruit și redobândit, 721 01:34:56,201 --> 01:34:58,727 totul pe cheltuiala Consiliului. 722 01:35:00,377 --> 01:35:02,337 Desigur. 723 01:35:02,361 --> 01:35:04,821 Sunt impresionat! 724 01:35:11,871 --> 01:35:15,518 Modul cum faci ceva e modul în care faci totul. 725 01:35:16,481 --> 01:35:18,575 Acum, am terminat. 726 01:35:21,826 --> 01:35:23,875 Cred că o să-mi lipsești când o să pleci. 727 01:35:23,900 --> 01:35:26,677 Păcat că nu pot spune același lucru. 728 01:35:26,702 --> 01:35:29,172 Nu știi, nu-i așa? 729 01:35:29,197 --> 01:35:31,537 Ce-i asta? 730 01:35:31,561 --> 01:35:33,032 Al doilea bărbat, 731 01:35:33,057 --> 01:35:34,924 ca și sponsorul lui, 732 01:35:34,949 --> 01:35:36,910 fie iese cu campionul său, 733 01:35:36,935 --> 01:35:40,231 fie e îngropat lângă el. 734 01:35:40,256 --> 01:35:43,693 Vechile tradiții! 735 01:35:49,983 --> 01:35:52,438 Așa e viața! 736 01:36:38,442 --> 01:36:40,681 Conform vechilor legi, 737 01:36:40,706 --> 01:36:43,023 doar unul poate supraviețui. 738 01:36:43,047 --> 01:36:46,394 Înțelegeți amândoi asta? 739 01:36:48,364 --> 01:36:49,877 Foarte bine! 740 01:36:49,902 --> 01:36:51,717 Reguli! 741 01:36:51,742 --> 01:36:53,758 Cel provocat alege primul. 742 01:36:53,782 --> 01:36:55,855 Când? 743 01:36:56,402 --> 01:36:58,422 La răsărit. 744 01:37:03,283 --> 01:37:05,196 Acum! 745 01:37:08,353 --> 01:37:10,103 La răsăritul Soarelui. 746 01:37:10,128 --> 01:37:12,195 Locația? 747 01:37:12,220 --> 01:37:13,302 Veniți aici, 748 01:37:13,327 --> 01:37:17,475 crezând că e o ieșire de pe drumul ăsta pentru dvs, domnule Wick? 749 01:37:18,558 --> 01:37:22,471 Nu e! 750 01:37:22,814 --> 01:37:24,814 Le Centrul Pompidou, 751 01:37:27,324 --> 01:37:29,597 Sacré-Coeur. 752 01:37:33,507 --> 01:37:35,983 Sacré-Coeur! 753 01:37:36,007 --> 01:37:38,047 Arme? 754 01:37:38,072 --> 01:37:39,727 Dacă câștigi, 755 01:37:39,752 --> 01:37:41,844 Consiliul își va ține promisiunea. 756 01:37:42,801 --> 01:37:45,428 Îți vei obține libertatea. 757 01:37:45,452 --> 01:37:48,105 Dar nu o vei obține. 758 01:37:48,129 --> 01:37:49,272 Săbii. 759 01:37:54,989 --> 01:37:56,649 Pistoale. 760 01:38:01,361 --> 01:38:03,550 Pistoale de duel. 761 01:38:03,574 --> 01:38:05,655 30 de pași. 762 01:38:05,679 --> 01:38:08,299 În cazul în care ambele părți supraviețuiesc, 763 01:38:08,323 --> 01:38:11,636 fiecare se va apropia de celălalt, în trepte de câte 10 pași, 764 01:38:11,660 --> 01:38:13,980 până nu mai rămâne decât unul. 765 01:38:15,377 --> 01:38:17,377 Reguli de angajare. 766 01:38:17,914 --> 01:38:19,790 Fără milă. 767 01:38:19,814 --> 01:38:22,854 Știi de ce n-o să-ți obții libertatea? 768 01:38:22,878 --> 01:38:25,504 Știi? 769 01:38:25,529 --> 01:38:28,494 Pentru că ăsta ești tu. 770 01:38:28,519 --> 01:38:32,299 Cine ai fost mereu. 771 01:38:32,323 --> 01:38:36,463 Ești un ucigaș. 772 01:38:36,487 --> 01:38:41,853 Un orfan pe care l-am smuls străzii și l-am transformat într-un cuțit. 773 01:38:41,877 --> 01:38:45,637 Și omorul e cel care îți oferă un scop. 774 01:38:45,661 --> 01:38:49,158 Un om fără scop... 775 01:38:49,183 --> 01:38:52,979 Nu este nimic. 776 01:38:53,004 --> 01:38:55,071 Fără milă! 777 01:38:55,995 --> 01:38:58,061 Fără milă! 778 01:38:58,086 --> 01:39:00,754 Dacă nu mai e nimic, domnilor... 779 01:39:00,779 --> 01:39:02,419 - O să văd... - O nominalizare! 780 01:39:06,681 --> 01:39:08,115 Ăsta e dreptul lui. 781 01:39:09,959 --> 01:39:11,959 Ai un nume? 782 01:39:16,496 --> 01:39:17,923 Caine! 783 01:39:20,247 --> 01:39:22,040 Așa să fie. 784 01:39:22,065 --> 01:39:25,706 La răsăritul Soarelui, la Sacré-Cœur. 785 01:39:25,730 --> 01:39:28,203 Pistoale de duel, fără milă. 786 01:39:28,227 --> 01:39:30,557 Dacă domnul Wick va fi învingător, 787 01:39:30,582 --> 01:39:34,337 el va fi eliberat de orice obligație față de Consiliu. 788 01:39:34,361 --> 01:39:36,644 Și secundul lui va fi reinstalat 789 01:39:36,669 --> 01:39:40,404 ca manager al Continental New York după ce va fi reconstruit. 790 01:39:42,440 --> 01:39:46,280 Dacă Marchizul Vincent Bisset de Gramont va fi învingător... 791 01:39:46,304 --> 01:39:50,184 John Wick va fi mort... 792 01:39:50,209 --> 01:39:52,547 La fel ca și secundul lui. 793 01:39:53,764 --> 01:39:55,531 Chiar așa. 794 01:39:55,555 --> 01:39:59,315 Acum, domnilor, dacă nu mai e nimic, ne vedem la răsărit. 795 01:39:59,339 --> 01:40:01,914 Lipsa la ora stabilită, va avea ca rezultat 796 01:40:01,938 --> 01:40:04,805 înfrângerea și executarea imediată. 797 01:40:15,741 --> 01:40:20,069 Acolo, afară, nu există John. 798 01:40:20,094 --> 01:40:23,194 Nici un soț fericit cu o viață normală. 799 01:40:25,565 --> 01:40:27,751 E doar John Wick, 800 01:40:27,776 --> 01:40:29,591 criminalul. 801 01:40:31,359 --> 01:40:34,158 Și o să te omoare. 802 01:40:40,174 --> 01:40:42,247 Hotelul tău? 803 01:40:42,272 --> 01:40:43,496 Da! 804 01:40:43,521 --> 01:40:45,830 Te gândești mereu la ceilalți, nu-i așa? 805 01:40:45,854 --> 01:40:47,747 Nu așa face toată lumea? 806 01:40:47,771 --> 01:40:51,550 Cel mai bine găsești un adăpost sigur înainte să înceapă. 807 01:40:51,575 --> 01:40:53,458 Trebuie să fac ceva mai întâi. 808 01:40:53,482 --> 01:40:56,471 Mai bine mai devreme decât mai târziu. 809 01:40:59,620 --> 01:41:01,280 N-o să o fac! 810 01:41:01,305 --> 01:41:03,332 Lupți propria ta luptă. 811 01:41:06,796 --> 01:41:10,187 Nu asta vrei? 812 01:41:10,212 --> 01:41:11,942 Ce? 813 01:41:11,966 --> 01:41:14,592 Victoria Faluja. 814 01:41:14,617 --> 01:41:18,230 Îl ucizi, și tu și fiica ta veți fi liberi. 815 01:41:20,061 --> 01:41:22,061 Nimeni nu o va putea atinge. 816 01:41:23,017 --> 01:41:25,058 Dacă nu... 817 01:41:25,083 --> 01:41:27,801 Ea va trebui să înfrunte consecințele. 818 01:41:29,325 --> 01:41:31,868 Tu alegi! 819 01:42:57,832 --> 01:42:59,832 Caine! 820 01:42:59,857 --> 01:43:01,595 John! 821 01:43:02,206 --> 01:43:04,206 Îți iei rămas bun? 822 01:43:05,462 --> 01:43:07,209 Îi salut. 823 01:43:12,433 --> 01:43:14,433 Crezi că soția ta poate să te audă? 824 01:43:16,697 --> 01:43:19,236 Nu! 825 01:43:21,399 --> 01:43:23,072 Atunci de ce te deranjezi? 826 01:43:24,796 --> 01:43:26,522 Poate greșesc. 827 01:43:30,125 --> 01:43:32,165 Cei morți s-au dus. 828 01:43:35,349 --> 01:43:37,842 Doar cei vii contează. 829 01:43:42,666 --> 01:43:44,940 După ce s-a născut fiica mea... 830 01:43:46,851 --> 01:43:49,384 Am vrut să părăsesc viața asta. 831 01:43:51,041 --> 01:43:53,041 Am crezut că am făcut-o. 832 01:43:54,797 --> 01:43:56,797 Dar n-ai făcut-o. 833 01:43:58,499 --> 01:44:00,453 Suntem blestemați! 834 01:44:01,926 --> 01:44:04,657 Tu și cu mine. 835 01:44:04,682 --> 01:44:07,261 În privința asta, suntem de aceeași părere. 836 01:44:10,878 --> 01:44:13,364 Fiica mea nu e. 837 01:44:15,934 --> 01:44:18,288 A fost între tine și ea. 838 01:44:19,852 --> 01:44:22,372 O să mori. 839 01:44:28,401 --> 01:44:30,154 Poate că nu. 840 01:44:35,178 --> 01:44:37,178 Mi-a fost dor de tine, John. 841 01:44:38,909 --> 01:44:42,062 E atât de bine să stai cu un prieten. 842 01:44:46,640 --> 01:44:48,840 Ne vedem mâine. 843 01:45:18,730 --> 01:45:21,630 Așa rezolvi situația? 844 01:45:21,655 --> 01:45:23,930 Printr-un duel cu Baba Yaga? 845 01:45:23,955 --> 01:45:27,310 Eșecul va zgudui temelia Consiliului. 846 01:45:28,294 --> 01:45:31,794 Și-l va transforma pe Wick într-un sfânt. 847 01:45:34,271 --> 01:45:37,931 Victoria mea va face opusul. 848 01:45:39,131 --> 01:45:41,351 Marchize de Gramont! 849 01:45:42,435 --> 01:45:44,734 Ambiția unui bărbat... 850 01:45:44,759 --> 01:45:47,534 N-ar trebui să-i depășească niciodată valoarea. 851 01:45:49,942 --> 01:45:53,375 Ați face bine să vă amintiți asta, domnule. 852 01:47:13,597 --> 01:47:15,643 Bună ziua, domnule Wick! 853 01:47:15,668 --> 01:47:18,734 Și bine ați venit la La Resistance. 854 01:47:18,758 --> 01:47:20,798 Puțin departe de casă, nu-i așa? 855 01:47:20,822 --> 01:47:24,956 Ei bine, micul tău act de neascultare nepoliticoasă m-a inspirat, John. 856 01:47:24,981 --> 01:47:28,731 Mă extind, întinzându-mi aripile. 857 01:47:28,755 --> 01:47:30,755 Cum decurge marele tur de rămas bun? 858 01:47:32,432 --> 01:47:34,698 Ajunge la final. 859 01:47:34,937 --> 01:47:37,265 Așa se pare, așa se pare. 860 01:47:38,502 --> 01:47:40,409 42 obișnuit, nu-i așa? 861 01:47:41,419 --> 01:47:43,193 Este Kevlar, față-spate. 862 01:47:43,217 --> 01:47:45,315 Cel mai nou în moda balistică. 863 01:47:45,340 --> 01:47:47,087 Potrivit pentru toate ocaziile formale. 864 01:47:47,111 --> 01:47:50,257 Nuntă, înmormântări, duelurile Consiliului. 865 01:47:50,281 --> 01:47:53,641 În final, un bărbat trebuie să arate cât mai bine când se căsătorește. 866 01:47:54,991 --> 01:47:56,205 Sau e îngropat. 867 01:48:06,808 --> 01:48:08,801 Iertați-mă, domnule... 868 01:48:08,826 --> 01:48:11,414 Dar asta e o nebunie. 869 01:48:11,439 --> 01:48:13,132 Nebunie? 870 01:48:13,156 --> 01:48:15,365 Să vă încredințați soarta unui orb? 871 01:48:16,428 --> 01:48:19,148 În lumea asta sunt trei tipuri de oameni. 872 01:48:21,025 --> 01:48:24,180 Cei care au pentru ce să trăiască. 873 01:48:24,205 --> 01:48:27,205 Cei care au pentru ce să moară. 874 01:48:27,230 --> 01:48:30,023 Și cei care au pentru ce să omoare. 875 01:48:30,048 --> 01:48:32,854 John Wick nu se încadrează în categoriile astea. 876 01:48:32,879 --> 01:48:35,959 Se încadrează, dar în căutarea continuă a unui cimitir. 877 01:48:37,335 --> 01:48:39,929 Dar orbul... 878 01:48:39,954 --> 01:48:41,827 Ei bine, le are pe toate trei. 879 01:48:43,268 --> 01:48:44,301 În afară de asta... 880 01:48:44,325 --> 01:48:50,165 Am un sentiment că domnul Wick nu va ajunge până la răsărit la duel. 881 01:48:54,129 --> 01:48:56,129 Am înțeles, domnule. 882 01:49:34,505 --> 01:49:36,358 Bine! 883 01:49:36,382 --> 01:49:39,275 Pentru toți destrăbălații de acolo, din Orașul Luminilor. 884 01:49:39,299 --> 01:49:42,299 Pentru toți oamenii străzii, dornici de acțiune. 885 01:49:43,049 --> 01:49:47,975 Tuturor ascultătorilor mei fideli, care cunosc ritmul străzii. 886 01:49:48,395 --> 01:49:52,386 În seara asta este șansa voastră să faceți niște muzică frumoasă. 887 01:49:53,036 --> 01:49:56,389 Mi s-a cerut să transmit o cerere specială... 888 01:49:56,414 --> 01:49:59,220 De la un admirator secret. 889 01:49:59,244 --> 01:50:04,057 Se pare că există un ghimpe, în mica noastră felie de Paradis. 890 01:50:04,546 --> 01:50:10,346 Un om răutăcios din Marele Măr vine direct către Inima noastră Sacră. 891 01:50:11,422 --> 01:50:16,761 Facem înștiințarea să oferim cel mai dur ritm al dvs. pentru acest om în negru. 892 01:50:16,793 --> 01:50:21,079 Daca vreți premiul, trebuie să terminați înainte de răsăritul soarelui. 893 01:50:21,103 --> 01:50:23,256 Bătrânul ăsta de aur. 894 01:50:23,280 --> 01:50:26,393 Și vreau să spun, hit-ul de aur, 895 01:50:26,417 --> 01:50:29,077 merge către dvs, domnule Wick. 896 01:50:31,000 --> 01:50:32,340 Și amintiți-vă... 897 01:50:32,365 --> 01:50:34,066 Nu aveți unde să fugiți. 898 01:51:39,582 --> 01:51:42,217 Vreau să vă mulțumesc tuturor că ați ascultat, 899 01:51:42,241 --> 01:51:45,304 WUXIA. 900 01:51:45,328 --> 01:51:50,608 Locul pentru întregul divertisment și nevoile dvs. informaționale. 901 01:51:50,632 --> 01:51:53,558 Vânătoare bună! 902 01:51:54,314 --> 01:51:56,395 Și așa începe. 903 01:51:57,281 --> 01:51:59,481 O să am nevoie de o armă. 904 01:52:00,924 --> 01:52:02,838 Credeam că nu o să ceri niciodată. 905 01:52:03,908 --> 01:52:06,322 Pit Viper de 9 milimetri. 906 01:52:06,347 --> 01:52:08,282 Cum ai obținut asta? 907 01:52:08,306 --> 01:52:11,339 Știu un tip, care știe un tip, care a împușcat un tip. 908 01:52:12,316 --> 01:52:17,336 Încărcător cu 21 cartușe, cu un compensator încorporat n-are aproape niciun recul. 909 01:52:17,360 --> 01:52:18,986 Vizor din fibră optică. 910 01:52:19,010 --> 01:52:20,856 Siguranțe ambidextre. 911 01:52:20,880 --> 01:52:23,320 Spațiul magaziei larg pentru reîncărcări mai rapide. 912 01:52:23,344 --> 01:52:25,344 Declanșator extrem de 2 livre. 913 01:52:25,368 --> 01:52:26,178 Și... 914 01:52:26,203 --> 01:52:27,985 Mai ales pentru acele, ar trebui să spunem, 915 01:52:27,989 --> 01:52:29,914 întâlniri intime. 916 01:52:29,939 --> 01:52:32,886 Vipera asta are colți feroce. 917 01:52:37,956 --> 01:52:40,736 Cât de aproape de biserică mă poți duce? 918 01:52:45,779 --> 01:52:47,318 Amin! 919 01:52:57,146 --> 01:52:58,872 Iată-ne, domnilor. 920 01:53:01,208 --> 01:53:02,468 Ambarcațiunea dvs. 921 01:53:05,838 --> 01:53:10,432 Când te-am sfătuit să nu-ți scufunzi degetul tău mic în iazul ăsta, 922 01:53:10,457 --> 01:53:13,392 nu credeam că o să mă ud. 923 01:53:15,542 --> 01:53:17,669 După ziua de azi, totul se va termina. 924 01:53:20,752 --> 01:53:22,752 Când îl îngropam pe Charon... 925 01:53:24,909 --> 01:53:27,929 Eram nehotărât ce să-i pun pe piatra funerară. 926 01:53:29,432 --> 01:53:32,771 Câteva cuvinte care să rezume o viață întreagă? 927 01:53:32,796 --> 01:53:35,736 Trăiască regele! 928 01:53:35,760 --> 01:53:37,540 L-am avut pe al meu, acum mulți ani. 929 01:53:39,030 --> 01:53:40,186 Modest? 930 01:53:41,117 --> 01:53:42,777 Profetic. 931 01:53:43,153 --> 01:53:45,153 Ce ai hotărât? 932 01:53:45,790 --> 01:53:47,810 Prieten. 933 01:53:47,834 --> 01:53:50,757 Asta era el, mai presus de orice altceva. 934 01:53:50,782 --> 01:53:53,257 Un prieten. 935 01:54:01,293 --> 01:54:03,652 Noapte bună și mult noroc, domnule Wick! 936 01:54:05,524 --> 01:54:07,524 Mulțumesc, King! 937 01:54:09,533 --> 01:54:11,747 Jonathan! 938 01:54:11,771 --> 01:54:13,391 Winston! 939 01:54:13,415 --> 01:54:15,908 Soarele răsare la 6:03. 940 01:54:16,175 --> 01:54:19,241 Nu întârzia, de dragul nostru, al tuturor. 941 01:54:28,232 --> 01:54:30,232 Soț iubitor! 942 01:54:30,256 --> 01:54:31,922 Ce? 943 01:54:31,946 --> 01:54:34,156 Asta aș vrea pe piatra mea funerară. 944 01:54:34,180 --> 01:54:35,409 John... 945 01:54:35,434 --> 01:54:38,374 Soț iubitor. 946 01:55:06,590 --> 01:55:07,750 Confirmat! 947 01:55:09,107 --> 01:55:11,314 Vești bune, destrăbălaților! 948 01:55:11,338 --> 01:55:13,878 Avem un reper. 949 01:55:13,902 --> 01:55:18,268 Omul nostru în negru a fost văzut în Sectorul 7. 950 01:55:18,425 --> 01:55:22,012 Cred că este timpul să-l batem până se înroșește. 951 01:57:24,588 --> 01:57:28,601 Se pare că prietenii noștri din Breaslă au scăpat mingea. 952 01:57:28,626 --> 01:57:31,713 Și acum se rostogolește spre Arcul de Triumf. 953 01:57:31,737 --> 01:57:33,440 Să vedem cine o ridică. 954 01:59:38,237 --> 01:59:40,097 Haideți, oameni buni! 955 01:59:40,121 --> 01:59:42,750 Va trebui să ne descurcăm mult mai bine. 956 01:59:46,194 --> 01:59:49,139 Acum, cine va fi marele nostru câștigător? 957 02:02:16,435 --> 02:02:17,508 Cine-i acolo? 958 02:02:17,533 --> 02:02:19,605 Știi întrebarea, ar trebui să întrebi, 959 02:02:19,629 --> 02:02:20,162 nu, 960 02:02:20,187 --> 02:02:21,525 cât? 961 02:02:21,549 --> 02:02:23,782 Cred că avem situația sub control. 962 02:02:32,518 --> 02:02:33,938 Pentru că așa cum văd eu... 963 02:02:33,962 --> 02:02:37,635 E că dacă domnul Johnny, ajunge la timp la biserică, 964 02:02:37,660 --> 02:02:40,215 asta ar putea fi ultima ta noapte ca Marchiz. 965 02:03:29,699 --> 02:03:32,280 Cățelușul moare acum! 966 02:03:53,058 --> 02:03:55,177 O mică actualizare de trafic. 967 02:03:55,201 --> 02:03:58,274 Aud că băieții în negru n-au putut să o facă. 968 02:03:58,778 --> 02:04:00,998 Prietenul nostru rău se mișcă din nou. 969 02:04:01,615 --> 02:04:03,295 Se îndreaptă spre tine. 970 02:04:03,320 --> 02:04:05,739 Ascultătorii mei de morți. 971 02:04:52,414 --> 02:04:54,561 - Împing! - Urcă! Urcă! 972 02:06:09,109 --> 02:06:10,123 Da? 973 02:06:10,147 --> 02:06:11,502 Bine! 974 02:06:11,526 --> 02:06:12,854 Ne-am înțeles. 975 02:06:12,879 --> 02:06:14,348 Bine, sunt 35 de milioane de dolari. 976 02:06:15,468 --> 02:06:16,978 Nu așa ne-a fost înțelegerea. 977 02:06:21,921 --> 02:06:24,154 Ei bine, asta e singura înțelegere care e oferită azi. 978 02:06:47,691 --> 02:06:49,591 Ucide-l! 979 02:06:57,520 --> 02:06:58,420 Telefon! 980 02:07:03,110 --> 02:07:04,089 Ce?! 981 02:07:04,114 --> 02:07:06,096 - Ascultă-mă acum! - 40 de milioane de dolari! 982 02:07:07,779 --> 02:07:10,265 Plătești pentru serviciu. 983 02:07:12,335 --> 02:07:13,701 Bine! 984 02:07:22,692 --> 02:07:24,692 Vești bune, destrăbălaților! 985 02:07:27,046 --> 02:07:29,346 Potul loteriei tocmai a crescut. 986 02:07:53,370 --> 02:07:55,638 - Nu, la naiba! - Să mergem! 987 02:07:55,663 --> 02:07:57,385 O să-l trimitem înapoi. 988 02:12:28,781 --> 02:12:32,109 Pentru voi toți, destrăbălaților care stați încă deoparte. 989 02:12:32,636 --> 02:12:35,909 Domnul Wick a trecut pe lângă o biserică. 990 02:12:37,533 --> 02:12:40,318 Aproape ne-am epuizat timpul. 991 02:12:40,343 --> 02:12:45,643 Ultima șansă să câștigați premiul înaintea ultimului răsărit al d-lui Wick. 992 02:12:46,200 --> 02:12:50,660 Deci cine va urca acolo acele 222 de trepte? 993 02:12:57,624 --> 02:12:59,869 Noroc! 994 02:15:18,139 --> 02:15:19,779 Opriți-l, băieți! 995 02:17:29,541 --> 02:17:32,676 Se pare că domnul Wick nu ni se va alătura. 996 02:17:51,452 --> 02:17:53,046 John? 997 02:17:55,397 --> 02:17:56,729 John? 998 02:17:58,332 --> 02:17:59,766 Caine! 999 02:17:59,791 --> 02:18:01,686 În cât timp răsare Soarele? 1000 02:18:04,703 --> 02:18:07,049 Peste două... 1001 02:18:07,073 --> 02:18:09,286 Poate, trei minute. 1002 02:18:10,183 --> 02:18:13,666 Trebuie să ajungi în capul scărilor, John. 1003 02:18:17,216 --> 02:18:18,558 Da! 1004 02:18:25,675 --> 02:18:27,553 Gata? 1005 02:18:27,577 --> 02:18:29,136 Da! 1006 02:18:47,752 --> 02:18:50,106 12 sau 9? 1007 02:18:50,131 --> 02:18:51,576 9! 1008 02:19:24,779 --> 02:19:26,713 - Ai grijă în spate! - Mulțumesc! 1009 02:20:41,737 --> 02:20:43,296 La revedere, domnule Wick! 1010 02:20:56,750 --> 02:20:58,250 Nu poți să mă împuști. 1011 02:21:02,847 --> 02:21:03,965 Ai dreptate. 1012 02:21:04,722 --> 02:21:06,178 Dar eu pot să-l împușc pe el. 1013 02:21:06,921 --> 02:21:08,181 Nu! 1014 02:21:18,024 --> 02:21:19,964 Nu te pot lovi. 1015 02:21:19,989 --> 02:21:21,484 La naiba! 1016 02:21:22,208 --> 02:21:23,520 Să mergem, John. 1017 02:21:49,610 --> 02:21:51,021 Nebuni! 1018 02:21:59,298 --> 02:22:01,756 Mi-ai lovit cățelul. 1019 02:22:17,893 --> 02:22:19,946 Simt că îmi ești dator. 1020 02:22:19,971 --> 02:22:21,079 Da! 1021 02:22:29,883 --> 02:22:31,369 Nu-i nimic personal, John. 1022 02:22:32,352 --> 02:22:34,062 Acum suntem chit. 1023 02:22:35,013 --> 02:22:36,805 Da! 1024 02:23:26,791 --> 02:23:28,558 Și așa începem. 1025 02:23:49,082 --> 02:23:50,728 Căutăm adevărul. 1026 02:23:50,753 --> 02:23:52,823 Vom suporta consecințele. 1027 02:23:52,847 --> 02:23:55,373 - Consecințele! - Consecințele! 1028 02:24:14,903 --> 02:24:16,456 Du-te să bei ceva. 1029 02:24:55,233 --> 02:24:56,886 În poziții, domnilor. 1030 02:25:09,910 --> 02:25:12,610 Ne vedem pe lumea cealaltă, frate. 1031 02:25:14,283 --> 02:25:16,283 30 de pași. 1032 02:26:04,373 --> 02:26:06,673 - Amintește-ți de fiica ta. - La naiba! 1033 02:26:14,023 --> 02:26:16,666 Ce răsărit frumos! 1034 02:26:36,056 --> 02:26:38,222 Ultimele cuvinte, Winston? 1035 02:26:39,559 --> 02:26:41,559 Doar să te distrezi acolo. 1036 02:27:05,338 --> 02:27:07,291 Sunteți gata, domnule Caine? 1037 02:27:13,775 --> 02:27:15,031 Domnule Wick? 1038 02:27:26,768 --> 02:27:29,701 Încredințez sufletele voastre lui Dumnezeu. 1039 02:27:29,725 --> 02:27:31,978 Începem așa cum am terminat. 1040 02:27:32,002 --> 02:27:37,405 Suntem țărână și țărână vom deveni. 1041 02:27:39,751 --> 02:27:41,285 Foc! 1042 02:28:01,288 --> 02:28:02,968 20 de pași! 1043 02:28:36,958 --> 02:28:38,020 Foc! 1044 02:28:49,671 --> 02:28:51,504 Grozav! 1045 02:28:58,373 --> 02:29:00,075 10 pași! 1046 02:29:50,478 --> 02:29:52,644 Ucide-l, pur și simplu! 1047 02:30:11,868 --> 02:30:15,613 Cei care se agață de moarte... 1048 02:30:15,637 --> 02:30:17,930 Trăiesc. 1049 02:30:19,573 --> 02:30:22,834 Cei care se agață de viață... 1050 02:30:22,859 --> 02:30:24,950 Mor! 1051 02:30:34,227 --> 02:30:35,631 Foc! 1052 02:31:12,481 --> 02:31:13,813 Oprește-te! 1053 02:31:14,743 --> 02:31:16,110 Ca sponsor al tău... 1054 02:31:18,134 --> 02:31:19,760 Revendic Lovitura de Grație. 1055 02:31:23,817 --> 02:31:25,817 Dă-mi arma ta! 1056 02:31:26,633 --> 02:31:28,383 Fiica mea e liberă acum? 1057 02:31:29,660 --> 02:31:30,635 Da! 1058 02:31:30,659 --> 02:31:32,667 Tu și fiica ta. 1059 02:31:32,692 --> 02:31:33,911 Bucură-te! 1060 02:31:51,742 --> 02:31:53,742 Reguli... 1061 02:31:55,139 --> 02:31:57,732 Nemernic arogant! 1062 02:31:58,509 --> 02:32:00,475 El nu a tras. 1063 02:32:01,064 --> 02:32:02,609 Consecințe! 1064 02:32:18,853 --> 02:32:20,853 E al naibii de tare, omule. 1065 02:32:40,787 --> 02:32:43,973 Obligația ta față de Consiliu... 1066 02:32:45,390 --> 02:32:47,683 E îndeplinită, John Wick. 1067 02:32:47,708 --> 02:32:49,510 Ești liber. 1068 02:32:53,920 --> 02:32:56,613 La fel și dvs. și fiica dvs, domnule. 1069 02:32:59,127 --> 02:33:02,507 Veți fi reinstalat cu drepturi depline, domnule manager. 1070 02:33:03,420 --> 02:33:06,046 Toate condițiile dvs... 1071 02:33:06,070 --> 02:33:09,496 Vor fi îndeplinite. 1072 02:33:13,720 --> 02:33:16,876 Acum treaba noastră de aici s-a încheiat. 1073 02:33:16,901 --> 02:33:18,289 O zi bună! 1074 02:33:59,493 --> 02:34:01,493 Fratele meu! 1075 02:34:03,843 --> 02:34:05,843 Îmi ești dator. 1076 02:34:08,133 --> 02:34:10,133 Da! 1077 02:34:31,790 --> 02:34:33,880 Winston? 1078 02:34:33,904 --> 02:34:35,904 Jonathan? 1079 02:34:37,860 --> 02:34:40,648 O să mă duci acasă? 1080 02:34:46,645 --> 02:34:48,405 Desigur! 1081 02:37:24,268 --> 02:37:26,768 N-am crezut niciodată că voi vedea ziua asta. 1082 02:37:31,992 --> 02:37:35,853 Unde crezi că este? În Rai sau în Iad? 1083 02:37:40,656 --> 02:37:42,448 Cine ştie? 1084 02:37:58,854 --> 02:38:03,014 La revedere, fiule! 1085 02:38:30,938 --> 02:38:33,938 Ați urmărit filmul: John Wick-Capitolul 4 1086 02:38:33,962 --> 02:38:37,462 Traducere și adaptare după scriptul în limba engleză versiunea MeticulousSubs 1087 02:38:37,486 --> 02:38:49,486 Traducerea și adaptarea: profesor Luca Octavian 1088 02:38:49,510 --> 02:38:53,510 Subtitrări-noi Team https://subtitrari-noi.ro/