1 00:00:59,324 --> 00:01:04,329 Ты только что сказал, что не можешь себя пичкать 2 00:01:04,412 --> 00:01:07,332 песочной смертью мозга? 3 00:01:10,001 --> 00:01:11,211 Что? 4 00:01:12,879 --> 00:01:17,133 Ты сказал, что не можешь себя пичкать 5 00:01:17,217 --> 00:01:19,469 песочной смертью мозга. 6 00:01:21,596 --> 00:01:25,600 Что это значит? Я такого не говорил. 7 00:01:26,893 --> 00:01:31,481 Сказал. Возможно, ты всё еще спал. 8 00:01:32,023 --> 00:01:37,487 Знаешь что, я спросил, хочешь ли ты позавтракать. 9 00:01:37,988 --> 00:01:40,532 Стоит ли нам встать и позавтракать. 10 00:01:41,783 --> 00:01:42,867 Но я тебя слышала. 11 00:01:45,579 --> 00:01:47,372 Зачем мы здесь? 12 00:01:47,872 --> 00:01:52,627 Мне тут не лучше. Последнее время ты такой холодный. 13 00:01:52,711 --> 00:01:55,755 Я даже не могу сказать, ты спишь или проснулся. 14 00:01:56,590 --> 00:01:57,757 Иди сюда. 15 00:01:57,841 --> 00:02:00,218 Нет. Пошли завтракать. 16 00:02:00,302 --> 00:02:01,720 Нет, забудь о завтраке. 17 00:02:01,803 --> 00:02:05,557 Нет, я не хочу пропускать шведский стол. 18 00:02:18,069 --> 00:02:20,447 Вдруг успеем на омлет от шеф-повара. 19 00:03:47,909 --> 00:03:49,786 Дамы и господа. 20 00:03:49,869 --> 00:03:52,663 Минуточку внимания, пожалуйста. 21 00:03:52,747 --> 00:03:55,584 Некоторые из вас знают, что грядет сезон дождей 22 00:03:55,667 --> 00:03:56,710 здесь, в Ли Толка. 23 00:03:57,252 --> 00:04:00,463 Местные жители называют этот период перед бурями 24 00:04:00,547 --> 00:04:03,091 «Умбрамак» или «Призыв». 25 00:04:03,717 --> 00:04:05,635 Отмечают его традиционной музыкой, 26 00:04:05,719 --> 00:04:08,847 застольем и, конечно, хорошей компанией. 27 00:04:09,598 --> 00:04:12,309 Итак, этим утром я хочу поздравить вас всех 28 00:04:12,392 --> 00:04:17,439 с Умбрамаком и помазать вас пигментом «фет йегга» 29 00:04:17,522 --> 00:04:19,649 в цветах побережья, 30 00:04:19,733 --> 00:04:22,485 что символизирует, что все мы связаны дружбой 31 00:04:22,569 --> 00:04:25,363 и закрываем сезон вместе. 32 00:04:25,947 --> 00:04:28,867 И если кто из вас захочет купить маски «экки», 33 00:04:28,950 --> 00:04:31,036 они доступны в сувенирном магазине. 34 00:04:31,620 --> 00:04:33,038 Спасибо. 35 00:04:33,788 --> 00:04:35,582 Спасибо. 36 00:04:59,314 --> 00:05:00,565 Где мы? 37 00:05:01,858 --> 00:05:03,568 Это была твоя идея, помнишь? 38 00:05:04,569 --> 00:05:06,196 Нашел вдохновение? 39 00:05:11,034 --> 00:05:12,035 Спасибо. 40 00:05:12,869 --> 00:05:14,079 Ты вроде есть хотела. 41 00:05:16,873 --> 00:05:20,627 Сегодня днем будет экскурсия по островам Тра-кла. 42 00:05:21,920 --> 00:05:23,380 Мы бы могли поехать, 43 00:05:23,463 --> 00:05:26,299 а поужинать в ресторане в городе. 44 00:05:27,634 --> 00:05:29,636 Можно поискать китайскую кухню. 45 00:05:29,719 --> 00:05:31,638 Не вынесу еще один ужин в городе. 46 00:05:33,598 --> 00:05:34,683 Даже саму мысль. 47 00:05:35,725 --> 00:05:37,227 Разве это настоящий город? 48 00:05:40,146 --> 00:05:41,690 Откуда там китайская кухня? 49 00:05:47,112 --> 00:05:49,531 Я пойду, ладно? Встретимся на пляже. 50 00:05:50,991 --> 00:05:52,617 - Да, конечно. - Хорошо. 51 00:06:19,603 --> 00:06:21,062 Вот чёрт. 52 00:06:23,398 --> 00:06:24,524 Что тут происходит? 53 00:06:25,817 --> 00:06:27,360 Кое-кто заявляет о себе. 54 00:06:28,278 --> 00:06:30,030 Думаю, один из местных. 55 00:06:33,074 --> 00:06:34,409 И что пытается сказать? 56 00:06:35,410 --> 00:06:38,330 Говорит, что вонзит длинный нож прямо сюда. 57 00:06:39,247 --> 00:06:40,957 А после смерти повесит тело 58 00:06:41,041 --> 00:06:43,793 в аэропорту для отпугивания других туристов. 59 00:06:45,503 --> 00:06:47,005 Немного радикально. 60 00:06:49,132 --> 00:06:51,718 Литолканцы – драматичный народ. 61 00:06:58,308 --> 00:06:59,726 Мне нравится ваша книга. 62 00:07:01,811 --> 00:07:02,896 Что? 63 00:07:03,730 --> 00:07:05,106 Вы же Джеймс Фостер. 64 00:07:05,690 --> 00:07:07,233 Обожаю вашу книгу. 65 00:07:09,903 --> 00:07:10,904 Это бестактно? 66 00:07:10,987 --> 00:07:15,158 - Не хотела застать вас врасплох. - А, нет. Спасибо. 67 00:07:15,242 --> 00:07:18,286 Просто мало кто читал мою книгу. 68 00:07:18,370 --> 00:07:19,746 Я Габи Бауэр. 69 00:07:21,623 --> 00:07:22,999 - Джеймс Фостер. - Да. 70 00:07:25,001 --> 00:07:26,378 Албан. 71 00:07:28,964 --> 00:07:30,173 Это Джеймс Фостер. 72 00:07:30,257 --> 00:07:32,926 - Рад встрече. Албан Бауэр. - Албан. Взаимно. 73 00:07:33,009 --> 00:07:35,262 Автор книги «Переменная оболочка». 74 00:07:36,554 --> 00:07:37,555 Да, помню. 75 00:07:38,223 --> 00:07:39,975 - Она гениальна. - Да. 76 00:07:40,558 --> 00:07:45,063 Джеймс, я могу вас убедить поужинать с нами сегодня вечером? 77 00:07:45,563 --> 00:07:47,774 Я вижу вас на курорте несколько дней 78 00:07:47,857 --> 00:07:49,401 и мечтаю узнать вас лучше. 79 00:07:49,985 --> 00:07:52,070 У нас забронирован столик в «Янс». 80 00:08:03,540 --> 00:08:06,001 Да, это был... 81 00:08:07,085 --> 00:08:10,088 - ...поучительный опыт, скажу вам. - Вот, прошу. 82 00:08:10,921 --> 00:08:12,966 Я могу вам еще что-то принести? 83 00:08:14,133 --> 00:08:15,385 Думаю, это всё. 84 00:08:15,468 --> 00:08:16,511 Ладно, тогда всем 85 00:08:16,594 --> 00:08:18,262 - приятного аппетита. - Спасибо. 86 00:08:18,346 --> 00:08:23,018 И дайте знать, если я смогу сделать ваш вечер еще приятнее. 87 00:08:25,687 --> 00:08:26,980 Интересный парень. 88 00:08:27,063 --> 00:08:28,064 Да. 89 00:08:28,565 --> 00:08:30,483 В путеводителе написано 90 00:08:30,567 --> 00:08:33,028 о мультикультурном опыте принятия пищи. 91 00:08:33,653 --> 00:08:35,655 Что ж, это и впрямь такой опыт. 92 00:08:37,032 --> 00:08:40,118 Итак, Албан, чем вы зарабатываете на жизнь? 93 00:08:40,201 --> 00:08:42,412 Архитектурой, но сейчас я на пенсии. 94 00:08:42,495 --> 00:08:46,041 Сейчас я занимаюсь журналом в Лос-Анджелесе, «Оконное стекло». 95 00:08:46,124 --> 00:08:47,125 Вы француз? 96 00:08:47,208 --> 00:08:49,920 Нет. Родом из Швейцарии, Женева. 97 00:08:50,003 --> 00:08:51,713 Потом Париж, Лос-Анджелес. 98 00:08:52,631 --> 00:08:55,634 Я родом из Лондона, потом Париж. 99 00:08:55,717 --> 00:08:57,719 - Там мы встретились. - Да. 100 00:08:57,802 --> 00:09:00,472 Я не нашла там работу, и Албан переехал со мной. 101 00:09:01,681 --> 00:09:03,058 А чем занимаетесь вы? 102 00:09:03,558 --> 00:09:06,311 Ну, я актриса. 103 00:09:06,978 --> 00:09:08,438 - Да? - Она великолепна. 104 00:09:09,856 --> 00:09:11,149 Для рекламы. 105 00:09:11,232 --> 00:09:13,443 - Ясно. - Контракт с компанией в Элэй. 106 00:09:13,526 --> 00:09:14,861 Они меня и натаскали. 107 00:09:14,945 --> 00:09:16,696 Я делаю естественные провалы. 108 00:09:18,615 --> 00:09:21,284 Что это значит? Естественные провалы? 109 00:09:21,868 --> 00:09:25,705 Находить естественный путь не справляться с любой задачей. 110 00:09:26,456 --> 00:09:27,958 В каждой моей рекламе 111 00:09:28,041 --> 00:09:31,002 я единственная не могу обойтись без продукции. 112 00:09:31,086 --> 00:09:32,963 Обходиться без нее нереально. 113 00:09:34,464 --> 00:09:35,465 Ясно. 114 00:09:35,548 --> 00:09:37,008 - Покажи им. - Нет. 115 00:09:37,092 --> 00:09:38,927 - Ну покажи. - Да. 116 00:09:39,010 --> 00:09:40,011 - Прошу. - Хотите... 117 00:09:40,095 --> 00:09:42,389 - Хотите увидеть? - Хочу. 118 00:09:42,472 --> 00:09:43,515 Вот. 119 00:09:46,393 --> 00:09:47,811 Она супер. 120 00:10:05,662 --> 00:10:06,913 Я просто... 121 00:10:08,331 --> 00:10:11,042 Я... Я не могу. 122 00:10:12,836 --> 00:10:14,296 Как мне... 123 00:10:14,921 --> 00:10:15,922 Это невозможно. 124 00:10:16,006 --> 00:10:17,799 - Хлеб ножом не разрезать. - Никак. 125 00:10:17,882 --> 00:10:18,883 - Нет. - Никак. 126 00:10:20,051 --> 00:10:21,094 Нужна «ХлебоРезка». 127 00:10:21,595 --> 00:10:22,596 Да. 128 00:10:22,679 --> 00:10:25,849 - Джеймс, тебе нужна «ХлебоРезка»? - Да, нужна. 129 00:10:25,932 --> 00:10:26,933 Определенно. 130 00:10:27,017 --> 00:10:31,146 Каждый такой провал – это ментальная и физическая загадка. 131 00:10:34,858 --> 00:10:39,988 Знаете, я уже шесть лет жду вашей второй книги. 132 00:10:40,739 --> 00:10:41,740 Это правда. 133 00:10:42,824 --> 00:10:44,034 Она скоро выйдет? 134 00:10:52,000 --> 00:10:53,418 Ну, посмотрим. 135 00:10:58,965 --> 00:11:00,008 Что-то не так? 136 00:11:00,091 --> 00:11:02,928 - Нет. - Нет, нет. Просто он не пишет. 137 00:11:03,553 --> 00:11:06,014 Нет, я работаю над ней. 138 00:11:07,307 --> 00:11:08,308 Творческий кризис? 139 00:11:09,601 --> 00:11:12,604 Начинаю думать, что отсутствие таланта. 140 00:11:12,687 --> 00:11:13,939 - Нет. - Да. 141 00:11:14,022 --> 00:11:16,191 Не говорите так. Пожалуйста. 142 00:11:16,733 --> 00:11:19,277 Сюда я как раз за вдохновением и приехал. 143 00:11:20,904 --> 00:11:25,283 На курорт. Как ничтожно. 144 00:11:25,825 --> 00:11:28,328 Так а чем вы тогда зарабатываете? 145 00:11:28,411 --> 00:11:29,996 Преподаете или... 146 00:11:30,080 --> 00:11:31,081 Женат на богатой. 147 00:11:31,873 --> 00:11:33,291 А неплохо. 148 00:11:34,292 --> 00:11:36,711 Хорошо, когда у творца есть покровитель? 149 00:11:36,795 --> 00:11:38,004 - Да... Да. - Конечно. 150 00:11:38,088 --> 00:11:41,299 Я уже напоминаю благотворительный фонд. 151 00:12:51,119 --> 00:12:52,454 Что не так? 152 00:12:53,246 --> 00:12:54,247 Нет, я просто... 153 00:12:54,748 --> 00:12:56,333 Не понимаю, зачем это нам. 154 00:12:56,416 --> 00:12:58,001 Мы едва знаем этих людей. 155 00:12:58,627 --> 00:12:59,878 Мы провели с ними вечер. 156 00:12:59,961 --> 00:13:01,296 Ты знаешь, о чём я. 157 00:13:01,421 --> 00:13:03,465 Нам нельзя покидать курортную зону. 158 00:13:04,174 --> 00:13:06,551 Это нищая страна. Знаю, это не их вина, 159 00:13:06,635 --> 00:13:09,930 но тут высокий уровень преступности, жертвы – иностранцы. 160 00:13:10,430 --> 00:13:13,725 Может, терапевтическое ограбление мне поможет. 161 00:13:16,603 --> 00:13:17,812 Ну же. 162 00:13:18,313 --> 00:13:20,690 Уверен, раз Бауэры едут, это безопасно. 163 00:13:22,150 --> 00:13:23,443 Они тут каждый год. 164 00:13:25,070 --> 00:13:27,072 Ты просто рад, что нашел фанатов. 165 00:13:28,365 --> 00:13:30,325 Знал, что они где-то должны быть. 166 00:13:31,826 --> 00:13:33,954 Ладно? На один день. 167 00:13:34,454 --> 00:13:38,041 Разнообразие не помешает. Будет весело. 168 00:13:41,127 --> 00:13:43,797 А тут надо быть особо осторожным, 169 00:13:43,880 --> 00:13:45,715 иначе может сломаться багажник. 170 00:13:45,799 --> 00:13:46,967 Привет! 171 00:13:47,050 --> 00:13:48,051 - Привет. - Эй. 172 00:13:48,134 --> 00:13:49,970 - Вы пришли. - Да. 173 00:13:50,053 --> 00:13:51,054 Как вы? 174 00:13:51,137 --> 00:13:52,138 - Хорошо. - Да. 175 00:13:52,222 --> 00:13:53,765 - Вы как? Выспались? - Да. 176 00:13:53,848 --> 00:13:55,225 Рада вас видеть. 177 00:13:55,308 --> 00:13:56,977 Это мистер Треш. 178 00:13:57,560 --> 00:14:00,105 Он одолжил на день свою машину. 179 00:15:26,066 --> 00:15:27,567 Вот и приехали. 180 00:15:39,663 --> 00:15:41,706 - Я могу вам помочь? Да. - Спасибо. 181 00:15:48,296 --> 00:15:49,631 Разве не прекрасно? 182 00:15:49,714 --> 00:15:53,176 Да. Вот это да. Очень красиво. 183 00:15:54,219 --> 00:15:55,553 Милая, зонтик нужен? 184 00:15:57,347 --> 00:15:58,348 Спасибо, дорогой. 185 00:15:59,224 --> 00:16:00,475 - Берите вино. - Идем. 186 00:16:01,059 --> 00:16:02,686 - Взять? - Да. Спасибо. 187 00:16:16,616 --> 00:16:17,617 Джеймс... 188 00:16:20,453 --> 00:16:22,163 Хотите сосиску? 189 00:16:23,373 --> 00:16:25,709 Нет, еще одна сосиска – и меня вырвет. 190 00:16:26,585 --> 00:16:28,587 Лучше пусть вырвет, потом съедите. 191 00:16:28,670 --> 00:16:30,046 Они идеально выходят. 192 00:16:30,964 --> 00:16:32,340 Пытаетесь меня убить? 193 00:16:33,174 --> 00:16:34,968 Откармливаю вас на ужин. 194 00:16:35,760 --> 00:16:37,429 Будете финальным блюдом. 195 00:16:37,971 --> 00:16:40,390 Когда масло начнет вытекать у вас из глаз, 196 00:16:40,890 --> 00:16:43,685 я пожарю вас с розмарином, 197 00:16:43,768 --> 00:16:46,855 а Эм съест ваши яйца как истинная жена. 198 00:16:46,938 --> 00:16:48,731 А может, я уже съела? 199 00:16:48,815 --> 00:16:50,609 Посмотрите, какой он дерзкий. 200 00:16:51,776 --> 00:16:52,943 Габ? 201 00:16:53,445 --> 00:16:55,196 Хочешь сосиску, зайка? 202 00:16:55,279 --> 00:16:56,281 Нет. 203 00:16:56,781 --> 00:16:58,700 Тоже дерзкая, 204 00:16:58,783 --> 00:17:00,744 а у нее даже яиц нет. 205 00:17:02,037 --> 00:17:04,873 Почему же этот парень, не расскажете? 206 00:17:05,874 --> 00:17:08,001 У него нет денег. Почему он? 207 00:17:09,836 --> 00:17:10,837 Не знаю. 208 00:17:12,213 --> 00:17:14,716 Думаю, дело в папочке. 209 00:17:15,842 --> 00:17:17,093 В папочке? 210 00:17:17,510 --> 00:17:18,803 Мой отец его ненавидит. 211 00:17:19,554 --> 00:17:20,889 Серьезно? 212 00:17:21,389 --> 00:17:22,641 Она серьезно. 213 00:17:23,725 --> 00:17:26,311 Мой отец возглавляет издательство, 214 00:17:26,394 --> 00:17:29,898 и он попросил меня об одном: не выходить замуж за писателя. 215 00:17:29,981 --> 00:17:30,982 Конечно. 216 00:17:31,566 --> 00:17:33,443 Но мой папа – монстр, 217 00:17:33,526 --> 00:17:37,906 и я вышла за первого попавшегося банкрота, который пролил на меня кофе. 218 00:17:37,989 --> 00:17:39,491 - Правда? - Да. 219 00:17:55,590 --> 00:17:56,800 Почти всё. 220 00:19:53,083 --> 00:19:55,377 Я буду спать на заднем с Эм. 221 00:19:59,047 --> 00:20:00,840 Чёрт, я пьян. 222 00:20:02,550 --> 00:20:03,635 Я могу повести. 223 00:20:04,803 --> 00:20:05,929 Уверен? 224 00:20:06,012 --> 00:20:07,347 Да, я в норме. 225 00:20:07,430 --> 00:20:08,765 Хорошо, спасибо. 226 00:20:19,985 --> 00:20:21,236 Ладно. 227 00:21:29,679 --> 00:21:30,805 Давай. 228 00:21:45,946 --> 00:21:47,113 Нет! 229 00:22:00,418 --> 00:22:01,670 Что это было? 230 00:22:03,922 --> 00:22:04,923 Джеймс? 231 00:22:09,386 --> 00:22:10,387 Сидите в машине. 232 00:22:21,398 --> 00:22:22,691 Что вы натворили? 233 00:22:23,358 --> 00:22:24,401 О боже! 234 00:22:25,986 --> 00:22:27,362 Чёрт, Джеймс. 235 00:22:28,530 --> 00:22:29,739 Чёрт! 236 00:22:32,450 --> 00:22:33,827 Я его не видел. 237 00:22:35,453 --> 00:22:36,454 Я не видел! 238 00:22:36,538 --> 00:22:37,747 Надо позвонить. 239 00:22:37,831 --> 00:22:38,832 Кому? 240 00:22:39,416 --> 00:22:41,209 В отель, там свяжутся с консульством. 241 00:22:41,293 --> 00:22:42,460 Никто нас не найдет. 242 00:22:42,544 --> 00:22:43,837 Как вызвать полицию? 243 00:22:44,713 --> 00:22:45,839 Никакой полиции. 244 00:22:47,424 --> 00:22:49,342 В машину. Никакой полиции. 245 00:22:51,052 --> 00:22:52,887 Подождите. 246 00:22:53,680 --> 00:22:55,682 Что вы знаете о тюрьме в Ли Толка? 247 00:22:56,224 --> 00:22:58,476 Здесь вам не цивилизация. Там жестко и грязно. 248 00:22:58,560 --> 00:23:00,979 Нам туда нельзя. Садись в машину! 249 00:23:01,062 --> 00:23:02,606 Это был несчастный случай. 250 00:23:02,689 --> 00:23:04,983 Она права. Для нас сейчас это опасно. 251 00:23:05,066 --> 00:23:06,568 Боже, Джеймс, мы не можем. 252 00:23:06,651 --> 00:23:08,361 Знаешь, что с тобой будет? 253 00:23:09,362 --> 00:23:11,656 В полиции тебя трахнут, а завтра найдут тело. 254 00:23:11,740 --> 00:23:14,034 Такие они, эти звери. Я этого не допущу. 255 00:23:14,117 --> 00:23:15,869 В машину, мы отвезем вас домой. 256 00:23:15,994 --> 00:23:18,622 Мы с Албаном уладим всё с мистером Трешем. Живо! 257 00:23:23,084 --> 00:23:25,003 Давай! Албан, за руль! 258 00:23:58,787 --> 00:23:59,788 Эй! 259 00:23:59,871 --> 00:24:01,498 - Привет. - Здравствуйте. 260 00:24:03,625 --> 00:24:05,835 Ребята, впустите нас. 261 00:24:06,670 --> 00:24:07,671 А кто вы такие? 262 00:24:08,171 --> 00:24:10,590 Мы гости на Па Клка. 263 00:24:10,674 --> 00:24:12,801 Мы в этом отеле, но заблудились. 264 00:24:12,884 --> 00:24:14,970 Как вы пробрались через ворота? 265 00:24:15,053 --> 00:24:16,471 Извините меня, но... 266 00:24:16,554 --> 00:24:18,056 ...мы возвращались с танцев 267 00:24:18,139 --> 00:24:20,850 и каким-то образом оказались снаружи. 268 00:24:21,768 --> 00:24:23,436 Как-то зашли за территорию. 269 00:24:23,561 --> 00:24:26,356 Смотрите. Моя ключ-карта. 270 00:24:27,691 --> 00:24:29,651 Простите, не знаю, как так вышло. 271 00:24:29,734 --> 00:24:31,194 Может, ограда перепила. 272 00:24:31,278 --> 00:24:33,196 Джеймс, у тебя есть ключ-карта? 273 00:24:40,579 --> 00:24:43,123 Гостям запрещено покидать курорт. 274 00:24:43,206 --> 00:24:44,749 - Да, знаем. - Нам так жаль. 275 00:24:44,833 --> 00:24:46,459 Такого больше не повторится. 276 00:24:53,216 --> 00:24:54,467 Спасибо. 277 00:25:08,607 --> 00:25:10,483 Вы в порядке? Всё будет хорошо. 278 00:25:10,567 --> 00:25:12,277 Увидимся за завтраком. 279 00:25:50,815 --> 00:25:52,776 Да. Иду. 280 00:25:59,240 --> 00:26:00,492 Иду! 281 00:26:10,001 --> 00:26:11,378 Мистер Джеймс Фостер? 282 00:26:14,297 --> 00:26:15,298 Да? 283 00:26:16,841 --> 00:26:18,176 Пройдите с нами. 284 00:26:36,945 --> 00:26:39,906 {\an8}ПОЛИЦИЯ 285 00:26:51,501 --> 00:26:52,502 Извините. 286 00:26:53,878 --> 00:26:55,589 Извините, куда мы едем? 287 00:27:29,372 --> 00:27:30,498 Нет! 288 00:27:30,582 --> 00:27:32,626 - Джеймс! - Мы вместе. Вместе! 289 00:27:32,709 --> 00:27:34,836 - Джеймс! - Я пойду... Я пойду с ней. 290 00:27:35,795 --> 00:27:38,048 Эм, я найду тебя! Найду! 291 00:28:24,511 --> 00:28:25,553 Эй! 292 00:28:29,307 --> 00:28:31,476 Эй? Можете меня отсюда выпустить? 293 00:28:34,729 --> 00:28:35,730 Эй? 294 00:28:48,743 --> 00:28:50,161 Простите за ожидание. 295 00:28:50,954 --> 00:28:51,955 Где моя жена? 296 00:28:52,914 --> 00:28:54,082 Она в порядке. 297 00:28:55,792 --> 00:28:59,379 Мы говорили с ней в другой комнате, дальше по коридору. 298 00:29:00,046 --> 00:29:01,506 Приятная женщина. 299 00:29:03,550 --> 00:29:05,343 Вам очень повезло. 300 00:29:09,055 --> 00:29:10,056 Закурите? 301 00:29:10,890 --> 00:29:11,891 Нет, спасибо. 302 00:29:26,448 --> 00:29:29,451 Я детектив Ирал Треш. 303 00:29:32,913 --> 00:29:36,958 Фамилия вам знакома, вы виделись с моим дядей, Дро Трешем, 304 00:29:37,042 --> 00:29:39,628 который работает тут на курорте. 305 00:29:41,379 --> 00:29:44,257 Мне сказали, вчера утром он одолжил вам машину. 306 00:29:45,842 --> 00:29:48,678 Джеймс, я спрошу, так ли это, 307 00:29:48,762 --> 00:29:51,348 но, прежде чем вы ответите, объясню, что у дяди 308 00:29:51,431 --> 00:29:53,475 будут серьезные неприятности, 309 00:29:53,558 --> 00:29:57,062 если он одолжил вам машину, так что для его блага 310 00:29:57,145 --> 00:30:00,815 согласитесь ли вы ответить, что он ее вам не одалживал? 311 00:30:03,610 --> 00:30:05,153 Что это для меня изменит? 312 00:30:05,654 --> 00:30:06,655 Ничего. 313 00:30:07,572 --> 00:30:10,492 Я был бы вам благодарен, учитывая ситуацию. 314 00:30:12,744 --> 00:30:13,912 Ладно. 315 00:30:14,454 --> 00:30:15,455 - Спасибо. - Да. 316 00:30:24,673 --> 00:30:29,052 Мистер Фостер, работник курорта Дро Треш 317 00:30:29,135 --> 00:30:32,931 одалживал вам вчера утром авто у отеля «Жемчужная принцесса»? 318 00:30:36,226 --> 00:30:37,227 Нет. 319 00:30:38,186 --> 00:30:39,229 Хорошо. 320 00:30:41,815 --> 00:30:44,484 Супруги Бауэр, Габи и Албан, 321 00:30:44,567 --> 00:30:47,112 показали, что, после того как вы угнали авто 322 00:30:47,195 --> 00:30:50,949 у Дро Треша, работника отеля «Жемчужная принцесса» на Па Клка, 323 00:30:51,032 --> 00:30:53,660 вы совершили поездку с женой по побережью. 324 00:30:53,743 --> 00:30:56,246 Там вы в состоянии опьянения сбили фермера 325 00:30:56,329 --> 00:30:58,999 по имени Майро Майрон, который скончался на месте. 326 00:30:59,833 --> 00:31:03,670 Вы не связались с полицией и скрылись с места происшествия, 327 00:31:03,753 --> 00:31:07,591 а тело мистера Майрона вчера утром нашла его семья. 328 00:31:08,550 --> 00:31:10,802 Ваша жена подтвердила эти сведения. 329 00:31:14,347 --> 00:31:15,348 Эм подтвердила? 330 00:31:21,980 --> 00:31:23,732 Она согласилась сотрудничать. 331 00:31:25,817 --> 00:31:27,569 По нашему закону в Ли Толка, 332 00:31:27,652 --> 00:31:29,988 если вы убили человека, 333 00:31:30,071 --> 00:31:32,365 в том числе в предотвратимой аварии, 334 00:31:32,866 --> 00:31:35,869 ради чести семьи его старший сын должен вас убить. 335 00:31:36,328 --> 00:31:38,747 Мы делаем это тут, в участке, на уровне Б. 336 00:31:39,581 --> 00:31:40,582 Что? 337 00:31:44,628 --> 00:31:45,629 Что... 338 00:31:45,712 --> 00:31:46,713 Что вы сказали? 339 00:31:47,297 --> 00:31:50,592 Если сына нет, роль палача берет на себя государство. 340 00:31:50,675 --> 00:31:54,512 К счастью, у мистера Майрона два сына, возрастом девять и 13 лет. 341 00:31:54,596 --> 00:31:56,389 Но это не... 342 00:31:58,099 --> 00:31:59,392 Извините. 343 00:31:59,476 --> 00:32:03,313 Прошу. Это... 344 00:32:03,396 --> 00:32:06,399 Джеймс, маловероятно, что мы вас убьем. 345 00:32:07,359 --> 00:32:09,819 Знаете о пересмотре Акта о двойниках 346 00:32:09,903 --> 00:32:12,405 для международных гостей и дипломатов? 347 00:32:15,325 --> 00:32:17,077 Физические двойники. 348 00:32:17,702 --> 00:32:21,164 Сделка, которую в вашей ситуации предлагает правительство 349 00:32:21,248 --> 00:32:24,793 как часть нашей давней туристической инициативы. 350 00:32:25,502 --> 00:32:29,339 За круглую сумму государство создаст вам двойника, 351 00:32:29,422 --> 00:32:31,508 который заменит вас на казни. 352 00:32:32,509 --> 00:32:36,763 Ключевой момент в этом дипломатическом соглашении: 353 00:32:36,846 --> 00:32:39,057 у двойника сохранится ваша память, 354 00:32:39,140 --> 00:32:42,310 и он будет считать себя виноватым в вашем преступлении 355 00:32:42,394 --> 00:32:43,603 в момент смерти. 356 00:32:44,145 --> 00:32:47,148 Согласны ли вы, Джеймс Уильям Фостер, на двойника 357 00:32:47,232 --> 00:32:49,109 за соответствующую плату, 358 00:32:49,192 --> 00:32:52,404 чтобы удовлетворить наше судебное разбирательство? 359 00:32:56,449 --> 00:32:59,869 Извините. Я не до конца понимаю. 360 00:33:00,412 --> 00:33:02,581 Вы что, хотите, чтобы вас казнили? 361 00:33:05,125 --> 00:33:06,126 Подпишите. 362 00:34:16,488 --> 00:34:17,572 Нет. 363 00:34:17,655 --> 00:34:19,157 Снимите, пожалуйста. 364 00:35:05,662 --> 00:35:06,663 Внутрь. 365 00:35:24,514 --> 00:35:25,724 Вот так, пожалуйста. 366 00:37:46,948 --> 00:37:48,366 Ты в порядке? 367 00:37:51,578 --> 00:37:55,332 Эм? Где я? 368 00:37:56,458 --> 00:38:00,378 Мы еще в участке. Ты восстанавливаешься. 369 00:38:02,130 --> 00:38:03,298 Больно? 370 00:38:05,383 --> 00:38:06,968 Голова раскалывается. 371 00:38:09,387 --> 00:38:12,057 Сказали, что двойника создали успешно. 372 00:38:13,224 --> 00:38:14,559 Он уже готов. 373 00:38:16,978 --> 00:38:18,355 Двойника? 374 00:38:19,564 --> 00:38:20,941 Суррогат. 375 00:38:22,484 --> 00:38:24,569 Нас ждут внизу. 376 00:38:59,688 --> 00:39:01,731 Обычно нужно несколько попыток. 377 00:39:02,482 --> 00:39:04,401 Для закона недопустимо 378 00:39:04,484 --> 00:39:07,028 даже малое несовершенство. 379 00:39:08,321 --> 00:39:10,824 Но этот... 380 00:39:13,243 --> 00:39:14,995 ...вышел с первого раза. 381 00:39:17,872 --> 00:39:19,124 Но как? 382 00:39:19,207 --> 00:39:20,834 Это ужасно. 383 00:39:31,177 --> 00:39:32,721 Он точь-в-точь я. 384 00:39:34,848 --> 00:39:37,642 Вы оба будете присутствовать на казни. 385 00:39:39,603 --> 00:39:41,396 Нет. Я не хочу это видеть. 386 00:39:41,479 --> 00:39:42,772 Это не обсуждается. 387 00:39:51,364 --> 00:39:53,491 О боже. 388 00:39:55,577 --> 00:39:56,578 О боже. 389 00:41:06,815 --> 00:41:07,816 Прошу. 390 00:41:11,778 --> 00:41:13,488 Прошу. Джеймс. 391 00:41:20,870 --> 00:41:24,708 Нет. 392 00:41:26,167 --> 00:41:27,460 Прошу. 393 00:41:27,544 --> 00:41:28,545 Не надо. Я... 394 00:41:30,589 --> 00:41:32,716 Прошу, не надо. Я не... 395 00:41:32,799 --> 00:41:33,800 Нет! 396 00:41:36,052 --> 00:41:37,053 Помогите! 397 00:41:39,514 --> 00:41:42,726 Эм! 398 00:41:42,809 --> 00:41:44,269 Эм, помоги мне! 399 00:41:46,813 --> 00:41:47,814 Эм! 400 00:41:48,607 --> 00:41:51,192 Помоги мне! Эм! 401 00:41:53,612 --> 00:41:58,825 Помоги мне! Помоги, Эм! Помоги! 402 00:42:02,662 --> 00:42:06,917 Нет! Эм, прошу! 403 00:43:49,102 --> 00:43:51,146 Возьмите пепел. 404 00:43:52,105 --> 00:43:53,648 Считайте его сувениром. 405 00:43:55,859 --> 00:43:58,778 Машина ждет, чтобы отвезти вас обратно на курорт. 406 00:44:08,705 --> 00:44:10,415 Чёрт, ты можешь помочь? 407 00:44:12,834 --> 00:44:15,503 Так, есть трансфер до аэропорта через 15 минут. 408 00:44:16,838 --> 00:44:19,299 Джеймс? Джеймс! 409 00:44:19,382 --> 00:44:20,550 Да? Да. 410 00:44:21,343 --> 00:44:22,469 Какого хрена? 411 00:44:39,152 --> 00:44:40,153 Где... 412 00:44:41,655 --> 00:44:42,656 Что? 413 00:44:43,823 --> 00:44:45,575 Паспорт. Не могу найти. 414 00:44:45,659 --> 00:44:46,868 Ты о чём? 415 00:44:46,952 --> 00:44:48,411 Не знаю. Он всегда тут. 416 00:44:48,495 --> 00:44:50,205 - Его тут нет. - Как это нет? 417 00:44:50,288 --> 00:44:51,790 Я не знаю, где он. Он... 418 00:44:51,873 --> 00:44:54,334 - Нам нужно ехать. - Знаю, не могу найти. 419 00:44:54,417 --> 00:44:55,627 - Я не... - Надо ехать! 420 00:44:55,710 --> 00:44:58,588 Нужно уезжать! 421 00:45:14,396 --> 00:45:19,192 Хочешь ехать без меня – я пойму. 422 00:45:23,029 --> 00:45:25,657 Вернусь домой, как только попаду на рейс. 423 00:45:32,080 --> 00:45:33,081 Эм? 424 00:45:39,921 --> 00:45:41,631 Это омерзительно. 425 00:45:45,427 --> 00:45:46,428 Что? 426 00:45:52,475 --> 00:45:59,107 Омерзительно, что ты мог просто... сидеть там... 427 00:46:01,359 --> 00:46:02,694 ...и смотреть. 428 00:46:04,779 --> 00:46:05,989 Словно робот. 429 00:46:10,285 --> 00:46:11,578 Что с тобой? 430 00:46:18,501 --> 00:46:20,629 Я спущусь на ресепшен. 431 00:46:22,672 --> 00:46:23,965 Может, мне помогут. 432 00:46:27,177 --> 00:46:28,178 Ладно? 433 00:46:31,556 --> 00:46:32,807 Сейчас вернусь. 434 00:46:41,316 --> 00:46:42,525 Да, понимаю. 435 00:46:43,860 --> 00:46:45,236 Спасибо. 436 00:46:46,446 --> 00:46:48,531 Спасибо за терпение, мистер Фостер. 437 00:46:49,240 --> 00:46:51,326 Вам продлить пребывание? 438 00:46:54,371 --> 00:46:55,705 Мистер Фостер. 439 00:46:57,749 --> 00:47:02,003 Извините. Наш номер еще не занят? 440 00:47:02,796 --> 00:47:04,172 Нет, мистер Фостер. 441 00:47:04,256 --> 00:47:05,423 Ваш номер свободен 442 00:47:05,507 --> 00:47:07,968 до нашего закрытия в конце месяца. 443 00:47:08,051 --> 00:47:09,552 Свободных номеров много 444 00:47:09,636 --> 00:47:11,179 из-за сезона дождей. 445 00:47:11,263 --> 00:47:16,476 Хорошо, для начала продлим до конца следующей недели. 446 00:47:17,560 --> 00:47:19,813 Всё так же на имя Эм Фостер? 447 00:47:21,690 --> 00:47:22,691 Да. 448 00:47:24,067 --> 00:47:25,068 Чудесно. 449 00:47:25,151 --> 00:47:26,945 Я могу еще чем-то вам помочь? 450 00:47:27,028 --> 00:47:28,196 Нет. Спасибо. 451 00:47:34,619 --> 00:47:35,829 Вы нас покидаете? 452 00:47:36,663 --> 00:47:38,123 Как только смогу. 453 00:47:38,206 --> 00:47:39,207 Как жаль. 454 00:47:42,043 --> 00:47:44,379 Джеймс, мне жаль. 455 00:47:47,632 --> 00:47:49,884 Выпейте со мной, я объяснюсь. 456 00:47:52,053 --> 00:47:53,054 Прошу. 457 00:47:57,559 --> 00:47:59,644 Когда мы приехали впервые, 458 00:47:59,728 --> 00:48:02,772 Албан работал консультантом на строительстве курорта. 459 00:48:03,273 --> 00:48:05,734 «Бот Вре 2». Знаете его? 460 00:48:06,526 --> 00:48:07,527 Нет. 461 00:48:08,236 --> 00:48:11,114 Это недалеко отсюда, к северу от пляжа. 462 00:48:12,115 --> 00:48:14,117 Устанавливали панорамный бассейн, 463 00:48:14,200 --> 00:48:15,744 один из проектов Албана. 464 00:48:16,453 --> 00:48:18,288 Извращенный, со стеклянным дном, 465 00:48:18,371 --> 00:48:20,457 чтобы видеть всё из бара внизу. 466 00:48:21,708 --> 00:48:23,293 Но стекло треснуло, упало, 467 00:48:23,376 --> 00:48:24,794 и двое рабочих погибло. 468 00:48:25,545 --> 00:48:27,631 Владелец «Бот Вре» обвинил Албана, 469 00:48:27,714 --> 00:48:30,967 и нас арестовали. Смертная казнь. 470 00:48:31,927 --> 00:48:34,638 И мы совершили открытие, которое обнаружил ты. 471 00:48:35,722 --> 00:48:36,806 Открытие. 472 00:48:38,266 --> 00:48:43,688 Тебе грустно? Думай о нём как о подарке. 473 00:48:46,816 --> 00:48:49,110 Ты сказал, что ищешь вдохновение. 474 00:48:52,030 --> 00:48:54,783 Это важный опыт, правда? 475 00:48:56,368 --> 00:48:57,994 Ты вышел оттуда с чувством... 476 00:48:59,496 --> 00:49:01,623 Сложно объяснить, но я по глазам вижу, 477 00:49:01,706 --> 00:49:03,208 если понимаешь, о чём я. 478 00:49:07,045 --> 00:49:08,755 Приедешь вечером на виллу? 479 00:49:09,631 --> 00:49:11,549 Мы столкнулись с еще несколькими, 480 00:49:11,633 --> 00:49:13,301 знающими наш секретик. 481 00:49:37,492 --> 00:49:42,622 Джеймс. Джеймс, ты пришел. 482 00:49:44,207 --> 00:49:48,128 Ты полностью переменился. Сейчас ты очень красивый. 483 00:49:48,211 --> 00:49:50,797 Я вижу, насколько ты сейчас прекрасен. 484 00:49:51,381 --> 00:49:53,717 Вот, выпей залпом. 485 00:49:53,800 --> 00:49:55,176 - Да. - Залпом. 486 00:49:57,512 --> 00:50:01,182 Да, правильно. 487 00:50:01,266 --> 00:50:04,269 Еще немного. Вот. Проходи. 488 00:50:04,352 --> 00:50:05,937 - Спасибо. - Иди. 489 00:50:06,855 --> 00:50:09,274 Друзья. 490 00:50:11,026 --> 00:50:13,737 Вот наш новый друг, о котором я рассказывал. 491 00:50:14,696 --> 00:50:19,951 Джеймс, это Чарльз, Дженнифер, доктор Модан 492 00:50:20,619 --> 00:50:22,787 и прекрасная Бекс. 493 00:50:24,289 --> 00:50:25,457 Рад знакомству. 494 00:50:26,958 --> 00:50:29,961 Ты знаешь, что отец Бекс – кинопродюсер? 495 00:50:30,879 --> 00:50:31,880 Ого. 496 00:50:32,380 --> 00:50:34,758 Может, он снимет фильм по твоей книге. 497 00:50:34,841 --> 00:50:36,092 Ты писатель? 498 00:50:36,885 --> 00:50:37,886 Типа того. 499 00:50:39,554 --> 00:50:40,555 Типа того? 500 00:50:42,057 --> 00:50:43,433 Что это значит? 501 00:50:43,516 --> 00:50:45,685 Джеймс написал гениальную книгу. 502 00:50:46,645 --> 00:50:47,646 Ясно. 503 00:50:48,563 --> 00:50:50,398 И о чём тогда эта книга? 504 00:50:50,482 --> 00:50:53,401 Не наседайте. У него был очень плохой день. 505 00:50:56,029 --> 00:50:58,865 - Всё нормально. - Мне любопытен наш новый зомби. 506 00:50:58,949 --> 00:51:00,742 Не бойся, Джеймс. 507 00:51:00,825 --> 00:51:02,202 Мы тут все зомби. 508 00:51:05,121 --> 00:51:06,665 Ну, ты явно плотоядный. 509 00:51:06,748 --> 00:51:07,749 Ну хватит. 510 00:51:07,832 --> 00:51:08,833 Дамы. 511 00:51:10,835 --> 00:51:12,504 Все здесь братья, Джеймс. 512 00:51:14,631 --> 00:51:16,466 Ты еще не понял Ли Толку, 513 00:51:16,549 --> 00:51:19,094 но народ тут щедрый, дисциплинированный, 514 00:51:19,177 --> 00:51:21,388 особенно если ты платежеспособен. 515 00:51:24,557 --> 00:51:26,810 За пределами курорта – консервативен. 516 00:51:27,435 --> 00:51:28,895 Очень религиозен. 517 00:51:29,396 --> 00:51:35,318 Тебя убьют за наркотики, богохульство, содомию. 518 00:51:36,861 --> 00:51:39,531 Угадаешь, кого из нас судили за содомию? 519 00:51:44,578 --> 00:51:46,204 Честно говоря, я поражен, 520 00:51:46,288 --> 00:51:47,872 что в этой стране все живы. 521 00:51:48,665 --> 00:51:51,835 Знаешь, Джеймс, я рад, что ты пришел сегодня. 522 00:51:51,918 --> 00:51:53,878 Мы рады провести с тобой время. 523 00:51:54,504 --> 00:51:56,047 Доктор Модан пишет статью 524 00:51:56,131 --> 00:51:58,508 про создание двойников на Ли Толка. 525 00:51:58,592 --> 00:51:59,718 Называйте Бобом. 526 00:52:00,218 --> 00:52:02,929 Могу ли я задать тебе вопрос, 527 00:52:03,013 --> 00:52:05,557 пока ты еще свеж, как говорится? 528 00:52:05,640 --> 00:52:06,641 Конечно. 529 00:52:08,101 --> 00:52:10,395 Ты не переживаешь, что казнили не того? 530 00:52:10,478 --> 00:52:11,605 О боже. 531 00:52:11,688 --> 00:52:15,400 Не думаешь, оглядываясь назад, 532 00:52:15,483 --> 00:52:17,277 что убили настоящего Джеймса? 533 00:52:17,360 --> 00:52:19,613 Для меня это был наибольший страх. 534 00:52:19,696 --> 00:52:21,656 Ты приходишь в себя в комнатушке. 535 00:52:21,740 --> 00:52:24,868 И знаешь, что тебя могли заменить двойником. 536 00:52:25,493 --> 00:52:27,829 Сложно сказать, что было, пока ты спал. 537 00:52:27,913 --> 00:52:29,289 И что это значит? 538 00:52:29,372 --> 00:52:31,499 Отпусти это. Я отпустила. 539 00:52:31,583 --> 00:52:32,584 Как? 540 00:52:33,793 --> 00:52:35,545 Я никогда не буду знать, 541 00:52:35,629 --> 00:52:37,172 я ли это, за всю жизнь. 542 00:52:37,255 --> 00:52:39,591 Точно, но кому какое дело? 543 00:52:39,674 --> 00:52:41,134 А ты что думаешь, Джеймс? 544 00:52:41,968 --> 00:52:45,180 Боишься ли ты, что стал свидетелем собственной кончины? 545 00:52:47,057 --> 00:52:48,058 Надеюсь, что нет. 546 00:53:02,572 --> 00:53:07,077 ЭМ – ВХОДЯЩИЙ 547 00:53:15,877 --> 00:53:17,462 Ты хорошо себя чувствуешь? 548 00:53:21,216 --> 00:53:22,259 Да. 549 00:53:22,342 --> 00:53:23,343 Просто... 550 00:53:25,428 --> 00:53:27,222 Возможно, выпил лишнего. 551 00:53:28,014 --> 00:53:29,432 Я так не думаю. 552 00:53:32,852 --> 00:53:34,854 Первый день всегда сложный. 553 00:53:36,815 --> 00:53:40,110 Это как новая кожа, встающая на место. 554 00:53:43,113 --> 00:53:46,199 А в твоем случае, я вижу, происходит нечто особенное. 555 00:53:51,121 --> 00:53:52,122 У меня... 556 00:53:55,125 --> 00:53:58,128 ...давит в голове. 557 00:54:01,631 --> 00:54:02,799 Пройдет. 558 00:54:07,554 --> 00:54:08,555 Джеймс. 559 00:54:13,143 --> 00:54:14,686 Доверишься мне ночью? 560 00:54:24,988 --> 00:54:27,198 Один из сотрудников достал нам его. 561 00:54:27,699 --> 00:54:28,700 Всё хорошо. Идем. 562 00:54:30,869 --> 00:54:31,995 Работает? 563 00:54:33,163 --> 00:54:34,748 Отличный выстрел. 564 00:54:35,874 --> 00:54:39,628 Джеймс, подойди сюда на минутку. 565 00:54:39,711 --> 00:54:41,796 У меня к тебе есть предложение. 566 00:54:41,880 --> 00:54:43,214 Не переживай о пушке. 567 00:54:43,715 --> 00:54:46,051 Слышал, у тебя проблема с паспортом. Да? 568 00:54:46,551 --> 00:54:50,013 В таком месте это вызовет много проблем. 569 00:54:50,096 --> 00:54:54,351 Я поговорю с моими знакомыми в иммиграционной службе 570 00:54:54,434 --> 00:54:55,769 и попробую помочь, 571 00:54:55,852 --> 00:54:58,188 если сегодня ты сыграешь с нами в игру. 572 00:55:00,023 --> 00:55:02,692 У нас небольшие планы на сегодня. 573 00:55:03,276 --> 00:55:04,694 Хотим повеселиться. 574 00:55:04,778 --> 00:55:06,988 Да, расскажи ему о задании. 575 00:55:07,072 --> 00:55:08,323 - Задании? - Да. 576 00:55:08,406 --> 00:55:11,868 В начале недели владелец курорта «Бот Вре 2» 577 00:55:11,952 --> 00:55:16,164 получил медаль за содействие процветанию Ли Толка. 578 00:55:16,248 --> 00:55:18,541 На пляже прошла церемония. 579 00:55:18,625 --> 00:55:22,963 Мы обнаружили, что владелец живет в доме на холме. 580 00:55:23,046 --> 00:55:27,968 И решили сегодня забрать медаль себе. 581 00:55:28,468 --> 00:55:31,763 Небольшая игра, ради веселья. 582 00:55:33,515 --> 00:55:36,893 На самом деле это для нас важно, Джеймс. 583 00:55:37,644 --> 00:55:40,272 В конце концов, нас казнили из-за него. 584 00:55:41,690 --> 00:55:44,234 Если ты не отвечаешь на оскорбление, 585 00:55:44,317 --> 00:55:46,987 ты становишься трусом, падаешь на землю 586 00:55:47,070 --> 00:55:48,405 и больше не встаешь. 587 00:55:50,573 --> 00:55:51,575 Что скажешь? 588 00:55:54,286 --> 00:55:57,330 Или, может, мы тебя пришьем, чтобы ты нас не выдал. 589 00:56:50,800 --> 00:56:52,594 Идеальное сходство. 590 00:58:39,075 --> 00:58:40,243 Пустите меня! 591 00:58:42,078 --> 00:58:43,371 Отцепитесь! 592 00:59:16,696 --> 00:59:18,990 Нашли! 593 00:59:24,955 --> 00:59:26,748 Кто хочет повеселиться? 594 01:00:02,367 --> 01:00:04,494 Ты раньше стрелял из пистолета? 595 01:00:23,888 --> 01:00:25,515 Это так просто. 596 01:00:31,021 --> 01:00:33,440 Не каждому выпадает шанс. 597 01:01:13,146 --> 01:01:16,900 Эй, что вы, детишки, тут делаете? 598 01:01:18,944 --> 01:01:20,278 Берем на слабо. 599 01:01:22,322 --> 01:01:24,240 Вы видели, что у него тут есть? 600 01:01:24,950 --> 01:01:29,537 Джеймс, тебе надо выпить и выкурить сигару. 601 01:01:32,540 --> 01:01:34,709 У вас прекрасный вкус, сэр. 602 01:01:35,961 --> 01:01:37,796 Вы начинаете мне нравиться. 603 01:02:07,742 --> 01:02:14,749 ИНДИЙСКИЕ БОЛЛИВУДСКИЕ ТАНЦЫ 604 01:02:21,131 --> 01:02:22,173 Сюда. 605 01:02:24,843 --> 01:02:27,095 Нужно занести его внутрь, сейчас же. 606 01:02:27,178 --> 01:02:28,179 Да. 607 01:02:29,973 --> 01:02:31,516 Мой отель рядом. 608 01:02:32,684 --> 01:02:33,685 Направо. 609 01:02:44,571 --> 01:02:45,780 Легче. 610 01:02:45,864 --> 01:02:46,906 Посмотрите туда. 611 01:02:47,991 --> 01:02:49,409 - Ничего! - Полотенца! 612 01:02:49,492 --> 01:02:51,161 - Полотенца. - Что происходит? 613 01:02:52,078 --> 01:02:53,079 Нет! 614 01:03:00,545 --> 01:03:02,047 Им стоит раздавать воду. 615 01:03:02,130 --> 01:03:03,548 Чарльз, у тебя нет воды? 616 01:03:03,632 --> 01:03:05,216 Они забрали мою сумку. 617 01:03:06,927 --> 01:03:09,346 Побудешь джентльменом и уступишь стул Габи? 618 01:03:10,055 --> 01:03:11,264 Я стар. 619 01:03:12,307 --> 01:03:14,017 Я ходил на колоноскопию, 620 01:03:14,601 --> 01:03:18,355 и это было похоже на картину Джексона Полипа. 621 01:03:20,231 --> 01:03:25,654 Джеймс, знаешь, почему двойники – уникальная литолканская концепция? 622 01:03:26,655 --> 01:03:30,075 Я начинаю думать, что это их поэтическое чутье. 623 01:03:31,076 --> 01:03:33,995 Мы годами пытались воспроизвести процесс, 624 01:03:34,120 --> 01:03:37,040 но мы слишком буквальны. 625 01:03:37,707 --> 01:03:39,167 Мы никогда не думали о... 626 01:03:39,251 --> 01:03:41,253 - Наконец-то. - ...подлинных связях и... 627 01:03:41,836 --> 01:03:44,589 Здравствуйте. Мы несколько часов ждем. 628 01:03:46,174 --> 01:03:48,260 Вы чувствуете неудобства? 629 01:03:49,594 --> 01:03:50,595 Ну... 630 01:03:53,556 --> 01:03:56,768 Наша страна – не игровая площадка для иностранцев. 631 01:03:57,852 --> 01:03:59,854 Кажется, мы об этом забываем. 632 01:04:01,314 --> 01:04:02,774 Но, возможно, не сегодня. 633 01:04:03,900 --> 01:04:06,778 Вы преступили пределы нашего гостеприимства. 634 01:04:06,861 --> 01:04:09,990 И сегодня я вдохновлен сделать заявление. 635 01:04:11,491 --> 01:04:12,617 Что скажете? 636 01:04:14,244 --> 01:04:15,370 Да, пожалуйста. 637 01:04:17,914 --> 01:04:19,457 - Эй! - Эй! 638 01:04:19,958 --> 01:04:21,084 - Эй! - Что такое? 639 01:04:21,167 --> 01:04:22,502 - Полегче! - Сюда! 640 01:04:23,003 --> 01:04:24,296 - Вперед! - Ладно. 641 01:04:24,379 --> 01:04:25,380 Ладно. 642 01:04:25,880 --> 01:04:26,881 Чарльз. 643 01:04:28,174 --> 01:04:29,676 Ладно, мы поняли. 644 01:04:30,176 --> 01:04:31,177 Боже мой. 645 01:04:34,848 --> 01:04:35,890 Куда нас ведут? 646 01:04:35,974 --> 01:04:37,100 Где мы? 647 01:04:38,310 --> 01:04:39,311 Где детектив? 648 01:04:39,394 --> 01:04:41,146 Детектив, куда мы идем? 649 01:04:41,229 --> 01:04:42,606 Мы готовы заплатить. 650 01:04:43,481 --> 01:04:45,191 Эй! Что происходит? 651 01:04:45,275 --> 01:04:46,276 Мы заплатим. 652 01:04:46,359 --> 01:04:47,652 - Заплатим. - Заплатим. 653 01:04:49,237 --> 01:04:50,697 Куда нас? Мы заплатим. 654 01:04:50,780 --> 01:04:51,865 - Чарльз! - Заплатим! 655 01:05:01,249 --> 01:05:02,667 Детектив, мы заплатим. 656 01:05:02,751 --> 01:05:03,752 Албан! 657 01:05:03,835 --> 01:05:06,254 Чарльз, что происходит? Почему мы... 658 01:05:10,216 --> 01:05:11,635 Смотри на меня, я тут! 659 01:05:17,182 --> 01:05:18,350 Албан! 660 01:05:20,060 --> 01:05:21,061 Чарльз! 661 01:05:22,437 --> 01:05:23,480 Не трогайте ее! 662 01:05:25,315 --> 01:05:26,316 - Нет! - Я не... 663 01:05:31,529 --> 01:05:32,697 Не трогайте меня! 664 01:05:34,324 --> 01:05:35,700 Отстаньте! Не трожьте! 665 01:05:35,784 --> 01:05:37,577 Джеймс! 666 01:05:42,457 --> 01:05:43,792 Нет! Беги! 667 01:06:03,228 --> 01:06:04,688 Джеймс! 668 01:06:09,985 --> 01:06:12,737 Браво! 669 01:06:15,365 --> 01:06:16,533 Молодец, Джеймс! 670 01:06:16,616 --> 01:06:18,243 Не думал, что у тебя талант! 671 01:06:21,413 --> 01:06:22,414 Прекрасно. 672 01:06:48,148 --> 01:06:49,149 Эм? 673 01:06:51,192 --> 01:06:52,319 Что с тобой? 674 01:06:53,320 --> 01:06:54,529 Со мной? 675 01:06:55,947 --> 01:06:57,240 Я уезжаю. 676 01:06:58,283 --> 01:06:59,826 У меня нет паспорта. 677 01:07:00,452 --> 01:07:02,203 Что ж, тебе придется остаться. 678 01:07:03,538 --> 01:07:05,123 Сказали, что я заплатила. 679 01:07:13,506 --> 01:07:14,841 Это сон? 680 01:07:17,969 --> 01:07:19,721 Тогда было бы больше смысла. 681 01:07:23,683 --> 01:07:27,562 У тебя с глазами что-то не так, как у краба на свалке. 682 01:07:32,108 --> 01:07:33,109 Ну и вали. 683 01:07:34,653 --> 01:07:35,946 Вали к папочке. 684 01:07:50,669 --> 01:07:51,670 Подожди... 685 01:08:40,844 --> 01:08:42,178 Эм сегодня уехала. 686 01:08:43,722 --> 01:08:45,807 Может, оно и к лучшему. 687 01:08:52,187 --> 01:08:53,857 Мы были вместе десять лет. 688 01:08:55,567 --> 01:08:58,486 Это не мое дело, но мне кажется, что ты не для нее. 689 01:09:02,741 --> 01:09:06,201 Такие, как Эм, учат мужчину быть слабым. 690 01:09:08,163 --> 01:09:09,915 Вернуть силу непросто. 691 01:09:12,125 --> 01:09:13,500 Ее нужно добыть кровью. 692 01:09:16,795 --> 01:09:18,214 Насчет этого не знаю. 693 01:09:55,919 --> 01:09:58,004 Приближается сезон дождей. 694 01:09:59,839 --> 01:10:01,299 Пройдешься со мной? 695 01:10:42,299 --> 01:10:43,300 Что это? 696 01:10:44,175 --> 01:10:45,760 Называется «экки». 697 01:10:46,261 --> 01:10:48,471 Это наркотик из местного растения. 698 01:10:50,265 --> 01:10:51,850 Мне один из охранников дал. 699 01:10:53,393 --> 01:10:54,394 Как он действует? 700 01:10:55,520 --> 01:10:56,813 Галлюциноген. 701 01:10:57,772 --> 01:10:59,232 А также афродизиак. 702 01:11:02,611 --> 01:11:05,488 Употребление наркотиков здесь строго запрещено, 703 01:11:06,281 --> 01:11:08,116 но этот считается священным. 704 01:11:26,718 --> 01:11:28,678 Покажи мне, насколько ты силен. 705 01:11:53,912 --> 01:11:54,913 Ужасно. 706 01:11:55,580 --> 01:11:56,873 Ты втянешься. 707 01:12:20,689 --> 01:12:22,774 Когда он начинает действовать? 708 01:17:14,858 --> 01:17:15,859 Пошли. 709 01:17:17,152 --> 01:17:18,153 Ну и позор. 710 01:17:23,450 --> 01:17:24,951 Не так громко. 711 01:17:26,161 --> 01:17:27,162 Знаешь, Джеймс, 712 01:17:28,204 --> 01:17:30,790 я поговорил с зятем о твоем паспорте. 713 01:17:32,083 --> 01:17:33,084 О чём? 714 01:17:33,168 --> 01:17:35,045 Твоем новом... новом паспорте. 715 01:17:35,545 --> 01:17:40,050 Он сказал, что проблема в детективе Треше. 716 01:17:40,133 --> 01:17:42,886 Это он не дает тебе уехать. 717 01:17:43,428 --> 01:17:45,096 Хочет снова тебя арестовать, 718 01:17:45,180 --> 01:17:48,350 чтобы ты пополнил его полицейскую копилку. 719 01:17:48,850 --> 01:17:51,645 Литолканцы понимают одно. 720 01:17:51,728 --> 01:17:54,940 Ты должен показать, что ты доминируешь в конфликте. 721 01:17:55,023 --> 01:17:56,024 Да. 722 01:17:56,858 --> 01:17:58,360 Они как бабуины. 723 01:17:59,027 --> 01:18:01,279 Как бабуины, но, думаю, мы знаем, 724 01:18:01,363 --> 01:18:02,822 как помочь. 725 01:18:03,323 --> 01:18:04,324 Да. 726 01:18:04,407 --> 01:18:06,910 Невралгия тройничного нерва, Джеймс. 727 01:18:08,328 --> 01:18:12,916 Сегодня вечером детективу проведут инъекцию глицерина 728 01:18:13,416 --> 01:18:15,377 в местной клинике. 729 01:18:26,554 --> 01:18:29,182 Эй, Джеймс. 730 01:18:31,559 --> 01:18:33,103 Постоишь на стрёме? 731 01:18:34,980 --> 01:18:36,356 Мы быстро. 732 01:19:56,978 --> 01:19:57,979 Проблемы? 733 01:19:58,688 --> 01:20:00,398 Полицейский фургон... 734 01:20:01,775 --> 01:20:03,401 Чуть меня не сбил. 735 01:20:04,277 --> 01:20:05,612 Они предали босса. 736 01:20:05,695 --> 01:20:07,322 Наверное, поехали напиться. 737 01:21:26,776 --> 01:21:28,445 Покажи свою силу, Джеймс. 738 01:21:37,120 --> 01:21:40,332 - Да, мне нравится. - Вот так, Джеймс. 739 01:21:40,415 --> 01:21:42,500 Давай. 740 01:21:51,217 --> 01:21:52,344 Да. 741 01:22:09,235 --> 01:22:11,404 Да, Джеймс. Да! 742 01:22:11,905 --> 01:22:14,199 Покажи ему, кто босс! 743 01:22:56,908 --> 01:22:57,909 Да! 744 01:22:58,535 --> 01:22:59,536 Да! 745 01:23:31,943 --> 01:23:33,737 - Джеймс. - Джеймс! 746 01:25:04,494 --> 01:25:05,495 Джеймс. 747 01:25:08,623 --> 01:25:10,917 Джеймс. Ты же не очень расстроился? 748 01:25:11,001 --> 01:25:12,627 Небольшая шутка. 749 01:25:13,128 --> 01:25:15,005 Мы заплатили детективу за двойника, 750 01:25:15,088 --> 01:25:16,881 чтоб подшутить над тобой. 751 01:25:21,553 --> 01:25:22,887 Джеймс, открой! 752 01:25:25,599 --> 01:25:28,393 Может, приведу двойника, и вы оба меня трахнете. 753 01:25:28,476 --> 01:25:29,769 Пробовал такое? 754 01:25:33,898 --> 01:25:35,317 Не будь жалким, Джеймс. 755 01:25:35,400 --> 01:25:37,360 Это так неинтересно. 756 01:26:18,109 --> 01:26:25,116 ПА КЛКА 757 01:27:23,675 --> 01:27:24,926 Привет. 758 01:28:10,555 --> 01:28:12,182 Джеймс! 759 01:28:19,022 --> 01:28:20,815 Джеймс! 760 01:28:21,900 --> 01:28:24,527 Выходи, Джеймс! 761 01:28:26,571 --> 01:28:29,574 Что ты там забыл, Джеймс? 762 01:28:31,493 --> 01:28:35,372 Куда ты едешь, малыш? 763 01:28:38,333 --> 01:28:44,339 Джеймс! 764 01:28:57,352 --> 01:28:59,312 Эй вы, в автобусе! 765 01:29:01,898 --> 01:29:07,237 Выдайте нам труса Джеймса Фостера, или я буду стрелять! 766 01:29:08,196 --> 01:29:11,575 Он бесхребетный червяк и трус, 767 01:29:11,658 --> 01:29:15,495 он бы мать родную продал, чтобы спастись! 768 01:29:30,510 --> 01:29:35,724 Да, Джеймси! 769 01:29:36,683 --> 01:29:40,687 Иди сюда. Иди сюда, малыш. 770 01:29:41,479 --> 01:29:46,026 Иди сюда, Джеймс. Иди сюда. Иди. 771 01:30:10,967 --> 01:30:13,261 Ты такой жалкий, Джеймс. 772 01:30:14,346 --> 01:30:15,931 Настоящий сопляк. 773 01:30:18,141 --> 01:30:21,061 Я всегда нахожу сопляков. 774 01:30:22,479 --> 01:30:23,647 Ну и посмешище. 775 01:30:24,648 --> 01:30:27,192 Всё это время мы смеялись над тобой. 776 01:30:28,318 --> 01:30:31,154 Ты просто веселишь нас в отпуске. 777 01:30:32,614 --> 01:30:35,492 И ты так ужасно водишь машину! 778 01:30:35,575 --> 01:30:38,245 Не верится, что ты сбил человека, Джеймс. 779 01:30:38,328 --> 01:30:39,913 Помнишь? 780 01:30:39,996 --> 01:30:42,582 Думали, что придется придумать неприятности. 781 01:30:42,666 --> 01:30:45,627 А ты был таким идиотом, что вляпался сам. 782 01:30:49,339 --> 01:30:50,340 Быстрее! 783 01:30:55,637 --> 01:30:57,222 Я не читала твою книгу. 784 01:31:01,685 --> 01:31:02,936 А ты поверил? 785 01:31:05,605 --> 01:31:06,731 Я хорошая актриса. 786 01:31:08,817 --> 01:31:10,485 Было сложно тебя отыскать. 787 01:31:11,903 --> 01:31:16,449 Дерьмовая книга шесть лет назад, которую никто не читал. 788 01:31:17,033 --> 01:31:18,493 Плохие отзывы. 789 01:31:19,411 --> 01:31:20,996 Ты так тщеславен, Джеймс, 790 01:31:21,079 --> 01:31:22,789 поверил, будто мы ее читали. 791 01:31:22,872 --> 01:31:23,999 Забавно, 792 01:31:24,082 --> 01:31:26,209 но на самом деле угнетающе. 793 01:31:32,591 --> 01:31:36,595 У меня с собой рецензия, Джеймси. 794 01:31:39,139 --> 01:31:40,557 Ты ее читал? 795 01:31:42,058 --> 01:31:46,062 «"Переменная оболочка": так же плоха, как и название. 796 01:31:47,063 --> 01:31:50,817 Признавая отсутствие таланта, 797 01:31:50,900 --> 01:31:56,114 новичок Джеймс У. Фостер пытается компенсировать претенциозность, 798 01:31:56,197 --> 01:31:59,618 что только подчеркивает, 799 01:31:59,701 --> 01:32:03,038 насколько ужасен этот дебют. 800 01:32:03,830 --> 01:32:06,666 «Оболочка» – это книга, которой нечего сказать 801 01:32:06,750 --> 01:32:08,710 и в которой не хватает слов. 802 01:32:09,377 --> 01:32:13,131 Нельзя не задаться вопросом, обязана ли она своим существованием 803 01:32:13,214 --> 01:32:16,176 могущественному тестю Фостера, 804 01:32:16,259 --> 01:32:18,887 медиамагнату Эдварду Сервеку. 805 01:32:19,804 --> 01:32:22,515 Морис Тейт – известный уролог, 806 01:32:22,599 --> 01:32:25,393 чьи неубедительные супружеские проблемы...» 807 01:32:25,894 --> 01:32:29,814 О нет. Албан, мое вино. 808 01:32:32,317 --> 01:32:35,278 Джеймси! О нет. 809 01:32:35,362 --> 01:32:36,905 - Джеймс. Ты чего? - Джеймс! 810 01:32:37,447 --> 01:32:39,032 Джеймс! 811 01:32:42,535 --> 01:32:43,787 Нет! 812 01:32:43,870 --> 01:32:45,956 Нет! 813 01:32:50,543 --> 01:32:52,837 Нет, Джеймс! 814 01:32:52,921 --> 01:32:57,550 О нет! Джеймс! 815 01:32:57,634 --> 01:33:00,011 - Давай. - Давай же. 816 01:33:00,971 --> 01:33:02,097 Джеймс. 817 01:33:26,746 --> 01:33:28,415 Джеймс! 818 01:33:34,963 --> 01:33:36,548 Джеймс! 819 01:34:33,271 --> 01:34:34,397 Помогите. 820 01:35:50,307 --> 01:35:51,683 Нет, не надо... 821 01:36:20,921 --> 01:36:22,464 Помоги мне, Эм. 822 01:36:24,215 --> 01:36:25,884 Эм, прошу, помоги мне. 823 01:37:35,870 --> 01:37:36,871 Эй? 824 01:37:48,049 --> 01:37:49,050 Эй? 825 01:38:14,409 --> 01:38:16,745 Он возродился! 826 01:38:17,871 --> 01:38:19,998 Восстал из мертвых! 827 01:38:21,958 --> 01:38:22,959 Привет. 828 01:38:24,044 --> 01:38:26,129 Джеймс, сюда. 829 01:38:28,882 --> 01:38:29,883 Иди. 830 01:38:31,635 --> 01:38:33,511 Всё хорошо. 831 01:38:34,930 --> 01:38:36,014 Выходи вперед. 832 01:38:41,353 --> 01:38:43,855 Сегодня мы тебя исправим, Джеймс. 833 01:38:45,231 --> 01:38:46,816 Знаю, было тяжело, 834 01:38:47,901 --> 01:38:51,404 но, поверь мне, мы выполняем миссию милосердия. 835 01:38:53,073 --> 01:38:56,952 Пришло время избавиться от мерзкого личиночного разума 836 01:38:57,452 --> 01:39:00,205 и выяснить, каким созданием ты являешься. 837 01:39:05,252 --> 01:39:06,336 Приведите пса. 838 01:39:10,340 --> 01:39:11,341 Пойдем. 839 01:39:39,160 --> 01:39:42,122 Пес поможет тебе завершить трансформацию. 840 01:39:44,416 --> 01:39:47,127 Только через кровь ты освободишься от прошлого. 841 01:40:12,611 --> 01:40:14,571 Принеси в жертву пса, Джеймс. 842 01:40:28,043 --> 01:40:29,252 Убей пса. 843 01:40:37,969 --> 01:40:39,054 Пошла ты. 844 01:40:39,804 --> 01:40:41,473 Пошли вы все. 845 01:40:47,145 --> 01:40:48,730 Подбери нож, Джеймс. 846 01:40:57,530 --> 01:40:59,032 Для твоего же блага. 847 01:41:08,541 --> 01:41:09,542 Сама подбирай. 848 01:41:15,340 --> 01:41:16,341 Давай. 849 01:41:17,926 --> 01:41:19,135 Хватай! 850 01:43:09,871 --> 01:43:12,290 Иди сюда. Всё хорошо. Иди. 851 01:44:10,807 --> 01:44:11,808 Да. 852 01:44:19,858 --> 01:44:23,737 Ну, я приземлюсь в десять, буду дома в 11:00, 11:30. 853 01:44:27,449 --> 01:44:28,742 Мне так жаль, малышка. 854 01:44:31,703 --> 01:44:32,704 Мне правда жаль. 855 01:44:35,415 --> 01:44:36,416 Да. 856 01:44:40,086 --> 01:44:41,129 Скучаю по тебе. 857 01:44:44,132 --> 01:44:45,133 Ладно. 858 01:44:46,051 --> 01:44:49,054 Хорошо, мне пора идти, чтобы не пропустить трансфер. 859 01:44:50,263 --> 01:44:51,765 Но мы скоро увидимся. 860 01:44:53,099 --> 01:44:54,225 Ладно? 861 01:44:54,309 --> 01:44:55,310 Люблю тебя. 862 01:44:55,977 --> 01:44:56,978 Пока. 863 01:45:09,324 --> 01:45:10,325 Спасибо. 864 01:45:12,827 --> 01:45:13,828 Спасибо. 865 01:45:16,498 --> 01:45:17,624 Вот так. 866 01:45:19,125 --> 01:45:21,920 Чарльз, ты напомнил Стейси, что запасной ключ под клумбой? 867 01:45:22,003 --> 01:45:23,546 Я говорил с ней вчера. 868 01:45:24,422 --> 01:45:26,841 У нее в одно ухо влетает, в другое вылетает. 869 01:45:31,888 --> 01:45:34,099 Что будете делать, когда вернетесь? 870 01:45:35,850 --> 01:45:38,645 Албан снова возьмется за работу. 871 01:45:38,728 --> 01:45:39,729 Да, к сожалению. 872 01:45:39,813 --> 01:45:43,566 Весенний номер журнала скоро, я не успеваю. 873 01:45:43,650 --> 01:45:46,653 Я снова буду есть одна и делать перестановку. 874 01:45:46,736 --> 01:45:47,946 Не надо. 875 01:45:49,322 --> 01:45:52,117 Когда скучно, я делаю перестановку, и это его злит. 876 01:45:52,200 --> 01:45:53,201 Да ладно. 877 01:45:53,285 --> 01:45:55,495 Вы с Бекс, наверное, родственники. 878 01:45:55,579 --> 01:45:57,622 Я люблю перекрашивать стены. 879 01:45:57,706 --> 01:45:58,790 Не подавай ей идей. 880 01:45:58,873 --> 01:46:00,083 Албан, я вспомнила, 881 01:46:00,166 --> 01:46:02,210 что надо заплатить Джону за работу. 882 01:46:02,294 --> 01:46:03,753 Платил в прошлом месяце. 883 01:46:03,837 --> 01:46:06,214 Правда? До нашего отлета он прислал счет. 884 01:46:06,298 --> 01:46:07,924 Просим пройти на посадку 885 01:46:08,008 --> 01:46:12,887 пассажиров рейса LT 907 до Лос-Анджелеса. 886 01:46:12,971 --> 01:46:15,473 Пассажиров, которым нужна помощь, 887 01:46:15,557 --> 01:46:18,018 с маленькими детьми и пассажиров, летящих 888 01:46:18,101 --> 01:46:21,021 бизнес-классом, просим пройти к выходу С. 889 01:46:21,688 --> 01:46:22,689 Вот и прибыли. 890 01:46:23,565 --> 01:46:26,067 Джеймс, рады были познакомиться. 891 01:46:26,151 --> 01:46:27,986 До встречи в следующем году. 892 01:46:29,237 --> 01:46:30,238 Хорошего полета. 893 01:46:31,698 --> 01:46:32,699 Вам тоже. 894 01:47:17,744 --> 01:47:21,998 Заканчивается посадка на рейс LT 606 в Мельбурн. 895 01:47:22,082 --> 01:47:25,168 Всех оставшихся пассажиров просим пройти к выходу номер один. 896 01:47:25,252 --> 01:47:28,338 Повторяем: заканчивается посадка на рейс... 897 01:48:36,239 --> 01:48:38,241 Перевод субтитров: Елена Маслова