1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:03,979 --> 00:01:10,946 ДА СЕ ПРЕВЪРНЕШ В LED ZEPPELIN 4 00:01:18,995 --> 00:01:20,205 НАХЛУВАНЕ В ПОЛША 5 00:01:20,872 --> 00:01:23,291 НАЦИСТИТЕ БОМБАРДИРАТ ЛОНДОН 6 00:01:25,877 --> 00:01:27,671 {\an8}МОБИЛИЗАЦИЯ ЗА МЪЖЕТЕ НАД 20 7 00:01:40,350 --> 00:01:42,185 ВЪЗДУШНИ НАПАДЕНИЯ Гасете светлините 8 00:01:48,900 --> 00:01:50,819 {\an8}ВОЙНАТА СВЪРШИ 9 00:01:53,530 --> 00:01:55,448 Като деца в Англия 10 00:01:55,532 --> 00:01:58,785 ние живеехме в сенките на Втората световна война. 11 00:01:58,869 --> 00:02:00,412 Родителите и техните родители 12 00:02:00,495 --> 00:02:02,164 бяха преживели две световни войни. 13 00:02:02,455 --> 00:02:03,456 {\an8}Джими Пейдж 14 00:02:03,540 --> 00:02:05,417 {\an8}В края на Втората световна война 15 00:02:05,500 --> 00:02:08,462 {\an8}имаше едно страхотно чувство на надежда за бъдещето. 16 00:02:09,212 --> 00:02:10,213 В Лондон 17 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 имаше много разрушени сгради 18 00:02:12,883 --> 00:02:14,301 и кратери от… 19 00:02:14,384 --> 00:02:16,344 Беше следвоенна зона. 20 00:02:16,970 --> 00:02:19,097 {\an8}Все още се раздаваха дажби. 21 00:02:19,181 --> 00:02:20,223 {\an8}Джон Пол Джоунс 22 00:02:20,307 --> 00:02:22,851 {\an8}Взимахме яйца, мляко, масло и всичко друго 23 00:02:22,934 --> 00:02:25,103 {\an8}с една малка книжка с купони. 24 00:02:25,687 --> 00:02:27,355 Хората се съвземаха. 25 00:02:27,439 --> 00:02:30,525 Извън Лондон, в Уест Мидландс, 26 00:02:30,609 --> 00:02:34,070 се водеше следвоенен, полупровинциален, 27 00:02:34,154 --> 00:02:35,280 спокоен живот. 28 00:02:36,531 --> 00:02:37,532 {\an8}Мечтаех за Америка… 29 00:02:37,616 --> 00:02:38,617 {\an8}Робърт Плант 30 00:02:38,742 --> 00:02:40,410 …защото бе съвсем различен свят 31 00:02:40,494 --> 00:02:41,953 от този, в който живеехме. 32 00:03:07,938 --> 00:03:11,525 {\an8}ТРИОТО НА ДЖОНИ БЪРНЕТ "The Train Kept A-Rollin'" 33 00:03:24,621 --> 00:03:26,706 Слушах прекрасния рокендрол, 34 00:03:26,790 --> 00:03:28,500 идващ от Америка. 35 00:03:29,000 --> 00:03:30,961 Чуваше се електрическата китара. 36 00:03:31,044 --> 00:03:33,547 Беше като от Марс, 37 00:03:33,630 --> 00:03:35,465 въпреки че идваше от Мемфис. 38 00:03:35,632 --> 00:03:36,633 {\an8}1957 г. 39 00:03:36,716 --> 00:03:39,427 {\an8}А във Великобритания слушахме музиканти, 40 00:03:39,511 --> 00:03:41,096 които залагаха на сигурното, 41 00:03:41,179 --> 00:03:45,308 докато не пристигна тази природна стихия, наречена Лони Донеган. 42 00:03:49,312 --> 00:03:56,278 {\an8}Лони Донеган 43 00:04:14,129 --> 00:04:16,255 Бях напълно запленен, 44 00:04:16,339 --> 00:04:18,842 когато гледах как свири Лони Донеган. 45 00:04:18,925 --> 00:04:20,510 Беше като някакъв портал. 46 00:04:20,594 --> 00:04:22,721 Даваше ти известен достъп 47 00:04:22,804 --> 00:04:26,266 до една свобода, каквато не се виждаше в Англия. 48 00:04:27,434 --> 00:04:28,477 Давай, Джими! 49 00:04:35,275 --> 00:04:38,278 Един ден отидох на училище и видях… 50 00:04:39,196 --> 00:04:41,114 …някакъв тип да стои до игрището, 51 00:04:41,198 --> 00:04:42,532 {\an8}заобиколен от много хора. 52 00:04:42,616 --> 00:04:43,700 {\an8}Училището на Пейдж 53 00:04:43,783 --> 00:04:44,826 {\an8}Казваше се Род Уайът 54 00:04:44,910 --> 00:04:47,412 {\an8}и свиреше песните на Лони Донеган 55 00:04:47,496 --> 00:04:48,788 на акустична китара. 56 00:04:48,872 --> 00:04:49,873 {\an8}Пейдж и Уайът 57 00:04:49,956 --> 00:04:53,627 {\an8}Отидох при него и му казах: "Имам една такава вкъщи". 58 00:04:53,710 --> 00:04:54,795 Той отвърна: "Донеси я 59 00:04:54,878 --> 00:04:56,963 и ще ти покажа как да я настроиш". 60 00:04:57,047 --> 00:05:00,175 После ми показа и няколко акорда. 61 00:05:00,675 --> 00:05:03,887 {\an8}1958 г. 62 00:05:09,851 --> 00:05:16,817 {\an8}"Изцяло вие" Телевизия ВВС 63 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Бях неразделен с китарата. 64 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 Свирех преди закуска, 65 00:05:42,759 --> 00:05:44,636 а после по пътя до училище. 66 00:05:45,095 --> 00:05:46,596 Там исках да се упражнявам, 67 00:05:46,680 --> 00:05:48,723 но ми я взимаха 68 00:05:48,807 --> 00:05:51,685 и я връщаха в края на деня. 69 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Баща ми заяви: 70 00:05:59,526 --> 00:06:02,487 {\an8}"Не я разбирам тази работа с китарата, но…". 71 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 {\an8}Семейство Пейдж 72 00:06:03,655 --> 00:06:04,698 {\an8}"…подкрепям те, 73 00:06:04,781 --> 00:06:07,033 {\an8}ако се справяш добре в училище". 74 00:06:07,117 --> 00:06:09,286 {\an8}Майка ми доста подкрепяше идеята 75 00:06:09,369 --> 00:06:12,205 да продължа и да се включа в група 76 00:06:12,289 --> 00:06:13,832 и наистина вярваше в мен. 77 00:06:13,915 --> 00:06:15,750 Беше наистина голяма работа. 78 00:06:19,004 --> 00:06:20,714 {\an8}Джон Пол Джоунс 79 00:06:20,797 --> 00:06:22,591 {\an8}Родителите ми бяха във водевила. 80 00:06:23,508 --> 00:06:25,385 {\an8}Майка ми пееше във вечерна рокля… 81 00:06:25,469 --> 00:06:26,636 {\an8}Касъл и Болдуин 82 00:06:26,720 --> 00:06:27,929 {\an8}…а баща ми бе комик. 83 00:06:28,013 --> 00:06:29,264 {\an8}Той свиреше на пиано. 84 00:06:30,807 --> 00:06:32,684 Така че пътувах с тях 85 00:06:32,767 --> 00:06:33,977 из военните бази, 86 00:06:34,060 --> 00:06:35,770 където забавляваха войската. 87 00:06:35,854 --> 00:06:38,899 Редуваха се едно международно изпълнение след друго. 88 00:06:38,982 --> 00:06:41,985 Свиреше се на акордеони и на банджо. 89 00:06:42,068 --> 00:06:43,487 Попивах всичко това. 90 00:06:55,290 --> 00:06:57,125 {\an8}От тази музикална традиция съм. 91 00:06:57,209 --> 00:06:58,210 {\an8}Марджи Касъл 92 00:06:58,293 --> 00:06:59,544 {\an8}Тя изцяло бе основата 93 00:06:59,628 --> 00:07:01,671 за всичко, което съм правил после. 94 00:07:05,300 --> 00:07:06,593 {\an8}Ани, Робърт и Робърт Плант 95 00:07:06,676 --> 00:07:08,345 {\an8}Израснах в Уест Мидландс. 96 00:07:08,428 --> 00:07:10,847 {\an8}Корените на баща ми са оттам, 97 00:07:10,931 --> 00:07:14,100 {\an8}а семейството от страната на майка ми са роми. 98 00:07:15,101 --> 00:07:16,853 Детството ми бе много защитено, 99 00:07:17,687 --> 00:07:20,690 {\an8}докато не ме пратиха в голямо училище в голям град. 100 00:07:20,774 --> 00:07:22,609 {\an8}Учих за счетоводител. 101 00:07:22,692 --> 00:07:24,569 {\an8}Училищен парад на Робърт Плант 102 00:07:24,653 --> 00:07:27,781 {\an8}Харесваше ми много от ставащото в училище, 103 00:07:27,864 --> 00:07:29,324 но появата на Литъл Ричард 104 00:07:29,407 --> 00:07:32,702 бе толкова провокативна и поглъщаща, 105 00:07:32,786 --> 00:07:34,162 и хипнотична, 106 00:07:34,830 --> 00:07:37,666 че всичко друго някак остана на заден план. 107 00:07:40,710 --> 00:07:44,172 {\an8}Литъл Ричард 108 00:07:52,180 --> 00:07:55,100 Тогава разбрах, че искам само да пея. 109 00:08:11,449 --> 00:08:12,742 Това беше то. 110 00:08:13,326 --> 00:08:15,996 Мухата ми влезе в главата. Завинаги. 111 00:08:26,548 --> 00:08:30,343 {\an8}Джон Бонъм рядко дава интервюта и умира през 1980 г. 112 00:08:30,968 --> 00:08:35,432 {\an8}Това интервю се показва за пръв път. 113 00:08:35,515 --> 00:08:37,434 {\an8}Аз съм Джон Бонъм. 114 00:08:38,101 --> 00:08:40,604 Като дете обичах да вдигам шум с барабани. 115 00:08:42,814 --> 00:08:44,858 Получих първите си барабани на десет. 116 00:08:45,358 --> 00:08:47,736 Отидохме да гледаме филм с Джийн Крупа 117 00:08:47,819 --> 00:08:49,112 {\an8}и беше изумително. 118 00:08:49,196 --> 00:08:53,617 {\an8}Джийн Крупа 119 00:09:12,177 --> 00:09:13,678 Тук в Мидландс 120 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 си купувах съвсем различни плочи. 121 00:09:16,556 --> 00:09:19,267 "Джони Кид Енд Дъ Пайрътс" имаха сериозно влияние. 122 00:09:19,351 --> 00:09:21,102 "ДЖОНИ КИД ЕНД ДЪ ПАЙРЪТС" 123 00:09:21,478 --> 00:09:28,443 {\an8}"Джони Кид Енд Дъ Пайрътс" 124 00:09:44,459 --> 00:09:49,339 {\an8}1960 г. 125 00:09:59,516 --> 00:10:01,393 {\an8}Чували сте я по джубоксовете. 126 00:10:01,476 --> 00:10:03,812 {\an8}Те имат огромни 15-инчови говорители. 127 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 Чуваше се единствено басът. 128 00:10:09,568 --> 00:10:10,944 Чух я и си помислих: 129 00:10:11,027 --> 00:10:12,821 "Много искам да правя такъв звук". 130 00:10:15,824 --> 00:10:18,660 Когато казах на баща ми, той отвърна: 131 00:10:18,743 --> 00:10:20,704 "Бас китарата е нов инструмент 132 00:10:21,371 --> 00:10:24,040 и след две години вече няма да се използва. 133 00:10:25,417 --> 00:10:27,544 Вземи си саксофон. Винаги ще имаш работа". 134 00:10:29,629 --> 00:10:31,548 Казах му: "Не, искам бас китара". 135 00:10:32,549 --> 00:10:35,886 Чу ме как се упражнявах и каза: "Идваш с мен. 136 00:10:36,136 --> 00:10:38,096 Само гледай лявата ми ръка". 137 00:10:39,055 --> 00:10:40,390 На пианото. И така… 138 00:10:41,183 --> 00:10:43,101 Оттам научих всички стандарти. 139 00:10:43,977 --> 00:10:45,520 "Шадоус" с шоу… 140 00:10:45,604 --> 00:10:46,980 Имах малка банда. 141 00:10:47,063 --> 00:10:48,857 Свирехме в младежкия клуб. 142 00:10:48,940 --> 00:10:51,818 Заговорих се с техния напредничав млад свещеник. 143 00:10:51,902 --> 00:10:52,944 {\an8}Отец Гордън Бейтс 144 00:10:53,028 --> 00:10:54,988 {\an8}Той каза: "Трябва ни органист". 145 00:10:55,071 --> 00:10:58,533 {\an8}Отвърнах, че мога да се включа, ако искат, 146 00:10:59,034 --> 00:11:01,495 без да мисля, че е сериозно. Той се съгласи. 147 00:11:02,412 --> 00:11:05,499 {\an8}Църква "Сейнт Ейдънс" Ню Елтам 148 00:11:05,582 --> 00:11:07,918 {\an8}В църковната музика трябва да импровизираш. 149 00:11:08,001 --> 00:11:11,505 Но тъй като и без това не бях много добър да свиря по ноти, 150 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 просто импровизирах всичко. 151 00:11:13,965 --> 00:11:15,342 Научих църковните химни. 152 00:11:15,425 --> 00:11:17,219 Разбрах какво представляват. 153 00:11:17,302 --> 00:11:20,305 Не съм особено религиозен, но беше добра работа. 154 00:11:20,388 --> 00:11:22,432 А той бе наистина готин свещеник. 155 00:11:23,016 --> 00:11:27,813 И така на 14 години станах органист и диригент на хор. 156 00:11:40,408 --> 00:11:43,286 От това печелех крупната сума от 25 паунда годишно 157 00:11:44,329 --> 00:11:45,997 и си купих бас китара "Фендер". 158 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 В четвъртък вечер ходех да свиря 159 00:11:56,174 --> 00:11:57,425 {\an8}в клуб "Маркий". 160 00:11:57,509 --> 00:11:58,510 {\an8}1963 г. 161 00:11:58,593 --> 00:12:00,595 {\an8}След известно време там 162 00:12:00,679 --> 00:12:02,514 {\an8}банда на име "Картър-Луис и Садърнърс" 163 00:12:02,597 --> 00:12:03,682 {\an8}ме попитаха… 164 00:12:03,765 --> 00:12:04,975 {\an8}Картър Луис и Садърнърс 165 00:12:05,058 --> 00:12:06,476 {\an8}…дали искам да записваме. 166 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 {\an8}Казах им, че звучи много добре. 167 00:12:08,436 --> 00:12:10,230 Отидох с оборудването си. 168 00:12:10,313 --> 00:12:12,607 Педал и усилвател "ДеАрмънд" 169 00:12:12,691 --> 00:12:15,235 и чисто новата ми "Гибсън Лес Пол". 170 00:12:16,319 --> 00:12:17,654 А от бандата казаха: 171 00:12:17,737 --> 00:12:19,865 "Просто измисли нещо за солото". 172 00:12:20,490 --> 00:12:23,618 На второто изпълнение вече бях готов. 173 00:12:36,715 --> 00:12:38,967 Сигурно мълвата се е разчула 174 00:12:39,050 --> 00:12:40,260 за този млад китарист… 175 00:12:40,343 --> 00:12:42,220 ПОЗДРАВЛЕНИЯ! КАРТЪР-ЛУИС И САДЪРНЪРС 176 00:12:42,304 --> 00:12:44,764 …защото започнаха да ми се обаждат и други. 177 00:12:46,683 --> 00:12:48,602 Когато влязох в света на сесиите, 178 00:12:48,685 --> 00:12:51,188 бях със седем години по-млад от всеки друг. 179 00:12:51,771 --> 00:12:56,151 Те нямаха човек от старата школа, 180 00:12:56,234 --> 00:12:57,611 нито от настоящата, 181 00:12:57,694 --> 00:12:59,529 който познаваше влиянията 182 00:12:59,613 --> 00:13:02,324 и препратките на младите банди. 183 00:13:03,033 --> 00:13:04,826 Аз, разбира се, знаех всичко, 184 00:13:04,910 --> 00:13:07,704 независимо дали беше арендби, блус, 185 00:13:07,787 --> 00:13:09,915 или рок, каквото и да беше. 186 00:13:09,998 --> 00:13:11,750 Всички си купуваха плочи, 187 00:13:11,833 --> 00:13:13,543 които поначало идваха 188 00:13:13,627 --> 00:13:17,172 може би с американските търговски кораби. 189 00:13:17,798 --> 00:13:21,092 Бумът на арендби бе настъпил. 190 00:13:24,471 --> 00:13:31,436 {\an8}Сони Бой Уилямсън 191 00:13:33,271 --> 00:13:35,190 Отидох да гледам Сони Бой Уилямсън 192 00:13:35,273 --> 00:13:37,234 на Американския фолк блус фестивал. 193 00:13:37,776 --> 00:13:40,445 По онова време се учех да свиря на хармоника. 194 00:13:40,529 --> 00:13:43,156 Имаше изумително настъпление 195 00:13:43,240 --> 00:13:47,077 на музика, за която не знаехме откъде идва. 196 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 Сони Бой беше почти всичко, 197 00:14:26,783 --> 00:14:31,079 което се превърна в цялата ми музикална природа. 198 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 Обаче в моя роден град си имах свой собствен герой 199 00:14:41,923 --> 00:14:43,675 и това беше Пери Фостър. 200 00:14:43,758 --> 00:14:44,759 {\an8}Пери Фостър 201 00:14:44,843 --> 00:14:47,804 {\an8}Той имаше своя група, наречена "Делта Блус Бенд". 202 00:14:48,305 --> 00:14:51,600 По един или друг начин успях да ги убедя да ме вземат 203 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 в тази банда. 204 00:14:54,895 --> 00:14:56,938 Бях готов да стана мод или рокер, 205 00:14:57,022 --> 00:14:59,566 или битник, всичко, стига да можех да пея 206 00:14:59,649 --> 00:15:02,277 и да събирам погледите върху себе си. 207 00:15:02,360 --> 00:15:04,738 Просто се опитвах да намеря себе си. 208 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 {\an8}Свирех и работех едновременно. 209 00:15:09,034 --> 00:15:10,076 {\an8}Джон и Джак Бонъм 210 00:15:10,160 --> 00:15:12,329 {\an8}Работех с баща ми в строителството. 211 00:15:12,871 --> 00:15:15,123 Бяхме добри строители. 212 00:15:16,041 --> 00:15:17,626 Но работата постепенно намалява, 213 00:15:17,709 --> 00:15:19,920 {\an8}а музиката надделява. Това се случва. 214 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 {\an8}Гласът на Джон Бонъм 215 00:15:21,087 --> 00:15:23,131 {\an8}Напускахме училище, създавахме малки банди 216 00:15:23,215 --> 00:15:24,508 {\an8}и такива неща, 217 00:15:24,591 --> 00:15:26,301 {\an8}и свирехме на местно ниво. 218 00:15:27,385 --> 00:15:30,180 За мен соул музиката имаше сериозно влияние тогава. 219 00:15:33,934 --> 00:15:40,899 {\an8}Джеймс Браун и неговите "Феймъс Флеймс" 220 00:15:55,497 --> 00:15:57,415 Джеймс Браун бе всеобщ любимец, 221 00:15:57,499 --> 00:15:59,918 защото звукът на барабаните беше просто изумителен. 222 00:16:00,418 --> 00:16:02,254 Реших, че ще постигна този звук. 223 00:16:11,304 --> 00:16:12,556 Когато бях на 16, 224 00:16:12,639 --> 00:16:14,933 гледах група, в която пееше Робърт. 225 00:16:15,725 --> 00:16:18,854 Концертът мина много добре, защото той беше страхотен. 226 00:16:19,771 --> 00:16:21,398 В тълпата от зрители 227 00:16:21,481 --> 00:16:24,442 {\an8}имаше един впечатляващ тип с красивата си приятелка. 228 00:16:24,526 --> 00:16:26,027 {\an8}Джон Бонъм и Пат Филипс 229 00:16:26,111 --> 00:16:28,363 {\an8}След това той се срещна с мен и каза: 230 00:16:28,446 --> 00:16:30,073 {\an8}"Ти ставаш, 231 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 {\an8}но ще си много по-добър със свестен барабанист". 232 00:16:33,451 --> 00:16:36,329 Помислих си: "Боже, започва се". 233 00:16:38,290 --> 00:16:40,167 За пръв път свирихме заедно, 234 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 когато бяхме на 16. 235 00:16:41,418 --> 00:16:42,627 Получи се много добре. 236 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 Джон бе изумителен. 237 00:16:51,970 --> 00:16:53,847 Беше наистина силен барабанист. 238 00:16:55,056 --> 00:16:57,767 Гледах го с тотално изумление. 239 00:16:57,851 --> 00:17:00,687 Просто беше фантастичен. 240 00:17:01,688 --> 00:17:04,440 Да свириш на местно ниво е много конкурентно. 241 00:17:04,524 --> 00:17:07,026 Тръгваш на път 242 00:17:07,110 --> 00:17:08,612 и всичко е прекрасно, 243 00:17:08,695 --> 00:17:10,906 а после концертите спират, няма пари. 244 00:17:10,988 --> 00:17:12,741 Връщаш се откъдето си тръгнал. 245 00:17:12,991 --> 00:17:15,494 Веднъж ни свършваше горивото 246 00:17:16,161 --> 00:17:18,872 и се наложи да източа гориво от друга кола. 247 00:17:18,955 --> 00:17:21,541 Полицията ме хвана посред нощ 248 00:17:21,624 --> 00:17:24,127 как смуча през маркуча в една туба. 249 00:17:24,210 --> 00:17:26,463 А той седеше отзад, трепереше 250 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 и си мислеше: "Какво ще каже Пат?". 251 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 Пат стана негова съпруга и му казваше: 252 00:17:34,221 --> 00:17:37,015 "Да не си посмял да свириш с този Планти. 253 00:17:37,557 --> 00:17:39,059 Той е пълен провал". 254 00:17:48,276 --> 00:17:51,154 Напуснах училище на 16. 255 00:17:51,404 --> 00:17:53,281 Провалих се на повечето изпити, 256 00:17:53,448 --> 00:17:55,325 защото цяла нощ свирех по клубове 257 00:17:55,408 --> 00:17:57,536 преди изпитите си. 258 00:17:57,619 --> 00:17:59,037 Баща ми казваше: 259 00:17:59,120 --> 00:18:01,998 "Мога да ти намеря работа като чиновник някъде". 260 00:18:03,333 --> 00:18:05,669 "Не, аз ще си намеря банда, татко." 261 00:18:05,752 --> 00:18:07,379 В Лондон имаше едно място, 262 00:18:07,462 --> 00:18:08,797 наречено "Арчър Стрийт". 263 00:18:08,880 --> 00:18:10,841 Всеки понеделник сутринта 264 00:18:10,924 --> 00:18:14,386 местните музиканти се събираха на работна среща. 265 00:18:15,262 --> 00:18:17,722 Аз ходех там като хлапе. 266 00:18:17,806 --> 00:18:19,474 Бях там всеки понеделник. 267 00:18:34,156 --> 00:18:36,616 Започнаха да ме наемат да свиря с бандите, 268 00:18:36,700 --> 00:18:38,410 както и за звукозаписни сесии. 269 00:18:41,580 --> 00:18:42,581 {\an8}1964 г. 270 00:18:42,664 --> 00:18:45,417 {\an8}Ето го Джими Пейдж с електрическата си китара. 271 00:18:45,959 --> 00:18:48,128 {\an8}Това е моята "Лес Пол", Черната красавица. 272 00:18:48,211 --> 00:18:50,797 {\an8}Това е китарата, 273 00:18:50,881 --> 00:18:52,716 с която свирих на повечето сесии. 274 00:18:54,843 --> 00:18:56,803 Готови сме. Влизаме да видим 275 00:18:56,887 --> 00:18:59,931 пред какво ще бъда изправен. 276 00:19:12,527 --> 00:19:14,863 Всъщност сесиите бяха много забавни. 277 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 Когато започнах, свирих на много сесии 278 00:19:18,116 --> 00:19:19,409 заедно с Джими. 279 00:19:20,577 --> 00:19:22,704 {\an8}Шърли Беси Джими Пейдж - Джон Пол Джоунс 280 00:19:22,787 --> 00:19:24,664 {\an8}Тази сесия беше в "Аби Роуд". 281 00:19:24,789 --> 00:19:27,083 {\an8}С Джими бяхме в ритъм секцията. 282 00:19:27,167 --> 00:19:28,502 {\an8}Имаше цял оркестър 283 00:19:29,085 --> 00:19:30,295 и Шърли Беси. 284 00:19:34,508 --> 00:19:37,219 Цялата енергия… Просто да бъдеш там… 285 00:19:37,302 --> 00:19:40,138 Реално все още бях хлапе. 286 00:19:40,222 --> 00:19:42,766 Беше като: "Леле, това е Шърли Беси". 287 00:19:42,849 --> 00:19:45,101 Виждахме я, докато свирехме. 288 00:19:45,185 --> 00:19:47,437 Тя правеше всичко това. 289 00:19:48,605 --> 00:19:50,607 Беше прекрасно да гледа човек. 290 00:20:11,002 --> 00:20:14,548 Тези студиа работеха с безскрупулна ефективност. 291 00:20:15,215 --> 00:20:17,217 Затова не можеш да се издъниш 292 00:20:17,300 --> 00:20:18,969 и да се работи допълнително. 293 00:20:19,052 --> 00:20:20,512 Ако се издъниш, 294 00:20:20,595 --> 00:20:22,139 няма да те повикат повече. 295 00:20:34,901 --> 00:20:36,862 Имах джобен тефтер като този, 296 00:20:36,945 --> 00:20:39,114 който носех със себе си. 297 00:20:39,698 --> 00:20:42,868 Свирех на сесии с "Ролинг Стоунс", 298 00:20:42,951 --> 00:20:44,953 Дейвид Боуи, Петула Кларк… 299 00:20:45,036 --> 00:20:47,122 Участвах в записите на "Кинкс". 300 00:20:47,205 --> 00:20:49,166 Първият запис на "Ху". 301 00:20:49,249 --> 00:20:51,501 Много са и са различни. 302 00:20:52,043 --> 00:20:54,004 Но не съм правил нищо с "Бийтълс". 303 00:21:11,313 --> 00:21:14,649 {\an8}1965 г. 304 00:21:19,988 --> 00:21:21,573 {\an8}Донован Джими Пейдж - китара 305 00:21:21,656 --> 00:21:23,909 {\an8}Работих доста с Донован 306 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 {\an8}и това много ми хареса. 307 00:21:27,287 --> 00:21:29,956 {\an8}Негов продуцент беше Мики Моуст. 308 00:21:30,040 --> 00:21:32,417 {\an8}Мики Моуст 309 00:21:32,501 --> 00:21:35,212 {\an8}Сесиите бяха супер, защото можех да гледам 310 00:21:35,295 --> 00:21:37,923 и да задавам въпроси за различни неща, 311 00:21:38,006 --> 00:21:39,257 което определено правех. 312 00:21:39,341 --> 00:21:42,052 Поставих си за цел да разпитвам звукорежисьорите 313 00:21:42,135 --> 00:21:45,639 как се правят определени ефекти като ехо и ривърб. 314 00:21:45,722 --> 00:21:48,433 Виждаше се как настройват микрофоните 315 00:21:48,517 --> 00:21:49,935 за различните инструменти. 316 00:21:50,811 --> 00:21:52,646 Като цяло това можех да правя. 317 00:21:52,729 --> 00:21:54,564 Разрешаваха ми да го правя. 318 00:21:54,648 --> 00:21:57,067 Но не само това, получих шанс и за соло, 319 00:21:57,150 --> 00:21:58,401 така че беше добре. 320 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 Казах на Мики Моуст: 321 00:22:09,871 --> 00:22:11,248 "Трябва ли ти аранжировка?". 322 00:22:11,498 --> 00:22:13,917 Попита: "Ти правиш…" "Да, аз аранжирам. 323 00:22:14,000 --> 00:22:16,086 През цялото време." 324 00:22:16,711 --> 00:22:18,922 Всъщност не го бях правил преди. 325 00:22:19,005 --> 00:22:22,884 Но баща ми винаги ме е учил да не отказвам работа. 326 00:22:23,510 --> 00:22:26,930 Така с него имахме чудесни работни взаимоотношения. 327 00:22:28,557 --> 00:22:30,934 {\an8}Минаваше с жълтия си ролс-ройс… 328 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 {\an8}1966 г. 329 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 {\an8}…и пускаше плоча в пощенската ми кутия 330 00:22:34,312 --> 00:22:38,358 с надпис: "Знаеш какво искаме. Петък е". И това бе всичко. 331 00:22:38,942 --> 00:22:41,695 Свирех на бас в сесиите по цял ден, цяла седмица. 332 00:22:41,778 --> 00:22:43,655 Затова пишех аранжиментите нощем. 333 00:22:43,738 --> 00:22:45,448 А после в 9:00 сутринта 334 00:22:45,532 --> 00:22:48,034 ходех на сесиите и правех песните. 335 00:22:48,118 --> 00:22:51,163 Правех всички аранжименти за "Хърманс Хърмитс" 336 00:22:51,246 --> 00:22:52,414 и Донован, 337 00:22:53,248 --> 00:22:55,500 и работих доста с Лулу. 338 00:22:55,625 --> 00:22:56,918 Правих аранжиментите й 339 00:22:57,002 --> 00:22:58,003 заедно с Мики Моуст. 340 00:23:02,591 --> 00:23:09,556 {\an8}Лулу Джон Пол Джоунс, аранжимент, бас 341 00:23:13,894 --> 00:23:15,645 {\an8}Дори работих по филми с нея, 342 00:23:15,729 --> 00:23:18,732 {\an8}като "На учителя, с любов", който бе хит в Америка. 343 00:23:19,983 --> 00:23:22,569 {\an8}Това се считаше за върха в музикалния бизнес. 344 00:23:22,652 --> 00:23:24,029 ОТ СЕСИИТЕ Джон Пол Джоунс 345 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 Баща ми беше страшно горд, 346 00:23:26,198 --> 00:23:28,158 когато хора, които познаваше и уважаваше, 347 00:23:28,241 --> 00:23:30,785 идваха… "Видях сина ти на еди-коя си сесия 348 00:23:30,869 --> 00:23:33,455 онзи ден. Той е добър, да знаеш." 349 00:23:33,538 --> 00:23:34,623 И… 350 00:23:35,207 --> 00:23:36,374 Много се радваше. 351 00:23:40,253 --> 00:23:42,756 По онова време бях в много различни банди. 352 00:23:42,839 --> 00:23:44,341 Г-н Плант разцъфва в баладите 353 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 Правих няколко експеримента в студиата. 354 00:23:46,843 --> 00:23:50,806 Но родителите ми изобщо не бяха във възторг. 355 00:23:51,348 --> 00:23:55,435 Всъщност, когато записах първото си парче, първия сингъл по CBS, 356 00:23:56,144 --> 00:23:59,606 те не знаеха нищо, защото… 357 00:24:00,690 --> 00:24:03,944 Беше ми дадена възможността да остана в света 358 00:24:04,027 --> 00:24:05,320 на академията и… 359 00:24:06,488 --> 00:24:08,990 …стажът ми… Да работя по стажа си 360 00:24:10,659 --> 00:24:12,786 като счетоводител или… 361 00:24:14,287 --> 00:24:16,623 …просто да направя каквото трябва. 362 00:24:16,706 --> 00:24:17,874 Така и сторих. 363 00:24:18,583 --> 00:24:20,127 Сбогувах се с всички. 364 00:24:23,255 --> 00:24:28,468 {\an8}1967 г. 365 00:24:28,552 --> 00:24:31,304 {\an8}Знаех, че има по-талантливи певци от мен, 366 00:24:31,388 --> 00:24:34,975 но аз просто се откроявах. 367 00:24:35,058 --> 00:24:36,184 Не садете, а пушете 368 00:24:36,268 --> 00:24:41,106 Носех туники, боядисвах си лицето, имах звънчета, палех тамян… 369 00:24:42,274 --> 00:24:43,316 …беше просто… 370 00:24:43,400 --> 00:24:44,401 Гласът на Джон Бонъм 371 00:24:44,484 --> 00:24:46,361 {\an8}Робърт имаше повече неприятности 372 00:24:46,444 --> 00:24:48,572 {\an8}от всеки друг мой приятел тук. 373 00:24:48,655 --> 00:24:49,865 {\an8}Нелепо е. 374 00:24:49,948 --> 00:24:50,949 {\an8}ЛЕГАЛИЗИРАЙТЕ ТРЕВАТА 375 00:24:51,032 --> 00:24:54,786 Джон дойде и попита: "За какво е всичко това?". 376 00:24:54,911 --> 00:24:56,204 Протест на "Цветната група" 377 00:24:56,288 --> 00:24:59,040 Отвърнах: "Да, прав си. За какво е всичко това?". 378 00:24:59,124 --> 00:25:00,750 Беше краят на 1967 г. 379 00:25:00,834 --> 00:25:02,544 Отново се събрахме заедно 380 00:25:02,627 --> 00:25:04,880 и свиренето се получи невероятно добре. 381 00:25:20,395 --> 00:25:22,647 Така че сформирахме "Бандата на радостта". 382 00:25:22,814 --> 00:25:25,442 Искахме да смесим блус с психеделия. 383 00:25:25,525 --> 00:25:28,320 Искахме да сме част от онова огромно движение. 384 00:25:28,403 --> 00:25:29,988 Свирихме при Франк Фрийман. 385 00:25:30,071 --> 00:25:31,865 Свирихме в "Мидъл Ърт" в Лондон. 386 00:25:31,948 --> 00:25:33,116 "БАНДАТА НА РАДОСТТА" 387 00:25:33,200 --> 00:25:36,161 Минахме в жанр тинпанали и записахме "Memory Lane", 388 00:25:36,703 --> 00:25:39,581 което бе първият ми експеримент в писането на песни. 389 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 За жалост, така и не я издадохме. 390 00:25:43,251 --> 00:25:44,878 А и не много хора ни харесваха. 391 00:25:45,420 --> 00:25:47,589 Но ние се харесвахме. 392 00:26:03,271 --> 00:26:06,900 РОБЪРТ ПЛАНТ и "БАНДАТА НА РАДОСТТА" 393 00:26:07,025 --> 00:26:10,195 РОБЪРТ ПЛАНТ и "БАНДАТА НА РАДОСТТА" 394 00:26:10,278 --> 00:26:15,450 Отново РОБЪРТ ПЛАНТ и "БАНДАТА НА РАДОСТТА" 395 00:26:15,534 --> 00:26:17,452 Пат крещеше на Джон: 396 00:26:17,536 --> 00:26:19,371 "Казах ти да стоиш далеч от него. 397 00:26:19,913 --> 00:26:21,164 Доникъде няма да стигнеш". 398 00:26:21,248 --> 00:26:23,792 Така той заложи на Тим Роуз 399 00:26:23,875 --> 00:26:26,336 и изсвири "I Got a Loneliness" и "Morning Dew". 400 00:26:26,711 --> 00:26:28,380 Така ставаше навремето. 401 00:26:28,463 --> 00:26:29,548 {\an8}Джон и Джейсън Бонъм 402 00:26:29,631 --> 00:26:31,842 {\an8}Имахме дете и ми трябваше работа 403 00:26:31,925 --> 00:26:33,927 {\an8}в професионална група, за да печеля 404 00:26:34,010 --> 00:26:35,345 {\an8}и да преживяваме. 405 00:26:36,263 --> 00:26:39,891 Не ме искаха никъде. 406 00:26:41,268 --> 00:26:42,894 Беше доста трудно. 407 00:26:43,562 --> 00:26:47,482 Имах кафяв куфар и малко пеницилин 408 00:26:47,566 --> 00:26:49,276 и нямаше къде да живея. 409 00:26:49,359 --> 00:26:50,360 Затова… 410 00:26:51,862 --> 00:26:54,364 Направих концерт с банда на име "Обс-Туидъл". 411 00:27:05,333 --> 00:27:07,502 Бях напълно приет 412 00:27:07,586 --> 00:27:09,963 в света на студийните музиканти. 413 00:27:10,505 --> 00:27:13,633 Бях потънал в това да правя нещата, 414 00:27:13,717 --> 00:27:17,012 които правеха старите кучета, когато постъпих там. 415 00:27:17,095 --> 00:27:18,388 Като например мюзак. 416 00:27:18,472 --> 00:27:21,475 Мюзак е нещо като фонова музика в асансьор. 417 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 Нали разбирате? 418 00:27:23,393 --> 00:27:27,105 Много е трудно да се направи 419 00:27:27,189 --> 00:27:28,398 мюзак сесия, 420 00:27:28,482 --> 00:27:30,275 защото имаш цялата партитура 421 00:27:30,358 --> 00:27:32,527 и трябва да обръщаш и да свириш, 422 00:27:32,611 --> 00:27:33,695 да обръщаш и свириш. 423 00:27:34,070 --> 00:27:36,531 Да успееш да стигнеш до половината, 424 00:27:36,615 --> 00:27:39,493 без да ти се повдига, беше истинско чудо. 425 00:27:39,576 --> 00:27:42,370 Така разбрах, 426 00:27:42,871 --> 00:27:45,373 че бе време да се махна оттам. 427 00:27:45,457 --> 00:27:48,960 Всичките ми приятели, като Ерик и Джеф, бяха в банди 428 00:27:49,044 --> 00:27:50,754 и много се забавляваха. 429 00:27:50,837 --> 00:27:52,881 Помислих си: "Има много, което искам 430 00:27:52,964 --> 00:27:54,549 да мога да предложа". 431 00:27:55,383 --> 00:27:56,927 Джеф Бек каза: 432 00:27:57,010 --> 00:27:59,721 "Ще е много добре, ако дойдеш в 'Ярдбърдс'". 433 00:27:59,805 --> 00:28:01,932 Помислих си: "Ще ти хареса ли да свириш, 434 00:28:02,015 --> 00:28:03,558 ако имаш този шанс?". 435 00:28:03,642 --> 00:28:06,561 "Добре. Действай. Това е твоята възможност." 436 00:28:09,189 --> 00:28:16,154 {\an8}Ярдбърдс 437 00:28:32,796 --> 00:28:34,965 Когато отидох в "Ярдбърдс" при Джеф, 438 00:28:35,048 --> 00:28:36,133 бях на турне с приятел 439 00:28:36,216 --> 00:28:37,926 и много се забавлявахме. 440 00:28:38,718 --> 00:28:41,096 Но по средата на едно турне в Америка 441 00:28:41,179 --> 00:28:44,099 той напусна бандата и аз бях доста шокиран. 442 00:28:44,891 --> 00:28:49,604 Но това ми даде възможност да опитам една напълно нова посока. 443 00:28:49,688 --> 00:28:52,357 Така че поех соло китарата. 444 00:28:59,865 --> 00:29:02,200 Никой вече не се интересуваше 445 00:29:02,284 --> 00:29:04,077 от "Ярдбърдс" тук в Англия. 446 00:29:04,161 --> 00:29:07,539 Затова започнахме да увеличаваме ъндърграунд последователите си 447 00:29:07,622 --> 00:29:08,832 в Америка. 448 00:29:09,583 --> 00:29:13,462 И беше просто тръпка, страхотна тръпка 449 00:29:13,545 --> 00:29:16,965 да усетиш музикалната сцена на Западния бряг. 450 00:29:24,264 --> 00:29:26,183 Но бяхме изправени срещу Мики Моуст, 451 00:29:26,266 --> 00:29:27,726 който бе наш продуцент, 452 00:29:28,226 --> 00:29:30,645 така че записвахме всякакви ужасни сингли 453 00:29:30,729 --> 00:29:33,523 за АМ радиото, което бе поп радиото, 454 00:29:34,149 --> 00:29:37,319 а аз вече не исках да правя сингли. 455 00:29:38,737 --> 00:29:40,113 При престоя в Америка 456 00:29:40,197 --> 00:29:42,657 видях появата на FM ъндърграунд радиото, 457 00:29:42,741 --> 00:29:45,410 по което пускаха цели страни от албуми… 458 00:29:45,494 --> 00:29:49,122 Знаех, че в това е бъдещето. 459 00:29:49,664 --> 00:29:51,374 Затова моят план бе такъв. 460 00:29:51,458 --> 00:29:53,668 Да правя албуми, от които ще пускат 461 00:29:53,752 --> 00:29:56,463 цялата страна по FM станциите. 462 00:30:03,720 --> 00:30:05,722 Бях измислил ново звучене 463 00:30:05,806 --> 00:30:07,557 за "Ярдбърдс". 464 00:30:07,641 --> 00:30:11,102 Вече знаех точно какво исках да правя с китарата 465 00:30:11,186 --> 00:30:13,063 по новото, което бях замислил, 466 00:30:13,146 --> 00:30:14,439 като "Dazed and Confused", 467 00:30:14,523 --> 00:30:17,442 а то бе вдъхновено от Джейк Холмс. 468 00:30:20,195 --> 00:30:24,491 {\an8}1968 г. 469 00:30:42,050 --> 00:30:45,637 Джеф Бек ми даде тази китара. 470 00:30:46,304 --> 00:30:49,182 Аз я боядисах. Осветих китарата. 471 00:30:50,517 --> 00:30:54,062 Това е китарата, изминала целия път, 472 00:30:54,813 --> 00:30:58,900 като Екскалибур, митичния меч. 473 00:31:13,790 --> 00:31:16,877 В Лос Анджелис ходих да ми гледат на ръка. 474 00:31:17,794 --> 00:31:19,629 Гадателката ми каза: 475 00:31:20,046 --> 00:31:23,550 "Много скоро ще вземеш решение, 476 00:31:23,633 --> 00:31:25,469 което ще промени живота ти". 477 00:31:26,011 --> 00:31:29,598 Два или три дни след гадателката се състоя среща, 478 00:31:30,182 --> 00:31:31,349 на която групата каза: 479 00:31:31,433 --> 00:31:32,642 "Край. Разделяме се". 480 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 Това бе голям шок. 481 00:31:38,899 --> 00:31:42,777 Веднага си казах: "Сега знам какво искам да правя. 482 00:31:42,861 --> 00:31:44,321 Ще сформирам своя банда 483 00:31:44,404 --> 00:31:46,698 и знам точно какво искам да правя с нея". 484 00:31:47,324 --> 00:31:50,243 Трябваше ми само силен вокал. 485 00:31:50,785 --> 00:31:52,954 Имаше един певец на име Тери Рийд. 486 00:31:53,038 --> 00:31:54,498 Бях го забелязал 487 00:31:54,581 --> 00:31:56,875 и си помислих: "Ще опитам с него". 488 00:31:57,584 --> 00:32:00,212 {\an8}Попитах Питър Грант дали ще издири Тери Рийд. 489 00:32:00,295 --> 00:32:01,588 {\an8}Питър Грант 490 00:32:01,671 --> 00:32:03,965 {\an8}Питър Грант бе мениджърът на "Ярдбърдс" 491 00:32:04,049 --> 00:32:06,051 {\an8}и той наистина вярваше в мен. 492 00:32:06,134 --> 00:32:08,178 След като "Ярдбърдс" се разпаднаха 493 00:32:08,303 --> 00:32:09,888 и казах, че ще основа банда, 494 00:32:09,971 --> 00:32:12,682 той бе на линия. Каза: "Чудесно. 495 00:32:12,766 --> 00:32:14,309 Ще помогна с каквото мога". 496 00:32:14,893 --> 00:32:18,230 Питър Грант и Мики Моуст работеха в един офис, 497 00:32:18,855 --> 00:32:20,565 имаха две бюра 498 00:32:20,649 --> 00:32:23,693 и седяха един срещу друг в стаята. 499 00:32:25,028 --> 00:32:27,030 В следващия миг чух: 500 00:32:27,113 --> 00:32:30,158 "За нещастие, Тери Рийд подписа солова сделка 501 00:32:30,242 --> 00:32:31,284 с Мики Моуст". 502 00:32:31,368 --> 00:32:32,702 Отвърнах: "Така ли?". 503 00:32:33,286 --> 00:32:34,746 Съвсем нова? - Тази я знам. 504 00:32:34,830 --> 00:32:36,081 За теб. - Да. 505 00:32:36,164 --> 00:32:37,624 Реших, че е безскрупулно. 506 00:32:37,707 --> 00:32:40,043 Но все пак Тери Рийд предложи 507 00:32:40,127 --> 00:32:42,587 певец от Мидландс от банда на име "Обс-Туидъл". 508 00:32:42,671 --> 00:32:43,672 Помислих си: 509 00:32:43,755 --> 00:32:45,757 "Името е необичайно. Малко е странно". 510 00:32:46,383 --> 00:32:48,677 Той и Питър Грант дойдоха при мен. 511 00:32:50,053 --> 00:32:53,098 Попита ме дали знам къде може да намери Робърт Плант. 512 00:32:54,307 --> 00:32:56,685 Отговорих му: "Да, точно тук". 513 00:32:57,185 --> 00:33:00,981 Той правеше прекрасни импровизирани вокали 514 00:33:01,064 --> 00:33:02,566 и смятах, че са великолепни. 515 00:33:02,649 --> 00:33:04,693 Затова го поканих вкъщи. 516 00:33:05,443 --> 00:33:07,612 За жалост, още нямах къде да живея. 517 00:33:08,113 --> 00:33:11,491 Така че си взех куфара, хванах влака за Пангборн 518 00:33:11,575 --> 00:33:13,243 и почуках на друга врата. 519 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 Да, имахме много добра връзка. 520 00:33:16,788 --> 00:33:19,916 Той преглеждаше плочите ми… 521 00:33:20,000 --> 00:33:21,376 "Тази я имам." 522 00:33:21,460 --> 00:33:23,920 Изсвирих му версия на Джоан Баез 523 00:33:24,004 --> 00:33:25,547 на "Babe I'm Gonna Leave You" 524 00:33:25,630 --> 00:33:29,134 и казах: "Ако можеш да изпееш горния ред, 525 00:33:29,217 --> 00:33:31,136 имам аранжимент за това". 526 00:33:31,219 --> 00:33:34,264 Всичко си пасна много добре. 527 00:33:34,347 --> 00:33:35,432 Беше красиво. 528 00:33:35,515 --> 00:33:38,310 Той просто пееше прекрасно. 529 00:33:50,530 --> 00:33:52,782 Знаехме, че нещо витаеше във въздуха. 530 00:33:53,992 --> 00:33:56,411 Усещах го около себе си. 531 00:33:57,496 --> 00:34:01,416 Джими свиреше на китарата невероятно. Изумително. 532 00:34:04,669 --> 00:34:05,837 После ми каза: 533 00:34:05,921 --> 00:34:08,006 "Имам предвид един барабанист". 534 00:34:08,173 --> 00:34:10,674 Но преди да продължи, казах: "Чакай малко. 535 00:34:10,759 --> 00:34:12,636 Няма барабанист на тази планета, 536 00:34:12,719 --> 00:34:15,221 който да се сравнява с Джон Бонъм. 537 00:34:15,638 --> 00:34:17,098 Той е великолепен". 538 00:34:17,432 --> 00:34:19,058 Свиреше с Тим Роуз. 539 00:34:19,643 --> 00:34:21,185 Джими рече: "Щом е така, 540 00:34:21,269 --> 00:34:22,770 да отидем да го видим". 541 00:34:22,854 --> 00:34:26,316 Казах: "Джон, трябва да чуеш как свири Джими. 542 00:34:26,399 --> 00:34:29,277 Изумителен е". Джон отвърна: "Няма начин". 543 00:34:29,986 --> 00:34:31,863 Казах му: "Да не си луд? 544 00:34:31,946 --> 00:34:35,534 Ти не искаш да свириш този електрически фолк. 545 00:34:36,159 --> 00:34:38,745 Ела с мен". Той отвърна: "Пат ще ме убие. 546 00:34:38,828 --> 00:34:40,247 Не говори така". 547 00:34:40,330 --> 00:34:42,415 Казах му: "Ще говоря с Пат и майка ти". 548 00:34:45,252 --> 00:34:49,047 Жена ми Мо прочела, че Джими сформира група. 549 00:34:49,589 --> 00:34:51,007 Каза да му се обадя да видя 550 00:34:51,508 --> 00:34:52,884 дали не си търси басист. 551 00:34:52,968 --> 00:34:54,094 Казах: "Не, не мога… 552 00:34:54,176 --> 00:34:56,054 Имам си друга работа. 553 00:34:56,138 --> 00:34:57,806 Онези неща… албумите…". 554 00:34:57,889 --> 00:34:59,766 Но тя просто настояваше. 555 00:34:59,850 --> 00:35:02,727 "Обади му се, моля те." Така че му звъннах. 556 00:35:03,311 --> 00:35:06,189 Казах: "Здрасти, Джим. Чух, че сформираш банда". 557 00:35:06,273 --> 00:35:07,566 Той рече: "Да, така е". 558 00:35:07,649 --> 00:35:09,693 Попитах: "Трябва ли ти басист?". 559 00:35:09,776 --> 00:35:11,611 Отговори: "Всъщност да, 560 00:35:11,695 --> 00:35:13,780 но има проблем". Попитах: "Какъв?". 561 00:35:13,864 --> 00:35:16,449 Отвърна: "Барабанистът свири с Тим Роуз 562 00:35:16,533 --> 00:35:19,494 и взема 40 паунда седмично. Можем ли да дадем повече?". 563 00:35:22,080 --> 00:35:24,166 Решихме, че вероятно можем. 564 00:35:26,001 --> 00:35:29,504 Питър Грант успя да уреди място за двучасова репетиция 565 00:35:29,588 --> 00:35:30,755 {\an8}на улица "Джерард". 566 00:35:30,839 --> 00:35:32,549 {\an8}Улица "Джерард" 19 Мазе за репетиции 567 00:35:32,716 --> 00:35:35,510 {\an8}Отидохме там, аз си разположих оборудването. 568 00:35:35,594 --> 00:35:38,388 {\an8}Джон Пол Джоунс дойде със сесийното оборудване, 569 00:35:38,472 --> 00:35:40,515 а Джон с барабаните си. 570 00:35:40,599 --> 00:35:43,268 Буквално беше пълно с усилватели 571 00:35:43,351 --> 00:35:45,395 и си избрахме един… 572 00:35:45,479 --> 00:35:47,814 "Здрасти, как си?" "Добре." Нали знаете? 573 00:35:47,898 --> 00:35:49,733 Запознахме се. 574 00:35:50,442 --> 00:35:51,526 {\an8}Гласът на Джон Бонъм 575 00:35:51,610 --> 00:35:53,653 {\an8}Беше странно да се срещна с тях. 576 00:35:53,737 --> 00:35:55,238 {\an8}Бяхме от един и същи край 577 00:35:55,322 --> 00:35:57,115 {\an8}и мислех, че е някаква шега 578 00:35:57,199 --> 00:35:59,242 {\an8}да получавам телеграми и т.н. 579 00:35:59,326 --> 00:36:01,620 Има шанс да съм един от "Ярдбърдс". 580 00:36:01,703 --> 00:36:03,580 Като дар божи, нали? 581 00:36:04,122 --> 00:36:06,416 Казах, че искам първо да изсвирим 582 00:36:07,042 --> 00:36:08,376 "Train Kept A-Rollin'". 583 00:36:08,460 --> 00:36:10,420 "Train Kept A-Rollin'". "Знаете ли я?" 584 00:36:10,504 --> 00:36:13,715 Отвърнах: "Не". Той каза: "Има 12 такта". 585 00:36:14,591 --> 00:36:16,885 "Рефренът е такъв." "Добре, давай." 586 00:36:16,968 --> 00:36:18,220 И това беше то. 587 00:36:18,887 --> 00:36:20,639 Стаята просто се взриви. 588 00:36:20,722 --> 00:36:23,225 Свирехме и правехме прекъсвания за соло 589 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 и всичко останало, а Робърт импровизираше. 590 00:36:26,186 --> 00:36:27,938 Никога не бях чувал нещо подобно. 591 00:36:28,021 --> 00:36:29,731 Очаквах някой добър соул певец, 592 00:36:29,815 --> 00:36:32,400 а се появи този пищящ маниак 593 00:36:33,360 --> 00:36:35,862 с фантастичен глас и изумителен диапазон. 594 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 Мислех си: "Какви са тези височини? 595 00:36:37,948 --> 00:36:39,658 Ще се нараниш, човече". 596 00:36:39,741 --> 00:36:42,869 Беше помитащо, защото изглеждаше, 597 00:36:43,995 --> 00:36:45,956 сякаш бях чакал точно това. 598 00:36:46,039 --> 00:36:47,582 Бях доста срамежлив. 599 00:36:47,666 --> 00:36:50,210 Най-доброто в това положение 600 00:36:50,293 --> 00:36:52,546 е да не говориш много и просто да се бориш, 601 00:36:52,629 --> 00:36:54,339 и да го осъзнаеш. 602 00:36:54,422 --> 00:36:55,966 Като басист, 603 00:36:56,049 --> 00:36:58,009 а той вероятно е мислел същото, 604 00:36:58,093 --> 00:36:59,636 защото ритъм секциите 605 00:36:59,719 --> 00:37:02,389 са много чувствителни същества… 606 00:37:05,100 --> 00:37:08,645 Просто ми трябваше да знам, че можем да работим заедно. 607 00:37:08,812 --> 00:37:10,981 Когато свирихме заедно за пръв път, 608 00:37:11,064 --> 00:37:12,983 си личеше, че бандата ще е добра. 609 00:37:13,066 --> 00:37:14,693 Без да парадираме с това. 610 00:37:16,653 --> 00:37:17,863 Обаче аз го правя. 611 00:37:19,948 --> 00:37:21,158 Великолепно. 612 00:37:21,241 --> 00:37:25,245 Когато най-после спряхме, аз съм абсолютно убеден, 613 00:37:25,328 --> 00:37:28,915 че всички знаеха, че онова бе преломен момент. 614 00:37:28,999 --> 00:37:31,001 Мисля, че имаше много кинетична енергия, 615 00:37:31,084 --> 00:37:34,087 много енергия, която трябваше да се излее от всички. 616 00:37:34,171 --> 00:37:35,464 "Да минем на ново ниво 617 00:37:35,547 --> 00:37:37,048 и да отидем в Пангборн." 618 00:37:48,518 --> 00:37:50,479 Пангборн е на река Темза. 619 00:37:50,979 --> 00:37:54,065 Помня как, когато се натъкнах на тази плаваща къща, 620 00:37:54,149 --> 00:37:56,318 си помислих, че е истинска магия. 621 00:37:56,860 --> 00:37:58,487 Излъчваше добра енергия. 622 00:37:58,570 --> 00:38:01,948 Беше като казан за творчество. 623 00:38:02,324 --> 00:38:03,658 Живях в тази къща 624 00:38:03,742 --> 00:38:06,286 от 1967 г. до 1970 г. 625 00:38:06,995 --> 00:38:10,332 Първоначално се настанихме на горния етаж. 626 00:38:10,415 --> 00:38:12,209 Там, където са горните прозорци, 627 00:38:12,292 --> 00:38:13,460 има по-голяма стая 628 00:38:13,543 --> 00:38:16,463 и това е мястото, където репетирахме. 629 00:38:22,344 --> 00:38:25,597 Имаше гледка към реката. Беше красиво. 630 00:38:25,680 --> 00:38:27,933 Опознахме се един друг 631 00:38:28,016 --> 00:38:29,267 и работихме здраво. 632 00:38:29,351 --> 00:38:30,477 Не бяхме кръшкачи. 633 00:38:30,560 --> 00:38:32,354 Целта ни не беше телевизията. 634 00:38:32,437 --> 00:38:35,273 Всички много искахме да свирим. 635 00:38:35,357 --> 00:38:38,151 Работехме по материала за албума 636 00:38:38,652 --> 00:38:41,696 и добавяхме още материал, 637 00:38:41,780 --> 00:38:43,532 който да използваме на живо. 638 00:38:44,574 --> 00:38:47,160 Репетирахме с дни 639 00:38:47,244 --> 00:38:48,954 и сигурно е било доста шумно. 640 00:38:49,746 --> 00:38:51,748 Чувало се е дотук. 641 00:38:51,832 --> 00:38:54,626 Очаквах някой да почука на вратата, 642 00:38:54,709 --> 00:38:56,378 да се оплаче, но не стана. 643 00:39:04,469 --> 00:39:06,263 Събрахме се доста бързо, 644 00:39:06,346 --> 00:39:08,140 защото имаше едно турне 645 00:39:08,223 --> 00:39:10,058 и "Ярдбърдс" трябваше да свирят 646 00:39:10,225 --> 00:39:12,519 на няколко места в Скандинавия. 647 00:39:12,602 --> 00:39:14,855 Беше удобно и изненадващо, 648 00:39:14,938 --> 00:39:16,356 че имаше турне за нас. 649 00:39:16,773 --> 00:39:18,817 Можехме да използваме случая 650 00:39:18,900 --> 00:39:20,402 да свирим пред публика 651 00:39:20,485 --> 00:39:22,445 далеч от Лондон и всичко останало. 652 00:39:23,947 --> 00:39:25,782 {\an8}Заминахме за Скандинавия 653 00:39:25,866 --> 00:39:27,993 {\an8}за първия си концерт като "Ярдбърдс". 654 00:39:28,076 --> 00:39:29,202 {\an8}Септември 1968 г. 655 00:39:29,286 --> 00:39:30,745 Качихме се на самолета, 656 00:39:30,829 --> 00:39:32,414 с Джон седяхме един до друг, 657 00:39:32,497 --> 00:39:33,832 пушехме цигари 658 00:39:33,915 --> 00:39:36,126 и гледахме многото сребърни прибори, 659 00:39:36,209 --> 00:39:37,878 лъжици и вилици пред нас. 660 00:39:38,378 --> 00:39:40,213 Неща, които бихме откраднали, 661 00:39:40,297 --> 00:39:41,840 там бяха в изобилие. 662 00:39:42,466 --> 00:39:44,551 Нямаше да можем да вземем достатъчно 663 00:39:44,634 --> 00:39:46,678 и да слезем от самолета без помощ. 664 00:39:46,761 --> 00:39:49,097 Беше чудесно. Имаше всичко. 665 00:39:49,181 --> 00:39:51,725 Джин, тоник, хора. 666 00:39:52,476 --> 00:39:54,478 Хората бяха мили и очарователни. 667 00:39:55,228 --> 00:39:57,481 Климатик. Беше… Заминахме. 668 00:39:57,981 --> 00:39:59,816 Защото… Какво да правиш? 669 00:40:01,359 --> 00:40:02,986 Не може да се върнеш при мама. 670 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 {\an8}ТИЙН КЛУБ ГЛАДСАКС - ДАНИЯ 671 00:40:08,658 --> 00:40:12,162 {\an8}Когато казах на колегите и на работодателите, 672 00:40:12,245 --> 00:40:14,122 че напускам сесийната работа 673 00:40:14,206 --> 00:40:16,374 и ще свиря в рокендрол банда, 674 00:40:16,458 --> 00:40:19,211 всички казаха: "Ти си луд. Напълно си откачил". 675 00:40:25,133 --> 00:40:27,594 Нашият басист, Джон Пол Джоунс. 676 00:40:27,677 --> 00:40:29,012 Джон Пол Джоунс. 677 00:40:33,183 --> 00:40:35,685 На барабаните, Джон Бонъм. 678 00:40:40,440 --> 00:40:42,484 Соло китара, Джими Пейдж. 679 00:40:48,114 --> 00:40:50,033 И аз, Робърт Плант. 680 00:40:54,037 --> 00:40:56,081 Да! Добре! 681 00:41:04,923 --> 00:41:05,924 Да! 682 00:41:11,012 --> 00:41:12,806 Да! 683 00:43:39,828 --> 00:43:41,079 Да! 684 00:45:42,367 --> 00:45:44,077 Мина толкова добре, 685 00:45:44,161 --> 00:45:46,288 че бандата започна да прави албума 686 00:45:46,371 --> 00:45:48,415 веднага след Скандинавия. 687 00:45:48,498 --> 00:45:52,085 От колко време да сме били заедно тогава? Може би месец? 688 00:45:53,044 --> 00:45:57,382 {\an8}Ходехме в студио "Олимпик" нощем в продължение на няколко седмици. 689 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 {\an8}"Олимпик" СТУДИО 690 00:45:58,550 --> 00:46:01,970 За пръв път отидохме на 25 септември 691 00:46:02,053 --> 00:46:03,346 {\an8}през 1968 г. 692 00:46:03,430 --> 00:46:06,600 {\an8}"Време на пристигане от 23:00 нататък." 693 00:46:08,351 --> 00:46:09,519 Хайде. 694 00:46:09,603 --> 00:46:10,604 {\an8}Добре. 695 00:46:10,687 --> 00:46:11,688 {\an8}Глин Джонс 696 00:46:11,771 --> 00:46:13,732 {\an8}Това е скъпият Глин Джонс 697 00:46:13,815 --> 00:46:16,193 на конзолата "Хелиос", 698 00:46:16,276 --> 00:46:18,737 направена специално за студио "Олимпик". 699 00:46:18,820 --> 00:46:20,572 Той беше звукорежисьор. 700 00:46:21,448 --> 00:46:23,533 Първи барабани. 701 00:46:23,617 --> 00:46:25,076 Джон, Джими, и Джон Пол 702 00:46:25,160 --> 00:46:28,246 бяха много по-свързани от мен в тези сесии, 703 00:46:28,955 --> 00:46:31,374 защото записваха на живо. 704 00:46:32,334 --> 00:46:34,252 Налагаше се да успеят. 705 00:46:34,336 --> 00:46:35,587 Дубълът си е дубъл. 706 00:46:35,670 --> 00:46:38,340 Атмосферата бе наелектризирана. 707 00:46:38,423 --> 00:46:40,884 Аз се опитах да се приземя отгоре на това. 708 00:46:42,928 --> 00:46:45,639 Джон Пол Джоунс внесе най-невероятния бас 709 00:46:45,722 --> 00:46:49,017 и бе музикална сила, с която се съобразяваш. 710 00:46:54,189 --> 00:46:56,650 Много обичах десния крак на Джон. 711 00:46:58,401 --> 00:47:00,111 Изпитвах огромно уважение към него. 712 00:47:00,695 --> 00:47:03,281 Опитвах да го подчертая, 713 00:47:03,365 --> 00:47:04,658 да помогна, 714 00:47:05,283 --> 00:47:06,493 да му дам пространство. 715 00:47:08,286 --> 00:47:09,412 Трети дубъл. 716 00:47:09,496 --> 00:47:12,499 Така че свирех и просто пропусках, 717 00:47:12,582 --> 00:47:14,668 а нещо от него изскачаше на повърхността 718 00:47:14,751 --> 00:47:17,170 и ритъмът изведнъж оживяваше. 719 00:47:47,492 --> 00:47:49,578 НОВИНИТЕ в ДЕСЕТ 720 00:47:50,203 --> 00:47:52,164 СВЕТОВНИ НОВИНИ 1968 г. 721 00:47:52,247 --> 00:47:59,212 {\an8}Мексико Сити Войници стрелят по студенти 722 00:48:00,213 --> 00:48:03,258 ИГРИТЕ СА РАЗТЪРСЕНИ ОТ "ЧЕРНА СИЛА" 723 00:48:18,190 --> 00:48:19,649 {\an8}ВИЖТЕ НОМЕРА НА БАРБАРЕЛА 724 00:48:23,236 --> 00:48:27,574 {\an8}Лондон "Коса" спира цензурата 725 00:48:48,053 --> 00:48:50,138 ПАРАД ЗА ЧОВЕШКИ ПРАВА В ДЕРИ 726 00:48:52,849 --> 00:48:56,144 {\an8}Нигерия Биафранската война ескалира 727 00:48:56,228 --> 00:48:59,523 {\an8}Южен Виетнам САЩ разполага 24 000 войници 728 00:48:59,606 --> 00:49:02,400 {\an8}Рене Касен Нобелова награда за мир 729 00:49:02,484 --> 00:49:07,405 {\an8}Екваториална Гвинея Независимост от Испания 730 00:49:10,200 --> 00:49:12,202 Ритъм: цяла държава. Значка: Хавай 5-0. 731 00:49:12,285 --> 00:49:13,495 НОЩТА НА ЖИВИТЕ МЪРТВИ 732 00:49:13,578 --> 00:49:15,956 {\an8}Вашингтон, САЩ Боинг пуска 747 Джъмбо Джет 733 00:49:16,039 --> 00:49:18,792 {\an8}Един от "Бийтълс" и момиче обвинени заради трева 734 00:49:22,546 --> 00:49:26,007 {\an8}Невада, САЩ Подземен ядрен тест 735 00:49:26,091 --> 00:49:28,552 АПОЛО 7 ВРЕМЕ ЗА ИЗЛИТАНЕ 736 00:49:28,677 --> 00:49:33,223 {\an8}Аполо 7 Първо излъчване на живо от космоса 737 00:50:05,547 --> 00:50:07,757 Исках да дам всичко възможно. 738 00:50:07,841 --> 00:50:09,885 Свирех на акустична китара, 739 00:50:09,968 --> 00:50:12,304 свирех на китара с педали, 740 00:50:12,387 --> 00:50:14,598 свирех на слайд китара, на електрическа. 741 00:50:14,681 --> 00:50:16,016 {\an8}Оригиналният мастър повреден 742 00:50:16,099 --> 00:50:17,767 {\an8}Исках да има толкова текстури 743 00:50:17,851 --> 00:50:20,520 {\an8}и настроения, че целият албум 744 00:50:20,604 --> 00:50:23,857 {\an8}просто да грабне слушателите 745 00:50:23,940 --> 00:50:27,944 {\an8}и да ги пренесе в едно напълно ново за тях царство. 746 00:50:29,029 --> 00:50:30,655 Китарата не е нормално настроена 747 00:50:30,739 --> 00:50:32,073 в "Black Mountain Side". 748 00:50:32,157 --> 00:50:33,950 Повече е като настройване на ситар. 749 00:50:35,452 --> 00:50:39,581 {\an8}Джими Пейдж 750 00:50:39,706 --> 00:50:42,709 {\an8}Джими и Джон Пол бяха неотразими. 751 00:50:43,585 --> 00:50:46,338 Бяха свирили толкова разнообразна музика, 752 00:50:47,380 --> 00:50:49,633 че нямаше нещо, което да свирят 753 00:50:49,716 --> 00:50:51,134 и да не са в свои води. 754 00:50:51,218 --> 00:50:54,679 Така имахме великолепна палитра от цветове, 755 00:50:54,763 --> 00:50:55,764 с които да си играем. 756 00:52:15,802 --> 00:52:17,304 Джими продуцира албума. 757 00:52:17,804 --> 00:52:18,889 Това беше чудесно 758 00:52:18,972 --> 00:52:20,223 заради различното звучене 759 00:52:20,307 --> 00:52:21,349 и това ми харесва. 760 00:52:21,808 --> 00:52:24,060 Той имаше идеи за мястото на микрофона, 761 00:52:24,144 --> 00:52:26,521 за да получи дистанция. Знаеше какво иска. 762 00:52:27,898 --> 00:52:29,858 Случваха се някои сложни неща 763 00:52:29,941 --> 00:52:31,610 по време на миксирането 764 00:52:31,776 --> 00:52:35,071 като обратното ехо в "You Shook Me". 765 00:52:35,155 --> 00:52:37,824 Когато обърнеш лентата и наложиш ехото, 766 00:52:37,908 --> 00:52:39,409 а после я обърнеш обратно, 767 00:52:39,493 --> 00:52:41,578 получаваш обратно ехо. 768 00:52:54,758 --> 00:52:57,385 Правех преходи между песните 769 00:52:57,469 --> 00:52:58,929 и всякакви номера, 770 00:52:59,012 --> 00:53:01,389 за да може, когато хората слушат албума, 771 00:53:01,473 --> 00:53:04,476 както казвам, той да изисква цялото им внимание. 772 00:53:04,559 --> 00:53:07,479 Беше изумително. Да. 773 00:53:07,562 --> 00:53:10,482 Имах чифт големи електростатични тонколони 774 00:53:10,565 --> 00:53:12,192 в предната стая. 775 00:53:12,275 --> 00:53:14,486 Почти можеше да се седне в тях. 776 00:53:14,945 --> 00:53:16,863 Аз просто свирех силно. 777 00:53:34,589 --> 00:53:37,551 Ако финансираш албума лично, 778 00:53:37,634 --> 00:53:39,511 си в много по-добра позиция, 779 00:53:39,594 --> 00:53:42,430 отколкото ако правиш демозапис. 780 00:53:42,514 --> 00:53:44,224 Така че, ако знаеш какво правиш, 781 00:53:44,307 --> 00:53:47,727 имаше смисъл да завършиш албума 782 00:53:47,811 --> 00:53:50,272 и после да сключиш сделка. 783 00:53:54,234 --> 00:53:56,069 Американският продуцент Бърт Бърнс 784 00:53:56,153 --> 00:53:59,781 ми бе направил страхотен пиар в "Атлантик Рекърдс". 785 00:53:59,865 --> 00:54:01,283 ХИТОВЕТЕ СА В "АТЛАНТИК" 786 00:54:01,366 --> 00:54:02,951 Заведе ме там през 1964 г. 787 00:54:03,034 --> 00:54:05,328 и каза, че ще се целим в "Атлантик"… 788 00:54:06,163 --> 00:54:07,455 Така и направихме. 789 00:54:07,539 --> 00:54:09,666 БЕЛЕЖКА ОТ С. ВАЙС ДО: ДЖЕРИ УЕКСЛЪР 790 00:54:09,749 --> 00:54:12,961 Уредихме Джими Пейдж да бъде в Ню Йорк 791 00:54:13,044 --> 00:54:16,047 за подписването на договора на 11 ноември. 792 00:54:16,131 --> 00:54:18,800 Да, бяхме си свършили работата 793 00:54:18,884 --> 00:54:21,261 и Джими и Питър щяха да убедят хората, 794 00:54:21,344 --> 00:54:23,346 че това им бе нужно. 795 00:54:23,430 --> 00:54:26,600 Джими имаше необходимото, за да успее. 796 00:54:27,309 --> 00:54:29,561 Той замина за Ню Йорк заедно с Питър 797 00:54:29,644 --> 00:54:32,189 и се срещнаха с Джери Уекслър. 798 00:54:32,272 --> 00:54:33,273 {\an8}Летище "Кенеди" 799 00:54:33,356 --> 00:54:38,612 {\an8}Октомври 1968 г. 800 00:54:51,833 --> 00:54:58,173 {\an8}АТЛАНТИК РЕКЪРДС 801 00:55:00,383 --> 00:55:02,636 Свирихме пред тях и беше велик момент, 802 00:55:02,719 --> 00:55:05,305 защото свирихме, независимо какво мислеха, 803 00:55:05,388 --> 00:55:09,643 и беше пред Джери Уекслър. 804 00:55:10,393 --> 00:55:16,817 {\an8}Джери Уекслър 805 00:55:37,963 --> 00:55:40,340 "Атлантик" не можеха да ремиксират нищо. 806 00:55:40,423 --> 00:55:41,925 Беше идеално. Беше готово. 807 00:55:42,008 --> 00:55:44,553 Секвенсирането бе идеално. Нямаше нищо… 808 00:55:44,636 --> 00:55:46,721 Определено нямаше да вадим сингли. 809 00:55:49,432 --> 00:55:53,019 Бях виждал как сингли 810 00:55:53,103 --> 00:55:55,272 разбиват духа на дадена банда 811 00:55:55,355 --> 00:55:58,024 и не исках духът на тази банда да бъде разбит. 812 00:55:58,108 --> 00:56:01,945 Погрижих се да кажа: "Ние сме банда с албуми. 813 00:56:02,028 --> 00:56:03,864 Няма да правим сингли". 814 00:56:04,698 --> 00:56:07,450 Определяхме правилата, защото притежавахме албума. 815 00:56:12,539 --> 00:56:15,333 И ето ме там, подписвам договор. 816 00:56:15,417 --> 00:56:18,253 Питър също бе там и изглеждаше много яко. 817 00:56:18,336 --> 00:56:20,714 Приличаше на някой дон от мафията. 818 00:56:24,009 --> 00:56:30,390 {\an8}"АТЛАНТИК РЕКЪРДС" ПОДПИСВА С "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" 819 00:56:30,474 --> 00:56:33,560 {\an8}В ЕДНА ОТ НАЙ-ГОЛЕМИТЕ СДЕЛКИ ЗА ГОДИНАТА 820 00:56:40,525 --> 00:56:42,486 Питър Грант и Джими бяха уредили 821 00:56:42,569 --> 00:56:46,865 "Атлантик" да нямат думата за това, което правехме. 822 00:56:48,158 --> 00:56:50,619 Казаха им: "Вижте, искате тази банда 823 00:56:50,702 --> 00:56:53,330 и ще ви дадем музиката". Но… 824 00:56:54,748 --> 00:56:57,334 Питър Грант не допускаше никого от директорите 825 00:56:57,417 --> 00:56:59,002 в близост до студиото. 826 00:56:59,544 --> 00:57:00,796 Или до бандата. 827 00:57:00,879 --> 00:57:03,423 Бяха ужасени от него, което бе брилянтно. 828 00:57:03,507 --> 00:57:05,801 Такава свобода беше нещо нечувано. 829 00:57:10,764 --> 00:57:12,766 Вместо да запази името "Ярдбърдс", 830 00:57:12,849 --> 00:57:15,143 групата стана силна и започна начисто, 831 00:57:15,227 --> 00:57:17,145 и решихме да сменим името. 832 00:57:17,229 --> 00:57:18,230 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" - ДЕБЮТ 833 00:57:18,313 --> 00:57:20,232 Кийт Мун предложи името "Лед Цепелин". 834 00:57:20,315 --> 00:57:22,776 Реших, че ще свърши чудесна работа. 835 00:57:22,859 --> 00:57:25,612 Казах си: "Да, това е ужасно име. 836 00:57:25,695 --> 00:57:27,906 Никой няма да го запомни". 837 00:57:28,907 --> 00:57:30,659 Но не можах да измисля по-добро 838 00:57:30,742 --> 00:57:32,244 и станахме "Лед Цепелин". 839 00:57:35,080 --> 00:57:37,582 {\an8}Изведнъж станах баща и бях почти женен. 840 00:57:37,666 --> 00:57:39,000 {\an8}Робърт Плант и Морийн Уилсън 841 00:57:39,084 --> 00:57:41,419 {\an8}И бях в група, която щеше да се нарича 842 00:57:41,503 --> 00:57:42,712 {\an8}"Лед Цепелин". 843 00:57:43,213 --> 00:57:46,091 Отидох развълнуван при родителите си. 844 00:57:46,967 --> 00:57:48,718 Извиках ги и казах: 845 00:57:49,302 --> 00:57:52,472 "Може да искате да се запознаете с възможната, 846 00:57:52,556 --> 00:57:55,851 най-вероятна бъдеща ваша снаха". 847 00:57:55,934 --> 00:57:57,519 Те, разбира се, 848 00:57:59,146 --> 00:58:00,313 приеха положението. 849 00:58:03,733 --> 00:58:08,196 На 9 ноември 1968 г. свирихме в "Мидъл Ърт". 850 00:58:08,780 --> 00:58:12,409 И за да отпразнуваме концерта, 851 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 аз се ожених в същия ден. 852 00:58:14,744 --> 00:58:17,706 Опитах да вместя възможно най-много в този ден. 853 00:58:18,915 --> 00:58:20,750 Колата се счупи на път за концерта. 854 00:58:20,834 --> 00:58:22,377 Всички тези неща. 855 00:58:22,878 --> 00:58:24,379 Бяхме решили какво ще свирим 856 00:58:24,463 --> 00:58:25,839 и как ще го изсвирим. 857 00:58:25,922 --> 00:58:28,467 Първите три парчета минаха на един дъх. 858 00:58:28,550 --> 00:58:32,053 Виждаше се как хората се питаха: "Какво, за бога, се случва?". 859 01:01:30,565 --> 01:01:32,067 Странно е. 860 01:01:32,150 --> 01:01:33,735 Нямаше големи концерти в Англия. 861 01:01:33,819 --> 01:01:34,820 Можеше да кажеш: 862 01:01:34,903 --> 01:01:36,655 "Ще включите ли 'Лед Цепелин'?" 863 01:01:36,738 --> 01:01:38,073 и всичко останало. 864 01:01:38,156 --> 01:01:40,200 Хората не ангажираха бандата. 865 01:01:41,159 --> 01:01:43,286 Затова "Атлантик" решиха 866 01:01:43,370 --> 01:01:46,373 плочата да излезе на 12 януари, 867 01:01:46,456 --> 01:01:48,208 но само в Америка. 868 01:01:48,291 --> 01:01:51,169 Затова Питър ни организира турне. 869 01:01:51,253 --> 01:01:52,796 АЛБУМЪТ НА "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" ЯНУАРИ 870 01:01:52,879 --> 01:01:55,090 Трябваше да тръгнем на Бъдни вечер. 871 01:01:55,173 --> 01:01:57,384 Изведнъж разбираш, че албумът излиза 872 01:01:57,467 --> 01:01:59,928 и трябваше да свирим в Америка. 873 01:02:01,012 --> 01:02:03,765 Тревожех се, че няма да се чувствам добре там. 874 01:02:05,016 --> 01:02:07,978 Пат повтаряше: "Казах ви да не работите с него". 875 01:02:08,061 --> 01:02:11,398 Но тя и жена ми Морийн бяха много близки приятелки 876 01:02:11,481 --> 01:02:15,360 и заедно наблюдаваха 877 01:02:15,443 --> 01:02:18,238 какво правеше Джон и какво правех аз. 878 01:02:18,738 --> 01:02:20,157 Пуснахме се по течението. 879 01:02:20,740 --> 01:02:21,825 {\an8}Декември 1968 г. 880 01:02:21,908 --> 01:02:25,745 {\an8}Мечтаех да отида в Америка по много причини. 881 01:02:29,833 --> 01:02:30,834 МЕСЕЦ НА "ЛЕД" В САЩ 882 01:02:30,917 --> 01:02:32,752 "Лед Цепелин", групата, която излезе 883 01:02:32,836 --> 01:02:33,837 от "Ярдбърдс", 884 01:02:33,920 --> 01:02:35,755 започва едномесечно турне в САЩ. 885 01:02:35,839 --> 01:02:38,884 Бяхме подгряваща група на "Ванила Фъдж". 886 01:02:38,967 --> 01:02:42,179 Само те ни взеха под крилото си. 887 01:02:44,055 --> 01:02:45,724 {\an8}Бяха наши приятели, 888 01:02:45,807 --> 01:02:47,142 {\an8}когато нямахме нищо. 889 01:02:47,225 --> 01:02:48,226 {\an8}Гласът на Джон Бонъм 890 01:02:48,310 --> 01:02:49,311 {\an8}Кармайн Апис 891 01:02:49,394 --> 01:02:51,062 {\an8}Кармайн и Джон Бонъм подхванаха 892 01:02:51,146 --> 01:02:52,898 {\an8}чудесна минивойна. 893 01:02:52,981 --> 01:02:54,191 Гледаха се един друг 894 01:02:54,274 --> 01:02:56,443 и се имитираха, свиреха кратки неща. 895 01:02:56,526 --> 01:02:59,112 Беше страхотен обмен на енергия между всички. 896 01:03:02,240 --> 01:03:03,909 Първото шоу бе в Денвър. 897 01:03:04,493 --> 01:03:06,328 Като да свириш в самолетен хангар. 898 01:03:06,411 --> 01:03:08,163 Нямаше много хора. 899 01:03:08,246 --> 01:03:09,789 Помислих си: "Леле". 900 01:03:09,873 --> 01:03:13,126 Обаче казах: "Нека се съберем, 901 01:03:13,210 --> 01:03:15,378 сякаш свирим в клуб, 902 01:03:15,462 --> 01:03:18,632 и просто ще свирим един на друг. 903 01:03:18,715 --> 01:03:20,008 Не мислете дали мястото 904 01:03:20,091 --> 01:03:21,760 е наполовина, или изцяло пълно. 905 01:03:21,843 --> 01:03:24,596 Нека просто свирим за себе си". 906 01:03:25,514 --> 01:03:28,266 Сиатъл 907 01:03:28,850 --> 01:03:30,811 {\an8}Ванкувър 908 01:03:32,270 --> 01:03:34,147 {\an8}Портланд 909 01:03:35,690 --> 01:03:37,067 Спокейн 910 01:03:37,609 --> 01:03:39,861 След шепата дати с "Фъдж" 911 01:03:39,945 --> 01:03:42,155 отидохме в "Уиски а Гоу Гоу" в Лос Анджелис. 912 01:03:42,239 --> 01:03:43,824 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" И АЛИС КУПЪР 913 01:03:43,907 --> 01:03:45,700 После беше Сан Франциско. 914 01:03:53,375 --> 01:03:55,627 "КЪНТРИ ДЖО ЕНД ДЪ ФИШ" 915 01:03:55,710 --> 01:04:01,591 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" "ТАДЖ МАХАЛ" 916 01:04:01,675 --> 01:04:06,721 "КЪНТРИ ДЖО ЕНД ДЪ ФИШ" "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" - "ТАДЖ МАХАЛ" 917 01:04:07,222 --> 01:04:08,431 {\an8}9 януари 1969 г. 918 01:04:08,515 --> 01:04:10,225 {\an8}Албумът вече се излъчваше 919 01:04:10,308 --> 01:04:11,852 {\an8}по ъндърграунд радиото 920 01:04:11,935 --> 01:04:14,896 и хората бяха много любопитни 921 01:04:14,980 --> 01:04:17,607 да видят бандата, която слушаха. 922 01:04:17,691 --> 01:04:21,695 Просто щяхме да влезем наперено 923 01:04:21,778 --> 01:04:24,948 и да пеем както никога преди. 924 01:04:25,031 --> 01:04:27,200 Щяхме да дадем всичко от себе си. 925 01:04:28,869 --> 01:04:32,873 Бяхме зад сцената във "Филмор" и Питър Грант каза: 926 01:04:33,623 --> 01:04:35,000 "Каквото и да става, 927 01:04:35,083 --> 01:04:37,669 ако не ги разбиете тук, край с всичко". 928 01:07:13,992 --> 01:07:17,287 След това знаехме, че сме на прав път. 929 01:07:29,466 --> 01:07:32,052 {\an8}Всичко се разпространяваше като горски пожар. 930 01:07:32,135 --> 01:07:34,387 {\an8}Цялата работа се надграждаше. 931 01:07:34,471 --> 01:07:36,348 {\an8}Хората се блъскаха, за да влязат, 932 01:07:36,431 --> 01:07:39,184 {\an8}когато изсвирихме "Boston Tea Party", 933 01:07:39,267 --> 01:07:41,102 защото работехме навсякъде, 934 01:07:41,186 --> 01:07:43,897 от Западния до Източния бряг. 935 01:07:44,815 --> 01:07:46,900 По FM радиото пускаха 936 01:07:46,983 --> 01:07:50,195 едната страна на плочата и я обявяваха отново, 937 01:07:50,278 --> 01:07:53,198 няколко думи от спонсора и пускаха другата страна. 938 01:07:53,448 --> 01:07:54,950 {\an8}Хората я слушаха 939 01:07:55,033 --> 01:07:57,327 {\an8}и им казваха: "Ще свирят за вас довечера". 940 01:07:57,661 --> 01:08:00,622 И всички идваха. 941 01:08:00,705 --> 01:08:01,706 В ЕФИР 942 01:08:01,790 --> 01:08:02,958 Това са "Лед Цепелин". 943 01:08:03,041 --> 01:08:05,460 Робърт Плант е тук и знам, че ви харесва. 944 01:08:06,878 --> 01:08:09,172 Ще включа друг слушател. 945 01:08:09,256 --> 01:08:11,424 В ефир си, скъпа. - Робърт Плант ли е? 946 01:08:11,508 --> 01:08:13,635 От време на време. - Боже. 947 01:08:13,718 --> 01:08:15,887 Искам да кажа, че направо ще умра. 948 01:08:15,971 --> 01:08:17,097 Мили боже. 949 01:08:17,180 --> 01:08:19,015 Не ми казвай, че ти трябва лекар. 950 01:08:19,807 --> 01:08:22,144 Искам да кажа, че си много секси. 951 01:08:22,227 --> 01:08:23,645 Невероятно е. - Добре, скъпа. 952 01:08:23,727 --> 01:08:24,980 Много благодаря. - Чао. 953 01:08:25,063 --> 01:08:26,356 Следващият? - Ало? 954 01:08:26,439 --> 01:08:28,483 Исках да ви гледам снощи, 955 01:08:28,566 --> 01:08:29,901 но нямаше билети. 956 01:08:29,985 --> 01:08:31,736 Снощи беше страхотно. 957 01:08:31,820 --> 01:08:33,445 Как се казваш? Няма значение. 958 01:08:34,614 --> 01:08:35,615 Ало? - Здрасти. 959 01:08:35,699 --> 01:08:36,992 Здрасти. 960 01:08:37,075 --> 01:08:38,702 Здрасти. Мисля, че си бомба. 961 01:08:38,785 --> 01:08:39,869 Какво значи това? 962 01:08:39,953 --> 01:08:41,788 Значи, че изглеждаш много добре. 963 01:08:41,872 --> 01:08:42,998 Чудесно. 964 01:08:43,081 --> 01:08:46,168 Концертът снощи много ми хареса. 965 01:08:46,251 --> 01:08:47,836 Наистина мисля, че си бомба 966 01:08:47,919 --> 01:08:49,546 и не спирайте да правите това. 967 01:08:49,628 --> 01:08:51,673 Много мило. Няма да спираме. 968 01:08:58,680 --> 01:08:59,764 ЛОС АНДЖЕЛИС ПРЕСА 969 01:08:59,847 --> 01:09:01,475 {\an8}"Лед Цепелин" БРАТЯ И СЕСТРИ 970 01:09:02,601 --> 01:09:06,146 {\an8}"ЛЕД ЦЕПТЛИН" 971 01:09:24,539 --> 01:09:26,458 Очакването бе смазващо. 972 01:09:26,541 --> 01:09:28,668 Наистина смазващо. 973 01:09:28,919 --> 01:09:30,003 Впечатляваща група 974 01:09:30,086 --> 01:09:32,297 {\an8}се издига бързо до нова супергрупа 975 01:09:57,823 --> 01:10:01,034 Като се върнахме в Англия след всичко преживяно, 976 01:10:01,117 --> 01:10:02,828 трябваше да си мълча. 977 01:10:03,662 --> 01:10:05,872 {\an8}Плочата още не бе излязла тук. 978 01:10:05,956 --> 01:10:06,957 {\an8}Март 1969 г. 979 01:10:07,040 --> 01:10:09,960 {\an8}Така че нямаше какво да кажа. 980 01:10:11,545 --> 01:10:13,171 Щяха да ми се присмиват. 981 01:10:14,714 --> 01:10:17,134 С Бонзо се събирахме и се чудехме… 982 01:10:18,343 --> 01:10:20,762 "Какво беше това?" "Не знам." 983 01:10:21,471 --> 01:10:23,098 "Какво се случи?" "Не знам." 984 01:10:24,307 --> 01:10:28,019 Леле. Беше просто изумително. Направо нелепо. 985 01:10:28,103 --> 01:10:29,771 Върнахме се от Америка 986 01:10:29,855 --> 01:10:31,189 и бяхме претърпели промяна. 987 01:10:31,273 --> 01:10:32,983 Чувствахме се много добре. 988 01:10:33,066 --> 01:10:34,609 Но това ти влияе. 989 01:10:34,693 --> 01:10:36,736 Замислете се. Бяхме по на 20 години 990 01:10:37,320 --> 01:10:39,698 и изведнъж имаше наркотици, 991 01:10:40,240 --> 01:10:41,825 имаше много момичета 992 01:10:41,908 --> 01:10:44,828 и много хора, които изведнъж се появяват на сцената. 993 01:10:44,911 --> 01:10:48,999 Тази огромна суб-субкултура, която се върти около славата. 994 01:10:49,624 --> 01:10:51,710 Особено славата в ранните й етапи. 995 01:10:51,793 --> 01:10:54,379 Защото тогава усещаш 996 01:10:55,172 --> 01:10:56,631 задаващите се новости. 997 01:10:56,882 --> 01:10:59,634 Беше хубаво чувство. 998 01:11:00,510 --> 01:11:02,679 Особено понеже го правехме без пресата, 999 01:11:02,762 --> 01:11:04,014 която не ни харесваше. 1000 01:11:04,097 --> 01:11:05,849 Получавахме малко отзиви 1001 01:11:06,391 --> 01:11:08,727 и най-очевидният беше в "Ролинг Стоун". 1002 01:11:08,810 --> 01:11:10,896 …угаждането и ограничеността… 1003 01:11:10,979 --> 01:11:12,355 Помня как прочетох отзива 1004 01:11:12,439 --> 01:11:14,733 и се зачудих дали ставаше дума за нас. 1005 01:11:14,816 --> 01:11:16,443 Джими Пейдж е ограничен продуцент 1006 01:11:16,526 --> 01:11:18,195 и пише слаби, прозаични песни. 1007 01:11:18,278 --> 01:11:20,155 За много от писателите тогава, 1008 01:11:20,238 --> 01:11:22,115 не знам дали проучваха музиката, 1009 01:11:22,199 --> 01:11:24,284 за да я критикуват, или ги притесняваха 1010 01:11:24,367 --> 01:11:26,786 социалните дейности. 1011 01:11:26,870 --> 01:11:28,371 Песента е скучна и претрупана. 1012 01:11:28,455 --> 01:11:31,583 Обаче дали те е грижа за реакциите на другите, 1013 01:11:31,666 --> 01:11:33,084 ако свириш така? 1014 01:11:33,919 --> 01:11:37,506 Отговорът, за съжаление, е "да". 1015 01:11:38,632 --> 01:11:40,884 Точно това може да те спре. 1016 01:11:41,885 --> 01:11:46,348 За щастие, на нас четиримата не ни пукаше толкова много. 1017 01:11:46,431 --> 01:11:49,184 Повече ни бе грижа как да творим. 1018 01:11:49,851 --> 01:11:52,771 Първият албум бе направен на пух и прах. 1019 01:11:52,854 --> 01:11:54,272 Купища хора казваха: "Не. 1020 01:11:54,356 --> 01:11:56,024 Музиката им не ми харесва". 1021 01:11:56,107 --> 01:11:57,192 Не знам защо. 1022 01:11:57,526 --> 01:11:59,444 Всички мислехме, че е някаква шега. 1023 01:12:00,779 --> 01:12:03,573 Трудихме се много усилено 1024 01:12:03,657 --> 01:12:06,243 и се виждаше, че хората го разбираха. 1025 01:12:06,827 --> 01:12:08,745 После казваха на приятелите си. 1026 01:12:08,829 --> 01:12:09,955 "Пробвай и ти." 1027 01:12:10,413 --> 01:12:13,834 Концертите бяха претъпкани, така че това, което чуваха хората, 1028 01:12:13,917 --> 01:12:16,086 спрямо това, което четяха, 1029 01:12:16,169 --> 01:12:17,796 това правеше бандата. 1030 01:12:32,978 --> 01:12:35,272 Бе вълнуващо да изнасяме тези концерти 1031 01:12:35,355 --> 01:12:37,566 и да общуваме отблизо 1032 01:12:37,649 --> 01:12:38,775 четиримата помежду си, 1033 01:12:38,859 --> 01:12:41,611 и да можем да променяме 1034 01:12:41,695 --> 01:12:43,905 нещата с малко хумор или напрежение, 1035 01:12:43,989 --> 01:12:46,616 или с известна агресия, или нещо друго. 1036 01:12:46,825 --> 01:12:49,452 Дотолкова бяхме свързани, 1037 01:12:49,536 --> 01:12:51,788 че можехме да тръгнем във всяка посока 1038 01:12:51,872 --> 01:12:53,165 и всички следваха. 1039 01:12:53,248 --> 01:12:55,250 Ако китарата води, всички следват. 1040 01:12:55,333 --> 01:12:57,335 Можех да се дръпна и да променя това. 1041 01:12:57,419 --> 01:13:01,256 Импровизацията просто бе на необикновено ниво. 1042 01:13:01,882 --> 01:13:04,050 При "Dazed and Confused" 1043 01:13:04,134 --> 01:13:07,304 напрежението се надгражда. Определено е нещо зло. 1044 01:18:12,818 --> 01:18:13,819 Хей! 1045 01:19:59,841 --> 01:20:01,134 Знаех, че сме успели 1046 01:20:01,218 --> 01:20:04,429 и наистина исках да разбием всички с това. 1047 01:20:04,513 --> 01:20:07,641 Имах цялостна визия за следващия албум. 1048 01:20:07,724 --> 01:20:10,727 Щеше да бъде много кинематографичен 1049 01:20:10,811 --> 01:20:14,981 в подхода си към начина, по който се прави музиката поначало, 1050 01:20:15,065 --> 01:20:18,109 да не говорим за наслагванията и слоевете. 1051 01:20:18,735 --> 01:20:20,821 Свиках репетиция в къщата 1052 01:20:20,904 --> 01:20:23,615 и репетирахме две нови песни 1053 01:20:23,698 --> 01:20:25,075 "Whole Lotta Love" 1054 01:20:25,158 --> 01:20:27,077 и "What Is and What Should Never Be". 1055 01:20:27,619 --> 01:20:29,871 Джими сядаше с акустичната китара 1056 01:20:30,288 --> 01:20:31,998 и работехме по песните. 1057 01:20:32,624 --> 01:20:35,127 Просто идваше и свиреше каквото бе написал. 1058 01:20:35,210 --> 01:20:37,295 А после всички заедно решавахме. 1059 01:20:37,838 --> 01:20:41,383 {\an8}Отидохме в студио "Олимпик" през април 1060 01:20:41,466 --> 01:20:44,010 {\an8}и много се вълнувахме да се върнем в студиото. 1061 01:20:44,094 --> 01:20:45,178 {\an8}Април 1969 г. 1062 01:20:45,262 --> 01:20:48,849 {\an8}Способностите ми за писане на песни се подобряваха 1063 01:20:49,975 --> 01:20:52,477 заради окраските на свиренето около мен. 1064 01:20:53,186 --> 01:20:54,604 При "Whole Lotta Love" 1065 01:20:54,688 --> 01:20:56,815 Джими бе поработил върху припева. 1066 01:20:56,898 --> 01:21:00,652 Показа ми рефрена си, който беше невероятен. 1067 01:21:13,373 --> 01:21:16,418 А като куплет просто изпях един текст на Уили Диксън. 1068 01:21:26,887 --> 01:21:28,513 Беше като… 1069 01:21:29,556 --> 01:21:32,309 Намирах най-добрата черна музика 1070 01:21:32,809 --> 01:21:34,769 и я променях 1071 01:21:34,853 --> 01:21:35,979 по един или друг начин. 1072 01:21:37,272 --> 01:21:40,567 Мислех, че няма смисъл да имаме "Whole Lotta Love" 1073 01:21:40,650 --> 01:21:41,943 и после още една, 1074 01:21:42,027 --> 01:21:44,279 която като цяло звучеше еднакво. 1075 01:21:47,282 --> 01:21:50,911 При "What Is and What Should Never Be" 1076 01:21:50,994 --> 01:21:54,247 текстът е по-небрежен и по-нежен, 1077 01:21:54,331 --> 01:21:56,082 а като се комбинира с… 1078 01:21:56,166 --> 01:21:57,709 Не бих казал мощен рефрен, 1079 01:21:57,793 --> 01:22:00,170 но има повече напрежение 1080 01:22:00,253 --> 01:22:02,214 и така се показва 1081 01:22:02,297 --> 01:22:05,300 силата на Джон Бонъм и силата на групата, 1082 01:22:05,383 --> 01:22:06,635 цялото това нещо. 1083 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 Предстоеше ни турне 1084 01:22:26,446 --> 01:22:28,865 и смятах, че ще е много забавно 1085 01:22:28,949 --> 01:22:32,953 да можем да записваме на различни места в Америка. 1086 01:22:33,036 --> 01:22:34,371 "Лед Цепелин" обратно САЩ 1087 01:22:34,454 --> 01:22:39,126 Идеята бе да получим вдъхновение от любовта на хората 1088 01:22:39,209 --> 01:22:41,461 и да видим реакцията на публиката. 1089 01:22:49,052 --> 01:22:51,179 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" 1090 01:22:54,683 --> 01:22:56,560 ХОЛИВУД 1091 01:23:20,375 --> 01:23:24,880 Бе истинска радост да можем да влезем в студиата в САЩ. 1092 01:23:24,963 --> 01:23:27,424 Получаваш енергия от това, че пътуваш 1093 01:23:27,507 --> 01:23:29,426 и всъщност я документираш 1094 01:23:29,509 --> 01:23:31,219 с това, което записваш. 1095 01:23:48,403 --> 01:23:50,780 Оборудването на Джон Бонъм щеше да е 1096 01:23:50,864 --> 01:23:53,158 навсякъде в стерео картината. 1097 01:23:53,241 --> 01:23:55,076 Тогава можеше да се разположат 1098 01:23:55,160 --> 01:23:57,913 инструментите и пластовете. 1099 01:24:04,503 --> 01:24:05,754 Той умееше да настройва. 1100 01:24:05,837 --> 01:24:07,756 Знаеше как да настрои барабана. 1101 01:24:07,839 --> 01:24:09,508 И когато го удареше, 1102 01:24:09,591 --> 01:24:12,344 резонираше отгоре. 1103 01:24:12,427 --> 01:24:13,887 Просто излизаше. 1104 01:24:16,014 --> 01:24:17,974 Той свиреше с китките си. 1105 01:24:18,058 --> 01:24:19,768 Не блъскаше с предмишниците. 1106 01:24:19,851 --> 01:24:22,562 Можеше също така да прави акценти с бас барабана 1107 01:24:22,646 --> 01:24:25,065 и те се усещаха в стомаха. 1108 01:24:26,691 --> 01:24:28,401 Беше много находчив. 1109 01:24:29,069 --> 01:24:31,446 И вдъхновяваше, когато свириш с него. 1110 01:24:31,530 --> 01:24:34,491 Чуваш нещата и решаваш, че не искаш да… 1111 01:24:34,574 --> 01:24:35,742 …засенчваш това. 1112 01:24:36,535 --> 01:24:39,162 Искаш да направиш нещо, което да се вписва. 1113 01:24:39,246 --> 01:24:42,332 Това исках да правя, да се вписвам. 1114 01:24:42,833 --> 01:24:45,335 И всички да можеше да се чуват. 1115 01:24:45,418 --> 01:24:47,129 Това бе важното за мен, 1116 01:24:47,212 --> 01:24:48,630 всички да се чуват, 1117 01:24:48,713 --> 01:24:51,341 това, което правят на плочата на "Цепелин". 1118 01:25:14,489 --> 01:25:16,783 ШОУ НА "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" 9 МАЙ 1969 г. 1119 01:25:17,617 --> 01:25:18,618 Ванкувър 1120 01:25:18,702 --> 01:25:19,870 Сиатъл 1121 01:25:19,953 --> 01:25:22,122 {\an8}Хонолулу 1122 01:25:24,458 --> 01:25:26,293 {\an8}ЕДНО БЕЗПЛАТНО ПЪТУВАНЕ 1123 01:25:26,376 --> 01:25:27,377 {\an8}Чикаго - Детройт 1124 01:25:27,461 --> 01:25:30,088 {\an8}МЕРИУЕДЪР ПОУСТ ПАВИЛИЪН "ДЪ ХУ" и "ЛИД ЦЕПЕЛИН" 1125 01:25:30,505 --> 01:25:33,341 {\an8}БОСТЪН ТИЙ ПАРТИ ЕДИНИЧЕН БИЛЕТ 1126 01:25:33,425 --> 01:25:35,719 {\an8}Ню Йорк - Колумбия 1127 01:25:35,802 --> 01:25:39,473 БИЛ ГРЕЪМС ФИЛМОР ИЙСТ "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" - 31 МАЙ 1969 г. 1128 01:25:46,229 --> 01:25:48,356 Записвахме каквото ни харесваше. 1129 01:25:48,857 --> 01:25:51,860 "Цепелин" винаги имаше напълно различни влияния. 1130 01:25:51,943 --> 01:25:54,196 Всички слушахме различни неща. 1131 01:25:54,279 --> 01:25:55,280 И винаги съм казвал, 1132 01:25:55,447 --> 01:25:57,699 че "Лед Цепелин" е зоната в средата. 1133 01:25:58,200 --> 01:25:59,284 Между всички нас. 1134 01:26:14,716 --> 01:26:17,969 Беше много обнадеждаващо да отстраним 1135 01:26:18,053 --> 01:26:20,138 уязвимите моменти 1136 01:26:20,222 --> 01:26:23,642 на партньорството си в писането с Джими, 1137 01:26:23,725 --> 01:26:26,186 при което отделяхме чувствителните места 1138 01:26:26,269 --> 01:26:27,521 и възможните неловкости. 1139 01:26:28,104 --> 01:26:29,940 Писането е много интимно нещо. 1140 01:26:30,023 --> 01:26:31,441 Излагаш себе си на показ. 1141 01:26:32,108 --> 01:26:35,946 Бях писал текстове за първия албум, 1142 01:26:36,029 --> 01:26:37,531 а също така и за втория, 1143 01:26:37,614 --> 01:26:40,283 но не бях толкова уверен в текстовете си, 1144 01:26:40,367 --> 01:26:42,160 колкото в свиренето на китара. 1145 01:26:42,786 --> 01:26:44,955 Наложи се да започна да мисля за това 1146 01:26:45,038 --> 01:26:47,290 какво правя като певец 1147 01:26:47,374 --> 01:26:50,043 и като човек, който дава мелодия 1148 01:26:50,127 --> 01:26:51,837 или дори история на нещо. 1149 01:26:52,254 --> 01:26:55,924 Идеята беше той да се вдъхнови чрез музиката, 1150 01:26:56,007 --> 01:26:57,384 да се вдъхнови лирично. 1151 01:26:57,467 --> 01:27:00,428 После написа текста на "Ramble On". 1152 01:27:01,054 --> 01:27:02,764 Да, това е… 1153 01:27:03,682 --> 01:27:05,976 …груба чернова на "Ramble On". 1154 01:27:07,018 --> 01:27:10,147 "Навсякъде капят листа. Време е да тръгвам." 1155 01:27:11,314 --> 01:27:14,860 Историята на живота ми. 1156 01:28:24,596 --> 01:28:28,517 Много исках да има текстура и пластове, 1157 01:28:28,600 --> 01:28:32,145 особено от страна на китарата в "Ramble On". 1158 01:28:32,229 --> 01:28:35,148 В парчето има различни части на китарата. 1159 01:28:35,440 --> 01:28:38,568 Има я китарата, която звучи небрежно, 1160 01:28:38,652 --> 01:28:41,029 просто се лее с куплетите. 1161 01:28:41,112 --> 01:28:43,156 Но я има и текстурата на солото. 1162 01:29:00,465 --> 01:29:04,094 Беше истинска радост да мога да направя тези песни 1163 01:29:04,177 --> 01:29:07,305 и всички да си свършат работата, после да се върнат 1164 01:29:07,389 --> 01:29:10,350 и да кажат: "Леле. Какво е направил с това?". 1165 01:29:11,101 --> 01:29:13,103 Много са разнообразни местата, 1166 01:29:13,186 --> 01:29:14,729 откъдето идваше всичко това. 1167 01:29:14,813 --> 01:29:18,525 Самият факт, че можехме да сме интимни в писането, 1168 01:29:18,608 --> 01:29:20,861 това е големият пробив, 1169 01:29:20,944 --> 01:29:22,612 защото е пълно излагане на показ. 1170 01:29:23,989 --> 01:29:27,951 Като дете родителите ми ме водеха на всяка мистична планина 1171 01:29:28,034 --> 01:29:31,204 и на всяка красива руина, и… 1172 01:29:32,122 --> 01:29:35,917 …целият този отзвук от други хора. 1173 01:29:36,001 --> 01:29:37,002 Ами, 1174 01:29:37,794 --> 01:29:39,546 всъщност за това е тази песен. 1175 01:29:39,629 --> 01:29:42,299 За мен, за вас и за другите хора. 1176 01:29:50,932 --> 01:29:51,975 ВЛАСТЕЛИНЪТ НА ПРЪСТЕНИТЕ 1177 01:29:52,142 --> 01:29:55,103 МОРДОР 1178 01:30:19,211 --> 01:30:22,172 {\an8}Май 1969 г. 1179 01:30:22,255 --> 01:30:24,299 {\an8}Концерт след концерт, нощ след нощ, 1180 01:30:24,382 --> 01:30:27,302 можехме да избираме от около 20 песни в онзи момент. 1181 01:30:27,385 --> 01:30:29,304 Скоро имахме 40. 1182 01:30:29,387 --> 01:30:32,974 Бяхме отворили вратата към Америка и проникваше лъч светлина, 1183 01:30:33,058 --> 01:30:36,269 но очевидно трябваше да ритнеш вратата, 1184 01:30:36,353 --> 01:30:39,314 да влезеш и всъщност… 1185 01:30:39,397 --> 01:30:41,316 Това е огромен континент. 1186 01:30:41,399 --> 01:30:43,360 Много искахме да предадем посланието 1187 01:30:43,443 --> 01:30:44,903 чрез изпълненията на живо. 1188 01:30:48,615 --> 01:30:51,535 В началото турнетата бяха истински ужас. 1189 01:30:51,827 --> 01:30:54,120 Като цяло обикаляхме с месеци. 1190 01:30:55,038 --> 01:30:57,707 Трима от тях вече имаха семейства 1191 01:30:57,791 --> 01:30:59,501 по онова време, 1192 01:30:59,584 --> 01:31:01,837 {\an8}а беше петото ни турне за седем месеца… 1193 01:31:01,920 --> 01:31:03,130 {\an8}Робърт и Кармен Плант 1194 01:31:03,213 --> 01:31:06,967 {\an8}…така че дълго време бяха далеч от децата си. 1195 01:31:08,135 --> 01:31:10,053 Трудно е, когато имаш семейство. 1196 01:31:10,637 --> 01:31:12,889 {\an8}Летях с жена си Мо на хубавите места. 1197 01:31:12,973 --> 01:31:14,099 {\an8}Джон Пол и Морийн 1198 01:31:14,182 --> 01:31:15,392 {\an8}Тя идваше в Ню Йорк. 1199 01:31:15,475 --> 01:31:17,602 {\an8}Водеше децата да пазаруват. 1200 01:31:17,686 --> 01:31:19,521 Идваше на шоутата. Беше чудесно. 1201 01:31:19,604 --> 01:31:21,231 Но после се прибираха, 1202 01:31:21,314 --> 01:31:23,692 а ние продължавахме да обикаляме страната. 1203 01:31:26,194 --> 01:31:29,698 В онези дни нямаше автобуси за турнета и други глезотии. 1204 01:31:29,781 --> 01:31:32,200 Просто пътуваш, както можеш, 1205 01:31:32,284 --> 01:31:35,120 отиваш на концерта, свириш, после чакаш Ричард Коул 1206 01:31:35,495 --> 01:31:38,248 да намери следващото място, може би дори града. 1207 01:31:38,999 --> 01:31:41,042 Винаги си личеше, когато… 1208 01:31:41,126 --> 01:31:43,545 Стигахме до разклон и той правеше така… 1209 01:31:43,628 --> 01:31:46,131 А ти казваш: "Не, пак се изгубихме". 1210 01:31:46,840 --> 01:31:49,384 Много по-лесно е да обикаляш Англия. 1211 01:31:49,468 --> 01:31:52,262 Ако си в Америка, цял ден си в някой хотел, 1212 01:31:52,345 --> 01:31:54,764 спориш с проклети, нали знаете, 1213 01:31:54,848 --> 01:31:56,099 глупаци и така нататък. 1214 01:31:56,683 --> 01:31:58,059 Това ти влияе, 1215 01:31:58,143 --> 01:31:59,895 станалото предишния ден. 1216 01:32:00,770 --> 01:32:02,481 Имаше само търговски авиолинии 1217 01:32:02,564 --> 01:32:04,399 и ставахме рано сутрин, 1218 01:32:04,483 --> 01:32:07,819 отивахме и седяхме на някое летище, чакайки самолета. 1219 01:32:09,029 --> 01:32:11,323 Но така всички в Америка научиха за нас. 1220 01:32:16,411 --> 01:32:19,456 {\an8}Юни 1969 г. 1221 01:32:22,876 --> 01:32:24,836 "РОТМАНС" ВИ ПРИВЕТСТВА В ЛОНДОН 1222 01:32:24,920 --> 01:32:28,840 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" КАЦА… ЕЛАТЕ И ПОЛЕТЕТЕ 1223 01:32:40,560 --> 01:32:42,103 {\an8}Върнахме се от Америка 1224 01:32:42,187 --> 01:32:43,647 {\an8}и всички търсеха групата. 1225 01:32:43,730 --> 01:32:45,148 Отношението се бе променило. 1226 01:32:45,232 --> 01:32:46,566 Нямаше реклама 1227 01:32:46,650 --> 01:32:48,944 и е странно, но отиваш на шоу… 1228 01:32:49,027 --> 01:32:51,238 "Откъде са разбрали, че идваме?" 1229 01:32:51,321 --> 01:32:53,490 Разбрахме, че мълвата се е разнесла. 1230 01:33:59,764 --> 01:34:02,100 Хареса ми идеята за стимула 1231 01:34:02,184 --> 01:34:04,102 от пътуването и вниманието. 1232 01:34:04,186 --> 01:34:06,021 Какво разбираш, ако не търсиш? 1233 01:34:06,146 --> 01:34:07,689 Трябва да отидеш и да видиш. 1234 01:34:32,672 --> 01:34:34,591 Свирехме на фестивали в Америка 1235 01:34:34,674 --> 01:34:36,551 две години след Лятото на любовта. 1236 01:34:36,635 --> 01:34:39,012 Знам, че това няма особено значение, 1237 01:34:39,095 --> 01:34:41,014 но за мен има огромно значение, 1238 01:34:41,097 --> 01:34:44,810 защото бях там, където исках да бъда 1239 01:34:44,893 --> 01:34:45,977 емоционално. 1240 01:34:50,440 --> 01:34:55,111 {\an8}Международен поп фестивал в Атланта 5 юли 1969 г. 1241 01:35:21,680 --> 01:35:23,849 Помня как Джон правеше проверка на звука 1242 01:35:23,932 --> 01:35:25,642 на джаз фестивала в Нюпорт 1243 01:35:25,725 --> 01:35:28,436 и виждах как барабанистите на Джеймс Браун 1244 01:35:28,520 --> 01:35:30,605 излизаха от различни врати 1245 01:35:30,689 --> 01:35:34,317 и казваха: "Какво… Какво става тук?". 1246 01:35:35,318 --> 01:35:36,653 А той продължаваше… 1247 01:35:37,863 --> 01:35:40,699 Сякаш казваше: "Да, знам кой ме гледа". 1248 01:35:40,782 --> 01:35:42,534 Но беше страхотно. 1249 01:35:43,702 --> 01:35:47,372 Това правеше "Цепелин" уникални по този начин. 1250 01:35:47,455 --> 01:35:49,374 Просто подходът му към ритъма 1251 01:35:49,458 --> 01:35:50,625 и това, което правеше. 1252 01:36:00,677 --> 01:36:01,845 {\an8}МОСТ НЮПОРТ 1253 01:36:01,928 --> 01:36:04,181 ДОБРЕ ДОШЛИ НА ФЕСТИВАЛА В НЮПОРТ 1254 01:36:04,639 --> 01:36:06,266 ДЖАЗ ФЕСТИВАЛ НА НЮПОРТ 1255 01:36:50,352 --> 01:36:54,147 На онова турне записахме всички песни за "Led Zeppelin II". 1256 01:36:54,231 --> 01:36:56,191 Беше като ураган. 1257 01:36:56,691 --> 01:36:59,986 Вихрушка от енергия и освобождаването й. 1258 01:37:01,196 --> 01:37:03,698 Очевидно не бяхме имали възможността 1259 01:37:03,782 --> 01:37:06,409 при времето, което прекарвахме в Америка, 1260 01:37:06,493 --> 01:37:08,995 да се концентрираме чак толкова у дома. 1261 01:37:09,079 --> 01:37:11,248 Върнахме се и свирихме на първия си 1262 01:37:11,331 --> 01:37:12,749 британски фестивал. 1263 01:37:12,833 --> 01:37:14,334 Посрещнете "Лед Цепелин". 1264 01:37:14,417 --> 01:37:16,211 Разбира се, че още се чудехме 1265 01:37:16,294 --> 01:37:19,047 дали ще има някакъв отзвук. 1266 01:37:19,131 --> 01:37:20,715 Дали ще се върнем вкъщи? 1267 01:37:22,676 --> 01:37:27,264 БЛУС ФЕСТИВАЛ В БАТ 1268 01:37:34,354 --> 01:37:35,522 Леле. 1269 01:38:05,969 --> 01:38:08,555 Виждал съм снимки от първия фестивал в Бат, 1270 01:38:08,638 --> 01:38:12,309 но да видя видео е абсолютно изумително. 1271 01:38:13,393 --> 01:38:15,020 Това май бе първият ни фестивал 1272 01:38:15,103 --> 01:38:16,396 във Великобритания. 1273 01:38:16,938 --> 01:38:18,857 И не валеше, така че беше добре 1274 01:38:18,940 --> 01:38:19,983 и беше забавно. 1275 01:38:22,819 --> 01:38:25,530 А колко време ти трябва между турнетата? 1276 01:38:25,614 --> 01:38:26,907 Всъщност не много. 1277 01:38:26,990 --> 01:38:29,242 Ние не знаехме какво е умора. 1278 01:38:30,202 --> 01:38:32,454 Имаше само енергия и сила. 1279 01:38:53,016 --> 01:38:56,770 Станаха 32 минути и "Аполо 11" излита. 1280 01:38:59,481 --> 01:39:03,527 МУЗИКАРНАВАЛ "Лед Цепелин" 1281 01:39:35,475 --> 01:39:36,643 {\an8}20 ЮЛИ 1969 г. 1282 01:39:45,694 --> 01:39:47,988 Това е една малка стъпка за човека, 1283 01:39:50,740 --> 01:39:53,451 но огромен скок за човечеството. 1284 01:40:08,550 --> 01:40:10,135 Помня, че бяхме в една палатка 1285 01:40:10,218 --> 01:40:11,887 и някой кацна на Луната. 1286 01:40:16,391 --> 01:40:19,269 Можете ли да си представите да сте в Америка 1287 01:40:20,103 --> 01:40:22,731 като дете и да гледате нагоре… 1288 01:40:22,814 --> 01:40:25,108 С музиката се случва нещо, 1289 01:40:25,192 --> 01:40:26,860 а горе на Луната стъпва човек. 1290 01:41:08,485 --> 01:41:10,987 Светът е огромен 1291 01:41:11,071 --> 01:41:14,658 {\an8}и съм сигурен, че 99% от хората бяха много по-заинтересовани 1292 01:41:14,741 --> 01:41:17,702 {\an8}от факта, че тези момчета се върнаха безопасно от Луната. 1293 01:41:17,786 --> 01:41:19,329 {\an8}ДОБРЕ ДОШЛИ, АСТРОНАВТИ 1294 01:41:19,412 --> 01:41:23,166 Но деня, в който се върнаха, беше голям ден и за нас. 1295 01:41:31,925 --> 01:41:34,344 Това е най-големият успех, 1296 01:41:34,427 --> 01:41:36,930 ако си дете и искаш да станеш певец. 1297 01:41:37,013 --> 01:41:41,184 Получаваш златна плоча. А после какво? 1298 01:41:42,018 --> 01:41:43,436 Няма значение, нали? 1299 01:41:48,483 --> 01:41:50,944 Много исках да се погрижа 1300 01:41:51,027 --> 01:41:54,322 този албум да развълнува всички. 1301 01:41:54,406 --> 01:41:57,534 Исках да е нещо, което хората не бяха чували. 1302 01:41:58,160 --> 01:42:01,997 Акустичните и електрическите елементи, да е по-радикален 1303 01:42:02,080 --> 01:42:03,915 и дори авангарден. 1304 01:42:03,999 --> 01:42:06,168 Когато се стигна до миксирането 1305 01:42:06,251 --> 01:42:07,961 на "Led Zeppelin II", 1306 01:42:08,044 --> 01:42:11,381 го миксирах с Еди Креймър в студио "A&R" в Ню Йорк. 1307 01:42:12,424 --> 01:42:14,301 Той свърши изумителна работа. 1308 01:42:14,384 --> 01:42:17,179 И както обикновено се случва при миксирането, 1309 01:42:17,262 --> 01:42:19,681 често на пулта имаше повече от две ръце. 1310 01:42:22,851 --> 01:42:25,103 Наистина исках "Whole Lotta Love" 1311 01:42:25,187 --> 01:42:26,605 да не е сингъл. 1312 01:42:27,397 --> 01:42:32,194 Затова щеше да има радикална авангардна част 1313 01:42:32,277 --> 01:42:35,572 в средата, започваща със звукова вълна. 1314 01:42:41,620 --> 01:42:43,538 После върху нея насложих това, 1315 01:42:43,622 --> 01:42:45,332 което щеше да е по средата, 1316 01:42:45,415 --> 01:42:48,168 разстроих напълно китарата 1317 01:42:48,251 --> 01:42:52,380 и просто дърпах струните. 1318 01:43:00,806 --> 01:43:02,265 Имаше и доста панорамиране. 1319 01:43:02,349 --> 01:43:04,476 Това означава да местиш неща настрани. 1320 01:43:26,373 --> 01:43:28,333 Това беше. 1321 01:43:28,416 --> 01:43:30,752 "Led Zeppelin II" бе завършен 1322 01:43:31,545 --> 01:43:33,296 и готов за пускане. 1323 01:43:35,215 --> 01:43:38,468 LED ZEPPELIN II Първа страна - 1. WHOLE LOTTA LOVE 1324 01:43:40,929 --> 01:43:46,643 {\an8}Международен поп фестивал в Тексас 31 август 1969 г. 1325 01:45:33,959 --> 01:45:36,419 МЕЖДУНАРОДЕН ПОП ФЕСТИВАЛ В ТЕКСАС 1326 01:45:36,503 --> 01:45:37,671 IN PERSON "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" 1327 01:46:53,955 --> 01:46:56,792 {\an8}22 октомври 1969 г. 1328 01:47:06,426 --> 01:47:08,970 {\an8}Отзиви "Кашбокс" 1329 01:47:09,054 --> 01:47:11,306 Отзиви "Билборд" 1330 01:47:11,389 --> 01:47:14,142 {\an8}"Led Zeppelin II"създава нови тежки вибрации 1331 01:47:14,267 --> 01:47:16,728 {\an8}Истинско злато 1332 01:47:16,812 --> 01:47:19,564 "Лед Цепелин" са най-великите 1333 01:47:19,648 --> 01:47:21,983 Как "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" изкараха 37 000 за една нощ 1334 01:47:22,150 --> 01:47:25,612 "LED ZEPPELIN 2" ИЗЛИТА! 1335 01:48:11,658 --> 01:48:12,659 ТОП на "Билборд" 1- LED ZEPPELIN II 1336 01:48:14,077 --> 01:48:17,455 "ВЪРАЙЪТИ" - АЛБУМИ БЕСТСЕЛЪРИ 1- LED ZEPPELIN II 1337 01:48:17,581 --> 01:48:21,793 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" Милион продадени плочи 1338 01:48:22,043 --> 01:48:23,795 Продажби за 5 милиона 1339 01:48:28,049 --> 01:48:31,428 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" НА ВЪРХА 1340 01:48:36,016 --> 01:48:42,814 "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" ГРУПА №1 В СВЕТА 1341 01:48:44,900 --> 01:48:51,072 {\an8}"Цепелин" изпреварват "Бийтълс" 1342 01:48:51,156 --> 01:48:55,452 рекърд мирър ЗЛАТНА ТРЕСКА 1343 01:49:01,833 --> 01:49:04,628 IN PERSON "ЛЕД ЦЕПЕЛИН" 1344 01:49:08,840 --> 01:49:11,676 {\an8}На 9 януари 1970 г. 1345 01:49:12,260 --> 01:49:15,263 {\an8}свирихме в "Роял Албърт Хол" в Лондон, 1346 01:49:15,347 --> 01:49:18,433 а ако се върнем година назад, 1347 01:49:18,517 --> 01:49:21,645 на 9 януари 1969 г. 1348 01:49:21,728 --> 01:49:23,605 свирихме в Сан Франциско. 1349 01:49:24,523 --> 01:49:28,193 Така че това бе напредък за цяла година. 1350 01:49:28,568 --> 01:49:30,028 Много е странно. 1351 01:49:30,111 --> 01:49:32,072 Аз само се забавлявах. 1352 01:49:33,490 --> 01:49:35,283 Счетоводителят го нямаше. 1353 01:49:35,367 --> 01:49:37,869 Това беше концерт в Лондон, така че 1354 01:49:37,953 --> 01:49:39,704 на него идват семейства. 1355 01:49:40,247 --> 01:49:42,499 Да, като събиране на клановете е. 1356 01:49:43,375 --> 01:49:45,919 Само да влезеш и да стъпиш на онзи под 1357 01:49:46,002 --> 01:49:48,922 бе нещо съвсем различно. Беше приказно. 1358 01:49:49,548 --> 01:49:50,715 И бе наше собствено шоу, 1359 01:49:50,799 --> 01:49:52,634 така че излязохме и го направихме. 1360 01:49:56,179 --> 01:49:57,222 Лед Цеп! 1361 01:49:58,306 --> 01:50:01,351 Лед Цеп! 1362 01:50:02,477 --> 01:50:05,814 Лед Цеп! 1363 01:50:06,565 --> 01:50:09,234 Лед Цеп! 1364 01:50:10,569 --> 01:50:12,195 Лед Цеп! 1365 01:54:52,601 --> 01:54:53,602 Много благодаря. 1366 01:55:06,448 --> 01:55:09,868 Лед Цеп! 1367 01:55:10,577 --> 01:55:13,830 Лед Цеп! 1368 01:55:15,040 --> 01:55:18,043 Лед Цеп! 1369 01:55:18,919 --> 01:55:20,128 Лед Цеп! 1370 01:55:21,213 --> 01:55:23,048 Баща ми дойде на това шоу. 1371 01:55:23,131 --> 01:55:25,717 Беше много горд, което бе страхотно. 1372 01:55:27,052 --> 01:55:30,013 Каза: "Има много страст и огън, и всичко останало". 1373 01:55:30,096 --> 01:55:31,890 Беше много хубаво. 1374 01:55:33,141 --> 01:55:35,852 С Джон Пол се разбираме много добре. 1375 01:55:35,936 --> 01:55:37,229 Всички се разбираме. 1376 01:55:37,813 --> 01:55:39,606 Всеки член на групата е различен 1377 01:55:39,689 --> 01:55:42,234 като характер, но са добри момчета. 1378 01:55:42,317 --> 01:55:44,277 Всеки е в своя отделна категория. 1379 01:55:45,737 --> 01:55:47,447 Едва в средата на 1969 г. 1380 01:55:47,531 --> 01:55:49,491 успях да опозная всеки от тях. 1381 01:55:50,158 --> 01:55:51,827 Това става постепенно, нали? 1382 01:55:52,994 --> 01:55:54,663 Мога да говоря много за Робърт, 1383 01:55:54,746 --> 01:55:57,165 защото го познавам толкова добре, че е нелепо. 1384 01:55:57,249 --> 01:56:00,669 А Джими всъщност е доста срамежлив. 1385 01:56:00,752 --> 01:56:03,130 Но аз го познавам и той е страхотен. 1386 01:56:04,089 --> 01:56:06,508 Харесвам всеки от тях заради работата им. 1387 01:56:06,591 --> 01:56:08,802 Винаги обожавам да свиря с групата, 1388 01:56:09,302 --> 01:56:10,929 така че друго не ми трябва. 1389 01:56:13,557 --> 01:56:16,768 Отидохме на онова първо място, в първия ден, 1390 01:56:16,852 --> 01:56:18,812 свирихме "Train Kept A Rollin'", 1391 01:56:18,895 --> 01:56:20,856 защото бяхме привлечени от мига 1392 01:56:20,939 --> 01:56:21,982 и се получи. 1393 01:56:22,482 --> 01:56:25,694 Но предпоставките за това просто бяха там, 1394 01:56:26,153 --> 01:56:27,404 носеха се във въздуха. 1395 01:56:27,988 --> 01:56:30,031 Така че защо да спира? 1396 01:56:30,907 --> 01:56:33,952 Ако имаш нещо, което знаеш, че е различно, 1397 01:56:34,035 --> 01:56:35,245 вътре в себе си, 1398 01:56:35,328 --> 01:56:36,830 тогава трябва да работиш. 1399 01:56:36,913 --> 01:56:38,498 Трябва да се трудиш здраво. 1400 01:56:38,582 --> 01:56:40,167 Но трябва и да вярваш в него. 1401 01:56:40,250 --> 01:56:42,627 Стига да останеш верен на това, 1402 01:56:42,711 --> 01:56:45,380 верен на целта, можеш да осъществиш мечтите си. 1403 01:56:45,464 --> 01:56:46,465 Аз вярвам в това. 1404 01:56:46,548 --> 01:56:49,217 Вярвам, че може се осъществи, защото така става. 1405 02:01:17,777 --> 02:01:19,571 ПОСВЕЩЕНИЕ Филмът се посвещава на 1406 02:01:19,654 --> 02:01:21,072 ДЕЗМЪНД МАКМЕЪН, ДОН МУСО, 1407 02:01:21,156 --> 02:01:22,365 ЛИЗА ФЕНТЪМ, ДЕРЕК БОЛТЪН, 1408 02:01:22,449 --> 02:01:24,367 БЕНДЖАМИН А. НОЕЛ, ТОМАС УИЛЯМС, 1409 02:01:24,451 --> 02:01:26,661 ШЕЛ ТАЛМИ, РОЙ УИЛЯМС, 1410 02:01:26,745 --> 02:01:29,164 И РОД УАЙЪТ. 1411 02:01:35,253 --> 02:01:37,255 Превод на субтитрите: Борис В. Христов