1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:18,995 --> 00:01:20,205 ‫"اجتيحت (بولندا): المدن تُقصف" 4 00:01:20,872 --> 00:01:23,291 ‫"حملة القصف: ‫طائرات النازيين تقصف (لندن)" 5 00:01:25,877 --> 00:01:27,671 {\an8}‫"تجنيد كل من أتمّ الـ20 من العمر" 6 00:01:40,350 --> 00:01:42,185 ‫"خطر الغارات الجوية ‫أطفئوا أضواء منازلكم" 7 00:01:48,900 --> 00:01:50,819 {\an8}‫"(ألمانيا) ‫انتهت الحرب" 8 00:01:53,530 --> 00:01:55,448 ‫بصفتي طفلًا إنجليزيًا 9 00:01:55,532 --> 00:01:58,785 ‫كنا نعيش خلال فترة الحرب العالمية الثانية. 10 00:01:58,869 --> 00:02:00,412 ‫كان آباؤنا وأجدادنا 11 00:02:00,495 --> 00:02:02,164 قد عاصروا حربين عالميتين. 12 00:02:02,455 --> 00:02:03,456 {\an8}‫"(جيمي بيج)" 13 00:02:03,540 --> 00:02:05,417 {\an8}‫وفي نهاية الحرب العالمية الثانية، 14 00:02:05,500 --> 00:02:08,462 {\an8}‫كان الجميع يأملون أن يكون المستقبل أفضل. 15 00:02:09,212 --> 00:02:10,213 ‫في "لندن"، 16 00:02:10,297 --> 00:02:12,799 ‫كانت العديد من المباني متضررة 17 00:02:12,883 --> 00:02:14,301 ‫وهناك حفر انفجار وغيرها. 18 00:02:14,384 --> 00:02:16,344 ‫كانت آثار الحرب جليةً في تلك المنطقة. 19 00:02:16,970 --> 00:02:19,097 {\an8}‫كان تقنين المواد الغذائية ‫ساريًا حينها وأتذكّر… 20 00:02:19,181 --> 00:02:20,223 {\an8}‫"(جون بول جونز)" 21 00:02:20,307 --> 00:02:22,851 {\an8}‫…جلب البيض والحليب والزبدة وغيرها 22 00:02:22,934 --> 00:02:25,103 {\an8}‫باستخدام دفتر صغير يحوي قسائم تموينيةً. 23 00:02:25,687 --> 00:02:27,355 ‫كان الناس يتعافون من آثار الحرب. 24 00:02:27,439 --> 00:02:30,525 ‫في منطقة "ويست ميدلاندز" ‫القابعة على أطراف "لندن" 25 00:02:34,154 --> 00:02:35,280 ‫وهادئةً. 26 00:02:36,531 --> 00:02:37,532 {\an8}‫كنت أحلم بالذهاب إلى "أمريكا"… 27 00:02:37,616 --> 00:02:38,617 {\an8}‫"(روبرت بلانت)" 28 00:02:38,742 --> 00:02:40,410 ‫…لأن طبيعة الحياة فيها كانت مختلفةً كليًا 29 00:02:40,494 --> 00:02:41,953 ‫عن الحياة من حولي. 30 00:03:07,938 --> 00:03:11,525 {\an8}‫"(جوني بورنيت تريو) ‫(ذا ترين كيبت أرولين)" 31 00:03:24,621 --> 00:03:26,706 ‫كنت أستمع إلى موسيقى "الروك أند رول" 32 00:03:26,790 --> 00:03:28,500 ‫التي تنتجها فرق أمريكية. 33 00:03:29,000 --> 00:03:30,961 ‫وغلب عليها صوت الغيتار الكهربائي. 34 00:03:31,044 --> 00:03:33,547 ‫شعرت بأنها موسيقى فضائية حقًا 35 00:03:33,630 --> 00:03:35,465 ‫رغم أنني أعرف أنها أُلّفت في "ممفيس". 36 00:03:35,799 --> 00:03:39,427 {\an8}‫لكن كان العازفون البريطانيون 37 00:03:39,511 --> 00:03:41,096 ‫يخشون المغامرة، 38 00:03:41,179 --> 00:03:45,308 ‫إلى أن تغيّر الحال بظهور "لوني دونيغان". 39 00:03:49,312 --> 00:03:56,278 {\an8}‫"(لوني دونيغان)" 40 00:04:14,129 --> 00:04:16,255 ‫ذُهلت كليًا 41 00:04:16,339 --> 00:04:18,842 ‫عندما رأيت "لوني دونيغان" يعزف. 42 00:04:18,925 --> 00:04:20,510 ‫وكأن بوابةً فُتحت أمامي. 43 00:04:20,594 --> 00:04:22,721 ‫شعرت بأن ذلك منحني 44 00:04:22,804 --> 00:04:26,266 ‫حريةً لم تكن موجودة في "إنجلترا" من قبل. 45 00:04:27,434 --> 00:04:28,477 ‫أذهلهم يا "جيمي"! 46 00:04:35,275 --> 00:04:38,278 ‫ذهبت في أحد الأيام إلى المدرسة ورأيت… 47 00:04:39,196 --> 00:04:41,114 ‫شابًا واقفًا في الملعب 48 00:04:41,198 --> 00:04:42,532 {\an8}‫ويحيط به الكثير من الناس. 49 00:04:42,616 --> 00:04:43,700 {\an8}‫"مدرسة (جيمي بيج)، (إيبسوم)" 50 00:04:43,783 --> 00:04:44,826 {\an8}‫كان اسمه "رود وايات"، 51 00:04:44,910 --> 00:04:47,412 {\an8}‫وكان يعزف أغاني "لوني دونيغان" 52 00:04:47,496 --> 00:04:48,788 ‫باستخدام الغيتار الصوتي. 53 00:04:48,872 --> 00:04:49,873 {\an8}‫"(جيمي بيج) و(رود وايات)" 54 00:04:49,956 --> 00:04:53,627 {\an8}‫لذا ذهبت إليه وأخبرته ‫بأن لديّ غيتارًا مماثلًا في المنزل. 55 00:04:53,710 --> 00:04:54,795 ‫فطلب مني إحضاره 56 00:04:54,878 --> 00:04:56,963 ‫ليعلّمني كيفية ضبطه بشكل صحيح. 57 00:04:57,047 --> 00:05:00,175 ‫وعلّمني حينها عزف بعض الألحان. 58 00:05:09,851 --> 00:05:16,817 {\an8}"برنامج (أول يور أون) على قناة (بي بي سي)" 59 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 ‫لم يكن غيتاري يفارقني مطلقًا. 60 00:05:41,091 --> 00:05:42,676 ‫كنت أعزف عليه قبل تناول الإفطار 61 00:05:42,759 --> 00:05:44,636 ‫ثم أعزف عليه في طريقي إلى المدرسة. 62 00:05:45,095 --> 00:05:46,596 ‫كنت أود التدرب في المدرسة 63 00:05:46,680 --> 00:05:48,723 ‫لكنني كنت أدرك أنه سيُصادر 64 00:05:48,807 --> 00:05:51,685 ‫وسأستعيده بعد انتهاء الدوام. 65 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 ‫لقد كان والدي 66 00:05:59,526 --> 00:06:02,487 {\an8}غير مدرك لسبب حبي الشديد للغيتار أو الفائدة منه… 67 00:06:02,571 --> 00:06:03,572 {\an8}‫"(باتريشيا) و(جيمس بيج)" 68 00:06:03,655 --> 00:06:04,698 {\an8}‫…لكنه كان يدعمني، 69 00:06:04,781 --> 00:06:07,033 {\an8}‫بشرط ألّا يُؤثّر ‫حبي للعزف على الغيتار في دراستي. 70 00:06:07,117 --> 00:06:09,286 {\an8}‫لكن أمي كانت تدعمني بشكل غير محدود 71 00:06:09,369 --> 00:06:12,205 ‫وشجّعتني على المتابعة والانضمام إلى فرقة 72 00:06:12,289 --> 00:06:13,832 ‫وكانت واثقةً بأنني سأنجح. 73 00:06:13,915 --> 00:06:15,750 ‫كان دعمها لي مؤثّرًا للغاية. 74 00:06:19,004 --> 00:06:20,714 {\an8}‫"(جون بول جونز)" 75 00:06:20,797 --> 00:06:22,591 {\an8}‫كان والداي يقطنان في "فودفيل". 76 00:06:23,508 --> 00:06:25,385 {\an8}‫كانت والدتي مغنيةً كلاسيكيةً ‫ترتدي فستان سهرة… 77 00:06:25,469 --> 00:06:26,636 {\an8}‫"(مارجي كاسل) و(جو بالدوين)" 78 00:06:26,720 --> 00:06:27,929 {\an8}‫…وأبي كان كوميديًا. 79 00:06:28,013 --> 00:06:29,264 {\an8}‫وكان يعزف على البيانو. 80 00:06:30,807 --> 00:06:32,684 ‫لذا كنت أسافر معهما 81 00:06:32,767 --> 00:06:33,977 ‫إلى كل قواعد الجيش، 82 00:06:34,060 --> 00:06:35,770 ‫حيث كانا يرفّهان عن العناصر. 83 00:06:35,854 --> 00:06:38,899 ‫أُقيمت العديد من العروض ‫من مختلف الثقافات في تلك القواعد. 84 00:06:38,982 --> 00:06:41,985 ‫كان يؤدي عازفو الأكورديون وعازفو البانجو. 85 00:06:42,068 --> 00:06:43,487 ‫شاهدت تلك العروض وتغلغلت فيّ. 86 00:06:55,290 --> 00:06:57,125 {\an8}‫كانت عائلتي موسيقيةً. 87 00:06:57,209 --> 00:06:58,210 {\an8}‫"(مارجي كاسل)" 88 00:06:58,293 --> 00:06:59,544 {\an8}‫وكان ذلك أساس 89 00:06:59,628 --> 00:07:01,671 مسيرتي الموسيقية وكل ما فعلته في حياتي. 90 00:07:05,300 --> 00:07:06,593 {\an8}‫"(آني) و(روبرت) و(روبرت بلانت) الأب" 91 00:07:06,676 --> 00:07:08,345 {\an8}‫ترعرعت في "ويست ميدلاندز". 92 00:07:08,428 --> 00:07:10,847 {\an8}‫يعود أصل عائلة والدي إلى تلك المنطقة، 93 00:07:10,931 --> 00:07:14,100 {\an8}‫أما أصل عائلة أمي فينحدر من الغجر. 94 00:07:15,101 --> 00:07:16,853 ‫كنت منزويًا عن الآخرين في طفولتي، 95 00:07:17,687 --> 00:07:20,690 {\an8}‫لكن ذلك تغيّر عندما ارتدت مدرسةً ‫في بلدة كبيرة تضم الكثير من الطلاب. 96 00:07:20,774 --> 00:07:22,609 {\an8}‫درست لأصبح محاسبًا قانونيًا معتمدًا. 97 00:07:22,692 --> 00:07:24,569 {\an8}‫"موكب مدرسة (روبرت بلانت)، (ستوربريدج)" 98 00:07:24,653 --> 00:07:27,781 {\an8}‫كنت أحب المدرسة والدراسة على العموم، 99 00:07:27,864 --> 00:07:29,324 ‫لكن انقلب الحال مع ظهور "ليتل ريتشارد"، 100 00:07:29,407 --> 00:07:32,702 ‫حيث إن أغانيه كانت مثيرةً للحماس وجاذبةً 101 00:07:32,786 --> 00:07:34,162 ‫وساحرةً 102 00:07:34,830 --> 00:07:37,666 ‫لدرجة أنها غطّت على كل شيء آخر. 103 00:07:40,710 --> 00:07:44,172 {\an8}‫"(ليتل ريتشارد)" 104 00:07:52,180 --> 00:07:55,100 ‫علمت أنني أهوى الغناء ‫ولا أريد فعل شيء سواه. 105 00:08:11,449 --> 00:08:12,742 ‫حينها تعلّقت كليًا. 106 00:08:13,326 --> 00:08:15,996 ‫أدركت أنني أهوى الغناء، ‫ولن أقلع عنه أبدًا. 107 00:08:26,548 --> 00:08:30,343 {\an8}‫"لم يجر (جون بونام) مقابلات إلا فيما ندر ‫ومات في عام 1980" 108 00:08:30,968 --> 00:08:35,432 {\an8}‫"هذه المقابلة ستُعرض لأول مرة هنا" 109 00:08:35,515 --> 00:08:37,434 {\an8}‫أنا "جون بونام". 110 00:08:38,101 --> 00:08:40,604 ‫لطالما أحببت إصدار صوت الطبل في صغري. 111 00:08:42,814 --> 00:08:44,858 ‫حصلت على أول مجموعة طبول ‫في العاشرة من عمري. 112 00:08:45,358 --> 00:08:47,736 ‫ذهبت لمشاهدة فيلم شارك فيه "جين كروبا"، 113 00:08:47,819 --> 00:08:49,112 {\an8}‫وكان فيلمًا مذهلًا. 114 00:08:49,196 --> 00:08:53,617 {\an8}‫"(جين كروبا)" 115 00:09:12,177 --> 00:09:13,678 ‫عندما كنت في "ميدلاندز"، 116 00:09:13,762 --> 00:09:16,139 ‫كنت أشتري أسطوانات موسيقيةً ‫مختلفةً ومتنوعةً. 117 00:09:16,556 --> 00:09:19,267 ‫كان لفرقة "جوني كيد آند ذا بايرتس" ‫شعبية كبيرة حينها. 118 00:09:19,351 --> 00:09:21,102 ‫"(جوني كيد آند ذا بايرتس) ‫(شيكن أول أوفر)" 119 00:09:21,478 --> 00:09:28,443 {\an8}‫"(جوني كيد آند ذا بايرتس)" 120 00:09:59,516 --> 00:10:01,393 {\an8}‫كانت تُشغّل في كل النوادي والحانات. 121 00:10:01,476 --> 00:10:03,812 {\an8}‫حيث كنا نسمعها عبر مكبرات صوت ضخمة. 122 00:10:04,729 --> 00:10:07,023 ‫وأكثر آلة موسيقية ‫كان صوتها واضحًا كانت الباس. 123 00:10:09,568 --> 00:10:10,944 ‫سمعت ذلك الصوت وارتأيت 124 00:10:11,027 --> 00:10:12,821 ‫أنني أود العزف على تلك الآلة. 125 00:10:15,824 --> 00:10:18,660 ‫عندما أخبرت والدي برغبتي قال لي 126 00:10:18,743 --> 00:10:20,704 ‫إن غيتار الباس مجرد بدعة. 127 00:10:21,371 --> 00:10:24,040 ‫وستخبو شعبيته بعد بضع سنوات ‫ولن يُعزف مجددًا. 128 00:10:25,417 --> 00:10:27,544 ‫قال إن عليّ تعلّم العزف ‫على الساكسوفون لأنه سيظل رائجًا. 129 00:10:29,629 --> 00:10:31,548 ‫لكنني رفضت وأخبرته ‫بأنني أريد شراء غيتار باس. 130 00:10:32,549 --> 00:10:35,886 ‫عندما سمعني أتدرّب في إحدى المرات ‫طلب مني أن أرافقه، 131 00:10:36,136 --> 00:10:38,096 ‫ثم طلب أن أراقب حركة يده اليسرى. 132 00:10:39,055 --> 00:10:40,390 ‫كان يعزف على البيانو. لذا… 133 00:10:41,183 --> 00:10:43,101 ‫تعلّمت الأساسيات منه بمراقبة حركة يده. 134 00:10:43,977 --> 00:10:45,520 ‫"فرقة (شادوز) تعزف…" 135 00:10:45,604 --> 00:10:46,980 ‫شكّلت فرقةً. 136 00:10:47,063 --> 00:10:48,857 ‫كنا نعزف في نادي اليافعين. 137 00:10:48,940 --> 00:10:51,818 ‫وسنحت لي فرصة التحدث ‫إلى قسيس شاب وشديد الحماس. 138 00:10:51,902 --> 00:10:52,944 {\an8}‫"القسيس (غوردون بيتس)" 139 00:10:53,028 --> 00:10:54,988 {\an8}‫أخبرني بأنهم يبحثون عن عازف أرغن. 140 00:10:55,071 --> 00:10:58,533 {\an8}‫فأخبرته بأنني أستطيع ‫العزف على الأرغن إن أراد ذلك. 141 00:10:59,034 --> 00:11:01,495 ‫لم أمعن التفكير في الأمر. ‫لكنه وافق على الفور. 142 00:11:02,412 --> 00:11:05,499 {\an8}‫"كنيسة القديس (أيدنز)، (نيو إلثام)" 143 00:11:05,582 --> 00:11:07,918 {\an8}‫يجب الارتجال عند عزف الموسيقى الكنسية. 144 00:11:08,001 --> 00:11:11,505 ‫لم أكن أجيد العزف تبعًا لنوطة موسيقية، 145 00:11:11,588 --> 00:11:13,340 ‫كنت أرتجل معزوفاتي كلها. 146 00:11:13,965 --> 00:11:15,342 ‫تعلّمت الترانيم. 147 00:11:15,425 --> 00:11:17,219 ‫كنت قادرًا على عزفها بمهارة. 148 00:11:17,302 --> 00:11:20,305 ‫لست متدينًا لكن ذلك العمل كان ممتعًا. 149 00:11:20,388 --> 00:11:22,432 ‫وكان القسيس لطيفًا ورائعًا. 150 00:11:23,016 --> 00:11:27,813 ‫لذا أصبحت عازف أرغن ‫وقائد الجوقة في الـ14 من عمري. 151 00:11:40,408 --> 00:11:43,286 ‫وكنت أتقاضى راتبًا جيدًا ‫يبلغ 25 جنيهًا إسترلينيًا في السنة، 152 00:11:44,329 --> 00:11:45,997 ‫فاشتريت غيتار باس من إنتاج "فيندر". 153 00:11:53,338 --> 00:11:56,091 ‫كنت أعزف كل ليلة ثلاثاء 154 00:11:56,174 --> 00:11:57,425 {\an8}‫في نادي "ماركي". 155 00:11:57,551 --> 00:12:00,595 {\an8}‫بعد فترة من العزف هناك، 156 00:12:00,679 --> 00:12:02,514 {\an8}كانت هناك فرقة تُدعى "كارتر لويس آند ذا سذرنرز" 157 00:12:02,597 --> 00:12:03,682 {\an8}‫تواصلت معي وطلبت مني… 158 00:12:03,765 --> 00:12:04,975 {\an8}‫"(كارتر لويس آند ذا سذرنرز)" 159 00:12:05,058 --> 00:12:06,476 {\an8}‫…أن أشارك معهم في تسجيل أغنيتهم. 160 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 {\an8}‫فوافقت وأخبرتهم بأن ذلك سيسُرني. 161 00:12:08,436 --> 00:12:10,230 ‫لذا ذهبت حاملًا معداتي. 162 00:12:10,313 --> 00:12:12,607 ‫أخذت دواسة القدم ‫من إنتاج "ديارموند" ومضخّم الصوت 163 00:12:12,691 --> 00:12:15,235 ‫وغيتاري الجديد من إنتاج "غيبسون ليز بول". 164 00:12:16,319 --> 00:12:17,654 ‫أخبرني أعضاء الفرقة 165 00:12:17,737 --> 00:12:19,865 ‫بأن أبتكر مقطعًا لأعزفه في أدائي المنفرد. 166 00:12:20,490 --> 00:12:23,618 ‫ألّفت جزءًا يسيرًا منه ‫بعد المحاولة الثانية. 167 00:12:36,715 --> 00:12:38,967 ‫لا بد أن الناس تناقلوا الكلام 168 00:12:39,050 --> 00:12:40,260 ‫عن عازف الغيتار اليافع… 169 00:12:40,343 --> 00:12:42,220 ‫"تهانينا! ‫(كارتر لويس آند ذا سذرنرز)" 170 00:12:42,304 --> 00:12:44,764 ‫…لأنني أصبحت أتلقى بعدها ‫الكثير من العروض للتسجيل مع الفرق. 171 00:12:46,683 --> 00:12:48,602 ‫عندما دخلت مجال جلسات العزف، 172 00:12:48,685 --> 00:12:51,188 ‫أدركت أنني أصغر من جميع الموجودين ‫بسبع سنوات على الأقل. 173 00:12:51,771 --> 00:12:56,151 ‫لم يكن أحد من العازفين القدماء 174 00:12:56,234 --> 00:12:57,611 ‫أو الحاليين 175 00:12:57,694 --> 00:12:59,529 ‫يعرف الآثار 176 00:12:59,613 --> 00:13:02,324 أو المواضيع التي تغني عنها الفرق الشابة. 177 00:13:03,033 --> 00:13:04,826 ‫لكنني كنت أعرفها كلها، 178 00:13:04,910 --> 00:13:07,704 ‫سواء كانت فرق "أر آند بي" أو "بلوز" 179 00:13:07,787 --> 00:13:09,915 ‫أو "روك" أو أيًا كانت. 180 00:13:09,998 --> 00:13:11,750 ‫كان الجميع يشترون الأسطوانات الموسيقية 181 00:13:11,833 --> 00:13:13,543 ‫التي قدمت 182 00:13:13,627 --> 00:13:17,172 ‫على السفن التجارية الأمريكية. 183 00:13:17,798 --> 00:13:21,092 ‫بدأ عصر موسيقى الـ"أر آند بي". 184 00:13:24,471 --> 00:13:31,436 {\an8}‫"(ساني بوي ويليمسون)" 185 00:13:33,271 --> 00:13:35,190 ‫ذهبت إلى عرض لـ"ساني بوي ويليمسون" 186 00:13:35,273 --> 00:13:37,234 ‫في حفل موسيقى الـ"بلوز" الشعبية الأمريكية. 187 00:13:37,776 --> 00:13:40,445 ‫كنت أتعلم العزف على الهارمونيكا حينها. 188 00:13:40,529 --> 00:13:43,156 ‫كان الحفل أشبه بطوفان مذهل 189 00:13:43,240 --> 00:13:47,077 ‫من الموسيقى التي لم نكن نعرف مصدرها. 190 00:14:24,739 --> 00:14:26,700 ‫كان "سوني بوي" العنصر الأهم 191 00:14:26,783 --> 00:14:31,079 ‫الذي شكّل كامل هويتي الموسيقية تقريبًا. 192 00:14:38,420 --> 00:14:41,173 ‫لكن كان لديّ قدوة في مدينتي، 193 00:14:41,923 --> 00:14:43,675 ‫ألا وهو "بيري فوستر". 194 00:14:43,758 --> 00:14:44,759 {\an8}‫"(بيري فوستر)" 195 00:14:44,843 --> 00:14:47,804 {\an8}‫كان لديه فرقة تُدعى "ديلتا بلوز باند". 196 00:14:48,305 --> 00:14:51,600 ‫وبطريقة ما، تمكنت من إقناعه 197 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‫بضمّي إلى تلك الفرقة. 198 00:14:54,895 --> 00:14:56,938 ‫كنت مستعدًا لارتداء أي نوع من الملابس 199 00:14:57,022 --> 00:14:59,566 ‫أو التحوّل كيفما احتجت لأتمكن من الغناء 200 00:14:59,649 --> 00:15:02,277 وإحاطة نفسي بتلك الشخصيات الرائعة، 201 00:15:02,360 --> 00:15:04,738 ‫لأحدد أيًا من تلك الأساليب يناسبني. 202 00:15:07,199 --> 00:15:08,950 {\an8}‫كنت أعزف وأعمل في الوقت ذاته. 203 00:15:09,034 --> 00:15:10,076 {\an8}‫"(جون) و(جاك بونام)" 204 00:15:10,160 --> 00:15:12,329 {\an8}‫كنت أعمل مع والدي في مجال البناء. 205 00:15:12,871 --> 00:15:15,123 ‫كنا بنّائين ماهرين. 206 00:15:16,041 --> 00:15:17,626 ‫لكنني ابتعدت عن العمل شيئًا فشيئًا 207 00:15:17,709 --> 00:15:19,920 {\an8}‫وصببت تركيزي على الموسيقى. ‫هذا ما يحدث عادةً. 208 00:15:20,003 --> 00:15:21,004 {\an8}‫"صوت (جون بونام)" 209 00:15:21,087 --> 00:15:23,131 {\an8}‫تركنا المدرسة وشكّلنا مجموعات صغيرةً، 210 00:15:23,215 --> 00:15:24,508 {\an8}‫هذا ما كنا نفعله، 211 00:15:24,591 --> 00:15:26,301 {\an8}‫وصرنا نعزف في منطقتنا. 212 00:15:27,385 --> 00:15:30,180 ‫أثّرت موسيقى السود فيّ كثيرًا حينها. 213 00:15:33,934 --> 00:15:40,899 {\an8}‫"(جيمس براون) و(هيز فيموس فليمز)" 214 00:15:55,497 --> 00:15:57,415 ‫كان "جيمس براون" محبوبًا للغاية 215 00:15:57,499 --> 00:15:59,918 ‫لأن صوت قرع الطبول كان مذهلًا. 216 00:16:00,418 --> 00:16:02,254 لذا قررت أن أستخدم الطبول. 217 00:16:11,304 --> 00:16:12,556 ‫عندما كان عمري 16 سنةً، 218 00:16:12,639 --> 00:16:14,933 ‫ذهبت لمشاهدة فرقة يغني "روبرت" معها. 219 00:16:15,725 --> 00:16:18,854 ‫كانت حفلةً مذهلةً لأن أداءه كان رائعًا. 220 00:16:19,771 --> 00:16:21,398 ‫كان من بين الحاضرين 221 00:16:21,481 --> 00:16:24,442 {\an8}‫رجل مثير للاهتمام مع حبيبته الجميلة. 222 00:16:24,526 --> 00:16:26,027 {\an8}‫"(جون بونام) و(بات فيلبس)" 223 00:16:26,111 --> 00:16:28,363 {\an8}‫تحدث إليّ بعد انتهاء العرض وقال لي 224 00:16:28,446 --> 00:16:30,073 {\an8}‫إنني ماهر 225 00:16:30,157 --> 00:16:32,826 {\an8}‫لكن أدائي سيكون أفضل ‫إن كان معي عازف طبل جيد. 226 00:16:33,451 --> 00:16:36,329 ‫حينها علمت أنه يعرض عليّ خدماته. 227 00:16:38,290 --> 00:16:40,167 ‫عزفنا لأول مرة معًا 228 00:16:40,250 --> 00:16:41,334 ‫عندما كان عمرنا 16 سنةً. 229 00:16:41,418 --> 00:16:42,627 ‫وكان أداؤنا مذهلًا. 230 00:16:50,135 --> 00:16:51,470 ‫كان أداء "جون" رائعًا. 231 00:16:51,970 --> 00:16:53,847 ‫كان عازف طبل ماهرًا. 232 00:16:55,056 --> 00:16:57,767 ‫شاهدته بذهول واستمتاع شديدين. 233 00:16:57,851 --> 00:17:00,687 ‫كان مبهرًا. 234 00:17:01,688 --> 00:17:04,440 لكن العزف محليًا يسوده طابع تنافسي للغاية. 235 00:17:04,524 --> 00:17:07,026 ‫عندما تذهب الفرقة في جولات موسيقية 236 00:17:07,110 --> 00:17:08,612 ‫تسير الأمور بأفضل شكل لبعض الوقت، 237 00:17:08,695 --> 00:17:10,906 ‫ثم تختفي العروض فجأةً ‫ولا يعود هناك مصدر دخل. 238 00:17:10,988 --> 00:17:12,741 ‫ويعود المرء حينها إلى نقطة البداية. 239 00:17:12,991 --> 00:17:15,494 ‫كان الوقود يكاد ينفد منا في إحدى المرات 240 00:17:16,161 --> 00:17:18,872 ‫واضطُررت إلى سحب الوقود من سيارة أخرى 241 00:17:18,955 --> 00:17:21,541 ‫لكن الشرطة قبضت عليّ متلبسًا ‫في منتصف الليل 242 00:17:21,624 --> 00:17:24,127 ‫أسحب الوقود من السيارة وأسكبه في وعاء. 243 00:17:24,210 --> 00:17:26,463 ‫بينما هو كان جالسًا في مؤخرة السيارة يرتجف 244 00:17:27,380 --> 00:17:29,382 ‫ويتساءل عمّا سيكون موقف "بات" منه. 245 00:17:31,176 --> 00:17:34,137 ‫أصبحت "بات" زوجته، وكانت تقول عادةً 246 00:17:34,221 --> 00:17:37,015 ‫إنه عليه الابتعاد عني، 247 00:17:37,557 --> 00:17:39,059 ‫لأنني أجلب المصائب. 248 00:17:48,276 --> 00:17:51,154 ‫تركت المدرسة في الـ16 من عمري. 249 00:17:51,404 --> 00:17:53,281 ‫رسبت في معظم الامتحانات 250 00:17:53,448 --> 00:17:55,325 ‫لأنني كنت أعزف طوال الليل في أحد النوادي 251 00:17:55,408 --> 00:17:57,536 ‫قبل الامتحانات التأهيلية بيوم. 252 00:17:57,619 --> 00:17:59,037 ‫أخبرني والدي 253 00:17:59,120 --> 00:18:01,998 بأنه يستطيع تأمين وظيفة لي ككاتب في مكان ما. 254 00:18:03,333 --> 00:18:05,669 ‫لكنني رفضت وأخبرته ‫بأنني سأبحث عن فرقة لأنضم إليها. 255 00:18:05,752 --> 00:18:07,379 ‫كان هناك ناد في "لندن" 256 00:18:07,462 --> 00:18:08,797 ‫يُدعى "أرشر ستريت". 257 00:18:08,880 --> 00:18:10,841 ‫وفي صباح كل يوم اثنين 258 00:18:10,924 --> 00:18:14,386 ‫كان يجتمع الموسيقيون ليعملوا. 259 00:18:15,262 --> 00:18:17,722 ‫ذهبت إلى هناك عندما كنت يافعًا. 260 00:18:17,806 --> 00:18:19,474 ‫كنت أذهب صباح كل يوم اثنين. 261 00:18:34,156 --> 00:18:36,616 ‫وصارت الفرق تطلب أن أعزف معها 262 00:18:36,700 --> 00:18:38,410 ‫وأشارك في جلسات التسجيل. 263 00:18:42,038 --> 00:18:45,417 {\an8}‫ها أنا ذا أحمل غيتاري الكهربائي. 264 00:18:45,959 --> 00:18:48,128 {\an8}‫ذلك غيتاري من نوع "ليز بول" ‫الذي ألقبه "بلاك بيوتي". 265 00:18:48,211 --> 00:18:50,797 {\an8}‫وكان هذا الغيتار هو الغيتار 266 00:18:50,881 --> 00:18:52,716 ‫الذي عزفت عليه خلال معظم الجلسات. 267 00:18:54,843 --> 00:18:56,803 ‫ها نحن أولاء. دخلت إلى هناك 268 00:18:56,887 --> 00:18:59,931 ‫لأرى ما كان ينتظرني لأعزفه. 269 00:19:12,527 --> 00:19:14,863 كانت جلسات التسجيل ممتعةً كثيرًا في الماضي. 270 00:19:15,822 --> 00:19:18,033 ‫عندما بدأت في ذلك المجال، ‫عزفت في الكثير من الجلسات 271 00:19:18,116 --> 00:19:19,409 ‫مع "جيمي". 272 00:19:20,577 --> 00:19:22,704 {\an8}‫"(شيرلي باسي)، (جيمي بيج) على الغيتار ‫(جون بول جونز) على الباس" 273 00:19:22,787 --> 00:19:24,664 {\an8}‫جرت جلسة تسجيل "غولدفينغر" ‫في استديو "آبي رود". 274 00:19:24,789 --> 00:19:27,083 {\an8}‫كنت و"جيمي" في قسم الإيقاع. 275 00:19:27,167 --> 00:19:28,502 {\an8}‫كانت هناك أوركسترا كاملة 276 00:19:29,085 --> 00:19:30,295 ‫خلف "شيرلي باسي". 277 00:19:34,508 --> 00:19:37,219 ‫كانت الأجواء مذهلةً، مجرد كوننا هناك… 278 00:19:37,302 --> 00:19:40,138 ‫كنت حينها مجرد طفل. 279 00:19:40,222 --> 00:19:42,766 ‫ذُهلت عندما رأيت "شيرلي باسي". 280 00:19:42,849 --> 00:19:45,101 ‫كنا نراها بينما نعزف. 281 00:19:45,185 --> 00:19:47,437 ‫وكانت تؤدي حركاتها المعروفة. 282 00:19:48,605 --> 00:19:50,607 ‫كانت تتحرك هكذا. استمتعت بمشاهدتها. 283 00:20:11,002 --> 00:20:14,548 ‫كانت استديوهات التسجيل ‫تعمل بكفاءة منقطعة النظير. 284 00:20:15,215 --> 00:20:17,217 ‫لذا لم يكن هناك مجال للخطأ 285 00:20:17,300 --> 00:20:18,969 ‫وإلّا فسيتحملون تكاليف إضافيةً. 286 00:20:19,052 --> 00:20:20,512 ‫إن أخطأ أحد العازفين، 287 00:20:20,595 --> 00:20:22,139 ‫فلن يشارك في تسجيل أي أغنية بعدها. 288 00:20:34,901 --> 00:20:36,862 ‫كان لديّ دفتر يوميات صغير كهذا 289 00:20:36,945 --> 00:20:39,114 ‫أحمله معي أينما ذهبت. 290 00:20:39,698 --> 00:20:42,868 ‫عزفت في جلسات تسجيل ‫مع فرقة "رولينغ ستونز" 291 00:20:42,951 --> 00:20:44,953 ‫و"ديفيد بوي" و"بيتولا كلارك"… 292 00:20:45,036 --> 00:20:47,122 ‫كما شاركت في تسجيلات فرقة "ذا كينكس". 293 00:20:47,205 --> 00:20:49,166 ‫بالإضافة إلى ألبوم فرقة "هو" الأول. 294 00:20:49,249 --> 00:20:51,501 ‫عزفت مع الكثير من الفرق. 295 00:20:52,043 --> 00:20:54,004 ‫إلّا أنني لم أعزف مع فرقة "ذا بيتلز". 296 00:21:19,988 --> 00:21:21,573 {\an8}‫"(دونوفان) ‫(جيمي بيج) على الغيتار" 297 00:21:21,656 --> 00:21:23,909 {\an8}‫عملت كثيرًا مع "دونوفان" 298 00:21:23,992 --> 00:21:26,745 {\an8}‫واستمتعت بالعمل معه حقًا. 299 00:21:27,287 --> 00:21:29,956 {\an8}‫وكان منتجه "ميكي موست". 300 00:21:30,040 --> 00:21:32,417 {\an8}‫"(ميكي موست)" 301 00:21:32,501 --> 00:21:35,212 {\an8}‫كانت جلسات التسجيل مذهلةً ‫لأنه كان بإمكاني المشاهدة 302 00:21:35,295 --> 00:21:37,923 ‫والاستفسار عن الكثير من الأشياء، 303 00:21:38,006 --> 00:21:39,257 ‫وهذا ما فعلته. 304 00:21:39,341 --> 00:21:42,052 ‫كنت أطرح العديد من الأسئلة ‫على مهندسي الصوت 305 00:21:42,135 --> 00:21:45,639 ‫فيما يتعلق بكيفية تصميم التأثيرات ‫مثل الصدى والتردد. 306 00:21:45,722 --> 00:21:48,433 ‫كنت أرى كيف كانوا يضعون الميكروفونات 307 00:21:48,517 --> 00:21:49,935 ‫على مختلف الآلات. 308 00:21:50,811 --> 00:21:52,646 ‫هذا ما كان بإمكاني فعله. 309 00:21:52,729 --> 00:21:54,564 ‫سُمح لي بالقيام بتلك الأمور. 310 00:21:54,648 --> 00:21:57,067 ‫كما سنحت لي الفرصة ‫لأعزف منفردًا في إحدى الأغاني. 311 00:21:57,150 --> 00:21:58,401 ‫كان ذلك مذهلًا. 312 00:22:08,787 --> 00:22:09,788 ‫تحدّثت إلى "ميكي موست" 313 00:22:09,871 --> 00:22:11,248 ‫وسألته عمّا إذا كان يحتاج إلى موزع موسيقي. 314 00:22:11,498 --> 00:22:13,917 ‫فسألني عمّا إذا كنت موزعًا ‫فأجبته بالإيجاب. 315 00:22:14,000 --> 00:22:16,086 ‫أخبرته بأنني أعمل كموزع منذ فترة طويلة. 316 00:22:16,711 --> 00:22:18,922 ‫إلّا أنني لم أفعلها من قبل. 317 00:22:19,005 --> 00:22:22,884 ‫لكن والدي علّمني ‫ألّا أرفض عملًا على الإطلاق. 318 00:22:23,510 --> 00:22:26,930 ‫شكّلت علاقةً مهنيةً جيدةً معه. 319 00:22:28,557 --> 00:22:31,518 {\an8}‫كان يأتي إليّ في سيارته الصفراء ‫من طراز "رولز رويس"… 320 00:22:32,102 --> 00:22:34,229 {\an8}‫…ويضع أسطوانةً في صندوقي البريدي 321 00:22:34,354 --> 00:22:38,358 ‫مع رسالة فحواها أنني أعرف ‫التعديلات المطلوبة ويريد أن أنهيها بسرعة. 322 00:22:38,942 --> 00:22:41,695 ‫كنت أعزف على غيتار الباس ‫في جلسات التسجيل بشكل يومي من دون توقف. 323 00:22:41,778 --> 00:22:43,655 ‫لذا كنت أُضطر إلى التوزيع في الليل. 324 00:22:43,738 --> 00:22:45,448 ‫وفي التاسعة صباحًا من كل يوم 325 00:22:45,532 --> 00:22:48,034 ‫كنت أذهب إلى جلسات التسجيل وأعزف الأغاني. 326 00:22:48,118 --> 00:22:51,163 ‫وزعت كل أغاني فرقة "هيرمانز هيرميتس" 327 00:22:51,246 --> 00:22:52,414 ‫و"دونوفان" 328 00:22:53,248 --> 00:22:55,500 ‫وعملت كثيرًا مع "لولو". 329 00:22:55,625 --> 00:22:56,918 ‫لأنني وزعت كل أغانيها أيضًا 330 00:22:57,002 --> 00:22:58,003 ‫بالتعاون مع "ميكي موست". 331 00:23:02,591 --> 00:23:09,556 {\an8}‫"(لولو) ‫(جون بول جونز)، عازف باس وموزع" 332 00:23:13,894 --> 00:23:15,645 {\an8}‫حتى إنني عملت معها في بعض الأفلام، 333 00:23:15,729 --> 00:23:18,732 {\an8}‫مثل فيلم "تو سير ويذ لاف" ‫الذي لاقى رواجًا في "أمريكا". 334 00:23:19,983 --> 00:23:22,569 {\an8}‫كان ذلك يُعتبر أعظم درجات العمل الموسيقي. 335 00:23:22,652 --> 00:23:24,029 ‫"العازفون المرافقون ‫العازف الثامن، (جون بول جونز)" 336 00:23:24,112 --> 00:23:25,697 ‫كان والدي فخورًا جدًا 337 00:23:26,198 --> 00:23:28,158 ‫عندما عرف أناس يحترمهم ويقدّرهم 338 00:23:28,241 --> 00:23:30,785 ‫أنني شاركت في جلسات التسجيل ‫مع مغنين مشهورين 339 00:23:30,869 --> 00:23:33,455 ‫ورأوني معهم. كما أخبروه بأنني عازف ماهر. 340 00:23:33,538 --> 00:23:34,623 ‫وذلك… 341 00:23:35,207 --> 00:23:36,374 ‫جعله يتفاخر أمام الآخرين. 342 00:23:40,253 --> 00:23:42,756 ‫انضممت إلى العديد من الفرق في تلك الفترة. 343 00:23:42,839 --> 00:23:44,341 ‫"السيد (بلانت) يتألق كمغني أغان قصصية" 344 00:23:44,424 --> 00:23:46,760 ‫كما أنني عملت مع بعض استديوهات التسجيل. 345 00:23:46,843 --> 00:23:50,806 ‫لكن والديّ لم يكونا سعيدين بذلك. 346 00:23:51,348 --> 00:23:55,435 ‫عندما سجّلت أغنيتي المنفردة الأولى ‫بالتعاون مع "سي بي إس"، 347 00:23:56,144 --> 00:23:59,606 ‫لم يعرف والداي بالأمر لأنهما… 348 00:24:00,690 --> 00:24:03,944 خيّراني ما بين البقاء ضمن المجال 349 00:24:04,027 --> 00:24:05,320 ‫الدراسي 350 00:24:06,488 --> 00:24:08,990 ‫والتدرّب خلال فترة التمرين المهني 351 00:24:10,659 --> 00:24:12,786 ‫لأصبح محاسبًا قانونيًا معتمدًا أو… 352 00:24:14,287 --> 00:24:16,623 ‫أن أستقلّ عنهما وأعتمد على نفسي كليًا. 353 00:24:16,706 --> 00:24:17,874 ‫وهذا ما فعلته. 354 00:24:18,583 --> 00:24:20,127 ‫ودّعت عائلتي بأكملها وغادرت. 355 00:24:28,552 --> 00:24:31,304 {\an8}‫كنت أعرف أن هناك مغنين موهوبين أكثر مني، 356 00:24:31,388 --> 00:24:34,975 ‫لكنني كنت أجتهد ‫وأسعى بكل طاقتي لتحقيق حلمي. 357 00:24:35,058 --> 00:24:36,184 ‫"لا تخش شيئًا ‫دخّن المارجوانا" 358 00:24:36,268 --> 00:24:41,106 ‫كنت أرتدي القفطان وأرسم على وجهي ‫وأقرع الأجراس وأشعل البخور، 359 00:24:42,274 --> 00:24:43,316 ‫كان الأمر… 360 00:24:43,400 --> 00:24:44,401 ‫"صوت (جون بونام)" 361 00:24:44,484 --> 00:24:46,361 {\an8}‫كان "روبرت" يسبب المشكلات ويفتعل الشغب 362 00:24:46,444 --> 00:24:48,572 {\an8}‫أكثر من بقية أصدقائي جميعًا. 363 00:24:48,655 --> 00:24:49,865 {\an8}‫كان الأمر مضحكًا. 364 00:24:49,948 --> 00:24:50,949 {\an8}‫"شرّعوا المارجوانا" 365 00:24:51,032 --> 00:24:54,786 ‫أتى إليّ "جون" ‫وسألني عن سبب تلك الاحتجاجات. 366 00:24:54,911 --> 00:24:56,204 ‫"احتجاجات الزهور السلمية" 367 00:24:56,288 --> 00:24:59,040 ‫فأخبرته بأنها لمناهضة الحرب ‫ولا داعي للخوض في الحروب. 368 00:24:59,124 --> 00:25:00,750 كنا في نهاية العام 1967. 369 00:25:00,834 --> 00:25:02,544 ‫التمّ شملنا 370 00:25:02,627 --> 00:25:04,880 ‫وكنا نعزف معًا بشكل مذهل. 371 00:25:20,395 --> 00:25:22,647 ‫لذا أسسنا فرقة "باند أوف جوي". 372 00:25:22,814 --> 00:25:25,442 ‫أردنا مزج موسيقى الـ"بلوز" ‫مع موسيقى الـ"سايكديليا". 373 00:25:25,525 --> 00:25:28,320 ‫أردنا أن ننخرط في ذلك التوجه الرائج حينها. 374 00:25:28,403 --> 00:25:29,988 ‫عزفنا في نادي "فرانك فريمان". 375 00:25:30,071 --> 00:25:31,865 ‫كما عزفنا في نادي "ميدل إيرث" في "لندن". 376 00:25:31,948 --> 00:25:33,116 ‫"(روبرت بلانت) وفرقة (باند أوف جوي)" 377 00:25:33,200 --> 00:25:36,161 ‫ذهبنا إلى شارع "تين بان آلي" ‫وسجّلنا أغنية "ميموري لين"، 378 00:25:36,703 --> 00:25:39,581 ‫التي كانت تجربتي الأولى في تأليف الأغاني. 379 00:25:40,791 --> 00:25:42,501 ‫لكننا لم نصدرها لسوء الحظ. 380 00:25:43,251 --> 00:25:44,878 ‫لم يحب الكثير من الناس أداءنا. 381 00:25:45,420 --> 00:25:47,589 ‫لكننا أحببنا أداءنا. 382 00:26:03,271 --> 00:26:06,900 ‫"(روبرت بلانت) وفرقة (باند أوف جوي)" 383 00:26:07,025 --> 00:26:10,195 ‫"(روبرت بلانت) وفرقة (باند أوف جوي)" 384 00:26:10,278 --> 00:26:15,450 ‫"تذكّروا أداءهم الأخير ‫(روبرت بلانت) وفرقة (باند أوف جوي)" 385 00:26:15,534 --> 00:26:17,452 ‫كانت "بات" تصرخ على "جون" قائلةً 386 00:26:17,536 --> 00:26:19,371 ‫إنها طلبت منه الابتعاد عني. 387 00:26:19,913 --> 00:26:21,164 ‫وإنني سأعيق تقدّمه. 388 00:26:21,248 --> 00:26:23,792 ‫لذا اشترك مع "تيم روز" 389 00:26:23,875 --> 00:26:26,336 ‫وعزف أغنيتيّ "أي غات أي لونلينيس" ‫و"مورنينغ ديو". 390 00:26:26,711 --> 00:26:28,380 ‫هكذا كانت تسير الأمور عادةً. 391 00:26:28,463 --> 00:26:29,548 {\an8}‫"(جون) و(جايسون بونام)" 392 00:26:29,631 --> 00:26:31,842 {\an8}‫كان لديّ طفل صغير حينها، ‫لذا كان من الضروري أن أعثر على عمل 393 00:26:31,925 --> 00:26:33,927 {\an8}‫في فرقة احترافية لأحصل على بعض المال 394 00:26:34,010 --> 00:26:35,345 {\an8}‫لألبّي متطلبات العيش. 395 00:26:36,263 --> 00:26:39,891 ‫كنت شخصًا منبوذًا حينها. 396 00:26:41,268 --> 00:26:42,894 ‫كانت أوضاعي سيئةً للغاية. 397 00:26:43,562 --> 00:26:47,482 ‫كنت أحمل حقيبةً بنيةً وبعض البنسلين 398 00:26:47,566 --> 00:26:49,276 ‫وكنت مشردًا، ليس لديّ مكان لأسكنه. 399 00:26:49,359 --> 00:26:50,360 ‫لذا أنا… 400 00:26:51,862 --> 00:26:54,364 ‫حصلت على عمل مع فرقة تُدعى "أوبس تويدل". 401 00:27:05,333 --> 00:27:07,502 ‫لاقيت قبولًا 402 00:27:07,586 --> 00:27:09,963 ‫في مجتمع العازفين المرافقين. 403 00:27:10,505 --> 00:27:13,633 ‫أصبحت عالقًا أؤدي 404 00:27:13,717 --> 00:27:17,012 ‫ما كان يؤديه القدماء في هذا المجال ‫منذ أن دخلته. 405 00:27:17,095 --> 00:27:18,388 ‫كنت أعزف الـ"ميوزاك". 406 00:27:18,472 --> 00:27:21,475 ‫هذا ما كانوا يدعون به الموسيقى ‫التي تُشغّل في المصاعد. 407 00:27:21,558 --> 00:27:23,310 ‫أتفهمني؟ 408 00:27:23,393 --> 00:27:27,105 ‫من الصعب للغاية المشاركة 409 00:27:27,189 --> 00:27:28,398 ‫في جلسة لتسجيل الـ"ميوزاك"، 410 00:27:28,482 --> 00:27:30,275 ‫لأنه يكون أمام العازف قطعة موسيقية هائلة 411 00:27:30,358 --> 00:27:32,527 ‫وعليه تقليب الصفحات بينما يعزف 412 00:27:32,611 --> 00:27:33,695 ‫مرارًا وتكرارًا. 413 00:27:34,070 --> 00:27:36,531 ‫إن فعل ذلك وتجاوز نصف القطعة 414 00:27:36,615 --> 00:27:39,493 ‫من دون أن يملّ العازف ‫يُعتبر أمرًا مستحيلًا. 415 00:27:39,576 --> 00:27:42,370 ‫لذا عرفت حينها 416 00:27:42,871 --> 00:27:45,373 ‫أنه عليّ تغيير مجال عملي على الفور. 417 00:27:45,457 --> 00:27:48,960 ‫كان جميع أصدقائي ‫ومن بينهم "إريك" و"جيف" أعضاءً في فرق، 418 00:27:49,044 --> 00:27:50,754 ‫وكانوا يستمتعون كثيرًا. 419 00:27:50,837 --> 00:27:52,881 ‫وكنت أرى أنني ماهر 420 00:27:52,964 --> 00:27:54,549 ‫وأريد إظهار موهبتي. 421 00:27:55,383 --> 00:27:56,927 ‫أخبرني "جيف بيك" 422 00:27:57,010 --> 00:27:59,721 ‫بأنه سيُسر كثيرًا ‫إن انضممت إلى فرقة "ذا ياردبيردز". 423 00:27:59,805 --> 00:28:01,932 تساءلت عمّا أريد أن أعزفه 424 00:28:02,015 --> 00:28:03,558 ‫إن أُتيحت لي حرية الاختيار. 425 00:28:03,642 --> 00:28:06,561 ‫وبعد أن عرفت الجواب، ‫ارتأيت أن أستغل الفرصة وأعزف كما يحلو لي. 426 00:28:09,189 --> 00:28:16,154 {\an8}‫"فرقة (ذا ياردبيردز)" 427 00:28:32,796 --> 00:28:34,965 ‫بعد انضمامي ‫إلى فرقة "ذا ياردبيردز" وصديقي "جيف"، 428 00:28:35,048 --> 00:28:36,133 ‫ذهبنا في جولات عديدة 429 00:28:36,216 --> 00:28:37,926 ‫وقضينا وقتًا ممتعًا للغاية. 430 00:28:38,718 --> 00:28:41,096 ‫لكن خلال إحدى جولاتنا في "أمريكا"، 431 00:28:41,179 --> 00:28:44,099 ‫ترك الفرقة، صدمني ذلك كثيرًا. 432 00:28:44,891 --> 00:28:49,604 ‫لكن ذلك أتاح لي الفرصة ‫لأجرّب أسلوبًا مختلفًا كليًا. 433 00:28:49,688 --> 00:28:52,357 ‫لذا أصحبت عازف الغيتار الرئيسي. 434 00:28:59,865 --> 00:29:02,200 ‫لم يعد أحد مهتمًا بفرقة "ذا ياردبيردز" 435 00:29:02,284 --> 00:29:04,077 ‫في "إنجلترا". 436 00:29:04,161 --> 00:29:07,539 ‫لذا بدأنا بزيادة معجبينا الشعبيين 437 00:29:07,622 --> 00:29:08,832 ‫في "أمريكا". 438 00:29:09,583 --> 00:29:13,462 ‫وكان الأمر مثيرًا للغاية، 439 00:29:13,545 --> 00:29:16,965 ‫واطلعت على الذوق الموسيقي ‫في الساحل الغربي. 440 00:29:24,264 --> 00:29:26,183 ‫لكننا كنا نواجه "ميكي موست"، 441 00:29:26,266 --> 00:29:27,726 ‫الذي كان منتجنا، 442 00:29:28,226 --> 00:29:30,645 ‫لذا كنا نسجّل أغاني منفردةً سيئةً 443 00:29:30,729 --> 00:29:33,523 ‫لتُبثّ عبر إذاعات رديئة الجودة ‫مخصصة لموسيقى الـ"بوب" 444 00:29:34,149 --> 00:29:37,319 ‫ولم أكن أريد المتابعة ‫في تسجيل الأغاني المنفردة. 445 00:29:38,737 --> 00:29:40,113 ‫لكوني في "أمريكا" 446 00:29:40,197 --> 00:29:42,657 ‫ورؤية بزوغ فجر ‫الإذاعات الشعبية عالية الجودة، 447 00:29:42,741 --> 00:29:45,410 ‫التي كانت تبثّ الألبوم كاملًا… 448 00:29:45,494 --> 00:29:49,122 ‫أدركت أنها ستنتشر في المستقبل ‫وستكون طريقة البث المعتمدة. 449 00:29:49,664 --> 00:29:51,374 ‫لذا بنيت خطتي بالاعتماد على ذلك. 450 00:29:51,458 --> 00:29:53,668 ‫قررت تسجيل ألبومات مصممة لتُشغّل 451 00:29:53,752 --> 00:29:56,463 ‫كاملةً من دون اجتزاء عبر الإذاعة. 452 00:30:03,720 --> 00:30:05,722 ‫كان لديّ تصوّر عن الأسلوب الموسيقي الجديد ‫لفرقة "ذا ياردبيردز" 453 00:30:05,806 --> 00:30:07,557 ‫جاهزًا بالكامل في مخيلتي. 454 00:30:07,641 --> 00:30:11,102 ‫كنت أعرف ما أهدف إلى تنفيذه ‫على صعيد العزف على الغيتار 455 00:30:11,186 --> 00:30:13,063 ‫في الأغاني الجديدة التي كنت أخطط لها، 456 00:30:13,146 --> 00:30:14,439 ‫مثل أغنية "ديزد آند كونفيوزد"، 457 00:30:14,523 --> 00:30:17,442 ‫التي استلهمتها من "جيك هولمز". 458 00:30:42,050 --> 00:30:45,637 ‫أعطاني "جيف بيك" ذلك الغيتار. 459 00:30:46,304 --> 00:30:49,182 ‫رسمت عليه وكرّسته لرحلتي الموسيقية. 460 00:30:50,517 --> 00:30:54,062 ‫رافقني هذا الغيتار طيلة مسيرتي الموسيقية، 461 00:30:54,813 --> 00:30:58,900 ‫وكأنه سيف "إكسكاليبر" الخاص بي. 462 00:31:13,790 --> 00:31:16,877 ‫ذهبت إلى قارئة كف في "لوس أنجلوس". 463 00:31:17,794 --> 00:31:19,629 ‫قالت لي 464 00:31:20,046 --> 00:31:23,550 ‫إنني سأتخذ قرارًا بالغ الأهمية عمّا قريب 465 00:31:23,633 --> 00:31:25,469 ‫وسيغير ذلك القرار حياتي. 466 00:31:26,011 --> 00:31:29,598 ‫عُقد اجتماع بعد زيارتي ‫قارئة الكف ببضعة أيام 467 00:31:30,182 --> 00:31:31,349 ‫وأخبرني باقي أعضاء الفرقة 468 00:31:31,433 --> 00:31:32,642 ‫بأنهم اكتفوا ويريدون حلّ الفرقة. 469 00:31:34,478 --> 00:31:35,687 ‫صدمني قرارهم كثيرًا. 470 00:31:38,899 --> 00:31:42,777 ‫لكنني أدركت على الفور ما كنت سأفعله. 471 00:31:42,861 --> 00:31:44,321 ‫قررت تشكيل فرقتي الخاصة 472 00:31:44,404 --> 00:31:46,698 ‫وكان لديّ تصوّر واضح عمّا أريد تحقيقه، 473 00:31:47,324 --> 00:31:50,243 ‫لكنني كنت بحاجة إلى إيجاد مغن بارع. 474 00:31:50,785 --> 00:31:52,954 ‫ظهر مغن في تلك الفترة يُدعى "تيري ريد". 475 00:31:53,038 --> 00:31:54,498 ‫أعجبني أداؤه ولفت اهتمامي، 476 00:31:54,581 --> 00:31:56,875 ‫لذا قررت ضمّه إلى فرقتي. 477 00:31:57,584 --> 00:32:00,212 {\an8}‫طلبت من "بيتر غرانت" ‫تحديد مكان "تيري ريد". 478 00:32:00,295 --> 00:32:01,588 {\an8}"(بيتر غرانت)" 479 00:32:01,671 --> 00:32:03,965 {\an8}‫كان "بيتر غرانت" مدير فرقة "ذا ياردبيردز"، 480 00:32:04,049 --> 00:32:06,051 {\an8}‫ولقد كان يؤمن بي وبأنني سأنجح. 481 00:32:06,134 --> 00:32:08,178 ‫عندما حُلّت فرقة "ذا ياردبيردز" 482 00:32:08,303 --> 00:32:09,888 ‫وقلت إنني أريد تشكيل فرقة جديدة، 483 00:32:09,971 --> 00:32:12,682 ‫كان بجانبي ودعمني على الفور في مسعاي. 484 00:32:12,766 --> 00:32:14,309 ‫أخبرني بأنه مستعد ‫لتقديم المساعدة بكافة أشكالها. 485 00:32:14,893 --> 00:32:18,230 ‫كان يجلس كل من "بيتر غرانت" ‫و"ميكي موست" في المكتب ذاته، 486 00:32:18,855 --> 00:32:20,565 ‫وكان لكل منهما طاولته، 487 00:32:20,649 --> 00:32:23,693 ‫وكانا يجلسان وجهًا لوجه في ذلك المكتب. 488 00:32:25,028 --> 00:32:27,030 ‫لكن "بيتر" أخبرني فيما بعد 489 00:32:27,113 --> 00:32:30,158 ‫بأن "تيري ريد" وقّع عقدًا ‫لتأليف أغان منفردة 490 00:32:30,242 --> 00:32:31,284 ‫مع "ميكي موست". 491 00:32:31,368 --> 00:32:32,702 ‫سألته عمّا كنا سنفعله. 492 00:32:33,286 --> 00:32:34,746 ‫- هل طُبعت حديثًا؟ ‫- حسنًا. أعرف تلك الأغنية. 493 00:32:34,830 --> 00:32:36,081 ‫- هذه لك. ‫- حسنًا. 494 00:32:36,164 --> 00:32:37,624 ‫رأيت ذلك أمرًا مدمرًا. 495 00:32:37,707 --> 00:32:40,043 ‫إلّا أن "تيري ريد" اقترح 496 00:32:40,127 --> 00:32:42,587 ‫أن أضمّ مغنيًا من "ميدلاندز" ‫وهو عضو في فرقة تُدعى "أوبس تويدل". 497 00:32:42,671 --> 00:32:43,672 ‫رأيت 498 00:32:43,755 --> 00:32:45,757 ‫أن اسم الفرقة غريب للغاية وغير مألوف. 499 00:32:46,383 --> 00:32:48,677 ‫أتى مع "بيتر غرانت" ليتعرفا بي. 500 00:32:50,053 --> 00:32:53,098 ‫سألني عمّا إذا كنت أعرف "روبرت بلانت". 501 00:32:54,307 --> 00:32:56,685 ‫فأخبرته بأنني "روبرت بلانت". 502 00:32:57,185 --> 00:33:00,981 ‫كان يغني أغنيةً ارتجاليةً رائعةً 503 00:33:01,064 --> 00:33:02,566 ورأيت أن أداءه كان مذهلًا. 504 00:33:02,649 --> 00:33:04,693 ‫لذا دعوته إلى منزلي. 505 00:33:05,443 --> 00:33:07,612 ‫لم يكن لديّ مكان لأسكنه حينها لسوء الحظ. 506 00:33:08,113 --> 00:33:11,491 ‫لذا أخذت حقيبتي ‫وركبت القطار لأذهب إلى "بانغبورن" 507 00:33:11,575 --> 00:33:13,243 ‫وقرعت على باب شخص غريب. 508 00:33:14,703 --> 00:33:16,705 ‫أجل. كانت علاقتنا قويةً منذ البداية. 509 00:33:16,788 --> 00:33:19,916 ‫كان ينظر إلى أسطواناتي الموسيقية… 510 00:33:20,000 --> 00:33:21,376 ‫ويخبرني بأن لديه بعضها. 511 00:33:21,460 --> 00:33:23,920 ‫عزفت له نسخة "جون بايز" 512 00:33:24,004 --> 00:33:25,547 ‫من أغنية "بيبي أم غونا ليف يو" 513 00:33:25,630 --> 00:33:29,134 ‫وأخبرته بأنه إن كان قادرًا ‫على غناء كلمات تلك الأغنية، 514 00:33:29,217 --> 00:33:31,136 ‫فلديّ توزيع موسيقي يناسبها. 515 00:33:31,219 --> 00:33:34,264 ‫تناغمت الأمور بشكل مثالي. 516 00:33:34,347 --> 00:33:35,432 ‫كان أداؤه رائعًا. 517 00:33:35,515 --> 00:33:38,310 ‫كان صوته عذبًا. 518 00:33:50,530 --> 00:33:52,782 ‫أدركنا حينها أننا سنحقق نجاحًا باهرًا. 519 00:33:53,992 --> 00:33:56,411 ‫غمرني ذلك الإحساس. 520 00:33:57,496 --> 00:34:01,416 ‫كان عزف "جيمي" على الغيتار رائعًا ومذهلًا. 521 00:34:04,669 --> 00:34:05,837 قال "جيمي" لي بعدها 522 00:34:05,921 --> 00:34:08,006 ‫إنه حدد موعدًا للقاء عازف طبول. 523 00:34:08,173 --> 00:34:10,674 ‫لم أسمح له بإكمال جملته وأخبرته 524 00:34:10,759 --> 00:34:12,636 ‫بأنه لا يُوجد عازف طبول في العالم 525 00:34:12,719 --> 00:34:15,221 ‫يُقارن بـ"جون بونام". 526 00:34:15,638 --> 00:34:17,098 ‫أخبرته بأنه مذهل. 527 00:34:17,432 --> 00:34:19,058 ‫كان يعزف مع "تيم روز". 528 00:34:19,643 --> 00:34:21,185 ‫عندما رأى "جيمي" حماسي وسمع مدحي له 529 00:34:21,269 --> 00:34:22,770 ‫قرر أن نذهب لرؤيته. 530 00:34:22,854 --> 00:34:26,316 ‫أخبرت "جون" بأن عليه الاستماع ‫إلى عزف "جيمي"، 531 00:34:26,399 --> 00:34:29,277 ‫وبأن عزفه مذهل. لكن "جون" رفض. 532 00:34:29,986 --> 00:34:31,863 ‫فأخبرته بأنه أحمق، 533 00:34:31,946 --> 00:34:35,534 ‫وسألته عمّا إذا كان يريد متابعة ‫عزف الموسيقى المملة التي يعزفها. 534 00:34:36,159 --> 00:34:38,745 ‫طلبت منه القدوم معي، لكنه رفض ‫قائلًا إن "بات" سيغضب منه. 535 00:34:38,828 --> 00:34:40,247 ‫هدّأت من روعه. 536 00:34:40,330 --> 00:34:42,415 ‫وأخبرته بأنني سأشرح الأمر لأمه ولـ"بات". 537 00:34:45,252 --> 00:34:49,047 ‫قرأت زوجتي "مو" أن "جيمي" يشكّل فرقةً، 538 00:34:49,589 --> 00:34:51,007 ‫وأخبرتني بأنه عليّ التحدث إليه، 539 00:34:51,508 --> 00:34:52,884 ‫وعرض خدماتي كعازف غيتار باس عليه. 540 00:34:52,968 --> 00:34:54,094 ‫أخبرتها بأنني لا أستطيع 541 00:34:54,176 --> 00:34:56,054 ‫وبأنني مشغول للغاية وليس لديّ وقت كاف. 542 00:34:56,138 --> 00:34:57,806 ‫أخبرتها بأنه عليّ تسجيل ألبومات… 543 00:34:57,889 --> 00:34:59,766 ‫لكنها رفضت حججي وأصرّت عليّ. 544 00:34:59,850 --> 00:35:02,727 رجتني أن أتصل به، وهذا ما فعلته. 545 00:35:03,311 --> 00:35:06,189 ‫اتصلت به وأخبرته ‫بأنني أعرف أنه يشكّل فرقةً. 546 00:35:06,273 --> 00:35:07,566 ‫فأخبرني بأنه في طور تشكيلها. 547 00:35:07,649 --> 00:35:09,693 ‫سألته عمّا إذا كان يحتاج إلى عازف باس. 548 00:35:09,776 --> 00:35:11,611 ‫فأجابني بالإيجاب، 549 00:35:11,695 --> 00:35:13,780 ‫لكنه أخبرني بأنه هناك مشكلة، ‫فسألته عمّا تكون. 550 00:35:13,864 --> 00:35:16,449 ‫أخبرني بأن عازف الطبول ‫الذي يسعى لضمّه يعزف مع "تيم روز" 551 00:35:16,533 --> 00:35:19,494 ‫ويتقاضى 40 جنيهًا أسبوعيًا، وسألني ‫عمّا إذا كنا قادرين على منحه أجرًا أعلى. 552 00:35:22,080 --> 00:35:24,166 ‫رأينا أنه بإمكاننا منحه أجرًا أعلى. 553 00:35:26,001 --> 00:35:29,504 ‫حجز "بيتر غرانت" مكانًا ‫لنتدرب فيه لمدة ساعتين 554 00:35:29,588 --> 00:35:30,755 {\an8}‫في شارع "جيرارد ستريت". 555 00:35:30,839 --> 00:35:32,549 {\an8}‫"المبنى 19، (جيرارد ستريت) ‫مساحة التدريب في القبو" 556 00:35:32,716 --> 00:35:35,510 {\an8}‫ذهبنا جميعًا إلى هناك وجهّزت معداتي. 557 00:35:35,594 --> 00:35:38,388 {\an8}‫كان "جون بول جونز" هناك ‫مع معدات جلسة العزف، 558 00:35:38,472 --> 00:35:40,515 ‫وجهّز "جون" طبوله. 559 00:35:40,599 --> 00:35:43,268 ‫كان المكان مليئًا بمضخمات الصوت، 560 00:35:43,351 --> 00:35:45,395 ‫أخذنا أحدها ببساطة… 561 00:35:45,479 --> 00:35:47,814 ‫ثم بدأنا نتعرف ببعضنا شيئًا فشيئًا. 562 00:35:47,898 --> 00:35:49,733 ‫كان كل منا يعرّف بنفسه وبما يعزف عليه. 563 00:35:50,442 --> 00:35:51,526 {\an8}‫"صوت (جون بونام)" 564 00:35:51,610 --> 00:35:53,653 {\an8}‫كانت مقابلة "جون بول" و"جيمي" غريبةً حقًا. 565 00:35:53,737 --> 00:35:55,238 {\an8}‫بالنظر إلى منشئي وخلفيتي الموسيقية، 566 00:35:55,322 --> 00:35:57,115 {\an8}‫اعتقدت بأن الأمر مجرد مزحة، 567 00:35:57,199 --> 00:35:59,242 {\an8}‫بدءًا من تلقيّ البرقيات وصولًا إلى رؤيتهم. 568 00:35:59,326 --> 00:36:01,620 لم أتوقع بأن تُتاح لي الفرصة لأنضم إلى فرقة "ذا ياردبيردز". 569 00:36:01,703 --> 00:36:03,580 ‫شعرت بأنها هبة من السماء. 570 00:36:04,122 --> 00:36:06,416 ‫أخبرتهم بأن أول أغنية أود أن نعزفها 571 00:36:07,042 --> 00:36:08,376 ‫هي "ترين كيبت أرولين". 572 00:36:08,460 --> 00:36:10,420 ‫سألني عمّا إذا كنت أعرف ‫أغنية "ترين كيبت أرولين". 573 00:36:10,504 --> 00:36:13,715 ‫أجبته بالنفي فأخبرني بأنها تضم 12 ميزانًا. 574 00:36:14,591 --> 00:36:16,885 ‫وفيها لازمة على الغيتار. ‫فطلبت منه أن نحاول عزفها. 575 00:36:16,968 --> 00:36:18,220 ‫وعزفناها حينها. 576 00:36:18,887 --> 00:36:20,639 ‫كان أداؤنا مذهلًا. 577 00:36:20,722 --> 00:36:23,225 ‫أدينا تلك الأغنية ‫ثم كان كل منا يؤدي عزفًا منفردًا خلالها، 578 00:36:23,308 --> 00:36:26,102 ‫كان أداء كل منا مذهلًا، ‫كما كان "روبرت" يرتجل. 579 00:36:26,186 --> 00:36:27,938 ‫لم أشاهد أداءً مماثلًا من قبل. 580 00:36:28,021 --> 00:36:29,731 ‫كنت أتوقع أنه سيغني بهدوء ورقة 581 00:36:29,815 --> 00:36:32,400 ‫إلّا أنه كان يصرخ بملء حنجرته 582 00:36:33,360 --> 00:36:35,862 ‫وصوته ذو المدى الواسع يصدح في الأرجاء. 583 00:36:36,029 --> 00:36:37,864 ‫تعجّبت من قدرته على غناء الطبقات المرتفعة. 584 00:36:37,948 --> 00:36:39,658 ‫اعتقدت بأنه سيؤذي حنجرته وحباله الصوتية. 585 00:36:39,741 --> 00:36:42,869 ‫كان الأمر مزعجًا لأنني لم أعثر 586 00:36:43,995 --> 00:36:45,956 ‫على هذه الفرقة المثالية ‫حتى هذا الوقت المتأخر. 587 00:36:46,039 --> 00:36:47,582 ‫كنت خجولًا للغاية. 588 00:36:47,666 --> 00:36:50,210 ‫وأفضل ما يمكن فعله في موقف مشابه 589 00:36:50,293 --> 00:36:52,546 ‫هو الامتناع عن الكلام ومتابعة العمل 590 00:36:52,629 --> 00:36:54,339 ‫ومحاولة إنجاز المهمة بأفضل ما يمكن. 591 00:36:54,422 --> 00:36:55,966 ‫لكوني عازف غيتار باس، 592 00:36:56,049 --> 00:36:58,009 ‫أعتقد بأنه كان يفكر في الأمر ذاته، 593 00:36:58,093 --> 00:36:59,636 ‫لأن العازفين الإيقاعيين 594 00:36:59,719 --> 00:37:02,389 مرهفو الأحاسيس… 595 00:37:05,100 --> 00:37:08,645 ‫كان عليّ التأكد ‫من أننا سنتناغم معًا وسننجح. 596 00:37:08,812 --> 00:37:10,981 ‫عندما أدينا معًا لأول مرة، 597 00:37:11,064 --> 00:37:12,983 ‫كان من الواضح أننا سنكون فرقةً جيدةً. 598 00:37:13,066 --> 00:37:14,693 ‫لا أريد التفاخر بالأمر. 599 00:37:16,653 --> 00:37:17,863 ‫لكنني فخور بنا. 600 00:37:19,948 --> 00:37:21,158 ‫مذهل. 601 00:37:21,241 --> 00:37:25,245 ‫عندما توقفنا عن العزف حينها، أثق كليًا 602 00:37:25,328 --> 00:37:28,915 ‫بأن الجميع أدرك حينها ‫أن تلك التجربة كانت ستغير حياتنا. 603 00:37:28,999 --> 00:37:31,001 ‫أشعر بأنه كان لدينا طاقة كامنة فينا، 604 00:37:31,084 --> 00:37:34,087 ‫بلغت درجةً لا يسعنا كبحها ‫واضطُررنا إلى تفريغها. 605 00:37:34,171 --> 00:37:35,464 ‫قررنا اتخاذ الخطوة التالية 606 00:37:35,547 --> 00:37:37,048 ‫والذهاب إلى "بانغبورن" لنعزف. 607 00:37:48,518 --> 00:37:50,479 ‫تقع "بانغبورن" على ضفاف نهر الـ"تيمز". 608 00:37:50,979 --> 00:37:54,065 ‫أتذكّر رؤيتي لذلك المنزل النهري لأول مرة 609 00:37:54,149 --> 00:37:56,318 ‫إذ شعرت بأنني أمام مشهد من الخيال. 610 00:37:56,860 --> 00:37:58,487 ‫كان المكان ينبض بالحيوية والإلهام. 611 00:37:58,570 --> 00:38:01,948 ‫كان أشبه ببوتقة تنطلق منها شرارات الإبداع. 612 00:38:02,324 --> 00:38:03,658 سكنت ذلك المنزل 613 00:38:03,742 --> 00:38:06,286 ‫منذ عام 1967 إلى عام 1970. 614 00:38:06,995 --> 00:38:10,332 ‫جهّزنا الاستديو ‫في الطابق العلوي من المنزل. 615 00:38:10,415 --> 00:38:12,209 ‫حيث ترون النوافذ العالية، 616 00:38:12,292 --> 00:38:13,460 ‫هناك غرفة واسعة 617 00:38:13,543 --> 00:38:16,463 ‫كنا نتدرب فيها. 618 00:38:22,344 --> 00:38:25,597 ‫كان المنزل مطلًا على النهر، ‫ويا لها من إطلالة. 619 00:38:25,680 --> 00:38:27,933 ‫تعرّفنا ببعضنا شيئًا فشيئًا 620 00:38:28,016 --> 00:38:29,267 ‫واجتهدنا في عملنا. 621 00:38:29,351 --> 00:38:30,477 ‫لم نتكاسل. 622 00:38:30,560 --> 00:38:32,354 ‫لم نهدف إلى اكتساب شهرة. 623 00:38:32,437 --> 00:38:35,273 ‫بل أردنا أداء أغان مذهلة فحسب. 624 00:38:35,357 --> 00:38:38,151 ‫كنا نحضّر أغاني الألبوم، 625 00:38:38,652 --> 00:38:41,696 ‫كما جهّزنا بعض الأغاني الأخرى 626 00:38:41,780 --> 00:38:43,532 ‫التي سنؤديها أيضًا ‫عندما نقيم عرضًا مباشرًا. 627 00:38:44,574 --> 00:38:47,160 ‫تدربنا لأيام وليال طوال، 628 00:38:47,244 --> 00:38:48,954 ‫وكان صوتنا صاخبًا. 629 00:38:49,746 --> 00:38:51,748 ‫كان الصوت مسموعًا بوضوح في الأرجاء. ‫حتى إنه كان مسموعًا إلى هنا. 630 00:38:51,832 --> 00:38:54,626 ‫توقعت أن يأتي إلينا أحد الجيران 631 00:38:54,709 --> 00:38:56,378 ‫طالبًا أن نخفض صوتنا، لكن لم يأت أحد. 632 00:39:04,469 --> 00:39:06,263 ‫اجتمعنا وشكّلنا الفرقة بسرعة 633 00:39:06,346 --> 00:39:08,140 ‫لأنه كان هناك التزام بتنفيذ جولة 634 00:39:08,223 --> 00:39:10,058 ‫من قبل فرقة "ذا ياردبيردز"، 635 00:39:10,225 --> 00:39:12,519 ‫حيث كانت ستؤدي في بضع مناطق ‫في "إسكندنافيا". 636 00:39:12,602 --> 00:39:14,855 ‫لحسن حظنا أنه كان هناك 637 00:39:14,938 --> 00:39:16,356 ‫جولة موسيقية مجدولة لنقوم بها. 638 00:39:16,773 --> 00:39:18,817 ‫ارتأينا الذهاب في تلك الجولة لنستفيد 639 00:39:18,900 --> 00:39:20,402 ‫من العزف أمام الجماهير 640 00:39:20,485 --> 00:39:22,445 ‫بعيدًا عن "لندن" والمناطق المحيطة بها. 641 00:39:23,947 --> 00:39:25,782 {\an8}‫ذهبنا إلى "إسكندنافيا" 642 00:39:25,866 --> 00:39:27,993 {\an8}‫لنحيي أول حفلة لنا ‫بصفتنا فرقة "ذا ياردبيردز". 643 00:39:28,076 --> 00:39:29,202 {\an8}‫"سبتمبر، عام 1968" 644 00:39:29,286 --> 00:39:30,745 ‫ركبنا الطائرة، 645 00:39:30,829 --> 00:39:32,414 ‫كنت أجلس بجانب "جون" 646 00:39:32,497 --> 00:39:33,832 ‫وندخن السجائر، 647 00:39:33,915 --> 00:39:36,126 ‫ونرى العديد من أدوات المائدة الفضية 648 00:39:36,209 --> 00:39:37,878 ‫من الشوك إلى السكاكين وغيرها أمامنا. 649 00:39:38,378 --> 00:39:40,213 ‫تلك الأدوات التي كنا لنسرقها 650 00:39:40,297 --> 00:39:41,840 ‫أصبحت موجودةً أمامنا بوفرة. 651 00:39:42,466 --> 00:39:44,551 ‫لدرجة أنه إن أردنا سرقة كل الأدوات الفضية 652 00:39:44,634 --> 00:39:46,678 ‫لاحتجنا إلى شخص آخر ليساعدنا في حملها. 653 00:39:46,761 --> 00:39:49,097 ‫كانت رحلةً رائعةً ضمت كل ما يشتهيه المرء. 654 00:39:49,181 --> 00:39:51,725 ‫الخمر والناس الممتعون. 655 00:39:52,476 --> 00:39:54,478 ‫كان الناس لطفاء ولبقين. 656 00:39:55,228 --> 00:39:57,481 ‫كما كان الهواء مكيفًا. ‫انطلقنا حينها في رحلة مذهلة. 657 00:39:57,981 --> 00:39:59,816 ‫لأنه لم يعد بإمكاننا التراجع. 658 00:40:01,359 --> 00:40:02,986 لم يكن بإمكاننا الاعتماد على أهالينا. 659 00:40:05,906 --> 00:40:08,575 {\an8}‫"نادي المراهقين ‫(غلادساكس)، (الدنمارك)" 660 00:40:08,658 --> 00:40:12,162 {\an8}‫عندما أخبرت زملائي ‫والاستديوهات التي كنت أعمل فيها 661 00:40:12,245 --> 00:40:14,122 ‫بأنني سأعتزل مهنة العازف المرافق، 662 00:40:14,206 --> 00:40:16,374 ‫وسأنضم إلى فرقة "روك آند رول"، 663 00:40:16,458 --> 00:40:19,211 ‫نعتوني بالمجنون وقالوا إنني قد فقدت عقلي. 664 00:40:25,133 --> 00:40:27,594 ‫عازف غيتار الباس "جون بول جونز". 665 00:40:27,677 --> 00:40:29,012 ‫"جون بول جونز". 666 00:40:33,183 --> 00:40:35,685 ‫عازف الطبول "جون بونام". 667 00:40:40,440 --> 00:40:42,484 ‫عازف الغيتار الرئيسي "جيمي بيج". 668 00:40:48,114 --> 00:40:50,033 ‫وأنا "روبرت بلانت". 669 00:40:54,037 --> 00:40:56,081 ‫أجل! يا للروعة! 670 00:41:04,923 --> 00:41:05,924 ‫أجل! 671 00:41:11,012 --> 00:41:12,806 ‫أجل! 672 00:43:39,828 --> 00:43:41,079 ‫أجل! 673 00:45:42,367 --> 00:45:44,077 ‫كان العرض مثاليًا 674 00:45:44,161 --> 00:45:46,288 ‫لدرجة أننا بدأنا بتجهيز الألبوم 675 00:45:46,371 --> 00:45:48,415 ‫بمجرد عودتنا من "إسكندنافيا". 676 00:45:48,498 --> 00:45:52,085 ‫كم كان قد مضى على تشكيل فرقتنا؟ ‫أكان عمر فرقتنا شهرًا؟ 677 00:45:53,044 --> 00:45:57,382 {\an8}‫ذهبنا إلى استديوهات "أولمبيك" ليلًا ‫لبضعة أسابيع. 678 00:45:57,466 --> 00:45:58,467 {\an8}‫"استديوهات (أولمبيك) للتسجيل" 679 00:45:58,550 --> 00:46:01,970 ‫ذهبنا إلى هناك لأول مرة في الـ25 من سبتمبر 680 00:46:02,053 --> 00:46:03,346 {\an8}في عام 1968. 681 00:46:03,430 --> 00:46:06,600 {\an8}‫"وقت الوصول، من الـ11 مساءً حتى الصباح." 682 00:46:08,351 --> 00:46:09,519 ‫لنبدأ. 683 00:46:09,603 --> 00:46:10,604 {\an8}‫حسنًا. 684 00:46:10,687 --> 00:46:11,688 {\an8}‫"(غلين جونز)" 685 00:46:11,771 --> 00:46:13,732 {\an8}‫هذا "غلين جونز" العزيز 686 00:46:13,815 --> 00:46:16,193 ‫الذي كان مسؤولًا ‫عن التحكم بجهاز المزج الصوتي 687 00:46:16,276 --> 00:46:18,737 ‫المصمم خصيصًا لاستديوهات "أولمبيك"، 688 00:46:18,820 --> 00:46:20,572 ‫كان يعتمد عليه كليًا في هندسة الصوت. 689 00:46:21,448 --> 00:46:23,533 ‫مقطع عزف الطبول الأول. 690 00:46:23,617 --> 00:46:25,076 ‫"جون" و"جيمي" و"جون بول" 691 00:46:25,160 --> 00:46:28,246 ‫كانوا أكثر تناغمًا مني خلال جلسات التسجيل، 692 00:46:28,955 --> 00:46:31,374 ‫لأنه كان عليهم التسجيل ‫بشكل مباشر من دون تعديلات. 693 00:46:32,334 --> 00:46:34,252 ‫لذا كان عليهم تقديم ‫أداء مثالي خلال التسجيل. 694 00:46:34,336 --> 00:46:35,587 ‫ويعيدون التسجيل إن اضطُر الأمر. 695 00:46:35,670 --> 00:46:38,340 ‫شكّل ذلك أجواءً فنيةً مشحونةً بالحماس. 696 00:46:38,423 --> 00:46:40,884 ‫حاولت الاندماج بهذا السيل الموسيقي الجارف. 697 00:46:42,928 --> 00:46:45,639 ‫أبدع "جون بول جونز" في العزف ‫على غيتار الباس 698 00:46:45,722 --> 00:46:49,017 ‫مثبتًا أنه قامة يُعتدّ بها في هذا المجال. 699 00:46:54,189 --> 00:46:56,650 ‫كنت مفتونًا بالنغمات ‫التي يعزفها "جون" بقدمه اليمنى. 700 00:46:58,401 --> 00:47:00,111 ‫كنت أكنّ احترامًا بالغًا لقدمه. 701 00:47:00,695 --> 00:47:03,281 كنت أحاول إبراز تأثيرها ما أمكن 702 00:47:03,365 --> 00:47:04,658 ‫والسعي لمساندة تلك النغمات 703 00:47:05,283 --> 00:47:06,493 ‫وإتاحة المجال لظهورها بوضوح. 704 00:47:08,286 --> 00:47:09,412 ‫المحاولة الثالثة. 705 00:47:09,496 --> 00:47:12,499 ‫كنت أحيانًا أعزف اللازمة ‫وأتجنّب عزف نغمة معينة 706 00:47:12,582 --> 00:47:14,668 ‫لتكون إحدى نغماته مسموعةً بشكل أوضح 707 00:47:14,751 --> 00:47:17,170 ‫وبذلك يصبح الإيقاع متناغمًا ‫ومفعمًا بالحيوية. 708 00:47:47,492 --> 00:47:49,578 ‫"صحيفة (آت تين)" 709 00:47:50,203 --> 00:47:52,164 ‫"صحيفة (وورلد نيوز) ‫من سبتمبر إلى أكتوبر، عام 1968" 710 00:47:52,247 --> 00:47:59,212 {\an8}‫"(مكسيكو سيتي) ‫قوات الجيش تطلق النار على الطلاب" 711 00:48:00,213 --> 00:48:03,258 "هزّت حركة السود الألعاب الأولمبية" 712 00:48:18,190 --> 00:48:19,649 {\an8}‫"شاهدوا (باربيلا) ‫تقضي على الأشرار!" 713 00:48:23,236 --> 00:48:27,574 {\an8}‫"(لندن)، افتتاحية مسرحية (هير) ‫تنهي عصر الرقابة على المسرح" 714 00:48:48,053 --> 00:48:50,138 ‫"ستُقام مظاهرة في (ديري) ‫للمطالبة بالحقوق المدنية" 715 00:48:52,849 --> 00:48:56,144 {\an8}‫"(نيجيريا) ‫الحرب الأهلية تتصاعد" 716 00:48:56,228 --> 00:48:59,523 {\an8}‫"جنوبي (فيتنام) ‫أرسلت (الولايات المتحدة) 24 ألف مقاتل" 717 00:48:59,606 --> 00:49:02,400 {\an8}"(ريني كاسين) حاز على جائزة (نوبل)" 718 00:49:02,484 --> 00:49:07,405 {\an8}‫"(غينيا الاستوائية) ‫استقلت عن (إسبانيا)" 719 00:49:10,200 --> 00:49:12,202 ‫"غلب الولاية بأكملها ‫وسيشارك في مسلسل (هاواي فايف أو)" 720 00:49:12,285 --> 00:49:13,495 ‫"(نايت أوف ذا ليفينغ ديد)" 721 00:49:13,578 --> 00:49:15,956 {\an8}‫"(واشنطن)، (الولايات المتحدة الأمريكية) ‫أطلقت (بوينغ) طائرتها الكبيرة من طراز 747" 722 00:49:16,039 --> 00:49:18,792 {\an8}‫"وُجهت تهمة تعاطي المخدرات ‫لعضو فرقة (بيتلز) وفتاة" 723 00:49:22,546 --> 00:49:26,007 {\an8}‫"(نيفادا)، (الولايات المتحدة الأمريكية) ‫إجراء اختبارات نووية تحت الأرض" 724 00:49:26,091 --> 00:49:28,552 ‫"(أبولو 7) ‫الوقت المتبقي للإقلاع" 725 00:49:28,677 --> 00:49:33,223 {\an8}‫"(أبولو 7) ‫أول بث مباشر من الفضاء" 726 00:50:05,547 --> 00:50:07,757 ‫أردت استثمار كل إمكانياتي في ذلك الألبوم. 727 00:50:07,841 --> 00:50:09,885 ‫عزفت على الغيتار الصوتي 728 00:50:09,968 --> 00:50:12,304 ‫وغيتار الدواسات الحديدية 729 00:50:12,387 --> 00:50:14,598 ‫بالإضافة إلى الغيتار الكهربائي بكل الطرق. 730 00:50:14,681 --> 00:50:16,016 {\an8}‫"الشريط الأصلي معطوب" 731 00:50:16,099 --> 00:50:17,767 {\an8}‫أردت أن يكون لديّ خيارات صوتية عديدة 732 00:50:17,851 --> 00:50:20,520 {\an8}‫وأجواء مختلفة بحيث أن يصبح الألبوم 733 00:50:20,604 --> 00:50:23,857 {\an8}‫قادرًا على أسر المستمعين إليه 734 00:50:23,940 --> 00:50:27,944 {\an8}‫ونقلهم إلى عالم موسيقي لم يسمعوه من قبل. 735 00:50:29,029 --> 00:50:30,655 ‫لم يكن الغيتار مضبوطًا بشكل تقليدي 736 00:50:30,739 --> 00:50:32,073 ‫عندما عزفت أغنية "بلاك ماونتن سايد". 737 00:50:32,157 --> 00:50:33,950 ‫بل كان مضبوطًا وكأنه سيتار. 738 00:50:35,452 --> 00:50:39,581 {\an8}‫"(جيمي بيج)" 739 00:50:39,706 --> 00:50:42,709 {\an8}‫كان "جيمي" و"جون بول" ‫في أوج تألّقهما الفني. 740 00:50:43,585 --> 00:50:46,338 ‫إذ سبق لهما عزف مختلف الأنماط الموسيقية 741 00:50:47,380 --> 00:50:49,633 ‫بحيث أصبحا قادرين على عزف أي نوع 742 00:50:49,716 --> 00:50:51,134 ‫بكل أريحية. 743 00:50:51,218 --> 00:50:54,679 ‫ما أتاح لنا مجموعةً واسعةً ‫من الخيارات الفنية 744 00:50:54,763 --> 00:50:55,764 ‫لننتقي ما يحلو لنا منها. 745 00:52:15,802 --> 00:52:17,304 ‫أنتج "جيمي" الألبوم. 746 00:52:17,804 --> 00:52:18,889 ‫أعجبني ذلك وكان الألبوم مذهلًا 747 00:52:18,972 --> 00:52:20,223 ‫لأن أسلوب إنتاجه مختلف، 748 00:52:20,307 --> 00:52:21,349 ‫وراق لي ذلك. 749 00:52:21,808 --> 00:52:24,060 ‫كان لديه تصوّرات عدة عن مواضع الميكروفونات 750 00:52:24,144 --> 00:52:26,521 ‫ليحقق عمقًا صوتيًا، وكان يعرف ‫التأثيرات الصوتية التي ينشدها. 751 00:52:27,898 --> 00:52:29,858 ‫استُخدمت الكثير من التقنيات المعقدة 752 00:52:29,941 --> 00:52:31,610 ‫في عملية مزج الأصوات، 753 00:52:31,776 --> 00:52:35,071 ‫مثل تقنية الصدى العكسي ‫المستخدمة في أغنية "يو شوك مي". 754 00:52:35,155 --> 00:52:37,824 ‫حيث كان يُعكس اتجاه شريط التسجيل ‫ثم يُطبّق الصدى عليه 755 00:52:37,908 --> 00:52:39,409 ‫ثم يُعاد إلى موضعه الأصلي 756 00:52:39,493 --> 00:52:41,578 ‫فنحصل بذلك على الصدى بشكل معكوس. 757 00:52:54,758 --> 00:52:57,385 ‫استخدمت أسلوب الانتقال التدريجي ‫لأنتقل بين الأغاني 758 00:52:57,469 --> 00:52:58,929 ‫والعديد من الحيل الأخرى، 759 00:52:59,012 --> 00:53:01,389 ‫بحيث أضمن أنه حين يستمع الناس إلى الألبوم 760 00:53:01,473 --> 00:53:04,476 ‫فسيجذب اهتمامهم وسيركزون عليه كليًا. 761 00:53:04,559 --> 00:53:07,479 ‫كان الألبوم مذهلًا بحق. 762 00:53:07,562 --> 00:53:10,482 ‫كان لدي مكبرا صوت من إنتاج شركة "كواد" 763 00:53:10,565 --> 00:53:12,192 ‫في غرفة معيشتي. 764 00:53:12,275 --> 00:53:14,486 ‫كانا يحيطان بي تقريبًا من ضخامتهما. 765 00:53:14,945 --> 00:53:16,863 ‫كنت أشغّل الألبوم بصوت مرتفع. 766 00:53:34,589 --> 00:53:37,551 ‫إن دفعت الفرقة تكاليف تسجيل الألبوم، 767 00:53:37,634 --> 00:53:39,511 ‫فستكون في موضع أفضل 768 00:53:39,594 --> 00:53:42,430 ‫مما لو سجّلت أغنيةً واحدةً ‫وبحثت عن مستثمر. 769 00:53:42,514 --> 00:53:44,224 ‫إن كانت الفرقة جيدةً 770 00:53:44,307 --> 00:53:47,727 ‫فكان الخيار الأمثل هو تسجيل الألبوم كاملًا 771 00:53:47,811 --> 00:53:50,272 ‫ثم البحث عن مشتر له. 772 00:53:54,234 --> 00:53:56,069 ‫المنتج الأمريكي "بيرت بيرنز" 773 00:53:56,153 --> 00:53:59,781 ‫مدحني وحسّن صورتي كثيرًا ‫لدى المسؤولين عن شركة "أتلانتيك ريكوردز". 774 00:53:59,865 --> 00:54:01,283 "أجمل الأغاني من إنتاج (أتلانتيك)" 775 00:54:01,366 --> 00:54:02,951 ‫عندما أخذني إلى تلك الشركة في عام 1964، 776 00:54:03,034 --> 00:54:05,328 ‫قلت إنه علينا السعي للتعاقد معها… 777 00:54:06,163 --> 00:54:07,455 ‫لذا فعلنا ذلك. 778 00:54:07,539 --> 00:54:09,666 ‫"مذكرة من (إس ويس) ‫إلى: (جيري ويكسلر)" 779 00:54:09,749 --> 00:54:12,961 ‫"حددنا موعدًا لـ(جيمي بيج) ‫ليأتي إلى (نيويورك)" 780 00:54:13,044 --> 00:54:16,047 ‫"ليوقّع العقد في الـ11 من نوفمبر." 781 00:54:16,131 --> 00:54:18,800 ‫أجل، نفّذنا مهمتنا. 782 00:54:18,884 --> 00:54:21,261 ‫وعمل "جيمي" و"بيتر" على إقناع الشركات 783 00:54:21,344 --> 00:54:23,346 ‫بأن يشتروا ذلك الألبوم. 784 00:54:23,430 --> 00:54:26,600 ‫كان لدى "جيمي" كل المقومات اللازمة للنجاح. 785 00:54:27,309 --> 00:54:29,561 ‫ذهب إلى "نيويورك" مع "بيتر"، 786 00:54:29,644 --> 00:54:32,189 ‫كانت تلك الخطوة الذهبية ‫التي أوصلتهما إلى "جيري ويكسلر". 787 00:54:32,272 --> 00:54:33,273 {\an8}‫"مطار (كينيدي)" 788 00:54:33,356 --> 00:54:38,612 {\an8}‫"أكتوبر، عام 1968" 789 00:54:51,833 --> 00:54:58,173 {\an8}‫"(أتلانتيك ريكوردز)" 790 00:55:00,383 --> 00:55:02,636 ‫شغّلنا الألبوم، وكان من المذهل 791 00:55:02,719 --> 00:55:05,305 ‫أننا تمكنا من إنهائه وتشغيله ‫بغض النظر عن رأيهم به، 792 00:55:05,388 --> 00:55:09,643 ‫وأننا جعلنا "جيري ويكسلر" يستمع إليه. 793 00:55:10,393 --> 00:55:16,817 {\an8}‫"(جيري ويكسلر)" 794 00:55:37,963 --> 00:55:40,340 ‫لم نسمح لشركة "أتلانتيك" بإجراء أي تعديل. 795 00:55:40,423 --> 00:55:41,925 ‫كان الألبوم مثاليًا. كان بأفضل شكل. 796 00:55:42,008 --> 00:55:44,553 ‫كان تسلسل الأغاني مذهلًا. لم يكن هناك… 797 00:55:44,636 --> 00:55:46,721 ‫لم نكن سنسمح بأن تُصدر أغنية ‫بشكل منفرد منه. 798 00:55:49,432 --> 00:55:53,019 ‫رأينا الكثير من الحالات ‫حيث أدت الأغاني المنفردة 799 00:55:53,103 --> 00:55:55,272 ‫إلى إحباط الفرق وسلبها جوهرها، 800 00:55:55,355 --> 00:55:58,024 ‫لم أرد أن يسلب أحد جوهر فرقتنا. 801 00:55:58,108 --> 00:56:01,945 ‫لذا أكّدت على أننا فرقة ‫تصدر الألبومات فحسب. 802 00:56:02,028 --> 00:56:03,864 ولن نصدر أي أغنية منفردة. 803 00:56:04,698 --> 00:56:07,450 ‫كان لدينا حرية اتخاذ القرار ‫لأننا امتلكنا الألبوم. 804 00:56:12,539 --> 00:56:15,333 ‫ها هي صورتي عندما وقّعت على العقد. 805 00:56:15,417 --> 00:56:18,253 ‫ها هو "بيتر" يبدو بأبهى حلة. 806 00:56:18,336 --> 00:56:20,714 ‫يبدو وكأنه زعيم عصابة. 807 00:56:24,009 --> 00:56:30,390 {\an8}‫"وقعت شركة (أتلانتيك ريكوردز) عقدًا ‫مع الفرقة الإنجليزية الرائجة (ليد زيبلين)" 808 00:56:30,474 --> 00:56:33,560 {\an8}‫"في صفقة تُعد الأكبر لهذه السنة" 809 00:56:40,525 --> 00:56:42,486 ‫صاغ "بيتر غرانت" و"جيمي" العقد 810 00:56:42,569 --> 00:56:46,865 ‫بحيث لا يحق لشركة "أتلانتيك" ‫إرغامنا على أي شيء إطلاقًا. 811 00:56:48,158 --> 00:56:50,619 ‫كانا صريحين مع ممثلي الشركة ‫وأخبراهم بأنهم يريدون التوقيع معنا 812 00:56:50,702 --> 00:56:53,330 ‫وبأننا سنمنحهم أغاني ‫لم يشهدوا لها مثيلًا. لكن… 813 00:56:54,748 --> 00:56:57,334 ‫لم يسمح "بيتر غرانت" ‫لأي مسؤول تنفيذي من شركة التسجيل 814 00:56:57,417 --> 00:56:59,002 ‫بالاقتراب من الاستديو. 815 00:56:59,544 --> 00:57:00,796 أو الفرقة. 816 00:57:00,879 --> 00:57:03,423 ‫كانوا يخافون منه، وهذا كان في صالحنا. 817 00:57:03,507 --> 00:57:05,801 ‫التمتع بتلك الحرية… كان ذلك غير مسبوق. 818 00:57:10,764 --> 00:57:12,766 ‫عوضًا عن الإبقاء على اسم "ذا ياردبيردز"، 819 00:57:12,849 --> 00:57:15,143 ‫بلغت الفرقة مبلغًا من الشهرة ‫أهّلها لانطلاقة جديدة، 820 00:57:15,227 --> 00:57:17,145 ‫لذا ارتأينا تغيير الاسم. 821 00:57:17,229 --> 00:57:18,230 ‫"انطلاق فرقة (ليد زيبلين)" 822 00:57:18,313 --> 00:57:20,232 ‫اقترح "كيث مون" اسم "ليد زيبلين". 823 00:57:20,315 --> 00:57:22,776 ‫اعتقدت بأنه اسم مذهل. 824 00:57:22,859 --> 00:57:25,612 ‫رأيت أن الاسم كان سيئًا للغاية. 825 00:57:25,695 --> 00:57:27,906 ‫وأخبرتهم بأن لا أحد سيتذكر ذلك الاسم. 826 00:57:28,907 --> 00:57:30,659 ‫لكنني لم أقترح اسمًا أفضل. 827 00:57:30,742 --> 00:57:32,244 ‫لذا أصبح اسم فرقتنا "ليد زيبلين". 828 00:57:35,080 --> 00:57:37,582 {\an8}‫خلال فترة قصيرة رُزقت بطفل ‫وكنت على وشك أن أتزوج. 829 00:57:37,666 --> 00:57:39,000 {\an8}‫"(روبرت بلانت) و(مورين ويلسون)" 830 00:57:39,084 --> 00:57:41,419 {\an8}‫وكنت عضوًا في فرقة أصبح اسمها 831 00:57:41,503 --> 00:57:42,712 {\an8}‫"ليد زيبلين". 832 00:57:43,213 --> 00:57:46,091 ‫لذا عدت إلى والديّ ناسيًا ما قد مضى. 833 00:57:46,967 --> 00:57:48,718 ‫اتصلت بهما وسألتهما 834 00:57:49,302 --> 00:57:52,472 ‫عمّا إذا كانا يريدان مقابلة 835 00:57:52,556 --> 00:57:55,851 ‫الفتاة التي ستصبح زوجة ابنهما غالبًا. 836 00:57:55,934 --> 00:57:57,519 ‫حينها، وكما هو متوقع، 837 00:57:59,146 --> 00:58:00,313 ‫استقبلاني برحابة صدر. 838 00:58:03,733 --> 00:58:08,196 ‫في التاسع من نوفمبر في عام 1968 ‫عزفنا في نادي "ميدل إيرث". 839 00:58:08,780 --> 00:58:12,409 ‫وللاحتفال بذلك الإنجاز العظيم، 840 00:58:12,492 --> 00:58:13,994 ‫تزوجت في اليوم ذاته. 841 00:58:14,744 --> 00:58:17,706 ‫محاولًا جعل يومي حافلًا قدر الإمكان. 842 00:58:18,915 --> 00:58:20,750 ‫تعطّلت السيارة في طريقنا إلى الحفل. 843 00:58:20,834 --> 00:58:22,377 ‫كان يومًا مليئًا بالأحداث. 844 00:58:22,878 --> 00:58:24,379 ‫حددنا الأغاني التي كنا سنؤديها 845 00:58:24,463 --> 00:58:25,839 ‫وحددنا كيفية أدائها. 846 00:58:25,922 --> 00:58:28,467 ‫أدينا أول ثلاث أغان بسرعة وبشكل متتابع. 847 00:58:28,550 --> 00:58:32,053 ‫كان استغراب الجمهور ‫وتعجّبه من أسلوبنا واضحًا. 848 01:01:30,565 --> 01:01:32,067 ‫هناك أمر غريب ومضحك. 849 01:01:32,150 --> 01:01:33,735 ‫ألا وهو عدم إمكانية ‫إقامة حفلات كبيرة في "إنجلترا". 850 01:01:33,819 --> 01:01:34,820 ‫فحتى عندما كنا نعرض 851 01:01:34,903 --> 01:01:36,655 ‫إقامة عروض لفرقتنا في مكان ما، 852 01:01:36,738 --> 01:01:38,073 ‫كنا نُقابل بالرفض. 853 01:01:38,156 --> 01:01:40,200 ‫لم يفكر أحد في حجز الفرقة. 854 01:01:41,159 --> 01:01:43,286 ‫قررت شركة "أتلانتيك" 855 01:01:43,370 --> 01:01:46,373 ‫إطلاق الألبوم في الـ12 من يناير، 856 01:01:46,456 --> 01:01:48,208 ‫ولكن في "أمريكا" فحسب. 857 01:01:48,291 --> 01:01:51,169 ‫جهّز "بيتر" جولةً لنا. 858 01:01:51,253 --> 01:01:52,796 ‫"إصدار ألبوم (ليد زيبلين) في يناير" 859 01:01:52,879 --> 01:01:55,090 ‫كان علينا المغادرة ‫في عشية الميلاد على ما أتذكّر. 860 01:01:55,173 --> 01:01:57,384 ‫فُوجئنا بموعد إصدار الألبوم 861 01:01:57,467 --> 01:01:59,928 ‫لذا اضطُررنا ‫إلى الذهاب إلى "أمريكا" لنؤدي. 862 01:02:01,012 --> 01:02:03,765 خشيت أن أشعر بالغرابة والوحشة هناك. 863 01:02:05,016 --> 01:02:07,978 ‫ظلت "بات" توبخه قائلةً ‫إنها حذّرته من العمل معي. 864 01:02:08,061 --> 01:02:11,398 ‫لكن جمعتها صداقة قوية بزوجتي "مورين"، 865 01:02:11,481 --> 01:02:15,360 ‫هذا ما جعلهما تحتفيان 866 01:02:15,443 --> 01:02:18,238 ‫بما كنت و"جون" ننجزه. 867 01:02:18,738 --> 01:02:20,157 ‫لذا تماشينا مع الأمر. 868 01:02:20,740 --> 01:02:21,825 {\an8}‫"ديسمبر، عام 1968" 869 01:02:21,908 --> 01:02:25,745 {\an8}‫كنت أحلم بالذهاب إلى "أمريكا" ‫لأسباب عديدة. 870 01:02:29,833 --> 01:02:30,834 ‫"شهر فرقة (ليد زيبلين) في (أمريكا)" 871 01:02:30,917 --> 01:02:32,752 ‫"فرقة (ليد زيبلين) الجديدة المنبثقة" 872 01:02:32,836 --> 01:02:33,837 ‫"عن فرقة (ياردبيردز) المحلولة،" 873 01:02:33,920 --> 01:02:35,755 ‫"ستبدأ جولةً لمدة شهر في (أمريكا) ‫بدءًا من (بوكسينغ داي)." 874 01:02:35,839 --> 01:02:38,884 ‫بدايةً، كنا نقدّم العروض الداعمة ‫لفرقة "فانيلا فادج"، 875 01:02:38,967 --> 01:02:42,179 ‫والتي كانت الفرقة الوحيدة ‫التي احتضنتنا ودعمت مسيرتنا. 876 01:02:44,055 --> 01:02:45,724 {\an8}‫تجمعنا بهم علاقة صداقة جيدة، ‫لأنهم كانوا أصدقاءنا 877 01:02:45,807 --> 01:02:47,142 {\an8}‫عندما كنا في بداية مسيرتنا. 878 01:02:47,225 --> 01:02:48,226 {\an8}‫"صوت (جون بونام)" 879 01:02:48,310 --> 01:02:49,311 {\an8}‫"(كارماين أبيس) من فرقة (فانيلا فادج)" 880 01:02:49,394 --> 01:02:51,062 {\an8}‫كان كل من "كارماين" و"جون بونام" 881 01:02:51,146 --> 01:02:52,898 {\an8}‫متناغمًا مع الآخر. 882 01:02:52,981 --> 01:02:54,191 ‫كانا يشاهدان بعضهما يعزفان 883 01:02:54,274 --> 01:02:56,443 ‫ويقلدان بعضهما ويتناوبان على العزف. 884 01:02:56,526 --> 01:02:59,112 ‫كان هناك انسجام واضح ‫بين جميع أعضاء الفرقتين. 885 01:03:02,240 --> 01:03:03,909 أدينا العرض الأول في "دينفر". 886 01:03:04,493 --> 01:03:06,328 ‫وكأننا كنا نؤدي في كهف. 887 01:03:06,411 --> 01:03:08,163 ‫كان عدد الحاضرين قليلًا. 888 01:03:08,246 --> 01:03:09,789 ‫قلقت بسبب ذلك. 889 01:03:09,873 --> 01:03:13,126 ‫لكنني طلبت أن نتجمّع معًا 890 01:03:13,210 --> 01:03:15,378 ‫وكأننا نعزف في ناد صغير، 891 01:03:15,462 --> 01:03:18,632 ‫ونعزف لنطرب بعضنا بعضًا. 892 01:03:18,715 --> 01:03:20,008 ‫طلبت منهم ألّا يقلقوا 893 01:03:20,091 --> 01:03:21,760 ‫بخصوص عدد الحضور على الإطلاق. 894 01:03:21,843 --> 01:03:24,596 ‫طلبت منهم أن نعزف لنستمتع ‫ونجرّب هذا الشعور. 895 01:03:25,514 --> 01:03:28,266 {\an8}‫"(سياتل)" 896 01:03:28,850 --> 01:03:30,811 {\an8}‫"(فانكوفر)" 897 01:03:32,270 --> 01:03:34,147 {\an8}‫"(بورتلاند)" 898 01:03:35,690 --> 01:03:37,067 ‫"(سبوكان)" 899 01:03:37,609 --> 01:03:39,861 ‫بعد إحياء حفلات قليلة مع فرقة "فادج"، 900 01:03:39,945 --> 01:03:42,155 ‫ذهبنا إلى نادي "ويكسي أي غو غو" ‫في "لوس أنجلوس"… 901 01:03:42,239 --> 01:03:43,824 ‫"(ليد زيبلين) و(أليس كوبر)" 902 01:03:43,907 --> 01:03:45,700 ‫…ثم توجهنا إلى "سان فرانسيسكو". 903 01:03:53,375 --> 01:03:55,627 ‫"(كاونتري جو آند ذا فيش)" 904 01:03:55,710 --> 01:04:01,591 ‫"(ليد زيبلين) ‫(تاج محل)" 905 01:04:01,675 --> 01:04:06,721 "(كاونتري جو آند ذا فيش) (ليد زيبلين) - (تاج محل)" 906 01:04:07,222 --> 01:04:08,431 {\an8}‫"9 يناير، عام 1969" 907 01:04:08,515 --> 01:04:10,225 {\an8}‫كان الألبوم يُذاع 908 01:04:10,308 --> 01:04:11,852 {\an8}‫عبر المحطات الإذاعية غير الشرعية 909 01:04:11,935 --> 01:04:14,896 ‫وأصبح المستمعون شغوفين 910 01:04:14,980 --> 01:04:17,607 ‫بحضور حفلة لهذه الفرقة التي يسمعونها. 911 01:04:17,691 --> 01:04:21,695 ‫لذا قررنا العزف في الحفل بشغف وعنفوان 912 01:04:21,778 --> 01:04:24,948 ‫وبشكل لم نظهر به من قبل. 913 01:04:25,031 --> 01:04:27,200 ‫مبرزين كل ما في جعبتنا من إبداع ومهارة. 914 01:04:28,869 --> 01:04:32,873 ‫عندما كنا في كواليس مسرح "فيلمور"، ‫قال "بيتر غرانت"، 915 01:04:33,623 --> 01:04:35,000 ‫"مهما حدث، 916 01:04:35,083 --> 01:04:37,669 ‫إن لم تبلوا حسنًا ‫وتنجحوا هنا، فسينتهي أمركم." 917 01:07:13,992 --> 01:07:17,287 ‫عرفنا بعد تلك الحفلة ‫أننا كنا نسير على الطريق الصحيح. 918 01:07:17,370 --> 01:07:19,206 ‫"انطلق" 919 01:07:29,466 --> 01:07:32,052 {\an8}‫كنا ننتشر كالنار في الهشيم. 920 01:07:32,135 --> 01:07:34,387 {\an8}‫كانت شعبيتنا تزداد بمرور الوقت. 921 01:07:34,471 --> 01:07:36,348 {\an8}‫كان الناس يتدافعون بقوة ليحضروا 922 01:07:36,431 --> 01:07:39,184 {\an8}‫حفلتنا عندما أقمناها ‫في نادي "بوسطن تي بارتي"، 923 01:07:39,267 --> 01:07:41,102 ‫وذلك بعد جولتنا الموسيقية ‫عبر "الولايات المتحدة الأمريكية" 924 01:07:41,186 --> 01:07:43,897 ‫من شرقها إلى غربها. 925 01:07:44,815 --> 01:07:46,900 ‫كانت المحطات الإذاعية تبث 926 01:07:46,983 --> 01:07:50,195 ‫القسم الأول من الألبوم ‫ثم يذكرون بعض التفاصيل عنه 927 01:07:50,278 --> 01:07:53,198 ‫ويذيعون إعلانًا قصيرًا ‫ثم يبثون القسم الثاني. 928 01:07:53,448 --> 01:07:54,950 {\an8}‫كان الناس يستمعون إلى الألبوم 929 01:07:55,033 --> 01:07:57,327 {\an8}‫فيتفاجؤون بإعلان عبر الإذاعة ‫بأننا سنقيم حفلًا في بلدتهم. 930 01:07:57,661 --> 01:08:00,622 ‫وبذلك كان يأتي الكثير لحضور حفلتنا. 931 01:08:00,705 --> 01:08:01,706 "على الهواء" 932 01:08:01,790 --> 01:08:02,958 ‫معنا فرقة الـ"روك آند رول" "ليد زيبلين". 933 01:08:03,041 --> 01:08:05,460 ‫"روبرت بلانت" يجلس بجانبي ‫وأعلم أنه سعيد للغاية. 934 01:08:06,878 --> 01:08:09,172 ‫سأجيب على متصل آخر عبر الهاتف. 935 01:08:09,256 --> 01:08:11,424 ‫- أنت على الهواء يا عزيزتي. ‫- هل أنت "روبرت بلانت"؟ 936 01:08:11,508 --> 01:08:13,635 ‫- أجل، في غالب الأوقات. ‫- يا للروعة. 937 01:08:13,718 --> 01:08:15,887 ‫إن أغانيك تذهلني ‫وأكاد أفقد الوعي عندما أستمع إليها. 938 01:08:15,971 --> 01:08:17,097 ‫يا للهول. 939 01:08:17,180 --> 01:08:19,015 ‫لا تقولي لي ذلك، عليك استشارة طبيب. 940 01:08:19,807 --> 01:08:22,144 ‫أريدك أن تعرف أنك مثير للغاية. 941 01:08:22,227 --> 01:08:23,645 ‫- لدرجة لا تُوصف. ‫- حسنًا يا عزيزتي. 942 01:08:23,727 --> 01:08:24,980 ‫- شكرًا لك على مشاركتك. ‫- شكرًا على هذا المديح. 943 01:08:25,063 --> 01:08:26,356 ‫- المتصل التالي؟ ‫- أتسمعني؟ 944 01:08:26,439 --> 01:08:28,483 ‫كنت ذاهبًا لحضور حفلتك في ليلة أمس، 945 01:08:28,566 --> 01:08:29,901 ‫لكن التذاكر قد نفدت. 946 01:08:29,985 --> 01:08:31,736 ‫كانت حفلة الأمس مذهلةً. 947 01:08:31,820 --> 01:08:33,445 ‫ما اسمك؟ لا داعي للإجابة. 948 01:08:34,614 --> 01:08:35,615 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا. 949 01:08:35,699 --> 01:08:36,992 ‫أهلًا. 950 01:08:37,075 --> 01:08:38,702 ‫إليك معلومة قد لا تعرفها، سلبت لبّي. 951 01:08:38,785 --> 01:08:39,869 ‫ماذا تقصدين؟ 952 01:08:39,953 --> 01:08:41,788 ‫أي أنك مثير للغاية لدرجة أنني فقدت عقلي. 953 01:08:41,872 --> 01:08:42,998 ‫يا للمبالغة! 954 01:08:43,081 --> 01:08:46,168 ‫أحببت الحفلة كثيرًا، استمتعت للغاية. 955 01:08:46,251 --> 01:08:47,836 ‫أرى أنك مثير لدرجة تفوق الوصف 956 01:08:47,919 --> 01:08:49,546 ‫وعليكم ألّا تغيّروا أسلوبكم إطلاقًا. 957 01:08:49,628 --> 01:08:51,673 ‫يا للطفك. سنحافظ على أسلوبنا. 958 01:08:58,680 --> 01:08:59,764 ‫"صحيفة (لوس أنجلوس فري بريس)" 959 01:08:59,847 --> 01:09:01,475 {\an8}"(ليد زيبلين)، الصفحة السادسة الإخوة والأخوات" 960 01:09:02,601 --> 01:09:06,146 {\an8}‫"(ليد زيبتلين)" 961 01:09:24,539 --> 01:09:26,458 ‫كان الترقب على أشده. 962 01:09:26,541 --> 01:09:28,668 ‫بلغ أشده حقًا. 963 01:09:28,919 --> 01:09:30,003 ‫"فرقة (روك) جديدة مثيرة للإعجاب" 964 01:09:30,086 --> 01:09:32,297 {\an8}‫"أصبحت من نخبة الفرق ‫الفرقة العظيمة التالية" 965 01:09:57,823 --> 01:10:01,034 ‫عندما عدنا إلى "إنجلترا" بعد ما مررنا به، 966 01:10:01,117 --> 01:10:02,828 كان عليّ البقاء صامتًا. 967 01:10:03,662 --> 01:10:05,872 {\an8}‫لأن الألبوم لم يصدر هنا بعد. 968 01:10:05,956 --> 01:10:06,957 {\an8}‫"مارس، عام 1969" 969 01:10:07,040 --> 01:10:09,960 {\an8}‫لم يكن لديّ ما أقوله. 970 01:10:11,545 --> 01:10:13,171 ‫لسخر الناس مني لو ذكرت ما مررنا به. 971 01:10:14,714 --> 01:10:17,134 ‫لذا كنت أجتمع مع "بونزو" ونتناقش 972 01:10:18,343 --> 01:10:20,762 ‫بخصوص ما جرى ‫وردود الفعل الإيجابية على الألبوم. 973 01:10:21,471 --> 01:10:23,098 ‫كنا متعجبين من ذلك حقًا. 974 01:10:24,307 --> 01:10:28,019 ‫عجبي. كان الأمر مذهلًا. ‫كانت تجربةً رائعةً. 975 01:10:28,103 --> 01:10:29,771 ‫عدنا من "أمريكا" 976 01:10:29,855 --> 01:10:31,189 ‫كالفراشة التي خرجت من شرنقتها. 977 01:10:31,273 --> 01:10:32,983 ‫كنا سعيدين للغاية. 978 01:10:33,066 --> 01:10:34,609 ‫لكن أثّر فينا ذلك. 979 01:10:34,693 --> 01:10:36,736 ‫كنا شبانًا في العشرينيات من عمرنا، 980 01:10:37,320 --> 01:10:39,698 ‫وفجأةً توفّرت لنا المخدرات 981 01:10:40,240 --> 01:10:41,825 ‫وأصبح لدينا الكثير من المعجبات 982 01:10:41,908 --> 01:10:44,828 ‫وتعرّفنا بالكثير من الأشخاص المختلفين ‫من دون سابق إنذار. 983 01:10:44,911 --> 01:10:48,999 ‫وغيرها من الأمور التي تحدث نتيجة الشهرة. 984 01:10:49,624 --> 01:10:51,710 ‫لا سيما الشهرة في مراحلها الأولى. 985 01:10:51,793 --> 01:10:54,379 ‫لأنه حينها يكون المرء قادرًا على إدراك 986 01:10:55,172 --> 01:10:56,631 ‫التغيرات التي ستحدث. 987 01:10:56,882 --> 01:10:59,634 ‫كان شعورًا رائعًا، كما هو متوقع. 988 01:11:00,510 --> 01:11:02,679 لا سيما أننا خضنا هذه الرحلة من دون الاستعانة بالصحف، 989 01:11:02,762 --> 01:11:04,014 ‫التي بدا وكأنها تكرهنا، 990 01:11:04,097 --> 01:11:05,849 ‫حيث إننا لم ننل سوى بعض المراجعات، 991 01:11:06,391 --> 01:11:08,727 ‫وكان أبرزها التقرير اللاذع ‫الذي نشرته صحيفة "رولينغ ستون". 992 01:11:08,810 --> 01:11:10,896 ‫"يتبعون أهواءهم ‫ويعانون من الركود الإبداعي…" 993 01:11:10,979 --> 01:11:12,355 ‫أتذكّر عندما قرأت تلك المراجعة، 994 01:11:12,439 --> 01:11:14,733 ‫واستغربت نقدهم اللاذع لنا ‫وتعجّبت من وصفهم السيئ لنا. 995 01:11:14,816 --> 01:11:16,443 ‫"(جيمي بيج) منتج ذو إمكانيات بسيطة" 996 01:11:16,526 --> 01:11:18,195 ‫"ومؤلف أغان تافهة وغير إبداعية." 997 01:11:18,278 --> 01:11:20,155 ‫العديد من نقاد تلك الفترة 998 01:11:20,238 --> 01:11:22,115 ‫كان يبدو أنهم لم يدرسوا الموسيقى 999 01:11:22,199 --> 01:11:24,284 ‫لينتقدوا بشكل بناء بل عوضًا عن ذلك 1000 01:11:24,367 --> 01:11:26,786 ‫كانوا مهتمين ‫بالأنشطة الاجتماعية المحيطة بها. 1001 01:11:26,870 --> 01:11:28,371 ‫"الأغنية مملة ومطروقة." 1002 01:11:28,455 --> 01:11:31,583 ‫لكن من يكترث لآراء النقاد 1003 01:11:31,666 --> 01:11:33,084 ‫عندما يكون مبدعًا مثلنا؟ 1004 01:11:33,919 --> 01:11:37,506 ‫من المؤسف أننا كنا نكترث لآرائهم. 1005 01:11:38,632 --> 01:11:40,884 ‫قد يسبب ذلك وهن العزيمة. 1006 01:11:41,885 --> 01:11:46,348 ‫لكن لحسن الحظ، ‫لم نكن نلقي بالًا للانتقادات. 1007 01:11:46,431 --> 01:11:49,184 ‫بل اهتممنا بإذهال أنفسنا أولًا ‫ثم الجمهور بإبداعنا. 1008 01:11:49,851 --> 01:11:52,771 ‫انتقد الجميع الألبوم الأول ‫انتقادًا لاذعًا. 1009 01:11:52,854 --> 01:11:54,272 ‫حيث كان رأي النقاد الغالب حينها 1010 01:11:54,356 --> 01:11:56,024 ‫أن لا أحد يحب الأسلوب الذي نتّبعه، 1011 01:11:56,107 --> 01:11:57,192 ‫وكنا نجهل سبب ذلك الكره. 1012 01:11:57,526 --> 01:11:59,444 ‫لكننا أدركنا أن آراء النقاد ‫لم تكن مهمةً على الإطلاق. 1013 01:12:00,779 --> 01:12:03,573 بذلنا قصارى جهدنا، 1014 01:12:03,657 --> 01:12:06,243 ‫وأحب الجمهور الألبوم، وكانت محبتهم واضحةً. 1015 01:12:06,827 --> 01:12:08,745 ‫وأصبح الجمهور ينشر الألبوم، ‫حيث كان كل شخص يحدّث أصدقاءه عنه. 1016 01:12:08,829 --> 01:12:09,955 ‫ويحثّونهم على الاستماع إليه. 1017 01:12:10,413 --> 01:12:13,834 ‫كانت النوادي تزدحم حينما نعزف، ‫لذا إن الفرق بين ما يسمعه الجمهور 1018 01:12:13,917 --> 01:12:16,086 ‫وما يقرؤه من انتقادات لنا، 1019 01:12:16,169 --> 01:12:17,796 ‫يبرز قيمة الفرقة ويدفعها إلى النجاح. 1020 01:12:32,978 --> 01:12:35,272 ‫كان أداء تلك الحفلات تجربةً مثيرةً 1021 01:12:35,355 --> 01:12:37,566 ‫لا سيما أنه كان هناك تناغم واضح 1022 01:12:37,649 --> 01:12:38,775 ‫بين أربعتنا 1023 01:12:38,859 --> 01:12:41,611 ‫ما مكننا من تغيير الأحوال 1024 01:12:41,695 --> 01:12:43,905 ‫سواء نحو الهزل أو الجد 1025 01:12:43,989 --> 01:12:46,616 ‫أو زيادة العنفوان إلى درجة غير مسبوقة. 1026 01:12:46,825 --> 01:12:49,452 ‫كنا مترابطين لدرجة تفوق الوصف، 1027 01:12:49,536 --> 01:12:51,788 ‫حيث إنه بمجرد أن يرتجل أحدنا خلال العزف 1028 01:12:51,872 --> 01:12:53,165 ‫كان البقية يتبعون خطاه ويدعمونه. 1029 01:12:53,248 --> 01:12:55,250 ‫إن ارتجل عازف الغيتار، ‫فكان البقية يسايرونه. 1030 01:12:55,333 --> 01:12:57,335 ‫كان لدينا حرية كبيرة في الأداء. 1031 01:12:57,419 --> 01:13:01,256 ‫بلغ الارتجال عندنا مبلغًا عظيمًا. 1032 01:13:01,882 --> 01:13:04,050 لا سيما في أغنية "ديزد آند كونفيوزد"، 1033 01:13:04,134 --> 01:13:07,304 ‫حيث كانت الأغنية تتصاعد ‫وكأنها زلزال سيضرب المسرح. 1034 01:18:12,818 --> 01:18:13,819 ‫أجل! 1035 01:19:59,841 --> 01:20:01,134 ‫كنت أدرك مدى مهارتنا وإبداعنا 1036 01:20:01,218 --> 01:20:04,429 ‫وأردت إذهال الجميع بما كنا سنقدّمه. 1037 01:20:04,513 --> 01:20:07,641 ‫كان لديّ تصوّر كامل عن ألبومنا التالي. 1038 01:20:07,724 --> 01:20:10,727 ‫تخيلته عملًا ذا بعد سينمائي 1039 01:20:10,811 --> 01:20:14,981 ‫من ناحية طريقة تأليف الموسيقى وتسجيلها، 1040 01:20:15,065 --> 01:20:18,109 ‫بالإضافة إلى التأثيرات المتراكبة ‫والآلات المختلفة التي سنستخدمها. 1041 01:20:18,735 --> 01:20:20,821 ‫لذا عقدت جلسة تدريب في المنزل، 1042 01:20:20,904 --> 01:20:23,615 ‫وتدربنا على أداء أغنيتين جديدتين، 1043 01:20:23,698 --> 01:20:25,075 ‫الأولى هي "هول لوتا لوف" 1044 01:20:25,158 --> 01:20:27,077 ‫والثانية هي "وات إز آند وات شود نيفر بي". 1045 01:20:27,619 --> 01:20:29,871 ‫كان "جيمي" يعزف على الغيتار الصوتي 1046 01:20:30,288 --> 01:20:31,998 ‫وكنا نؤلف الأغاني ونعدلها معًا. 1047 01:20:32,624 --> 01:20:35,127 ‫كان يعزف ما ألّفه مسبقًا. 1048 01:20:35,210 --> 01:20:37,295 ‫ثم كنا نؤلف مقاطعنا بناءً على ما سمعناه. 1049 01:20:37,838 --> 01:20:41,383 {\an8}‫ذهبنا إلى استديوهات "أولمبيك" في أبريل، 1050 01:20:41,466 --> 01:20:44,010 {\an8}‫وكنا متحمسين للغاية لمعاودة التسجيل. 1051 01:20:44,094 --> 01:20:45,178 {\an8}‫"أبريل، عام 1969" 1052 01:20:45,262 --> 01:20:48,849 {\an8}‫بدأت قدراتي في تأليف الأغاني بالتطور، 1053 01:20:49,975 --> 01:20:52,477 ‫بفضل التنوع الموسيقي ‫والأداء المذهل المحيط بي. 1054 01:20:53,186 --> 01:20:54,604 ‫في أغنية "هول لوتا لوف" 1055 01:20:54,688 --> 01:20:56,815 ‫عمل "جيمي" على اللازمة قليلًا. 1056 01:20:56,898 --> 01:21:00,652 ‫أسمعني لازمة الغيتار وكانت مذهلةً بحق. 1057 01:21:13,373 --> 01:21:16,418 أما بالنسبة إلى الكلمات، فغنيت إحدى أغاني "ويلي ديكسون". 1058 01:21:26,887 --> 01:21:28,513 ‫وخلال ذلك 1059 01:21:29,556 --> 01:21:32,309 ‫كنت أستلهم من موسيقى السود 1060 01:21:32,809 --> 01:21:34,769 ‫وأعدّل عليها بما يتلاءم معنا، 1061 01:21:34,853 --> 01:21:35,979 ‫بشكل أو بآخر. 1062 01:21:37,272 --> 01:21:40,567 ‫لم أر جدوى من وجود أغنية "هول لوتا لوف" 1063 01:21:40,650 --> 01:21:41,943 ‫ثم تأليف أغنية أخرى 1064 01:21:42,027 --> 01:21:44,279 ‫مشابهة بشكل كبير لها. 1065 01:21:47,282 --> 01:21:50,911 ‫كانت أغنية "وات إز آند وات شود نيفر بي" 1066 01:21:50,994 --> 01:21:54,247 ‫تتمتع ببعض المقاطع الهادئة ‫والباعثة على الاسترخاء 1067 01:21:54,331 --> 01:21:56,082 ‫ثم تظهر بشكل مفاجئ مقاطع مثل… 1068 01:21:56,166 --> 01:21:57,709 ‫لا يمكن وصفها بمقاطع حماسية، 1069 01:21:57,793 --> 01:22:00,170 ‫لكنها مفعمة بالحيوية، 1070 01:22:00,253 --> 01:22:02,214 بحيث يمكننا إظهار 1071 01:22:02,297 --> 01:22:05,300 ‫مهارة "جون بونام" في العزف ‫ومهارة الفرقة بشكل عام، 1072 01:22:05,383 --> 01:22:06,635 ‫خلال أدائها. 1073 01:22:25,070 --> 01:22:26,363 ‫كان لدينا جولة موسيقية 1074 01:22:26,446 --> 01:22:28,865 ‫وكنت متحمسًا كثيرًا لها 1075 01:22:28,949 --> 01:22:32,953 ‫لأننا سنسجل أغانينا ‫في أماكن مختلفة في "أمريكا". 1076 01:22:33,036 --> 01:22:34,371 ‫"عادت فرقة (ليد زيبلين) إلى (أمريكا)" 1077 01:22:34,454 --> 01:22:39,126 ‫كنا نهدف إلى الاستلهام من حب الجمهور لنا 1078 01:22:39,209 --> 01:22:41,461 ‫واستكشاف رد فعلهم. 1079 01:22:49,052 --> 01:22:51,179 ‫"(ليد زيبلين)" 1080 01:22:54,683 --> 01:22:56,560 ‫"(هوليوود)" 1081 01:23:20,375 --> 01:23:24,880 ‫كان الذهاب إلى استديوهات التسجيل ‫في "أمريكا" أمرًا رائعًا. 1082 01:23:24,963 --> 01:23:27,424 ‫حيث كنا متحمسين نتيجة الجولة 1083 01:23:27,507 --> 01:23:29,426 ‫وكنا نوثق تجاربنا ومشاعرنا 1084 01:23:29,509 --> 01:23:31,219 ‫من خلال الأغاني التي كنا نسجلها. 1085 01:23:48,403 --> 01:23:50,780 ‫كانت طبول "جون بونام" منتشرةً 1086 01:23:50,864 --> 01:23:53,158 ‫بشكل كامل ومدروس. 1087 01:23:53,241 --> 01:23:55,076 ‫بحيث يمكن للمستمعين إدراك موقع 1088 01:23:55,160 --> 01:23:57,913 ‫الآلات التي نعزفها ونوعها أيضًا. 1089 01:24:04,503 --> 01:24:05,754 ‫أتقن ضبط الطبول. 1090 01:24:05,837 --> 01:24:07,756 ‫أجاد ضبط الطبول بدقة لا مثيل لها. 1091 01:24:07,839 --> 01:24:09,508 ‫بحيث كانت الطبول مع كل ضربة 1092 01:24:09,591 --> 01:24:12,344 ‫تطلق رنينًا يطرب السامعين. 1093 01:24:12,427 --> 01:24:13,887 ‫لم يكن له مثيل. 1094 01:24:16,014 --> 01:24:17,974 ‫اعتمد على انسيابية معصميه في العزف. 1095 01:24:18,058 --> 01:24:19,768 ‫بدلًا من العزف باستخدام قوة ذراعيه. 1096 01:24:19,851 --> 01:24:22,562 ‫ما مكنه من عزف نغمات عذبة على طبل الباس 1097 01:24:22,646 --> 01:24:25,065 ‫تهز كيان السامعين ويشعرون بها في جوفهم. 1098 01:24:26,691 --> 01:24:28,401 ‫كان مبدعًا. 1099 01:24:29,069 --> 01:24:31,446 ‫وكان العزف معه ملهمًا. 1100 01:24:31,530 --> 01:24:34,491 ‫كنت أسمع ما يعزفه ثم تنتابني رغبة 1101 01:24:34,574 --> 01:24:35,742 ‫في مشاركته أدائه. 1102 01:24:36,535 --> 01:24:39,162 ‫أردت تأليف مقطع ينسجم مع عزفه المذهل. 1103 01:24:39,246 --> 01:24:42,332 ‫كانت مهارتي الأبرز ‫هي الانسجام مع المجموعة. 1104 01:24:42,833 --> 01:24:45,335 ‫كان عزف الجميع مسموعًا. 1105 01:24:45,418 --> 01:24:47,129 ‫كان من المهم للغاية بالنسبة إليّ 1106 01:24:47,212 --> 01:24:48,630 ‫أن يكون عزف الجميع مسموعًا، 1107 01:24:48,713 --> 01:24:51,341 ‫ومساهمتهم واضحةً في أغاني الفرقة. 1108 01:25:14,489 --> 01:25:16,783 ‫"(إيدمونتون غاردنز) ‫عرض - 9 مايو 1969" 1109 01:25:17,617 --> 01:25:18,618 ‫"(فانكوفر)" 1110 01:25:18,702 --> 01:25:19,870 ‫"(سياتل)" 1111 01:25:19,953 --> 01:25:22,122 {\an8}‫"(هونولولو)" 1112 01:25:24,458 --> 01:25:26,293 {\an8}‫"رحلة مجانية في (ذا غراند بولروم)" 1113 01:25:26,376 --> 01:25:27,377 {\an8}‫"(شيكاغو)، (ديترويت)" 1114 01:25:27,461 --> 01:25:30,088 {\an8}‫"(ميريويذر بوست بافيليو ‫(ذا هو) مع (ليد زيبلين)" 1115 01:25:30,505 --> 01:25:33,341 {\an8}‫"(بوستون تي بارتي) ‫تذكرة لشخص واحد" 1116 01:25:33,425 --> 01:25:35,719 {\an8}‫"(نيويورك)، (كولومبيا)" 1117 01:25:35,802 --> 01:25:39,473 ‫"(بيل غرامز فيلمور إيست) ‫31 مايو - 1969" 1118 01:25:46,229 --> 01:25:48,356 ‫سجلنا ما يحلو لنا. 1119 01:25:48,857 --> 01:25:51,860 ‫كانت فرقة "زيبلين" تستلهم من مصادر مختلفة. 1120 01:25:51,943 --> 01:25:54,196 ‫لأن كلًا منا أحب نوعًا من الأغاني. 1121 01:25:54,279 --> 01:25:55,280 ‫كنت أقول دائمًا 1122 01:25:55,447 --> 01:25:57,699 ‫إن فرقة "ليد زيبلين" تتوسطنا. 1123 01:25:58,200 --> 01:25:59,284 ‫كانت جامعةً لكل هوياتنا. 1124 01:26:14,716 --> 01:26:17,969 كان من المشجع للغاية أن نكشف 1125 01:26:18,053 --> 01:26:20,138 ‫عن مواطن الضعف 1126 01:26:20,222 --> 01:26:23,642 ‫عند بدء شراكة تأليف مع "جيمي"، 1127 01:26:23,725 --> 01:26:26,186 ‫حيث تجاوزنا الحساسيات 1128 01:26:26,269 --> 01:26:27,521 ‫ومسببات الإحراج المحتملة. 1129 01:26:28,104 --> 01:26:29,940 ‫عملية التأليف لها خصوصية. 1130 01:26:30,023 --> 01:26:31,441 ‫حيث يكشف المرء عن روحه. 1131 01:26:32,108 --> 01:26:35,946 ‫ألّفت بعض الأغاني في الألبوم الأول، 1132 01:26:36,029 --> 01:26:37,531 ‫وفي الألبوم الثاني أيضًا، 1133 01:26:37,614 --> 01:26:40,283 ‫لكنني لم أثق بمهارتي في تأليف الأغاني 1134 01:26:40,367 --> 01:26:42,160 ‫كثقتي بمهارتي في عزف الغيتار. 1135 01:26:42,786 --> 01:26:44,955 ‫كان عليّ التفكّر 1136 01:26:45,038 --> 01:26:47,290 ‫في دوري كمغن 1137 01:26:47,374 --> 01:26:50,043 ‫وفنان مسؤول عن صياغة اللحن 1138 01:26:50,127 --> 01:26:51,837 ‫ونسج القصة في الأغاني. 1139 01:26:52,254 --> 01:26:55,924 ‫كنت أهدف إلى إلهامه باستخدام الموسيقى 1140 01:26:56,007 --> 01:26:57,384 ‫ليؤلف أغاني جميلةً. 1141 01:26:57,467 --> 01:27:00,428 ‫حينها ألّف هذه الكلمات لأغنية "رامبل أون". 1142 01:27:01,054 --> 01:27:02,764 أجل، هذه… 1143 01:27:03,682 --> 01:27:05,976 ‫مسودة أغنية "رامبل أون". 1144 01:27:07,018 --> 01:27:10,147 ‫"تتساقط الأوراق من حولي. ‫بينما أعود إلى منزلي." 1145 01:27:11,314 --> 01:27:14,860 ‫تلك هي قصة حياتي. 1146 01:28:24,596 --> 01:28:28,517 ‫كنت متحمسًا لإضفاء التنوع ‫والعديد من الطبقات الصوتية 1147 01:28:28,600 --> 01:28:32,145 ‫فيما يتعلق بالغيتار تحديدًا ‫في أغنية "رامبل أون". 1148 01:28:32,229 --> 01:28:35,148 ‫كان هناك العديد من مقاطع الغيتار فيها. 1149 01:28:35,440 --> 01:28:38,568 ‫حيث كان هناك أسلوب العزف المتناغم 1150 01:28:38,652 --> 01:28:41,029 ‫الموجود في بعض المقاطع. 1151 01:28:41,112 --> 01:28:43,156 ‫بالإضافة إلى العزف المنفرد. 1152 01:29:00,465 --> 01:29:04,094 ‫استمتعت كثيرًا بأداء تلك المقاطع 1153 01:29:04,177 --> 01:29:07,305 ‫حيث أنهى كل منهم مقاطعه ثم عادوا 1154 01:29:07,389 --> 01:29:10,350 ‫ليتعجبوا مما ألّفته. 1155 01:29:11,101 --> 01:29:13,103 ‫كان هناك تنوع كبير 1156 01:29:13,186 --> 01:29:14,729 ‫في مصادر الإلهام. 1157 01:29:14,813 --> 01:29:18,525 ‫قدرتنا على تأليف الأغاني بأسلوب معبّر 1158 01:29:18,608 --> 01:29:20,861 ‫إنجاز بحد ذاته، 1159 01:29:20,944 --> 01:29:22,612 ‫لأنها تكشف مكنونات المرء. 1160 01:29:23,989 --> 01:29:27,951 ‫عندما كنت طفلًا، أخذني والداي ‫إلى قمم الجبال المذهلة 1161 01:29:28,034 --> 01:29:31,204 ‫والآثار الخلابة الضاربة في القدم، 1162 01:29:32,122 --> 01:29:35,917 ‫وبقايا الحضارات القديمة المذهلة. 1163 01:29:36,001 --> 01:29:37,002 ‫حسنًا، 1164 01:29:37,794 --> 01:29:39,546 ‫ذلك هو جوهر تلك الأغنية وفحواها. 1165 01:29:39,629 --> 01:29:42,299 ‫أنا وأنت والناس جميعًا. 1166 01:29:50,932 --> 01:29:51,975 ‫"(ذا لورد أوف ذا رينغز)" 1167 01:29:52,142 --> 01:29:55,103 ‫"(موردور)" 1168 01:30:19,211 --> 01:30:22,172 {\an8}‫"مايو، عام 1969" 1169 01:30:22,255 --> 01:30:24,299 {\an8}‫حفلةً تلو الأخرى ويومًا تلو الآخر 1170 01:30:24,382 --> 01:30:27,302 ‫كان لدينا نحو 20 أغنيةً لنختار أيها سنعزف. 1171 01:30:27,385 --> 01:30:29,304 ‫لكن بعدها تضاعف عدد أغانينا. 1172 01:30:29,387 --> 01:30:32,974 ‫فتحنا باب الأداء في "أمريكا" ‫وبزغ منه بصيص أمل، 1173 01:30:33,058 --> 01:30:36,269 ‫لكن كان علينا بذل جهدنا لفتحه بالكامل، 1174 01:30:36,353 --> 01:30:39,314 ‫وعبوره بقوة… 1175 01:30:39,397 --> 01:30:41,316 ‫إنها قارة شاسعة. 1176 01:30:41,399 --> 01:30:43,360 ‫أردنا أن يتعرف الناس بنا 1177 01:30:43,443 --> 01:30:44,903 ‫عن طريق حفلاتنا. 1178 01:30:48,615 --> 01:30:51,535 ‫ذهبنا في جولات لا تُعد ولا تُحصى بدايةً. 1179 01:30:51,827 --> 01:30:54,120 ‫كانت الجولات تستغرق أشهرًا. 1180 01:30:55,038 --> 01:30:57,707 ‫كان لدى ثلاثة من أعضاء الفرقة عائلات 1181 01:30:57,791 --> 01:30:59,501 ‫في تلك الفترة، 1182 01:30:59,584 --> 01:31:01,837 {\an8}وكانت هذه جولتنا الخامسة خلال سبعة أشهر… 1183 01:31:01,920 --> 01:31:03,130 {\an8}‫"(روبرت) و(كارماين بلانت)" 1184 01:31:03,213 --> 01:31:06,967 {\an8}‫…لذا كانوا بعيدين عن أطفالهم لفترات طويلة. 1185 01:31:08,135 --> 01:31:10,053 ‫يصعب الذهاب في جولات في وجود العائلة. 1186 01:31:10,637 --> 01:31:12,889 {\an8}‫سافرت بالطائرة مع زوجتي "مو" ‫إلى كل الأماكن الرائعة. 1187 01:31:12,973 --> 01:31:14,099 {\an8}‫"(جون بول) و(مورين جونز)" 1188 01:31:14,182 --> 01:31:15,392 {\an8}‫كانت تأتي إلى "نيويورك". 1189 01:31:15,475 --> 01:31:17,602 {\an8}‫وكانت تصطحب الأطفال ليتسوقوا، 1190 01:31:17,686 --> 01:31:19,521 ‫ويشاهدوا العروض، كان الأمر مذهلًا. 1191 01:31:19,604 --> 01:31:21,231 ‫لكنهم كانوا يغادرون بعد فترة 1192 01:31:21,314 --> 01:31:23,692 ‫لنتابع الجولات في ما تبقى من البلاد. 1193 01:31:26,194 --> 01:31:29,698 ‫لم يكن هناك حافلات جولات ‫أو أي رفاهيات في تلك الفترة. 1194 01:31:29,781 --> 01:31:32,200 ‫كنا نستقل أي وسيلة نقل متاحة 1195 01:31:32,284 --> 01:31:35,120 ‫ونذهب إلى النادي المستضيف للحفلة ونؤدي ‫ثم نجعل "ريتشارد كول" 1196 01:31:35,495 --> 01:31:38,248 ‫يبحث عن النادي التالي، ‫أو المدينة التالية حتى. 1197 01:31:38,999 --> 01:31:41,042 ‫كنا نلاحظ عندما يكون… 1198 01:31:41,126 --> 01:31:43,545 ‫عندما كنا نصل إلى مفترق طرق ‫كان يتلفت يمنةً ويسرةً… 1199 01:31:43,628 --> 01:31:46,131 ‫فندرك أننا تهنا مجددًا حينها. 1200 01:31:46,840 --> 01:31:49,384 ‫الذهاب في جولات في "إنجلترا" أسهل بكثير. 1201 01:31:49,468 --> 01:31:52,262 ‫كنا نقضي اليوم بأكمله ‫في أحد الفنادق في "أمريكا"، 1202 01:31:52,345 --> 01:31:54,764 ‫ونتجادل مع الحمقى 1203 01:31:54,848 --> 01:31:56,099 ‫والسفهاء وغيرهم. 1204 01:31:56,683 --> 01:31:58,059 ‫هذا يؤثّر في المرء، 1205 01:31:58,143 --> 01:31:59,895 ‫لا سيما إن كان يحدث بشكل متكرر. 1206 01:32:00,770 --> 01:32:02,481 لم نسافر باستخدام الطائرات الخاصة، 1207 01:32:02,564 --> 01:32:04,399 ‫لذا كان علينا الذهاب باكرًا إلى المطار 1208 01:32:04,483 --> 01:32:07,819 ‫وانتظار قدوم الطائرة ‫والانتهاء من الإجراءات الروتينية. 1209 01:32:09,029 --> 01:32:11,323 ‫لكن لم يكن هناك سبيل آخر ‫لتعريف الأمريكيين بنا. 1210 01:32:16,411 --> 01:32:19,456 {\an8}‫"يونيو، عام 1969" 1211 01:32:22,876 --> 01:32:24,836 ‫"شركة (روثمان) ترحّب بكم في (لندن)" 1212 01:32:24,920 --> 01:32:28,840 ‫"وصلت فرقة (ليد زيبلين) ‫أسرعوا قبل أن تغادر" 1213 01:32:40,560 --> 01:32:42,103 {\an8}‫بعد أن عدنا من "أمريكا" 1214 01:32:42,187 --> 01:32:43,647 {\an8}‫أصبح الجميع راغبين ‫في حجز موعد لنقيم حفلةً. 1215 01:32:43,730 --> 01:32:45,148 ‫كان ذلك تغيرًا واضحًا في التعامل. 1216 01:32:45,232 --> 01:32:46,566 ‫لم نطلق حملات دعائيةً 1217 01:32:46,650 --> 01:32:48,944 ‫لكن عندما كنا نذهب إلى عرض بريطاني 1218 01:32:49,027 --> 01:32:51,238 ‫كنا نجد الجمهور ينتظرنا. 1219 01:32:51,321 --> 01:32:53,490 ‫اعتقدنا بأننا اكتسبنا شهرتنا ‫بفضل تحدّث الناس عنا. 1220 01:33:59,764 --> 01:34:02,100 ‫لطالما كنت مولعًا 1221 01:34:02,184 --> 01:34:04,102 ‫بالسفر وجذب الانتباه. 1222 01:34:04,186 --> 01:34:06,021 ‫لأن المرء يبقى جاهلًا ‫إن لم يسع لنيل المعارف. 1223 01:34:06,146 --> 01:34:07,689 ‫لذا على المرء الارتحال ‫وخوض تجارب مختلفة ليتعلم. 1224 01:34:32,672 --> 01:34:34,591 ‫كنا نؤدي في المهرجانات في "أمريكا" 1225 01:34:34,674 --> 01:34:36,551 ‫بعد سنتين من "صيف الحب". 1226 01:34:36,635 --> 01:34:39,012 ‫أعلم أن لا أهمية لذلك، 1227 01:34:39,095 --> 01:34:41,014 ‫لكنه كان أمرًا بالغ الأهمية بالنسبة إليّ، 1228 01:34:41,097 --> 01:34:44,810 ‫لأنني رأيت أنني كنت في حالة مثالية 1229 01:34:44,893 --> 01:34:45,977 ‫على الصعيد النفسي. 1230 01:34:50,440 --> 01:34:55,111 {\an8}‫"مطار (أتلانتا) الدولي ‫مهرجان الـ(بوب)، 5 يوليو 1969" 1231 01:35:21,680 --> 01:35:23,849 ‫أتذكّر حينما أجرى "جون" تحققًا من الصوت 1232 01:35:23,932 --> 01:35:25,642 ‫في مهرجان "نيوبورت" للجاز، 1233 01:35:25,725 --> 01:35:28,436 ‫ورأيت كل عازفي الطبول لدى "جيمس براون" 1234 01:35:28,520 --> 01:35:30,605 ‫يتهافتون إلى حيث "جون" 1235 01:35:30,689 --> 01:35:34,317 ‫ويتساءلون عن مصدر ذلك العزف المذهل. 1236 01:35:35,318 --> 01:35:36,653 ‫حيث كان يعزف… 1237 01:35:37,863 --> 01:35:40,699 ‫وكأنه كان يدرك أن أنظار الجميع متجهة إليه. 1238 01:35:40,782 --> 01:35:42,534 ‫كان أداؤه مذهلًا حينها. 1239 01:35:43,702 --> 01:35:47,372 ‫ذلك ما جعل فرقة "ليد زيبلين" ‫فريدةً من نوعها. 1240 01:35:47,455 --> 01:35:49,374 ‫طريقة تعامله مع الإيقاع وفهمه العميق له 1241 01:35:49,458 --> 01:35:50,625 ‫وعزفه المذهل. 1242 01:36:00,677 --> 01:36:01,845 {\an8}‫"جسر (نيوبورت)" 1243 01:36:01,928 --> 01:36:04,181 ‫"أهلًا بكم في مهرجان (نيوبورت)" 1244 01:36:04,639 --> 01:36:06,266 ‫"مهرجان (نيوبورت) للجاز" 1245 01:36:50,352 --> 01:36:54,147 ‫سجلنا جميع أغاني ‫ألبوم "ليد زيبلين اثنان" خلال تلك الجولة. 1246 01:36:54,231 --> 01:36:56,191 ‫وكأن إعصارًا عصف بنا. 1247 01:36:56,691 --> 01:36:59,986 ‫إعصار من الحيوية والإبداع. 1248 01:37:01,196 --> 01:37:03,698 لم يكن لدينا الوقت الكافي، 1249 01:37:03,782 --> 01:37:06,409 ‫بسبب جولاتنا الطويلة في "أمريكا"، 1250 01:37:06,493 --> 01:37:08,995 ‫للتركيز في المنزل وتأليف ألبوم جديد. 1251 01:37:09,079 --> 01:37:11,248 ‫لذا عدنا إلى الوطن وشاركنا 1252 01:37:11,331 --> 01:37:12,749 ‫في أول مهرجان بريطاني لنا. 1253 01:37:12,833 --> 01:37:14,334 ‫هلّا ترحبون معي بفرقة "ليد زيبلين"؟ 1254 01:37:14,417 --> 01:37:16,211 ‫كنا نتساءل بالتأكيد 1255 01:37:16,294 --> 01:37:19,047 ‫عمّا إذا كان سيلقى أصداءً إيجابيةً. 1256 01:37:19,131 --> 01:37:20,715 ‫وعمّا إذا كان سيذهل الجمهور. 1257 01:37:22,676 --> 01:37:27,264 ‫"مهرجان (باث) لأغاني الـ(بلوز)" 1258 01:38:05,969 --> 01:38:08,555 ‫رأيت صورًا لمهرجان "باث" الأول 1259 01:38:08,638 --> 01:38:12,309 ‫لكن مشاهدة مقطع فيديو منه مذهل بحق. 1260 01:38:13,393 --> 01:38:15,020 ‫كان ذلك أول مهرجان 1261 01:38:15,103 --> 01:38:16,396 ‫نشارك فيه في "بريطانيا". 1262 01:38:16,938 --> 01:38:18,857 ‫لم يهطل المطر، لذا كان ذلك جيدًا 1263 01:38:18,940 --> 01:38:19,983 ‫واستمتعنا كثيرًا. 1264 01:38:22,819 --> 01:38:25,530 ‫كم يومًا يحتاج المرء ليرتاح بين الجولات 1265 01:38:25,614 --> 01:38:26,907 ‫المتتالية؟ لم نحتج إلى الكثير. 1266 01:38:26,990 --> 01:38:29,242 ‫لأننا لم نكن نتعب إطلاقًا. 1267 01:38:30,202 --> 01:38:32,454 ‫كنا مفعمين بالطاقة والنشاط. 1268 01:38:53,016 --> 01:38:56,770 ‫في الساعة الواحدة و32 دقيقةً، ‫أقلعت رحلة "أبولو 11". 1269 01:38:59,481 --> 01:39:03,527 ‫"مسرح (ميوزيكارنيفال) ‫(ليد زيبلين)" 1270 01:39:34,975 --> 01:39:38,061 {\an8}‫"20 يوليو 1969" 1271 01:39:45,694 --> 01:39:47,988 ‫هذه خطوة صغيرة للإنسان، 1272 01:39:50,740 --> 01:39:53,451 ‫وقفزة عملاقة للبشرية. 1273 01:40:08,550 --> 01:40:10,135 ‫أتذكّر أننا كنا جالسين في خيمة 1274 01:40:10,218 --> 01:40:11,887 ‫بينما هبط رجل على القمر. 1275 01:40:16,391 --> 01:40:19,269 ‫عندما حدث ذلك، كنت في "أمريكا" 1276 01:40:20,103 --> 01:40:22,731 ‫مجرد شاب ليس إلا، أنظر من حولي… 1277 01:40:22,814 --> 01:40:25,108 ‫وأرى الفرق الموسيقية تحيط بي 1278 01:40:25,192 --> 01:40:26,860 ‫وأنظر إلى الأعلى ‫لأجد رجلًا يخطو على سطح القمر. 1279 01:41:08,485 --> 01:41:10,987 ‫العالم شاسع من حولنا، 1280 01:41:11,071 --> 01:41:14,658 {\an8}‫لكنني أثق بأن غالبية سكانه كانوا مهتمين 1281 01:41:14,741 --> 01:41:17,702 {\an8}‫بعودة رجال الفضاء آمنين وسالمين إلى الأرض. 1282 01:41:17,786 --> 01:41:19,329 {\an8}‫"يا مرحباً بروّاد (أبولو 11)" 1283 01:41:19,412 --> 01:41:23,166 ‫لكن كان يوم عودتهم إلى الأرض ‫يومًا حافلًا لنا أيضًا. 1284 01:41:31,925 --> 01:41:34,344 ‫ذلك أهم إنجاز 1285 01:41:34,427 --> 01:41:36,930 ‫يحلم به كل طفل يطمح لأن يصبح مغنيًا. 1286 01:41:37,013 --> 01:41:41,184 ‫حصلنا على أسطوانة ذهبية. ‫ما الذي ينتظرنا بعدها؟ 1287 01:41:42,018 --> 01:41:43,436 ‫ذلك غير مهم. 1288 01:41:48,483 --> 01:41:50,944 ‫أردت أن أحرص 1289 01:41:51,027 --> 01:41:54,322 ‫على أن يجذب هذا الألبوم ‫اهتمام الجميع ويثير حماسهم. 1290 01:41:54,406 --> 01:41:57,534 ‫أردته أن يكون فريدًا من نوعه وغير مسبوق. 1291 01:41:58,160 --> 01:42:01,997 ‫أردت دمج صوت الغيتار الكهربائي والصوتي ‫والقيام بخطوات جريئة 1292 01:42:02,080 --> 01:42:03,915 وطليعية تصل حد الثورية. 1293 01:42:03,999 --> 01:42:06,168 ‫عندما حان وقت المزج والتعديلات النهائية 1294 01:42:06,251 --> 01:42:07,961 ‫على ألبوم "ليد زيبلين اثنان"، 1295 01:42:08,044 --> 01:42:11,381 ‫عملت على ذلك مع "إيدي كرامر" ‫في استديوهات "أي آند أر" في "نيويورك". 1296 01:42:12,424 --> 01:42:14,301 ‫أرى أنه أبلى حسنًا. 1297 01:42:14,384 --> 01:42:17,179 ‫كما جرت العادة عند المزج والتعديل، 1298 01:42:17,262 --> 01:42:19,681 ‫كان هناك الكثير من المشاركين ‫في تلك المرحلة. 1299 01:42:22,851 --> 01:42:25,103 ‫أردت تعديل أغنية "هول لوتا لوف" 1300 01:42:25,187 --> 01:42:26,605 ‫بحيث يستحيل إصدارها كأغنية منفردة. 1301 01:42:27,397 --> 01:42:32,194 ‫لذا كنت أنوي إضافة قسم ثوري 1302 01:42:32,277 --> 01:42:35,572 ‫في منتصف الأغنية يبدأ بموجة صوتية غريبة. 1303 01:42:41,620 --> 01:42:43,538 ‫ثم أضفت طبقات صوتيةً عديدةً 1304 01:42:43,622 --> 01:42:45,332 ‫إلى المقطع الموجود في المنتصف، 1305 01:42:45,415 --> 01:42:48,168 ‫ثم خفضت توتر أوتار الغيتار كثيرًا 1306 01:42:48,251 --> 01:42:52,380 ‫وبدأت النقر على أوتاره مرارًا وتكرارًا. 1307 01:43:00,806 --> 01:43:02,265 ‫كما استفدت من تقنية ‫التوزيع المكاني للأصوات. 1308 01:43:02,349 --> 01:43:04,476 ‫حيث نقلت الآلات من اليمين إلى اليسار. 1309 01:43:26,373 --> 01:43:28,333 ‫وبهذا انتهت عملية المزج. 1310 01:43:28,416 --> 01:43:30,752 ‫اكتمل ألبوم "ليد زيبلين اثنان" 1311 01:43:31,545 --> 01:43:33,296 ‫وأصبح جاهزًا للبث. 1312 01:43:35,215 --> 01:43:38,468 ‫"(ليد زيبلين اثنان) ‫الجانب الأول، (هول لوتا لوف)" 1313 01:43:40,929 --> 01:43:46,643 {\an8}‫"مهرجان (تكساس) الدولي للـ(بوب) ‫31 أغسطس 1969" 1314 01:45:33,959 --> 01:45:36,419 ‫"مهرجان (تكساس) الدولي للـ(بوب)" 1315 01:45:36,503 --> 01:45:37,671 ‫"في عرض مباشر ‫(ليد زيبلين)" 1316 01:46:48,325 --> 01:46:50,577 ‫"(ليد زيبلين اثنان)" 1317 01:46:53,955 --> 01:46:56,792 {\an8}‫"22 أكتوبر 1969" 1318 01:46:56,875 --> 01:46:59,586 {\an8}‫"(ليد زيبلين اثنان)" 1319 01:47:06,426 --> 01:47:08,970 {\an8}"مراجعات (كاشبوكس) للألبومات" 1320 01:47:09,054 --> 01:47:11,306 ‫"مراجعات (بيلبورد) للألبومات" 1321 01:47:11,389 --> 01:47:14,142 {\an8}‫"خلّف ألبوم (ليد زيبلين اثنان) ‫أصداءً إيجابيةً" 1322 01:47:14,267 --> 01:47:16,728 {\an8}‫"ألبوم مثالي" 1323 01:47:16,812 --> 01:47:19,564 ‫"(ليد زيبلين) الفرقة الأفضل" 1324 01:47:19,648 --> 01:47:21,983 ‫"كيفية حصد فرقة (ليد زيبلين) ‫37 ألف دولار في ليلة واحدة" 1325 01:47:22,150 --> 01:47:25,320 ‫"(ليد زيبلين اثنان) ‫لا مثيل له!" 1326 01:48:10,490 --> 01:48:13,952 ‫"قائمة (بيلبورد) ‫المركز الأول، (ليد زيبلين اثنان)" 1327 01:48:14,077 --> 01:48:17,455 ‫"قائمة (فاريتي) لأفضل الألبومات مبيعًا ‫المركز الأول، (ليد زيبلين اثنان)" 1328 01:48:17,581 --> 01:48:21,793 ‫"(ليد زيبلين) ستبيع مليون أسطوانة ‫شائعات حول جولة في (المملكة المتحدة)" 1329 01:48:21,877 --> 01:48:24,254 ‫"حققت فرقة (ليد زيبلين) ‫مبيعات بلغت خمسة ملايين دولار في (أمريكا)" 1330 01:48:28,049 --> 01:48:30,469 ‫"تتصدر فرقة (ليد زيبلين) القوائم ‫في (الولايات المتحدة)" 1331 01:48:36,016 --> 01:48:42,814 ‫"(ليد زيبلين) ‫أفضل فرقة في العالم تحت راية (أتلانتيك)" 1332 01:48:44,900 --> 01:48:51,072 {\an8}‫"تخطت فرقة (ليد زيبلين) فرقة (بيتلز)" 1333 01:48:51,156 --> 01:48:55,452 ‫"(ريكورد ميرور)، (غولد راش)" 1334 01:49:01,833 --> 01:49:04,628 ‫"في عرض مباشر ‫(ليد زيبلين)" 1335 01:49:08,840 --> 01:49:11,676 {\an8}‫في التاسع من يناير في عام 1970، 1336 01:49:12,260 --> 01:49:15,263 {\an8}‫أدينا في قاعة "ألبيرت" الملكية في "لندن"، 1337 01:49:15,347 --> 01:49:18,433 ‫وإن عدنا عامًا واحدًا إلى الوراء، 1338 01:49:18,517 --> 01:49:21,645 ‫أي في التاسع من يناير في عام 1969، 1339 01:49:21,728 --> 01:49:23,605 ‫كنا نؤدي في "سان فرانسيسكو". 1340 01:49:24,523 --> 01:49:28,193 ‫تغير الكثير خلال عام واحد وتقدمنا. 1341 01:49:28,568 --> 01:49:30,028 ‫كان الأمر غريبًا للغاية. 1342 01:49:30,111 --> 01:49:32,072 ‫كنت مستمتعًا للغاية حينها. 1343 01:49:33,490 --> 01:49:35,283 ‫لما استمتعت هكذا لو أصبحت محاسبًا. 1344 01:49:35,367 --> 01:49:37,869 ‫كانت تلك حفلةً تقليديةً ‫في "لندن" لذا بالتأكيد 1345 01:49:37,953 --> 01:49:39,704 ‫كانت مناسبةً للعائلات. 1346 01:49:40,247 --> 01:49:42,499 ‫كانت تضم كل أطياف المجتمع. 1347 01:49:43,375 --> 01:49:45,919 ‫مجرد الظهور على ذلك المسرح 1348 01:49:46,002 --> 01:49:48,922 ‫كان أمرًا استثنائيًا. كان أمرًا رائعًا. 1349 01:49:49,548 --> 01:49:50,715 ‫وبما أننا كنا نحيي الحفل، 1350 01:49:50,799 --> 01:49:52,634 ‫فقدمنا أفضل ما لدينا. 1351 01:49:56,179 --> 01:49:57,222 ‫"ليد زيب"! 1352 01:49:58,306 --> 01:50:01,351 ‫"ليد زيب"! 1353 01:50:02,477 --> 01:50:05,814 "ليد زيب"! 1354 01:50:06,565 --> 01:50:09,234 ‫"ليد زيب"! 1355 01:50:10,569 --> 01:50:12,195 ‫"ليد زيب"! 1356 01:54:52,601 --> 01:54:53,602 ‫شكرًا جزيلًا لكم. 1357 01:55:06,448 --> 01:55:09,868 ‫"ليد زيب"! 1358 01:55:10,577 --> 01:55:13,830 ‫"ليد زيب"! 1359 01:55:15,040 --> 01:55:18,043 ‫"ليد زيب"! 1360 01:55:18,919 --> 01:55:20,128 ‫"ليد زيب"! 1361 01:55:21,213 --> 01:55:23,048 ‫حضر والدي ذلك العرض. 1362 01:55:23,131 --> 01:55:25,717 ‫كان فخورًا بي وأسعدني ذلك. 1363 01:55:27,052 --> 01:55:30,013 ‫قال لي إنني أتمتع بشغف منقطع النظير. 1364 01:55:30,096 --> 01:55:31,890 ‫فرحت بقوله ذلك. 1365 01:55:33,141 --> 01:55:35,852 ‫كنت و"جون بول" متناغمين بشكل مثالي. 1366 01:55:35,936 --> 01:55:37,229 ‫كنا أربعتنا متناغمين. 1367 01:55:37,813 --> 01:55:39,606 ‫كل عضو من الفرقة مختلف جذريًا عن البقية 1368 01:55:39,689 --> 01:55:42,234 ‫من حيث الشخصية، لكن جميعنا لطفاء. 1369 01:55:42,317 --> 01:55:44,277 ‫كنا فريدين من نوعنا. 1370 01:55:45,737 --> 01:55:47,447 ‫في منتصف عام 1969 1371 01:55:47,531 --> 01:55:49,491 ‫تعرّفت بهم جيدًا وأصبحت أعرف طباعهم. 1372 01:55:50,158 --> 01:55:51,827 ‫لأنها عملية تدريجية. 1373 01:55:52,994 --> 01:55:54,663 ‫يمكنني التحدث عن "روبرت" لفترة طويلة 1374 01:55:54,746 --> 01:55:57,165 ‫لأنني أعرفه جيدًا لدرجة تفوق الوصف. 1375 01:55:57,249 --> 01:56:00,669 ‫كما أن "جيمي" خجول للغاية في الواقع. 1376 01:56:00,752 --> 01:56:03,130 لكن بما أنني أعرفه جيدًا فيمكنني القول إنه شخص مذهل. 1377 01:56:04,089 --> 01:56:06,508 ‫أقدّر كلًا منهم لما يقدّمه ‫من إبداع منقطع النظير. 1378 01:56:06,591 --> 01:56:08,802 ‫لطالما أحببت العزف في فرقة، 1379 01:56:09,302 --> 01:56:10,929 ‫لذا لم أر ضرورةً لفعل شيء آخر. 1380 01:56:13,557 --> 01:56:16,768 ‫كان أداؤنا عظيمًا ‫منذ اجتمعنا للمرة الأولى 1381 01:56:16,852 --> 01:56:18,812 ‫وعزفنا "ترين كيبت أرولين"، 1382 01:56:18,895 --> 01:56:20,856 ‫لأننا كنا منغمسين في تلك اللحظة 1383 01:56:20,939 --> 01:56:21,982 ‫ونجحنا في مسعانا. 1384 01:56:22,482 --> 01:56:25,694 ‫لكن كل ما سبق تلك اللحظة الرائعة، 1385 01:56:26,153 --> 01:56:27,404 ‫كان محاولةً لاختيار الطريق الأنسب. 1386 01:56:27,988 --> 01:56:30,031 ‫لذا لم سيتوقف المرء عن المحاولة؟ 1387 01:56:30,907 --> 01:56:33,952 ‫إن كان لديك ما يميزك عن البقية 1388 01:56:34,035 --> 01:56:35,245 ‫في أي مجال، 1389 01:56:35,328 --> 01:56:36,830 ‫فعليك العمل على صقله. 1390 01:56:36,913 --> 01:56:38,498 ‫عليك بذل قصارى جهدك. 1391 01:56:38,582 --> 01:56:40,167 ‫كما عليك أن تؤمن بنفسك وبنجاحك. 1392 01:56:40,250 --> 01:56:42,627 ‫إن بقيت صادقًا مع نفسك 1393 01:56:42,711 --> 01:56:45,380 ‫وحددت هدفك بدقة، ‫فيمكنك تحقيق أحلامك مهما كانت. 1394 01:56:45,464 --> 01:56:46,465 ‫أؤمن بذلك كليًا. 1395 01:56:46,548 --> 01:56:49,217 ‫أؤمن بأن ذلك ممكن ‫لأن ذلك ما حدث معنا. 1396 02:01:17,777 --> 02:01:19,571 ‫"هذا الفيلم مُهدى إلى 1397 02:01:19,654 --> 02:01:21,072 ‫(ديسموند ماكمان) ‫(دون موسو) 1398 02:01:21,156 --> 02:01:22,365 ‫(ليزا فينتوم) ‫(ديريك بولتون) 1399 02:01:22,449 --> 02:01:24,367 ‫(بنجامين أليسكندر نويل) ‫(توماس وليامز) 1400 02:01:24,451 --> 02:01:26,661 ‫(شيل تالمي) ‫(روي وليامز) 1401 02:01:26,745 --> 02:01:29,164 ‫(رود وايات)" 1402 02:01:35,253 --> 02:01:37,255 ‫ترجمة نافار ألمير