1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:08,639 --> 00:02:15,360 Приближи се до нас 4 00:02:15,439 --> 00:02:20,800 преди да сме се отправили надалеч. 5 00:02:21,159 --> 00:02:26,639 Трябва да напуснем това място. 6 00:02:27,280 --> 00:02:32,240 Да напуснем това място, да, да. 7 00:02:33,120 --> 00:02:41,240 Защото някога тази река бе сладководна 8 00:02:41,319 --> 00:02:44,840 и бистра, 9 00:02:44,919 --> 00:02:50,039 а сега в нея има нещо мрачно, 10 00:02:50,479 --> 00:02:55,919 което ни зашеметява. 11 00:02:56,560 --> 00:03:02,159 Да не би смъртта да приближава? 12 00:03:02,520 --> 00:03:08,000 Нима това е нашият край? 13 00:03:08,319 --> 00:03:13,879 Живеехме в мъка и агония, 14 00:03:14,199 --> 00:03:20,039 откакто тя загина. 15 00:03:20,120 --> 00:03:26,120 Но удавницата 16 00:03:26,199 --> 00:03:31,439 ще се върне напоена с живот. 17 00:03:31,840 --> 00:03:37,319 И подобно на нея ние също 18 00:03:37,680 --> 00:03:42,599 ще се върнем някой ден. 19 00:06:34,480 --> 00:06:40,480 КРАВАТА, КОЯТО ИЗПЯ ПЕСЕН КЪМ БЪДЕЩЕТО 20 00:07:08,000 --> 00:07:10,879 Качвайте се, госпожице. 21 00:07:12,920 --> 00:07:15,519 Струва 700. 22 00:08:06,560 --> 00:08:08,519 Била е красавица, нали? 23 00:08:08,839 --> 00:08:10,600 Мистериозно самоубийство в река Крусес. 24 00:08:10,680 --> 00:08:13,120 Майка изоставя две деца, хвърляйки се с мотоциклет в реката. 25 00:08:15,759 --> 00:08:18,319 На никого не го бях показвал. 26 00:08:23,439 --> 00:08:26,319 Мислиш ли, че приличам на нея? 27 00:08:33,399 --> 00:08:36,519 Не знам. Слушай, обаче... 28 00:08:36,600 --> 00:08:41,120 Как са разбрали, че е самоубийство, а не инцидент? 29 00:08:45,039 --> 00:08:46,960 Не знам. 30 00:08:47,600 --> 00:08:50,360 Така и не намерили тялото. 31 00:08:54,919 --> 00:08:59,519 Казват, че си е завързала краката за мотора, за да не изплува после. 32 00:08:59,600 --> 00:09:02,120 Майка ми била малка, на около седем години. 33 00:09:02,440 --> 00:09:04,440 Според мен мисли, че си приличаме. 34 00:09:04,519 --> 00:09:07,440 Затова се страхува, че съм какъвто съм. 35 00:10:12,200 --> 00:10:14,840 - Сигурни ли сме, че това е страната? - Да, докторе. 36 00:10:14,919 --> 00:10:18,960 Да, лявата страна. Локализирахме тумора. 37 00:10:19,320 --> 00:10:23,240 Сменете ми музиката. Не съм в настроение за тази. 38 00:10:24,360 --> 00:10:26,159 Да видим сега. 39 00:10:32,399 --> 00:10:35,519 Много некроза в центъра на тумора. 40 00:10:41,240 --> 00:10:44,519 - Пинсети за биопсия. - Да, докторе. 41 00:10:46,600 --> 00:10:48,200 Но... 42 00:10:49,200 --> 00:10:52,080 Ако умът ти не е тук, искам да напуснеш. 43 00:10:52,440 --> 00:10:53,639 Простете, докторе. 44 00:10:56,399 --> 00:10:59,879 - Трябваш ми в пълна концентрация. - Да, докторе. 45 00:11:10,600 --> 00:11:13,519 Нямаше ли сестра ми да дойде да ме вземе днес? 46 00:11:27,679 --> 00:11:29,320 Томас! 47 00:11:31,879 --> 00:11:34,799 Наложи се сестра ти да чака, да ида да я взема аз. 48 00:11:36,639 --> 00:11:38,200 Здрасти. 49 00:11:38,720 --> 00:11:42,000 - Здрасти. - Аз... Трябва да тръгвам. 50 00:11:42,480 --> 00:11:45,799 - Чао. - Чао, красавице. 51 00:11:46,679 --> 00:11:48,159 Чао. 52 00:11:52,840 --> 00:11:55,440 Какво се бяхме разбрали, синко? 53 00:11:56,399 --> 00:12:00,320 - Съжалявам, мамо. - Вече си голям, Томас. 54 00:12:01,279 --> 00:12:04,159 Докога ще продължаваш с тази фаза? 55 00:12:04,240 --> 00:12:06,159 Да се правиш... И аз не знам на кого. 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,720 Нали вече говорихме за "тази фаза", мамо? 57 00:12:09,120 --> 00:12:11,080 Аз съм жена. 58 00:12:11,159 --> 00:12:14,720 Говорихме, да. И ми каза, че искаш да продължиш като Томас. 59 00:12:14,799 --> 00:12:18,279 Не, мамо. Казах ти, че съм същият човек, който винаги съм бил. 60 00:12:18,360 --> 00:12:21,080 Защо ти е толкова трудно да ме видиш? 61 00:12:22,919 --> 00:12:26,840 Съжалявам, но докато живееш под моя покрив, ще бъдеш синът ми. 62 00:12:57,279 --> 00:12:59,720 Не се зарежда, разбирате ли? 63 00:12:59,799 --> 00:13:03,039 Така че или ще ми смените телефона, или ще ми върнете парите. 64 00:13:03,120 --> 00:13:05,240 Не, не. Не мога. 65 00:13:05,320 --> 00:13:07,240 - Как да не можете? - Не мога да върна парите. 66 00:13:07,320 --> 00:13:10,679 - Как... Как да не можете? - Магазинът не е мой, така че не... 67 00:13:10,759 --> 00:13:13,360 Нищо не мога да направя. Ето какво предлагам. 68 00:13:13,440 --> 00:13:18,679 Шефът ми ще дойде утре, говорете направо с него, но аз не мога.. . 69 00:13:26,440 --> 00:13:27,960 Магдалена? 70 00:13:30,000 --> 00:13:33,240 Господине? Добре ли сте? Господине! 71 00:13:33,320 --> 00:13:36,480 Кларита! Кларита, извикай линейка! 72 00:13:41,679 --> 00:13:44,360 Бернардо 73 00:13:47,360 --> 00:13:48,720 - Ало. - Здравей. 74 00:13:48,799 --> 00:13:52,799 - Здравей, Бернардо. - Ало? Ало? 75 00:13:53,320 --> 00:13:56,440 - Там ли си? - Ало? Чуваш ли ме? 76 00:13:56,519 --> 00:13:59,240 Сесилия? Обхватът тук е лош. 77 00:13:59,720 --> 00:14:02,240 - Разбирам, какво се е случило? - Ало? 78 00:14:04,240 --> 00:14:07,200 Татко казва, че е видял мама. 79 00:14:07,279 --> 00:14:09,840 - Какво? - В някакъв магазин за телефони. 80 00:14:09,919 --> 00:14:13,000 - Какво каза? Ало? - Ало? 81 00:14:14,000 --> 00:14:15,960 - Ало, Бернардо. - В болницата сме. 82 00:14:16,039 --> 00:14:18,000 Трябва да дойдеш. 83 00:14:34,559 --> 00:14:38,480 Деца, побързайте! Ще дойдат да ни вземат след 10 минути! 84 00:15:05,399 --> 00:15:07,600 Такси на хоризонта! 85 00:15:11,279 --> 00:15:13,279 Хайде, Томас! 86 00:15:22,320 --> 00:15:25,840 Ще те помоля да поемеш всичките ми пациенти тази седмица. 87 00:15:25,919 --> 00:15:28,120 Имаме семеен проблем. 88 00:15:30,799 --> 00:15:32,759 Не е възможно. 89 00:15:32,840 --> 00:15:33,919 Да, знам. 90 00:15:34,000 --> 00:15:36,960 - Не ти ли харесах? - Винаги те харесвам. 91 00:15:37,039 --> 00:15:40,600 Звънни, ако има нещо. Добре. 92 00:16:09,360 --> 00:16:11,039 По-полека! 93 00:16:27,519 --> 00:16:29,399 Чичо! 94 00:16:29,840 --> 00:16:31,879 - Здравей. - Здрасти! 95 00:16:37,799 --> 00:16:40,039 Здравей, чичо Бернардо. 96 00:16:40,919 --> 00:16:42,639 Здравей, Томас. 97 00:16:46,879 --> 00:16:48,960 - Здравей. - Забави се. 98 00:16:49,039 --> 00:16:51,000 Съжалявам. 99 00:16:54,320 --> 00:16:56,080 Мръсен съм. 100 00:16:58,919 --> 00:17:04,559 - Знам, че съм напълнял. - Не... Изглеждаш добре. 101 00:17:13,599 --> 00:17:16,559 - Как е татко? - Не знам. 102 00:17:23,920 --> 00:17:25,920 Ще стигнем след часа за посещения. 103 00:17:26,000 --> 00:17:28,799 Да, но аз съм лекар и искам да го прегледам. 104 00:17:28,880 --> 00:17:30,880 Трябва да го видя. 105 00:17:32,359 --> 00:17:34,319 Вие ме чакайте в колата, става ли? 106 00:17:35,680 --> 00:17:38,039 Продължавай да ме гледаш в очите. 107 00:17:39,480 --> 00:17:42,440 - Ще умра ли, Сеси? - Не, татко. 108 00:17:43,880 --> 00:17:46,079 Сега следи светлината. 109 00:17:48,160 --> 00:17:50,200 Майка ти се върна. 110 00:17:51,599 --> 00:17:58,440 Татко. Мама е мъртва. Умря преди много време. 111 00:17:58,519 --> 00:18:00,920 Да не ме мислиш за идиот? 112 00:18:01,720 --> 00:18:04,279 Вдигни си ръцете като мен. 113 00:18:08,839 --> 00:18:12,759 Усещаш ли болка? Или слабост? 114 00:18:15,759 --> 00:18:19,079 Майка ти никога няма да ми прости. 115 00:18:19,920 --> 00:18:21,799 За какво говориш? 116 00:18:21,880 --> 00:18:26,640 За какво трябва да ти прощава мама? Тя бе тази, която ни остави, не ти. 117 00:18:31,640 --> 00:18:34,680 - Г-н Енрике, как се чувствате днес? - Как сте, докторе? 118 00:18:34,759 --> 00:18:38,000 - Виждам, че сте в хубава компания. - Да - с дъщеря ми, която е лекар. 119 00:18:38,079 --> 00:18:42,799 Приятно ми е. Баща ви е добре, само ни поизплаши. 120 00:18:43,119 --> 00:18:46,119 Как така? Но каква е диагнозата? 121 00:18:46,200 --> 00:18:48,720 Първоначално мислехме, че е сърдечен удар. 122 00:18:48,799 --> 00:18:53,160 Но изследванията не сочат към нищо. Просто стрес и толкова. 123 00:18:55,799 --> 00:18:59,839 Мисля, че трябва да остане още ден за наблюдение, не мислите ли? 124 00:19:00,799 --> 00:19:05,000 Направиха ли му ЯМР на главата? Струва ми се малко дезориентиран. 125 00:19:05,079 --> 00:19:07,480 Нащрек! Бъди нащрек, съседе! 126 00:19:07,559 --> 00:19:11,319 Планетата Земя е наш приятел! 127 00:19:11,400 --> 00:19:14,880 Нащрек! Нащрек! Нащрек, съседе! 128 00:19:15,200 --> 00:19:19,119 Планетата Земя е наш приятел! 129 00:19:20,400 --> 00:19:22,720 Реката Крусес е нашето начало! 130 00:19:22,799 --> 00:19:26,319 Щом не ви харесва, напуснете този край! 131 00:19:26,400 --> 00:19:32,319 - Реката Крусес е нашето начало! - Защо протестират? 132 00:19:32,400 --> 00:19:36,240 - Защото се появиха много мъртви риби. - Защо? 133 00:19:36,319 --> 00:19:40,519 Още не се знае, но изглежда има връзка с целулозата. 134 00:20:34,400 --> 00:20:36,319 Спри мотора. 135 00:20:38,200 --> 00:20:40,920 Ще трябва да бъдем предпазливи. 136 00:20:41,000 --> 00:20:43,400 Да не правим нищо, което би създало стрес за дядо. 137 00:20:43,480 --> 00:20:46,559 Не бива да яде месо, сирене, и още по-малко да пие. 138 00:20:47,599 --> 00:20:51,519 Искам поне веднъж да се заемеш с всичко в мандрата. 139 00:22:17,160 --> 00:22:19,519 Извинете, госпожице, не ви видях. 140 00:22:51,240 --> 00:22:53,119 Бернардо... 141 00:24:08,559 --> 00:24:11,240 Експерти пристигнаха на крайбрежието на река Крусес, 142 00:24:11,319 --> 00:24:13,000 след откриването на хиляди мъртви риби там, 143 00:24:13,079 --> 00:24:15,839 и определиха случилото се като ужасяваща екокатастрофа. 144 00:24:15,920 --> 00:24:19,759 Макар че доказателства сочат към завода за целулоза "Араукана" 145 00:24:19,839 --> 00:24:23,240 като причинител на масивното замърсяване на водите, 146 00:24:23,319 --> 00:24:26,240 властите не пожелаха да коментират въпроса. 147 00:24:26,319 --> 00:24:29,759 И населението излезе на улицата в знак на про... 148 00:24:32,400 --> 00:24:35,200 Не знам какво ми стана. Мислех, че познавам гората. 149 00:24:35,279 --> 00:24:39,480 Човек никога не може да опознае напълно гората, драга ми Сесилия. 150 00:24:39,559 --> 00:24:41,759 Не се чувствай зле. 151 00:24:41,839 --> 00:24:45,240 Всичко е така объркано, че никой нищо не разбира. 152 00:24:45,319 --> 00:24:48,559 - Това за какво е? - За раната на челото ти. 153 00:24:48,640 --> 00:24:51,720 - Нищо ми няма на челото. - Как да няма? 154 00:24:57,119 --> 00:24:59,960 - Не го казвам аз, драга Сесилия. - Но... 155 00:25:00,039 --> 00:25:02,920 - Но как... - За какво ми е да те лъжа? 156 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 Хайде, остави на мен. Недей да се инатиш. 157 00:25:07,079 --> 00:25:11,000 Да не е първият път, в който ти лекувам рана? 158 00:25:19,319 --> 00:25:22,759 Не помниш ли, че ти слагах от същото, когато беше мъничка? 159 00:25:22,839 --> 00:25:26,079 Когато отивахте с майка ти в гората, и се връщахте изподраскани? 160 00:25:26,160 --> 00:25:27,160 Не. 161 00:25:27,240 --> 00:25:30,200 Аз пък помня, сякаш беше вчера, да знаеш. 162 00:25:30,559 --> 00:25:34,519 Колко обичаше да върви сред кравите, 163 00:25:35,039 --> 00:25:37,759 преди да отворят мандрата. 164 00:25:39,200 --> 00:25:42,839 Не й харесваше превръщането на кравите във фабрика за мляко. 165 00:25:42,920 --> 00:25:47,720 Мама никога нищо не харесваше. Нито селото, нито да бъде с нас. 166 00:25:47,799 --> 00:25:50,799 Не без причина изчезваше при всяка възможност. 167 00:25:51,960 --> 00:25:55,599 Знаеш, че не си меря приказките. Извини ме. 168 00:25:55,680 --> 00:25:59,160 - Благодаря. - Добре дошла у дома, дъще. 169 00:25:59,720 --> 00:26:01,839 Ще прекарам няколко дни с татко, нищо повече. 170 00:26:01,920 --> 00:26:04,519 Благодаря и лека вечер, Фелисия. 171 00:26:42,319 --> 00:26:45,759 - Откога? - Вече ще да са шест месеца. 172 00:26:47,039 --> 00:26:48,720 Мамо! 173 00:26:50,119 --> 00:26:52,720 Пчелите умрели. 174 00:26:54,039 --> 00:26:55,319 Какво се е случило? 175 00:26:55,400 --> 00:26:59,039 Съседите пръскаха и не смогнах да си предпазя кошерите. 176 00:26:59,119 --> 00:27:03,319 Когато пристигнах, онези, които още бяха живи, приличаха на пияни. 177 00:27:03,400 --> 00:27:06,039 Летяха напосоки. 178 00:27:06,119 --> 00:27:09,079 Къде е Бернардо? Остави ми пикапа, но не намирам ключовете. 179 00:27:09,160 --> 00:27:12,160 - В мандрата е. - Може ли да идем да видим кравите? 180 00:27:12,240 --> 00:27:15,359 Но бързичко, защото трябва да видя дядо. Ти идваш ли? 181 00:27:15,440 --> 00:27:17,680 Ще остана да репетирам. 182 00:27:18,000 --> 00:27:21,799 Така да бъде. Хайде, тичай да се облечеш. 183 00:27:30,039 --> 00:27:32,839 Полека, полека. Хайде, стига. 184 00:27:42,799 --> 00:27:44,920 Проклето животно. 185 00:27:46,160 --> 00:27:50,079 Така, задръж. Госпожице Сесилия! 186 00:27:51,039 --> 00:27:53,079 Здравей, Виктор. 187 00:27:53,160 --> 00:27:55,839 Колко време мина. 188 00:27:56,440 --> 00:28:01,559 Малката Алма! Боже, когато последно те видях, 189 00:28:01,640 --> 00:28:05,680 беше толкова мъничка. Колкото семенце. 190 00:28:05,759 --> 00:28:09,079 А виж се сега - същинска госпожица. 191 00:28:10,039 --> 00:28:11,920 Какво им правите? 192 00:28:12,000 --> 00:28:16,279 Помагаме й да стане майка. Оплождаме я. 193 00:28:16,359 --> 00:28:20,960 - Боли ли я? - Не, те вече са свикнали. 194 00:28:24,160 --> 00:28:26,240 Снощи тази на свобода ли беше? 195 00:28:26,319 --> 00:28:29,960 На свобода ли? Не, никога не са на свобода. 196 00:28:30,359 --> 00:28:32,920 - Трябва ли ви нещо? - Ключовете за пикапа. 197 00:28:33,000 --> 00:28:36,119 В офиса има дубликат. Ще го донеса. 198 00:28:36,200 --> 00:28:39,759 - Добре. - Винаги оставят един дубликат там. 199 00:28:54,359 --> 00:28:57,079 Нова последица от замърсяването на река Крусес 200 00:28:57,160 --> 00:28:59,799 се оказа изчезването на водните й растения - 201 00:28:59,880 --> 00:29:03,720 основна храна на лебеди, патици и други местни птици, 202 00:29:03,799 --> 00:29:06,440 които започнаха да умират от глад. 203 00:29:06,519 --> 00:29:09,279 Видовете, които все още са живи, 204 00:29:09,359 --> 00:29:10,799 вече мигрират. 205 00:29:10,880 --> 00:29:13,960 "Целулоза Араукана", основната замесена институция, 206 00:29:14,039 --> 00:29:17,400 не направи изказване във връзка с тежката... 207 00:30:03,480 --> 00:30:11,400 Ела, приближи се. 208 00:30:22,920 --> 00:30:29,480 Приближи се до нас. 209 00:30:36,880 --> 00:30:43,799 Преди да напуснем това място. 210 00:30:45,240 --> 00:30:53,160 Преди да напуснем това място. 211 00:30:56,359 --> 00:31:04,279 Съзираме смърт там насреща. 212 00:31:20,400 --> 00:31:28,319 Ще бъде ли това нашият край? 213 00:32:07,000 --> 00:32:10,599 Населението излезе на улицата в знак на протест... 214 00:33:42,039 --> 00:33:45,960 Момчето ми, там си повече от час. 215 00:33:49,240 --> 00:33:51,799 Алма, много се бави този твой брат. 216 00:33:51,880 --> 00:33:55,799 Отивам да потърся дрехи и веднага се връщам, чакай ме тук. 217 00:35:47,599 --> 00:35:51,360 Здрасти, здрасти, здрасти. 218 00:36:08,800 --> 00:36:11,199 Пресвета Дево! 219 00:36:11,280 --> 00:36:14,559 Не мога да повярвам, че се върнахте. 220 00:36:17,679 --> 00:36:20,880 Дано не ми се обидите, г-жо Магдалена, 221 00:36:20,960 --> 00:36:24,880 но там в къщата не всички са готови да ви видят. 222 00:36:27,800 --> 00:36:31,639 Слушайте. Кажете ми направо. 223 00:36:31,719 --> 00:36:34,119 За г-н Енрике ли дойдохте? 224 00:36:34,199 --> 00:36:36,880 Да го вземете ли сте дошла? 225 00:36:42,760 --> 00:36:44,840 Тогава 226 00:36:45,920 --> 00:36:48,760 за мен ли сте дошла? 227 00:36:52,960 --> 00:36:55,679 Удари ли часът ми? 228 00:37:01,000 --> 00:37:04,760 Не ми казвайте, че сте дошла за някое от децата си. 229 00:37:12,280 --> 00:37:15,039 Не може да ми кажете. 230 00:37:36,719 --> 00:37:40,639 Това е за мен. За отпускане на нервите. 231 00:37:51,559 --> 00:37:55,840 А това - за да ви се развърже езикът веднъж завинаги. 232 00:38:00,760 --> 00:38:02,440 Готово. 233 00:38:04,199 --> 00:38:06,599 Седнете там, хайде. 234 00:38:07,559 --> 00:38:10,480 Имаме толкова много да си кажем. 235 00:38:20,119 --> 00:38:22,119 Къде го оставих? 236 00:38:22,199 --> 00:38:25,800 Вие нямаше как да се сблъскате с тези проблеми. 237 00:38:25,880 --> 00:38:27,519 Мама 238 00:38:33,639 --> 00:38:38,239 Виж ти! И отвъд ли има от тези? 239 00:38:43,519 --> 00:38:47,159 Вие стойте тук. Ще се върна по-късно. 240 00:39:09,239 --> 00:39:13,360 - Чу ли ми телефонът тук някъде? - Не. Ще помогнеш ли с масата? 241 00:39:18,760 --> 00:39:20,400 Здравейте. 242 00:39:25,760 --> 00:39:27,880 Бернардо, къде беше? 243 00:39:36,599 --> 00:39:40,159 Беше баба, тя ти взе телефона. 244 00:40:11,679 --> 00:40:15,679 Какво огромно щастие, нали така? Боже мой. 245 00:40:17,159 --> 00:40:22,079 Да сте тук с мен, да сме отново заедно след толкова много време. 246 00:40:24,400 --> 00:40:28,079 - Къде е виното, за да вдигнем тост? - Ще трябва да бъде с вода. 247 00:40:28,159 --> 00:40:34,199 С вода ли? За бога. Фелисия, донеси бутилка вино! 248 00:40:36,159 --> 00:40:38,800 И така, да започваме, че ще изстине. 249 00:40:38,880 --> 00:40:42,920 Чичо, защо отделят теленцата от майките им? 250 00:40:43,000 --> 00:40:45,239 Защото онова там е мандра, миличка. 251 00:40:45,320 --> 00:40:48,800 А ако теленцата изпият всичкото мляко на майките си, 252 00:40:48,880 --> 00:40:52,000 край с бизнеса - ще фалираме. 253 00:40:52,920 --> 00:40:55,039 Нещо ново там, сине? 254 00:40:55,119 --> 00:40:56,639 - Получихме платеж... - Не. 255 00:40:56,719 --> 00:40:58,480 Не отваряй темата, не искам да знам. 256 00:40:58,559 --> 00:41:00,960 Няма да вложа в мандрата и песо повече. 257 00:41:01,039 --> 00:41:02,599 Казвал съм го сто пъти. 258 00:41:02,679 --> 00:41:04,679 Брат ти да не е идиот? Или е глух? 259 00:41:04,760 --> 00:41:08,119 Стига. Може ли да не говорим за работа на масата? 260 00:41:24,239 --> 00:41:27,440 Ето пак, упорства с глупостите. Иска да промени всичко. 261 00:41:27,519 --> 00:41:31,239 Татко, не казвам да го променяме. Казвам само да се грижим за кравите. 262 00:41:31,320 --> 00:41:34,559 - Трябва да поправим кладенците. - Може ли да сменим темата, моля? 263 00:41:34,639 --> 00:41:37,440 Не ми идвай с това за кладенците! Продължаваш да лазиш по... 264 00:41:37,519 --> 00:41:39,800 Това е най-добрата мандра в региона! 265 00:41:39,880 --> 00:41:42,800 Колко вода им трябва на кравите, глупако? 266 00:41:52,000 --> 00:41:55,920 Ето ни тук - ядем треви, като кравите. 267 00:41:58,039 --> 00:41:59,719 - Нещо смешно ли казах? - Не! 268 00:42:05,039 --> 00:42:06,960 Не, спрете, спрете, на какво се смеете? 269 00:42:45,360 --> 00:42:49,000 - Усетих нещо като гъдел в тялото. - Да го направим пак! 270 00:42:49,519 --> 00:42:50,920 Какво беше това? 271 00:42:51,000 --> 00:42:55,519 Г-жо Магдалена. Г-жо Магдалена. 272 00:42:55,599 --> 00:42:58,559 - Г-жо Магдалена. Госпо... - Фелисия! 273 00:43:00,559 --> 00:43:02,039 Фелисия! 274 00:43:05,199 --> 00:43:08,719 - Извинявай, не те видях. - Какво се случва? 275 00:43:08,800 --> 00:43:11,920 Всичко се случва, драга Сесилия. Ти за кое точно питаш? 276 00:43:13,239 --> 00:43:16,199 Знаеш ли, по време на вечеря усетих нещо... 277 00:43:17,559 --> 00:43:19,199 Мила Сесилия, 278 00:43:19,280 --> 00:43:23,119 винаги ще има неща, за които нямаме обяснение. 279 00:43:23,639 --> 00:43:27,719 По-добре иди да си починеш. Иди да поспиш. 280 00:43:28,440 --> 00:43:30,360 - Лека нощ. - Лека нощ. 281 00:44:32,679 --> 00:44:34,599 Мамо? 282 00:45:09,119 --> 00:45:13,079 Остави ни на мира. Не си желана тук. 283 00:45:26,199 --> 00:45:28,079 Махай се! 284 00:45:29,599 --> 00:45:31,280 Изчезвай! 285 00:45:46,400 --> 00:45:51,840 Не. Чакай. Чакай! 286 00:45:51,920 --> 00:45:53,239 Чакай! 287 00:46:40,480 --> 00:46:43,000 Не си се променила. 288 00:46:45,719 --> 00:46:47,639 Не, не. 289 00:46:48,239 --> 00:46:51,159 Нищо няма да ти направя. 290 00:46:57,960 --> 00:47:01,199 Ти си толкова красива, 291 00:47:03,320 --> 00:47:06,320 а аз съсипах всичко. 292 00:47:33,079 --> 00:47:37,000 Непрестанно мислех за този миг. 293 00:47:41,239 --> 00:47:44,840 Често премислях какво бих ти казал. 294 00:47:50,719 --> 00:47:53,559 А сега, когато си тук, не... 295 00:49:56,519 --> 00:49:58,920 Мамо? 296 00:50:18,880 --> 00:50:22,599 Ела. Ела. 297 00:50:25,880 --> 00:50:29,519 Ела. Ела. 298 00:50:32,920 --> 00:50:38,800 Приближи се до нас. 299 00:50:39,360 --> 00:50:46,039 Да растеш те видяхме. 300 00:50:46,119 --> 00:50:52,159 Смъртта приближава. 301 00:50:53,159 --> 00:50:59,119 Краят ни скоро ще настъпи. 302 00:50:59,760 --> 00:51:06,639 Смъртта приближава. 303 00:51:07,000 --> 00:51:12,920 Краят ни скоро ще настъпи. 304 00:51:13,519 --> 00:51:20,360 Без децата ми, 305 00:51:20,440 --> 00:51:26,360 аз съм мъртва. 306 00:51:27,320 --> 00:51:34,280 По-скоро мъртва, отколкото жива 307 00:51:34,840 --> 00:51:41,159 живях. 308 00:51:41,639 --> 00:51:43,559 Така че 309 00:51:44,280 --> 00:51:52,199 остави ме да умра. 310 00:51:54,960 --> 00:52:02,000 Така че остави ни 311 00:52:02,079 --> 00:52:08,440 да умрем. 312 00:52:08,800 --> 00:52:14,920 Ние също ще се върнем 313 00:52:15,000 --> 00:52:22,800 някой ден. 314 00:52:32,920 --> 00:52:36,679 Давай, давай, давай, давай! 315 00:52:38,920 --> 00:52:41,119 Хайде, хайде, хайде! 316 00:52:46,960 --> 00:52:51,119 - Бързо, бързо, бързо. - Давай, давай, давай, давай! 317 00:52:53,760 --> 00:52:54,920 Хей! 318 00:52:55,000 --> 00:52:59,239 Какво ще да е станало, та да вземат да слязат на реката тези животни? 319 00:53:04,679 --> 00:53:06,599 Магдалена! 320 00:53:07,440 --> 00:53:09,239 Магдалена! 321 00:53:16,880 --> 00:53:19,280 - Татко! - Магдалена! 322 00:53:21,280 --> 00:53:24,199 - Прости ми! - Татко! 323 00:53:28,719 --> 00:53:30,679 Какво правиш? Ела. 324 00:53:36,880 --> 00:53:42,400 Магдалена! Прости ми! Прости ми. 325 00:53:42,480 --> 00:53:46,039 Отвори "проследяване на телефон". 326 00:54:02,239 --> 00:54:05,199 Чувам някакво жужене. 327 00:54:05,280 --> 00:54:07,679 Ти усещаш ли жужене? 328 00:54:10,960 --> 00:54:12,880 Няма нищо, татко. 329 00:54:14,440 --> 00:54:17,800 Успокой се. Легни си. 330 00:54:21,400 --> 00:54:23,079 Точно така. 331 00:54:25,960 --> 00:54:28,760 Ще останеш ли при мен? 332 00:54:28,840 --> 00:54:30,760 Добре. 333 00:54:59,480 --> 00:55:03,400 Какво трябваше да ти прости мама? 334 00:55:48,679 --> 00:55:50,639 Бернардо! 335 00:55:52,440 --> 00:55:54,400 Бернардо! 336 00:56:03,400 --> 00:56:04,960 Влез. 337 00:56:06,719 --> 00:56:08,639 Търсех те. 338 00:56:10,719 --> 00:56:13,719 Татко си губи разсъдъка. 339 00:56:14,039 --> 00:56:16,800 И мисля, че аз също го губя. 340 00:56:18,039 --> 00:56:21,400 Снощи видях мама. 341 00:56:29,360 --> 00:56:31,199 Какво е това? 342 00:56:31,760 --> 00:56:35,000 Започнах да намирам вещи на мама навсякъде. 343 00:56:40,159 --> 00:56:42,760 Последния път, когато бях на реката, 344 00:56:43,559 --> 00:56:45,480 се появи това. 345 00:56:50,480 --> 00:56:52,599 Възстановявам го. 346 00:56:58,800 --> 00:57:00,960 Вече е почти готов. 347 00:57:07,760 --> 00:57:10,599 Мама ми го е изпратила. 348 00:57:12,079 --> 00:57:14,679 Откъде си толкова сигурен? 349 00:57:18,360 --> 00:57:21,280 Тя знае, че точно сега се нуждая от него. 350 00:59:44,159 --> 00:59:46,760 Среща ли имаш? 351 00:59:49,280 --> 00:59:51,920 Искаш ли да те закарам? 352 01:00:13,079 --> 01:00:15,960 Аз няма да ги ползвам. 353 01:00:19,800 --> 01:00:22,159 На баба ли бяха? 354 01:00:29,559 --> 01:00:33,159 Защо са толкова сигурни, че е било самоубийство? 355 01:00:34,360 --> 01:00:37,199 Защото някой я е видял. 356 01:00:37,280 --> 01:00:39,039 Кой? 357 01:00:40,000 --> 01:00:41,920 Майка ти. 358 01:03:52,159 --> 01:03:55,079 Сънувах, че това се случва. 359 01:03:59,239 --> 01:04:01,599 Че идваш за мен. 360 01:04:04,280 --> 01:04:07,360 В съня ми само аз можех да те видя. 361 01:04:08,920 --> 01:04:12,159 После ме отвеждаше на друга планета, където хората 362 01:04:12,239 --> 01:04:15,159 се разбират, без да говорят. 363 01:04:20,840 --> 01:04:23,159 Слушам те. 364 01:04:29,960 --> 01:04:31,880 Това ти ли си? 365 01:04:33,639 --> 01:04:35,840 Как така? 366 01:04:43,679 --> 01:04:47,599 Как се чувства човек, когато умре? 367 01:04:54,599 --> 01:04:56,320 Мокър. 368 01:05:00,360 --> 01:05:05,079 Съжаляваш ли? Затова ли се върна? 369 01:05:16,719 --> 01:05:19,639 Аз не бих се върнал тук. 370 01:05:28,320 --> 01:05:30,920 Аз също съм мислил 371 01:05:33,119 --> 01:05:36,039 да последвам стъпките ти. 372 01:05:47,880 --> 01:05:50,039 Какво има? 373 01:05:52,440 --> 01:05:54,519 Съжалявам, извини... 374 01:05:56,159 --> 01:06:00,559 Не... Не исках да те карам да се чувстваш така, извини ме. 375 01:06:21,519 --> 01:06:24,679 Да се върнем ли обратно? Става ли? 376 01:06:28,360 --> 01:06:29,840 Извинявай. 377 01:06:33,519 --> 01:06:37,039 Позволи на течението да премине през тялото ти. 378 01:07:46,760 --> 01:07:49,599 Кравите изглеждат болни! Нещо им става на кравите! 379 01:07:49,679 --> 01:07:53,400 Не знам, тичай да питаш. Тичай да разбереш какво става! 380 01:07:54,440 --> 01:07:59,360 Тичай, хайде, не се размотавай! Хайде, глупако, тичай! Бързо! 381 01:08:00,800 --> 01:08:04,519 Какво има? Какво става? 382 01:08:31,600 --> 01:08:33,560 Агонизира. 383 01:08:46,800 --> 01:08:49,159 Езикът й изглежда подут. 384 01:08:49,680 --> 01:08:51,800 Може ли да е нещо, което влияе на нервната система? 385 01:08:51,880 --> 01:08:55,960 Да, може, но... Мисля, че е нещо повече от това. 386 01:08:56,039 --> 01:08:59,039 Уведомихте ли регионалния съвет по животновъдство? 387 01:08:59,840 --> 01:09:01,520 Умря ли? 388 01:09:03,079 --> 01:09:05,279 Животното умря ли? 389 01:09:25,239 --> 01:09:26,760 Спокойно. 390 01:09:42,760 --> 01:09:45,920 Фокусирай, ето там има една птичка. Виж птичката ето там. 391 01:09:48,479 --> 01:09:51,079 Виж, дядо! Най-накрая пчела! 392 01:09:51,159 --> 01:09:59,079 Я да видя. Да видим, да видим. Я да видим. Не, твърде близо е. 393 01:10:13,720 --> 01:10:17,239 - Вземи, вземи. - Какво? 394 01:10:17,319 --> 01:10:19,319 Чакай ме тук, става ли? 395 01:10:20,000 --> 01:10:21,720 Чакай ме тук. 396 01:11:16,560 --> 01:11:20,000 Като ходят къде ли не, ядат каквото им падне. 397 01:11:20,319 --> 01:11:22,239 Не, ние ако това 398 01:11:23,079 --> 01:11:24,600 го знаехме... 399 01:11:26,000 --> 01:11:30,159 Слушай, обаче аз... Винаги... 400 01:11:30,239 --> 01:11:33,359 Преглеждам внимателно храната на животните. 401 01:11:33,439 --> 01:11:35,520 - Знам. - Може пък 402 01:11:35,840 --> 01:11:38,920 да са яли някакви гъби или нещо, което... 403 01:11:39,000 --> 01:11:41,479 Но аз винаги преглеждам много внимателно. 404 01:11:42,000 --> 01:11:45,039 Ще знаем, когато излязат резултатите от изследванията. 405 01:11:45,119 --> 01:11:47,279 Много съжалявам, Бернардо. 406 01:11:53,439 --> 01:11:55,279 Слушай, 407 01:11:56,880 --> 01:11:59,359 да не се окаже, че... 408 01:11:59,920 --> 01:12:03,600 е станало когато животинките бяха на реката? 409 01:12:06,800 --> 01:12:09,199 Ако позволиш. 410 01:12:14,600 --> 01:12:19,359 Заради лошите кладенци се наложи животните да пият вода от реката... 411 01:12:23,319 --> 01:12:26,000 Не можах да ги опазя. 412 01:12:28,960 --> 01:12:30,840 Вината не е твоя. 413 01:12:32,680 --> 01:12:36,600 Те... Те не можеха повече. 414 01:12:55,920 --> 01:12:58,600 Какво става тук, по дяволите? 415 01:13:02,159 --> 01:13:03,960 - Татко, Бернардо не е виновен. - Пусни ме! 416 01:13:04,039 --> 01:13:05,960 Какво си направил? 417 01:13:07,000 --> 01:13:10,439 Кога щеше да ми разкажеш каква каша си сътворил тук? 418 01:13:10,520 --> 01:13:13,000 Какво си направил? 419 01:13:13,079 --> 01:13:16,039 - Никой не можеше да го предвиди. - Да мълчиш! 420 01:13:20,960 --> 01:13:24,439 Бъхтих се за това цял живот, идиот такъв. 421 01:13:26,880 --> 01:13:31,319 Хубаво. Явно толкова си е можел. 422 01:13:31,399 --> 01:13:34,279 Никога не си можел повече. 423 01:13:36,239 --> 01:13:38,920 Ти си виновен за всичко това. 424 01:13:39,600 --> 01:13:41,520 Аз ли съм виновен? 425 01:13:43,239 --> 01:13:44,680 Не ме послуша. 426 01:13:44,760 --> 01:13:49,520 Престани да ревеш като някой педал и си оправи кашата, малоумнико. 427 01:13:51,800 --> 01:13:56,520 Кравите са мъртви, и ти си виновен. Точно както стана с мама. 428 01:14:12,079 --> 01:14:15,000 Какво общо има майка ти с всичко това? 429 01:14:18,399 --> 01:14:22,119 Помолих те да не я водиш, защото винаги се връщаше по-зле. 430 01:14:23,439 --> 01:14:28,199 Но не ме послуша. Не послуша нито нея, нито никого. 431 01:14:31,680 --> 01:14:34,600 Страхуваше се, че ще разкаже, нали така? 432 01:14:35,479 --> 01:14:39,159 Скапа й живота, карайки я да вярва, че е луда. 433 01:14:40,319 --> 01:14:45,239 Ти я уби, глупако, като я пращаше постоянно в скапаната болница. 434 01:19:50,039 --> 01:19:51,880 Мамо? 435 01:22:57,560 --> 01:23:00,159 Ела, ще те извадя. 436 01:26:15,319 --> 01:26:17,880 Благодаря ти, мамо. 437 01:27:40,920 --> 01:27:46,359 Да се завърнеш.... 438 01:27:56,880 --> 01:28:01,880 Да се завърнеш.... 439 01:28:13,039 --> 01:28:19,000 Да се завърнеш.... 440 01:28:25,560 --> 01:28:33,319 Накрая да се завърнеш.... 441 01:28:33,760 --> 01:28:37,680 Накрая.... 442 01:28:41,720 --> 01:28:49,640 Накрая да се завърнеш.... 443 01:29:55,800 --> 01:30:00,520 КРАВАТА, КОЯТО ИЗПЯ ПЕСЕН КЪМ БЪДЕЩЕТО 444 01:30:03,159 --> 01:30:06,079 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 445 01:30:06,159 --> 01:30:10,079 Филмът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО