1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,083 --> 00:00:51,166 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:01:01,333 --> 00:01:06,125 ‎CÂU CHUYỆN VỀ HANNAH GOSLAR 5 00:01:06,208 --> 00:01:11,041 ‎NỘI DUNG PHIM ‎ĐÃ ĐƯỢC THAY ĐỔI HOẶC RÚT GỌN. 6 00:01:18,916 --> 00:01:22,541 ‎- Cho tớ thêm chút sâm panh. ‎- Dĩ nhiên. 7 00:01:33,333 --> 00:01:40,166 ‎ANNE FRANK, BẠN THÂN NHẤT CỦA TÔI 8 00:01:42,708 --> 00:01:46,791 ‎PHỐ PRINSENGRACHT, AMSTERDAM ‎NĂM 1942 9 00:02:28,041 --> 00:02:28,875 ‎Anne. 10 00:02:37,125 --> 00:02:41,666 ‎Này, Hanneli, ‎cậu đã hôn kiểu Pháp với Alfred chưa? 11 00:02:43,333 --> 00:02:44,333 ‎Dĩ nhiên là chưa. 12 00:02:45,041 --> 00:02:47,375 ‎Jonas Sammer muốn hôn kiểu Pháp với tớ. 13 00:02:49,000 --> 00:02:53,083 ‎- Anne Frank, cậu sẽ không… ‎- 28, 27. 14 00:02:53,166 --> 00:02:55,708 ‎Cậu đúng là biết giữ gìn, ‎Hannah Elisabeth. 15 00:02:57,291 --> 00:03:00,083 ‎…rằng chúng tôi có hàng trong kho 16 00:03:00,166 --> 00:03:02,291 ‎nhưng trong tình hình hiện tại… 17 00:03:03,083 --> 00:03:06,250 ‎26, 25. 18 00:03:06,333 --> 00:03:08,708 ‎- Lại đây. ‎- Đi đâu đấy? 19 00:03:11,708 --> 00:03:13,000 ‎Hai mươi ba. 20 00:03:15,958 --> 00:03:16,791 ‎Lại đây. 21 00:03:16,875 --> 00:03:22,375 ‎…việc giao hàng có thể chậm trễ. 22 00:03:23,041 --> 00:03:24,208 ‎Hai mươi hai. 23 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 ‎Rẽ trái ở đây. Trái. Cửa này! 24 00:03:32,000 --> 00:03:33,375 ‎Cửa này luôn đóng. 25 00:03:44,791 --> 00:03:46,291 ‎- Anne, quay lại. ‎- Không. 26 00:03:46,375 --> 00:03:47,916 ‎- Đừng. ‎- Đi nào. Cậu sợ à? 27 00:03:48,000 --> 00:03:49,833 ‎- Bốn, ba… ‎- Đi nào. 28 00:03:50,583 --> 00:03:53,250 ‎- Đi nào. ‎- Anne, quay lại. Anne. 29 00:03:54,083 --> 00:03:57,791 ‎Trốn hết chưa? Bố đi tìm đây. 30 00:04:19,708 --> 00:04:20,583 ‎Đừng. 31 00:04:22,916 --> 00:04:24,250 ‎Làm ơn dừng lại. 32 00:04:26,541 --> 00:04:27,833 ‎Tránh xa cửa sổ. 33 00:05:00,541 --> 00:05:05,500 ‎TRẠI TRAO ĐỔI BERGEN-BELSEN ‎NĂM 1945 34 00:05:13,666 --> 00:05:14,833 ‎Không, Gabi. 35 00:05:16,291 --> 00:05:18,708 ‎- Không, Gabi, ta không làm thế. ‎- Em đói. 36 00:05:51,666 --> 00:05:53,666 ‎Cháu phải trông em Gabi. 37 00:05:56,958 --> 00:05:58,666 ‎Đi đi. Ngay bây giờ. 38 00:06:24,708 --> 00:06:25,541 ‎Dừng lại. 39 00:06:27,000 --> 00:06:28,916 ‎Dừng lại. Đừng chạy. 40 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 ‎Dừng lại. Đừng chạy. 41 00:07:27,541 --> 00:07:28,416 ‎Heil Hitler. 42 00:07:39,583 --> 00:07:41,750 ‎- Một. ‎- Irma Abraham. 43 00:07:41,833 --> 00:07:43,541 ‎- Hai. ‎- Gotte Abraham. 44 00:07:43,625 --> 00:07:45,333 ‎- Ba. ‎- Esther Abramovic. 45 00:07:45,416 --> 00:07:46,458 ‎- Bốn. ‎- Anna Bella. 46 00:07:46,541 --> 00:07:48,666 ‎- Năm. ‎- Susan Biedermann. 47 00:07:48,750 --> 00:07:50,083 ‎- Sáu. ‎- Elsabeth Chak. 48 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 ‎- Bảy. ‎- Esther Chak. 49 00:07:52,041 --> 00:07:53,625 ‎- Tám. ‎- Judith Ellack. 50 00:07:55,041 --> 00:07:58,291 ‎Đứng thẳng lên, đồ Do Thái bẩn thỉu. 51 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 ‎Judith Ellack. 52 00:08:00,875 --> 00:08:02,541 ‎- Chín. ‎- Margarita. 53 00:08:03,375 --> 00:08:04,958 ‎- Mười. ‎- Susan Faragon. 54 00:08:05,041 --> 00:08:07,708 ‎Đừng có nhìn tao. Đồ yếu đuối. 55 00:08:09,291 --> 00:08:11,041 ‎- Mười một. ‎- Agnes Faragon. 56 00:08:12,541 --> 00:08:14,875 ‎- Mười hai. ‎- Emilia… 57 00:08:14,958 --> 00:08:16,458 ‎- Mười ba. ‎- Iboya Bártok. 58 00:08:16,541 --> 00:08:18,041 ‎- Mười bốn. ‎- Ovda Bártok. 59 00:08:19,083 --> 00:08:20,791 ‎- Mười lăm. ‎- Anna Bella. 60 00:08:21,708 --> 00:08:23,500 ‎- Mười sáu. ‎- Susan Biedermann. 61 00:08:24,333 --> 00:08:26,333 ‎- Mười bảy. ‎- Elsabeth Chak. 62 00:08:26,833 --> 00:08:28,458 ‎- Mười tám. ‎- Esther Chak. 63 00:08:29,250 --> 00:08:31,083 ‎- Mười chín. ‎- Judith Ellack. 64 00:08:31,166 --> 00:08:33,166 ‎- Hai mươi. ‎- Margarita Ellack. 65 00:08:33,707 --> 00:08:35,707 ‎- Hai mươi mốt. ‎- Susan Faragon. 66 00:08:36,207 --> 00:08:38,500 ‎- Hai mươi hai. ‎- Agnes Faragon. 67 00:08:44,082 --> 00:08:45,125 ‎Quay lại đi. 68 00:09:07,083 --> 00:09:10,333 ‎- Cậu làm gì mà lâu thế? ‎- Tớ phải viết cái này. 69 00:09:10,416 --> 00:09:11,250 ‎Viết cho ai? 70 00:09:18,875 --> 00:09:19,708 ‎Đi nào. 71 00:09:19,791 --> 00:09:23,291 ‎- Nhưng tớ phải trông Gabi. ‎- Đặt nó lên giường, được không? 72 00:09:34,291 --> 00:09:39,541 ‎- Hôm qua cậu mới mượn sách mà? ‎- Ừ, nhưng bố bảo tớ trả lại. 73 00:09:39,625 --> 00:09:40,458 ‎Tại sao? 74 00:09:41,666 --> 00:09:42,916 ‎Bố tớ không muốn nói. 75 00:09:44,583 --> 00:09:46,291 ‎Có thể họ là kẻ phản bội. 76 00:09:57,416 --> 00:10:00,250 ‎Nhìn này, ‎quả bóng cuối cùng của chị Margot. 77 00:10:00,833 --> 00:10:02,583 ‎- Ăn trộm? ‎- Mượn. 78 00:10:03,083 --> 00:10:05,750 ‎Chị ấy còn không nhận ra. Nhìn tớ làm này. 79 00:10:10,500 --> 00:10:13,125 ‎Giả vờ như ta đang ném bóng. ‎Cậu đây, tớ kia. 80 00:10:16,958 --> 00:10:19,625 ‎Anne, nụ hôn kiểu Pháp của cậu ở đây rồi. 81 00:10:20,916 --> 00:10:22,541 ‎- Tớ gọi Jonas nhé? ‎- Không. 82 00:10:25,750 --> 00:10:27,750 ‎- Cậu gặp Anne không? ‎- Có. 83 00:10:54,541 --> 00:10:57,666 ‎Đi đi, cậu ném sai. Đó là lỗi của cậu. 84 00:11:00,750 --> 00:11:01,875 ‎Lấy tay che mắt. 85 00:11:03,125 --> 00:11:05,708 ‎- Và nghĩ: Anne sẽ làm gì? ‎- Nhưng… 86 00:11:06,291 --> 00:11:09,833 ‎Đôi lúc tớ cũng làm thế. ‎Tớ nghĩ: bố hoặc chị Margot sẽ làm gì? 87 00:11:09,916 --> 00:11:11,166 ‎Làm đi, rất hiệu quả. 88 00:11:12,333 --> 00:11:13,583 ‎Anne sẽ làm gì? 89 00:11:15,416 --> 00:11:16,250 ‎Được chưa? 90 00:11:22,708 --> 00:11:26,833 ‎- Cho cháu xin quả bóng ạ? ‎- À, cô bé nói tiếng Đức. 91 00:11:27,416 --> 00:11:29,250 ‎Cháu sinh ra ở Frankfurt ạ. 92 00:11:29,750 --> 00:11:32,708 ‎Bố cháu chiến đấu cho nước Đức ‎trong Chiến tranh Vĩ đại. 93 00:11:33,875 --> 00:11:35,416 ‎Đó là lỗi của cháu ạ. 94 00:11:36,000 --> 00:11:39,500 ‎Cháu xin lỗi nhưng chúng cháu mượn bóng ‎và phải trả lại. 95 00:11:39,583 --> 00:11:40,541 ‎Tên và giấy tờ. 96 00:11:48,833 --> 00:11:52,875 ‎Tối nay đến phố Boom, chúng tôi sẽ trả. 97 00:11:52,958 --> 00:11:53,791 ‎Phố Boom. 98 00:11:55,000 --> 00:11:59,875 ‎Hanneli, hứa với tớ, ‎ta sẽ không bao giờ nói tiếng Đức nữa. 99 00:12:01,833 --> 00:12:03,500 ‎Trừ từ ‎chó chết‎. 100 00:12:05,166 --> 00:12:08,875 ‎Và ‎tạm biệt, lũ khốn‎. 101 00:12:27,916 --> 00:12:29,250 ‎Nó có bao nhiêu đốm? 102 00:12:30,041 --> 00:12:30,875 ‎Xin chào. 103 00:12:32,041 --> 00:12:33,208 ‎Chào. 104 00:12:34,208 --> 00:12:37,583 ‎- Sáu. ‎- Cậu sẽ có sáu đứa con. 105 00:12:38,083 --> 00:12:38,916 ‎Tớ muốn mười. 106 00:12:48,166 --> 00:12:49,041 ‎Gửi Jonas 107 00:12:50,833 --> 00:12:53,625 ‎Sao cậu không chết vì lao phổi đi? 108 00:12:54,583 --> 00:12:57,708 ‎Và tìm người khác mà thọc lưỡi vào. 109 00:12:58,208 --> 00:13:01,208 ‎Đừng bao giờ gặp lại. ‎Mong cậu chìm trong đống phân. 110 00:13:02,375 --> 00:13:04,000 ‎Anne Frank yêu quý của cậu. 111 00:13:22,833 --> 00:13:24,958 ‎Cậu hứa sẽ ở bên tớ mãi mãi chứ? 112 00:13:51,875 --> 00:13:53,791 ‎- Năm mươi bảy. ‎- Hannah Goslar. 113 00:13:54,833 --> 00:13:56,666 ‎- Năm mươi tám. ‎- Etzebeth Groz. 114 00:13:57,208 --> 00:13:59,166 ‎- Năm mươi chín. ‎- Katharien Groz. 115 00:13:59,916 --> 00:14:01,708 ‎Đứng thẳng lên, chết tiệt. 116 00:14:03,125 --> 00:14:04,666 ‎- Sáu mươi. ‎- Anna Gottman. 117 00:14:11,291 --> 00:14:12,291 ‎Con đĩ đó đâu? 118 00:14:14,041 --> 00:14:15,375 ‎Con đĩ đó đâu? 119 00:14:17,791 --> 00:14:19,000 ‎Đây. 120 00:14:27,875 --> 00:14:30,208 ‎- Sáu mươi hai. ‎- Ada Germantin. 121 00:14:31,000 --> 00:14:32,708 ‎- Sáu mươi ba. ‎- Abraham Irma. 122 00:14:34,000 --> 00:14:35,583 ‎- Sáu mươi tư. ‎- Gotte Abraham. 123 00:14:40,916 --> 00:14:41,750 ‎Gabi. 124 00:14:43,000 --> 00:14:46,458 ‎Em ơi, chị Anne ở đằng sau hàng rào kia. 125 00:14:46,541 --> 00:14:47,541 ‎Chị Anne là ai? 126 00:14:50,166 --> 00:14:52,125 ‎Đi nào, chúng ta sẽ gặp chị Anne. 127 00:14:56,583 --> 00:15:00,041 ‎Cháu làm gì vậy? ‎Định giết chúng tôi à? Đi tiếp đi. 128 00:15:04,541 --> 00:15:07,333 ‎Dừng lại. Đã xảy ra chuyện gì? 129 00:15:07,416 --> 00:15:09,375 ‎Mày thích xúc xích, đúng không? 130 00:15:11,416 --> 00:15:15,750 ‎Chó ngoan. Xúc xích ngon ‎cho giống chó chăn cừu trung thành của ta. 131 00:15:15,833 --> 00:15:17,666 ‎Tận hưởng đi, anh bạn. 132 00:15:18,875 --> 00:15:19,791 ‎Chó ngoan. 133 00:15:21,375 --> 00:15:24,416 ‎- Em cũng đói. ‎- Gabi, chờ một chút nhé? Ngày mai. 134 00:15:25,083 --> 00:15:25,958 ‎Em đói. 135 00:15:26,041 --> 00:15:28,333 ‎Lũ ngốc. Đi tiếp đi. 136 00:15:28,416 --> 00:15:30,416 ‎Ta sẽ đi mua sắm nhé? Đồng ý nhé? 137 00:15:32,958 --> 00:15:36,208 ‎Em có thấy người bán sữa ở kia? ‎Với sữa tươi và trứng. 138 00:15:38,208 --> 00:15:39,833 ‎Và kế bên là tiệm bánh. 139 00:15:40,833 --> 00:15:43,333 ‎Bánh mì mới ra lò. Em ngửi thấy không? 140 00:15:44,875 --> 00:15:46,541 ‎Hoặc ta có thể đến bách hóa. 141 00:15:47,541 --> 00:15:50,958 ‎Họ có kẹo mút to bằng đầu em, ‎với đủ bảy sắc cầu vồng. 142 00:15:55,375 --> 00:15:56,208 ‎Tớ phải đi. 143 00:15:57,791 --> 00:15:58,833 ‎Ừ, nhưng… 144 00:16:02,750 --> 00:16:07,041 ‎Tớ treo nó ở đây, nhé? ‎Gặp cậu tối nay ở Gấu Nhỏ. 145 00:16:09,750 --> 00:16:11,166 ‎- Đợi tớ. ‎- Anne, đợi tớ. 146 00:16:17,083 --> 00:16:17,916 ‎Anne. 147 00:16:18,875 --> 00:16:20,750 ‎Tớ có một bất ngờ cho cậu. 148 00:16:22,625 --> 00:16:25,458 ‎- Bất ngờ gì? ‎- Nếu đi cùng tớ, tớ sẽ nói. 149 00:16:25,541 --> 00:16:28,291 ‎- Anne. ‎- Chỉ dành cho cậu, cô gái xinh đẹp. 150 00:16:30,416 --> 00:16:31,250 ‎Đi nào. 151 00:16:32,791 --> 00:16:33,625 ‎Hannah. 152 00:16:35,375 --> 00:16:38,875 ‎- Tớ tưởng cậu sẽ ở bên tớ mãi mãi? ‎- Phải, cậu thì sao? 153 00:16:51,833 --> 00:16:53,750 ‎CẤM NGƯỜI DO THÁI 154 00:16:54,250 --> 00:16:55,833 ‎Ta đi cửa phía sau nào. 155 00:17:15,915 --> 00:17:20,208 ‎Ngươi có nhớ thời kỳ ‎thức ăn bị vứt đi ở Hà Lan không? 156 00:17:21,290 --> 00:17:24,915 ‎Ngươi có nhớ thời kỳ bơ thượng hạng của ta 157 00:17:25,000 --> 00:17:28,625 ‎xuất khẩu sang Anh ‎nhờ trợ cấp của chính phủ 158 00:17:28,708 --> 00:17:32,041 ‎để người Anh có thể dùng bơ giá rẻ ‎để ăn bánh mì 159 00:17:32,125 --> 00:17:36,250 ‎trong khi dân lao động Hà Lan ‎phải ăn bánh mì với bơ thực vật đắt tiền? 160 00:17:37,291 --> 00:17:39,333 ‎NƯỚC ĐỨC ỦNG HỘ HÀ LAN ĐỘC LẬP 161 00:17:46,375 --> 00:17:47,375 ‎Lại đây ngồi đi. 162 00:17:48,958 --> 00:17:52,541 ‎Bố tớ nói không có quy định cấm ‎cô gái Do Thái ngồi phía sau. 163 00:18:02,541 --> 00:18:06,750 ‎Van Eck, lãnh đạo Nữ sinh Quốc gia, ‎giới thiệu trưởng nhóm và thành viên 164 00:18:06,833 --> 00:18:07,833 ‎với ngài Mussert. 165 00:18:10,083 --> 00:18:13,333 ‎- Tớ đã mơ về cậu, cậu biết không? ‎- Thật sao? 166 00:18:15,375 --> 00:18:18,250 ‎- Mơ như nào? ‎- À, giải thích như nào nhỉ? 167 00:18:18,333 --> 00:18:21,416 ‎Lúc tiệc trà, ‎Lãnh tụ đã thể hiện sự quan tâm 168 00:18:21,500 --> 00:18:24,083 ‎và trò chuyện với các cô gái. 169 00:18:24,583 --> 00:18:28,416 ‎Ngài kêu gọi sự chú ý đặc biệt ‎tới bất kỳ nhiệm vụ nào của phụ nữ 170 00:18:28,500 --> 00:18:31,916 ‎để đóng góp cho sự ra đời ‎của một nước Hà Lan thống nhất. 171 00:18:33,291 --> 00:18:35,291 ‎Mơ thấy bọn mình ở rạp chiếu phim. 172 00:18:36,416 --> 00:18:37,458 ‎Hai đứa mình. 173 00:18:39,000 --> 00:18:43,250 ‎Và đó là một bộ phim rất lãng mạn. 174 00:18:44,750 --> 00:18:49,333 ‎Thì thầm vào tai tớ. ‎Cái gì cũng được, nhưng liên tục thì thầm. 175 00:18:49,958 --> 00:18:52,916 ‎- Giúp tớ nếu cậu ấy đi quá xa, nhé? ‎- Gì cơ? 176 00:18:53,000 --> 00:18:55,750 ‎Ồ, phải. 177 00:18:55,833 --> 00:18:58,583 ‎Tớ cũng muốn thấy thế giới rộng lớn. 178 00:18:59,750 --> 00:19:03,416 ‎Tớ muốn làm diễn viên hoặc nhà văn. 179 00:19:04,541 --> 00:19:06,166 ‎Một người rất nổi tiếng. 180 00:19:06,916 --> 00:19:11,208 ‎Tại sao? Nhìn này, những người phụ nữ này ‎muốn giúp đỡ mọi người. 181 00:19:12,958 --> 00:19:16,458 ‎- Ngày nào đó, tớ cũng muốn như thế. ‎- Cậu nên nói chuyện với chị tớ. 182 00:19:16,958 --> 00:19:19,250 ‎Chị muốn là Florence Nightingale ‎ở Palestine. 183 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 ‎Thật sao? 184 00:19:23,333 --> 00:19:27,583 ‎Bố tớ cũng muốn đến đó ‎nếu có thể có được hộ chiếu. 185 00:19:27,666 --> 00:19:29,500 ‎Này. Có chuyện gì thế? 186 00:19:44,291 --> 00:19:45,458 ‎Tớ muốn về nhà. 187 00:19:48,541 --> 00:19:49,375 ‎Nào. 188 00:19:52,333 --> 00:19:54,708 ‎Cậu đã nói về bệnh vàng da của cậu chưa? 189 00:19:55,875 --> 00:19:57,500 ‎Nó rất dễ lây mà. 190 00:20:03,666 --> 00:20:04,500 ‎Nào, đi thôi. 191 00:20:06,625 --> 00:20:08,791 ‎Vàng da, thật sao? Thông minh. 192 00:20:13,000 --> 00:20:14,666 ‎Phải. Quay tay vui vẻ nhé. 193 00:20:16,791 --> 00:20:19,166 ‎KHU NGƯỜI DO THÁI 194 00:20:25,541 --> 00:20:27,500 ‎NGƯỜI DO THÁI 195 00:20:45,208 --> 00:20:46,166 ‎Mùi tởm quá. 196 00:20:51,666 --> 00:20:52,541 ‎Đi nào. 197 00:21:01,291 --> 00:21:06,625 ‎Hannah. Con bị điên à? ‎Em Gabi đã ngã xuống đất. 198 00:21:06,708 --> 00:21:08,083 ‎Đó là lỗi của ai? 199 00:21:08,166 --> 00:21:10,416 ‎Con xin lỗi, con ra ngoài để trả sách. 200 00:21:10,500 --> 00:21:12,458 ‎Để mẹ đoán. Đi với Anne. 201 00:21:12,541 --> 00:21:14,250 ‎Sao mẹ lại nói thế? 202 00:21:29,125 --> 00:21:31,000 ‎Bố. Có chuyện gì ạ? 203 00:21:39,958 --> 00:21:40,791 ‎Bố, sao thế ạ? 204 00:21:43,000 --> 00:21:44,375 ‎Sao có thể như thế chứ? 205 00:21:49,166 --> 00:21:51,541 ‎Bố mẹ muốn rời đất nước không muốn ta 206 00:21:51,625 --> 00:21:55,500 ‎nhưng họ không muốn ta đi. ‎Mẹ không hiểu, thật sự không hiểu. 207 00:22:04,708 --> 00:22:06,083 ‎Hãy có đức tin, em yêu. 208 00:22:07,500 --> 00:22:08,375 ‎Đức tin. 209 00:22:21,291 --> 00:22:22,666 ‎Việc này cũng có lý do. 210 00:22:30,833 --> 00:22:34,458 ‎Bố, con có thể hỏi bố Anne ‎xem bác ấy có hộ chiếu hay không. 211 00:22:35,041 --> 00:22:37,208 ‎- Con sẽ đến Gấu Nhỏ. ‎- Ồ, không. 212 00:22:37,708 --> 00:22:38,916 ‎Không đời nào. 213 00:22:39,875 --> 00:22:44,250 ‎Con sẽ suy ngẫm trong phòng ‎về việc không bao giờ để Gabi một mình. 214 00:22:45,291 --> 00:22:46,375 ‎Anne sẽ đến đó ạ. 215 00:22:46,458 --> 00:22:50,791 ‎Không, tối nay không chơi bóng bàn. ‎Về phòng đi, Hannah. 216 00:22:50,875 --> 00:22:52,166 ‎Bố, như này không công bằng. 217 00:22:57,250 --> 00:23:01,458 ‎Nếu bố Anne xoay xở được hộ chiếu, ‎họ đã không còn ở đây. 218 00:24:33,125 --> 00:24:34,291 ‎Đừng kể cho ai. 219 00:24:37,541 --> 00:24:39,083 ‎- Kể cả với Anne. ‎- Anne ạ? 220 00:24:39,666 --> 00:24:42,041 ‎- Vì sao ạ? ‎- Bí mật nhỏ của bố con mình. 221 00:24:51,916 --> 00:24:52,750 ‎Cho con. 222 00:24:53,708 --> 00:24:54,541 ‎Đây. 223 00:24:55,916 --> 00:24:58,666 ‎Một ngày, nó sẽ làm con rất hạnh phúc. 224 00:25:00,833 --> 00:25:02,375 ‎Giấu nó thật kỹ. 225 00:25:03,625 --> 00:25:04,458 ‎Được chứ? 226 00:25:08,916 --> 00:25:10,000 ‎Bố? 227 00:25:12,083 --> 00:25:14,916 ‎Con mất quả bóng tennis cuối cùng ‎của chị Margot. 228 00:25:15,541 --> 00:25:19,166 ‎Con có thể xem đồ của dì Sara ‎xem có bóng không ạ? 229 00:25:19,250 --> 00:25:20,250 ‎Không được. 230 00:25:21,000 --> 00:25:23,791 ‎Nhưng bố nói ‎dì Sara có thể sẽ không bao giờ quay lại. 231 00:25:23,875 --> 00:25:25,583 ‎Những đứa con cãi bố… 232 00:25:59,791 --> 00:26:03,541 ‎Xin lỗi vì ghé qua muộn như này ‎nhưng chuyện rất khẩn cấp. 233 00:26:03,625 --> 00:26:04,458 ‎Vào đây. 234 00:26:05,083 --> 00:26:06,291 ‎Cháu chào bác Krank. 235 00:26:06,375 --> 00:26:09,083 ‎Anne hỏi liệu cháu có đến Gấu Nhỏ không. 236 00:26:09,166 --> 00:26:11,166 ‎Không, không phải hôm nay, Otto. 237 00:26:12,041 --> 00:26:15,166 ‎Hôm nay, cháu đã xem Florence Nightingale ‎ở rạp chiếu phim. 238 00:26:15,250 --> 00:26:16,541 ‎Rạp chiếu phim? Sao? 239 00:26:17,458 --> 00:26:19,041 ‎Con đã đến rạp chiếu phim? 240 00:26:20,625 --> 00:26:24,208 ‎- Anne cũng đến đó à? ‎- Không ai thấy bọn cháu ạ. 241 00:26:24,291 --> 00:26:26,625 ‎Chúa ơi, tôi đã làm gì mà bị như này? 242 00:26:26,708 --> 00:26:31,708 ‎Hannah, cháu biết như thế rất nguy hiểm? ‎Vì điều đó, tất cả chúng ta sẽ gặp nguy? 243 00:26:32,875 --> 00:26:35,750 ‎- Giờ cháu đã biết ạ. Anne cũng vậy. ‎- Tốt. 244 00:26:36,291 --> 00:26:38,958 ‎Chuyện đó lúc khác nói tiếp, ‎phải không, Hans? 245 00:26:39,916 --> 00:26:42,625 ‎Hai ta có việc gấp phải thảo luận. 246 00:26:42,708 --> 00:26:46,416 ‎Bác sẽ hỏi Margot có cho cháu mượn ‎quyển Florence Nightingale hay không. 247 00:26:46,500 --> 00:26:50,833 ‎Không đọc sách. Con có thể là ‎Florence Nightingale ở nhà nếu thích thế. 248 00:26:50,916 --> 00:26:55,458 ‎Nhà mình sắp có em bé, mẹ cần con. ‎Không có thời gian để mơ mộng đâu. 249 00:27:06,875 --> 00:27:11,208 ‎Nhìn kìa, bảy ngôi sao kia ‎có hình cái gáo múc nước bị ngược. 250 00:27:11,875 --> 00:27:15,666 ‎Một ngôi sao là chị. ‎Ngôi sao sáng nhất là chị Anne. 251 00:27:18,416 --> 00:27:22,583 ‎Câu lạc bộ chỉ có năm thành viên, ‎nên nó được gọi là Gấu Nhỏ trừ hai. 252 00:27:26,958 --> 00:27:28,083 ‎Đến giờ đi ngủ rồi. 253 00:27:33,416 --> 00:27:35,500 ‎Như thế này, em ngủ đi nhé. 254 00:27:38,541 --> 00:27:41,291 ‎- Anh chỉ muốn mang theo Hannah? ‎- Phải. 255 00:27:42,333 --> 00:27:45,833 ‎Nếu Gabi khóc thì sao? ‎Hay là đứa bé sắp ra đời của cậu? 256 00:27:45,916 --> 00:27:49,166 ‎- Otto… ‎- Hans , hãy nghĩ đến Hannah. 257 00:27:49,250 --> 00:27:53,375 ‎Anne và Hannah. ‎Ít ra hai đứa sẽ có nhau, sẽ vui. 258 00:27:55,791 --> 00:27:58,791 ‎Anh thật tốt bụng, Otto. 259 00:27:59,750 --> 00:28:06,583 ‎Nhưng sẽ quá phức tạp cho chúng tôi ‎nếu chúng tôi để Hannah đi cùng nhà anh. 260 00:28:07,583 --> 00:28:08,500 ‎Anh hiểu không? 261 00:28:08,583 --> 00:28:13,875 ‎Hans, tôi hiểu. Nhưng tôi sẽ rất hối tiếc ‎nếu việc này không thành. 262 00:28:15,416 --> 00:28:17,458 ‎Tôi sẵn lòng đưa cháu đi cùng, nhưng… 263 00:28:22,000 --> 00:28:22,833 ‎Hannah? 264 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 ‎Hannah, là con à? 265 00:28:30,375 --> 00:28:32,333 ‎Ý tôi là thế. Chính xác là thế. 266 00:28:32,875 --> 00:28:35,000 ‎Tiếng động nhỏ nhất ‎có thể khiến ta bị đưa đi. 267 00:28:40,208 --> 00:28:41,458 ‎- Chào Hannah. ‎- Chào. 268 00:29:02,000 --> 00:29:03,583 ‎- Chào Hannah. ‎- Chào. 269 00:29:04,416 --> 00:29:06,000 ‎Chị Margot, bạn Anne… 270 00:29:07,166 --> 00:29:08,500 ‎Lắp bắp. 271 00:29:09,958 --> 00:29:11,875 ‎Này, tớ đang nói. Chú ý, nhé? 272 00:29:14,708 --> 00:29:15,541 ‎Anne. 273 00:29:15,625 --> 00:29:17,625 ‎- Tớ đây? ‎- Nhìn này. 274 00:29:18,416 --> 00:29:19,875 ‎Y như của chị Margot. 275 00:29:40,958 --> 00:29:43,375 ‎- Y như thứ ta từng có. ‎- Chào Hannah. 276 00:29:44,458 --> 00:29:45,625 ‎- Chào. ‎- Chào. 277 00:29:47,833 --> 00:29:49,666 ‎Vẫn còn chơi bóng à, Hannah? 278 00:30:11,208 --> 00:30:13,416 ‎- Tớ nghĩ bạn ấy không biết về đứa bé. ‎- Vậy à? 279 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 ‎Nhìn này. 280 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 ‎Chào Hannah. 281 00:30:20,916 --> 00:30:22,583 ‎Anne có một câu hỏi cho cậu. 282 00:30:23,750 --> 00:30:27,458 ‎Nếu không biết câu trả lời, ‎cậu sẽ không còn ở nhóm Gấu Nhỏ nữa. 283 00:30:29,791 --> 00:30:35,041 ‎- Nhưng hội viên cả đời mà? ‎- Dĩ nhiên. Nếu cậu biết câu trả lời. 284 00:30:37,166 --> 00:30:41,708 ‎- Anne và tớ đã sáng lập câu lạc bộ. ‎- Câu hỏi về đứa em sắp chào đời của cậu. 285 00:30:42,750 --> 00:30:44,375 ‎Sao nó ở trong bụng mẹ cậu? 286 00:30:48,375 --> 00:30:49,791 ‎- Nó không biết. ‎- Tớ có biết. 287 00:30:50,958 --> 00:30:51,791 ‎Vậy à? 288 00:30:53,416 --> 00:30:56,125 ‎- Cách nào? ‎- Nếu cậu chưa biết, tớ sẽ không nói. 289 00:31:00,208 --> 00:31:02,541 ‎Thấy chưa, Anne? Nó không biết. 290 00:31:17,083 --> 00:31:19,000 ‎Coco. Ngồi xuống đây. 291 00:31:24,083 --> 00:31:25,583 ‎Đọc sổ tay của tớ không? 292 00:31:32,833 --> 00:31:33,666 ‎Không, đợi đã. 293 00:31:57,250 --> 00:31:59,625 ‎Chào buổi sáng. Các em đặt sách lên bàn! 294 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 ‎Vào đi. 295 00:32:05,958 --> 00:32:09,416 ‎Thưa thầy, cô Appel vẫn chưa đến ạ. 296 00:32:10,458 --> 00:32:12,583 ‎Thầy biết liệu cô ấy có đến không ạ? 297 00:32:15,166 --> 00:32:16,958 ‎Thưa thầy, lớp vẫn đủ chỗ. 298 00:32:20,250 --> 00:32:22,000 ‎Các em, tìm chỗ ngồi đi. 299 00:32:39,250 --> 00:32:41,625 ‎Hannah, em bắt nhịp bài hát nhé? 300 00:33:00,041 --> 00:33:03,041 ‎Constance có con ngựa bập bênh 301 00:33:03,666 --> 00:33:06,166 ‎Không có đầu và không có đuôi 302 00:33:06,250 --> 00:33:10,916 ‎Như cách cô ấy cưỡi ngựa ‎đi vòng quanh thế giới 303 00:33:11,416 --> 00:33:13,500 ‎Constance có con ngựa bập bênh 304 00:33:13,583 --> 00:33:15,791 ‎Không có đầu và không có đuôi 305 00:33:15,875 --> 00:33:19,833 ‎Như cách cô ấy cưỡi ngựa ‎đi vòng quanh thế giới 306 00:33:19,916 --> 00:33:21,750 ‎Constance có con ngựa bập bênh 307 00:33:21,833 --> 00:33:23,458 ‎Không có đầu và không có đuôi 308 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 ‎Như cách cô ấy cưỡi ngựa ‎đi vòng quanh thế giới 309 00:33:27,208 --> 00:33:29,291 ‎Constance có con ngựa bập bênh 310 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 ‎Mở ra. 311 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 ‎Gabi, đi nào. 312 00:34:10,500 --> 00:34:11,666 ‎Trật tự. Như này. 313 00:34:25,208 --> 00:34:26,208 ‎Mặc áo khoác nào. 314 00:34:30,000 --> 00:34:33,250 ‎- Hannah Goslar. ‎- Có lẽ ta sẽ được rời đi. 315 00:34:38,208 --> 00:34:40,916 ‎- Chúng cháu được trao đổi ạ? ‎- Không. 316 00:34:46,333 --> 00:34:47,583 ‎- Đi nào. ‎- Keniechel. 317 00:34:48,541 --> 00:34:50,958 ‎- Keniechel. ‎- À, nó đây rồi. 318 00:35:01,791 --> 00:35:02,625 ‎Nhìn kìa. 319 00:35:04,333 --> 00:35:05,666 ‎Ừ, bà ấy vẫn đang ngủ. 320 00:35:06,625 --> 00:35:08,208 ‎Các ngươi muốn gì? Này? 321 00:35:08,750 --> 00:35:09,583 ‎Đi nào. 322 00:35:13,125 --> 00:35:15,583 ‎- Dừng lại. ‎- Cô bé bị ốm. 323 00:35:16,458 --> 00:35:17,541 ‎Mở cổng ra. 324 00:35:24,625 --> 00:35:28,666 ‎Em xinh đẹp, cô bé bị ốm à? 325 00:35:28,750 --> 00:35:32,125 ‎Các ngươi sao dám nhìn ta? 326 00:35:35,583 --> 00:35:36,583 ‎Xinh đấy. 327 00:35:39,708 --> 00:35:41,916 ‎Ta có cho phép như thế không? 328 00:35:52,000 --> 00:35:53,083 ‎Cháu ở đây nhé. 329 00:35:59,333 --> 00:36:00,375 ‎Em đói. 330 00:36:03,666 --> 00:36:04,791 ‎Gabi, đừng ăn. 331 00:36:12,375 --> 00:36:13,208 ‎Nhanh lên. 332 00:36:20,708 --> 00:36:21,541 ‎Lại đây nào. 333 00:36:28,541 --> 00:36:29,375 ‎Bố ơi. 334 00:36:34,291 --> 00:36:35,125 ‎Bố ơi? 335 00:36:39,708 --> 00:36:42,250 ‎Bố ổn. Đừng lo. 336 00:36:47,916 --> 00:36:50,875 ‎Làm sao bố có thể nói chuyện ‎với các thiên thần nhỏ của bố? 337 00:36:56,750 --> 00:37:01,250 ‎Cuối cùng thì mai ta sẽ rời đi. ‎Đầu danh sách. Ba bố con mình. 338 00:37:01,875 --> 00:37:06,541 ‎Ba bố con đổi lấy một tù binh Đức. 339 00:37:08,083 --> 00:37:09,875 ‎Nhưng cuối cùng, ta sẽ rời đi. 340 00:37:10,583 --> 00:37:13,375 ‎Sáng mai, ta sẽ gặp nhau ở nhà ga. 341 00:37:15,166 --> 00:37:19,833 ‎Keniechel cũng đi. ‎Phải, Gabi, Keniechel cũng đi. 342 00:37:19,916 --> 00:37:21,000 ‎Đi nào. 343 00:37:24,458 --> 00:37:25,291 ‎Đau! 344 00:37:25,375 --> 00:37:27,291 ‎Hannah. Đi nào. 345 00:37:28,250 --> 00:37:30,708 ‎Thật tuyệt. Cuối cùng, bố ơi. Cuối cùng. 346 00:37:31,250 --> 00:37:32,083 ‎Đi nào. 347 00:37:34,291 --> 00:37:36,708 ‎Ngày mai. Trên tàu. 348 00:37:37,458 --> 00:37:40,541 ‎Tạm biệt bố. Tạm biệt. 349 00:37:45,375 --> 00:37:46,875 ‎Lũ Quạ. 350 00:37:49,166 --> 00:37:50,000 ‎Đi nào. 351 00:37:50,666 --> 00:37:52,791 ‎Gabi, mai mình sẽ về nhà. 352 00:37:53,625 --> 00:37:56,750 ‎Em có đang thèm bánh quy, bánh ngọt không? 353 00:37:56,833 --> 00:37:57,791 ‎Bánh ngọt là gì? 354 00:37:58,541 --> 00:37:59,375 ‎Hay kẹo mút? 355 00:38:01,416 --> 00:38:03,416 ‎Đi tiếp đi. Đi nào. 356 00:38:04,166 --> 00:38:05,333 ‎Nhanh hơn, lũ ngốc. 357 00:38:05,416 --> 00:38:06,458 ‎Keniechel. 358 00:38:07,541 --> 00:38:08,541 ‎Không, Gabi, đi nào. 359 00:38:08,625 --> 00:38:10,625 ‎- Đi tiếp đi. ‎- Đi tiếp đi. Đi đi. 360 00:38:11,625 --> 00:38:13,541 ‎Keniechel sẽ đi tàu sớm. Đi nào. 361 00:38:32,375 --> 00:38:33,750 ‎Các ngươi là lũ sâu bọ. 362 00:38:35,875 --> 00:38:38,041 ‎Đáng bị giẫm chết. 363 00:38:40,125 --> 00:38:40,958 ‎Đứng dậy. 364 00:38:51,291 --> 00:38:52,333 ‎Lũ ngốc. 365 00:38:53,958 --> 00:38:54,791 ‎Nhanh lên. 366 00:38:57,083 --> 00:38:57,916 ‎Đi đi. 367 00:39:01,583 --> 00:39:02,416 ‎Dừng lại. 368 00:39:05,583 --> 00:39:08,833 ‎Giơ tay lên. Giơ tay lên. Đứng im. 369 00:39:09,583 --> 00:39:10,833 ‎Đến hầm trú bom. 370 00:39:11,791 --> 00:39:12,625 ‎Nhanh lên. 371 00:41:30,083 --> 00:41:30,916 ‎Hannah. 372 00:41:36,000 --> 00:41:38,166 ‎Cháu mệt quá. Cháu muốn đi vệ sinh. 373 00:41:43,083 --> 00:41:45,250 ‎Tất cả phải tham gia. Cháu cũng vậy. 374 00:42:16,791 --> 00:42:17,791 ‎Anne sẽ làm gì? 375 00:42:25,500 --> 00:42:28,416 ‎Ôi, tôi rất hạnh phúc 376 00:42:29,791 --> 00:42:33,000 ‎Ôi, tôi rất hạnh phúc 377 00:42:33,583 --> 00:42:36,708 ‎Anne, tớ đến đây 378 00:42:36,791 --> 00:42:39,583 ‎Anne, tớ đến đây 379 00:42:40,375 --> 00:42:42,791 ‎Ôi, đầu tóc tớ xấu xí 380 00:42:43,500 --> 00:42:46,458 ‎Ôi, đầu tóc tớ xấu xí 381 00:43:03,041 --> 00:43:07,333 ‎- Ta sẽ đi Thụy Sĩ. ‎- Ta sẽ đi trượt tuyết ở Thụy Sĩ. 382 00:43:30,958 --> 00:43:31,791 ‎Giờ thì sao? 383 00:43:34,166 --> 00:43:37,708 ‎Bố? Hannah đang băn khoăn ‎"jo de fi de fo" nghĩa là gì. Phải không? 384 00:43:37,791 --> 00:43:40,458 ‎Và Anne muốn biết ‎khi nào ta sẽ lại chơi trốn tìm. 385 00:43:40,541 --> 00:43:41,375 ‎À… 386 00:43:42,875 --> 00:43:45,666 ‎- Lần sau nhé. ‎- Bố cứ nói thế, nghĩa là sao ạ? 387 00:43:45,750 --> 00:43:48,416 ‎- Sao cháu đứng đó như thế? ‎- Khi nào mình đi Thụy Sĩ ạ? 388 00:43:48,500 --> 00:43:51,125 ‎- Sớm nhất có thể. ‎- Bố đang làm gì đấy ạ? 389 00:43:52,000 --> 00:43:53,833 ‎- Bố nghe thấy tiếng gì đó. ‎- Ồ. 390 00:43:54,541 --> 00:43:56,250 ‎- Nghe thấy gì không? ‎- Ai cơ? 391 00:43:57,125 --> 00:43:58,458 ‎- Cậu. ‎- Tớ á? 392 00:43:59,083 --> 00:44:00,083 ‎Không, Alfred. 393 00:44:06,541 --> 00:44:11,083 ‎Bố tớ gần đây cư xử rất khác, rất kỳ quặc. 394 00:44:12,291 --> 00:44:13,125 ‎Anne? 395 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 ‎- Vâng? ‎- Bố phải về nhà lấy đồ. 396 00:44:16,083 --> 00:44:19,583 ‎Đừng mở cửa nếu chuông kêu. ‎Chủ Nhật cũng sẽ không có khách. 397 00:44:20,541 --> 00:44:22,666 ‎- Và đừng dùng điện thoại. ‎- Vâng ạ. 398 00:44:22,750 --> 00:44:26,583 ‎Vì người Do Thái ‎không được dùng điện thoại và không được… 399 00:44:26,666 --> 00:44:29,250 ‎Đừng lên gác xép. Con hứa nhé? 400 00:44:30,625 --> 00:44:33,875 ‎- Gác xép nào ạ? ‎- Anne, nghiêm túc đấy. Đừng đùa. 401 00:44:33,958 --> 00:44:35,666 ‎Anne, nhìn bố đi. 402 00:44:36,791 --> 00:44:40,875 ‎Vâng ạ. ‎Và bọn con cũng không dòm ra ngoài cửa sổ. 403 00:44:42,333 --> 00:44:44,583 ‎Hanneli, cháu để mắt đến bạn cháu nhé? 404 00:45:00,291 --> 00:45:01,916 ‎Nào, hãy gọi điện thoại. 405 00:45:17,541 --> 00:45:21,416 ‎- Xin chào, tôi là Jansen. ‎- Chào cô, cháu là Anne ạ. 406 00:45:22,208 --> 00:45:24,458 ‎- Cho cháu gặp Alfred ạ? ‎- Anne. 407 00:45:24,541 --> 00:45:28,625 ‎Chào Alfred, Anne đây. Tớ tự hỏi ‎cậu có muốn đi chơi với Hannah không? 408 00:45:28,708 --> 00:45:31,458 ‎Vì Hannah rất muốn hôn kiểu Pháp với cậu. 409 00:45:32,291 --> 00:45:33,333 ‎Alfred? 410 00:45:35,000 --> 00:45:39,375 ‎Không có Alfred ở số này. ‎Ai đấy? A lô? A lô? 411 00:46:10,416 --> 00:46:12,208 ‎Keniechel. 412 00:46:16,541 --> 00:46:18,083 ‎Nói: "Cảm ơn, chị Hannah". 413 00:46:19,750 --> 00:46:21,041 ‎Cảm ơn, chị Hannah. 414 00:46:37,375 --> 00:46:38,208 ‎Được thôi. 415 00:46:41,916 --> 00:46:42,833 ‎Tôi sắp đi rồi. 416 00:46:50,708 --> 00:46:51,541 ‎Hannah. 417 00:46:56,291 --> 00:46:59,375 ‎Cô Eva muốn gặp lại các con 418 00:47:00,750 --> 00:47:01,708 ‎của cô ấy. 419 00:47:03,000 --> 00:47:05,958 ‎Cô ấy đã cứu nhiều người ở đất nước cô ấy. 420 00:47:06,833 --> 00:47:09,750 ‎Cô ấy đã cứu tôi. Và cứu những người khác. 421 00:47:11,750 --> 00:47:13,500 ‎Nên cháu hãy tôn trọng cô ấy. 422 00:47:14,416 --> 00:47:16,250 ‎Rất tôn trọng cô Eva. 423 00:47:20,416 --> 00:47:21,666 ‎Mai cháu sẽ rời đi. 424 00:47:22,791 --> 00:47:23,625 ‎Được trao đổi. 425 00:47:24,583 --> 00:47:25,458 ‎Cháu có bố. 426 00:47:26,333 --> 00:47:27,166 ‎Cháu có Gabi. 427 00:47:29,083 --> 00:47:30,041 ‎Bọn cô thì không. 428 00:47:31,666 --> 00:47:32,500 ‎Cô thì không. 429 00:47:33,708 --> 00:47:35,541 ‎Cháu phải tôn trọng cô ấy hơn. 430 00:48:11,583 --> 00:48:13,083 ‎- Anne. ‎- Cháu có đồ ăn không? 431 00:48:13,833 --> 00:48:14,833 ‎Có ai ở đó không? 432 00:48:17,416 --> 00:48:19,875 ‎- Ai đó? ‎- Anne? Anne, là cậu à? 433 00:48:19,958 --> 00:48:21,416 ‎Tôi không phải Anne. 434 00:48:22,416 --> 00:48:23,666 ‎Cháu đang tìm Anne à? 435 00:48:25,375 --> 00:48:26,916 ‎Vâng, Anne Frank. 436 00:48:29,208 --> 00:48:32,416 ‎Anne hay nói, ‎có lẽ là người hay nói nhất trong các cô. 437 00:48:33,666 --> 00:48:36,958 ‎Bạn ấy có chị gái, Margot, ‎đeo cặp kính tròn. 438 00:48:37,750 --> 00:48:40,291 ‎- Anne có mái tóc đen đẹp đẽ. ‎- Tóc? 439 00:48:41,083 --> 00:48:43,166 ‎- Cháu vẫn còn tóc à? ‎- Vâng. 440 00:48:45,708 --> 00:48:46,625 ‎Chúng tôi thì không. 441 00:48:46,708 --> 00:48:50,416 ‎Nếu Anne ở đó, cô bảo bạn ấy ‎cháu sẽ trở lại đây đêm nay, nhé? 442 00:48:52,500 --> 00:48:55,541 ‎Vì ngày mai cháu sẽ rời đi. Được không ạ? 443 00:48:59,416 --> 00:49:00,250 ‎Có ai không? 444 00:49:16,958 --> 00:49:20,625 ‎- Cậu không muốn có mười đứa con à? ‎- Tớ muốn làm y tá. 445 00:49:21,333 --> 00:49:22,833 ‎Nhưng cậu sợ máu. 446 00:49:24,541 --> 00:49:28,208 ‎Tớ chắc chắn sẽ quen. ‎Và không phải mọi bệnh nhân đều chảy máu. 447 00:49:29,000 --> 00:49:33,125 ‎Nhưng ngay khi có con đầu lòng, ‎đời cậu sẽ giống như đời mẹ cậu. 448 00:49:38,708 --> 00:49:39,958 ‎Còn cậu muốn làm gì? 449 00:49:42,416 --> 00:49:44,125 ‎Ngôi sao điện ảnh, nhà văn? 450 00:49:46,208 --> 00:49:47,250 ‎Tớ muốn… 451 00:49:48,708 --> 00:49:50,208 ‎khám phá thế giới. 452 00:49:53,416 --> 00:49:54,541 ‎Đi cùng tớ nhé? 453 00:50:05,500 --> 00:50:07,833 ‎Các nhà báo hãy viết: 454 00:50:08,416 --> 00:50:12,833 ‎Chúng ta sẽ không bao giờ ‎làm các bà nội trợ nhàm chán, tẻ nhạt. 455 00:50:14,125 --> 00:50:15,250 ‎Nào, ta nhảy nhé? 456 00:50:16,500 --> 00:50:18,458 ‎Cậu nhảy chân nam, như thế này. 457 00:50:19,708 --> 00:50:21,416 ‎Rồi cậu thì thầm vào tai tớ: 458 00:50:22,375 --> 00:50:24,916 ‎"Cưng, anh có bất ngờ cho cưng". 459 00:50:25,000 --> 00:50:29,166 ‎Và rồi cậu quỳ xuống và cầu hôn tớ. 460 00:50:31,416 --> 00:50:33,625 ‎- Nhẫn đâu? ‎- Nhẫn nào? 461 00:50:34,458 --> 00:50:35,791 ‎Nhẫn cậu đã đeo ở lớp. 462 00:50:42,250 --> 00:50:46,500 ‎- Tớ giữ nó cho tình yêu đích thực của tớ. ‎- Đừng phá hỏng bữa tiệc này. 463 00:50:47,791 --> 00:50:50,041 ‎Tớ là tình yêu đích thực của cậu mà. 464 00:50:50,750 --> 00:50:52,625 ‎Tình yêu đích thực vĩnh cửu. 465 00:50:52,708 --> 00:50:56,208 ‎Và chỉ khi cậu biết tình yêu đích thực, 466 00:50:56,291 --> 00:50:58,458 ‎cậu mới có thể hạnh phúc. 467 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 ‎Có ai không? 468 00:51:35,041 --> 00:51:38,416 ‎- Có ai ở đó không? ‎- Tên trộm nói: "Có. Có tôi ở đây". 469 00:52:07,708 --> 00:52:10,750 ‎Này? Lần trước chỗ này trống không mà. 470 00:52:13,125 --> 00:52:13,958 ‎Phải. 471 00:52:16,750 --> 00:52:17,750 ‎Máy khâu à? 472 00:52:21,541 --> 00:52:22,375 ‎Của mẹ tớ. 473 00:52:24,916 --> 00:52:26,041 ‎Sao nó lại ở đây? 474 00:52:28,041 --> 00:52:29,708 ‎Có thể nó bị hỏng hay gì đó. 475 00:52:47,416 --> 00:52:48,541 ‎Ảnh hai ta ăn sáng. 476 00:52:53,375 --> 00:52:55,625 ‎- Cái gì thế? ‎- Dụng cụ làm mứt. 477 00:52:57,833 --> 00:53:00,791 ‎Đột nhiên, bố tớ có người thuê nhà, ông… 478 00:53:02,208 --> 00:53:03,666 ‎Goldschmidt hay gì đó. 479 00:53:03,750 --> 00:53:06,958 ‎Giờ tớ phải chung phòng với chị Margot. ‎Thật ngột ngạt. 480 00:53:07,541 --> 00:53:10,625 ‎Này. Chị Margot đã tìm thứ này hôm nọ. 481 00:53:25,666 --> 00:53:26,500 ‎Đẹp nhỉ? 482 00:53:27,833 --> 00:53:28,666 ‎Ừ. 483 00:53:30,791 --> 00:53:33,291 ‎Chú ý nào… 484 00:53:36,000 --> 00:53:36,875 ‎và… 485 00:53:39,833 --> 00:53:40,750 ‎tèn ten. 486 00:53:42,541 --> 00:53:43,541 ‎Margot đã dạy tớ. 487 00:53:46,125 --> 00:53:49,208 ‎- Tớ muốn thử đồ thật. ‎- Anne, đừng bông đùa nữa. 488 00:53:51,000 --> 00:53:54,958 ‎Cậu cũng thế, Hanneli. ‎Ngực cậu rồi cũng sẽ phát triển. 489 00:54:11,125 --> 00:54:12,541 ‎Hanneli? Lại đây nào. 490 00:54:31,416 --> 00:54:32,583 ‎Hanneli? 491 00:54:34,000 --> 00:54:34,833 ‎Nhìn này. 492 00:54:36,291 --> 00:54:39,250 ‎- Anne, cất sách đó đi. ‎- Cấu tạo bộ phận đó của phụ nữ. 493 00:54:44,916 --> 00:54:46,000 ‎Nhìn đi, Hannah. 494 00:54:47,500 --> 00:54:49,291 ‎Đó là cái gì, Hanneli? 495 00:54:50,250 --> 00:54:51,708 ‎- Anne, thôi đi! ‎- Cái gì đây? 496 00:54:53,458 --> 00:54:54,500 ‎To như thế đó. 497 00:54:55,250 --> 00:54:57,541 ‎- Nhìn này. ‎- Tớ không thích. 498 00:54:57,625 --> 00:54:59,916 ‎- Cậu không muốn làm y tá à? ‎- Khác nhau mà. 499 00:55:00,000 --> 00:55:02,541 ‎Bệnh nhân của cậu sẽ luôn mặc quần áo à? 500 00:55:02,625 --> 00:55:04,250 ‎- Chỉ nhìn thôi. ‎- Tớ không thích. 501 00:55:04,333 --> 00:55:05,958 ‎- Nhìn đi. ‎- Tớ không thích. 502 00:55:09,375 --> 00:55:10,208 ‎Nhìn đi. 503 00:55:11,333 --> 00:55:13,750 ‎- Nhìn đi, nhìn đi, nhìn đi. ‎- Thôi đi. 504 00:55:13,833 --> 00:55:15,333 ‎Thôi đi. 505 00:55:15,416 --> 00:55:18,708 ‎Thôi đi. Tớ bảo là thôi đi. ‎Sao cậu không thôi? 506 00:55:19,375 --> 00:55:21,666 ‎Trời ơi. Tớ ghét cậu. 507 00:55:36,791 --> 00:55:40,250 ‎Hanneli. Hanneli, đợi đã. Quay lại đi. 508 00:55:54,833 --> 00:55:58,333 ‎- Đi ra ngoài, mau. ‎- Áo khoác của tôi. 509 00:55:59,041 --> 00:56:01,041 ‎- Để tôi… ‎- Lên xe. Ngay! 510 00:56:01,666 --> 00:56:03,458 ‎- Va li của tôi. ‎- Nhanh lên. 511 00:56:03,541 --> 00:56:05,250 ‎Tôi xong rồi. Xin anh. 512 00:56:05,958 --> 00:56:06,791 ‎Va li của tôi. 513 00:56:08,666 --> 00:56:10,916 ‎- Này, bà cũng vậy. ‎- Không. 514 00:56:11,000 --> 00:56:12,041 ‎Lên xe đi. 515 00:56:13,625 --> 00:56:15,625 ‎Vẫn thiếu va li của tôi. 516 00:56:16,708 --> 00:56:18,083 ‎- Các con của mẹ. ‎- Đây. 517 00:56:19,541 --> 00:56:20,583 ‎Lên xe, mau. 518 00:56:23,041 --> 00:56:24,958 ‎Này. Chết tiệt! 519 00:56:27,125 --> 00:56:28,833 ‎Xong rồi. Lũ Do Thái bẩn thỉu. 520 00:56:39,708 --> 00:56:41,583 ‎Bố, những người bên kia đường… 521 00:56:45,708 --> 00:56:47,041 ‎Xin đưa tôi va li. 522 00:56:49,833 --> 00:56:51,166 ‎- Do Thái dơ bẩn! ‎- Bố. 523 00:56:52,750 --> 00:56:55,958 ‎- Còn vài vali nữa. ‎- Chúng sẽ không đến nhà mình. 524 00:56:56,958 --> 00:56:59,291 ‎Mẹ đang có thai. Chúng không được phép. 525 00:57:01,666 --> 00:57:03,583 ‎Con yêu đừng sợ. 526 00:57:04,916 --> 00:57:06,250 ‎Bố đã lo giấy tờ, nhé! 527 00:57:07,458 --> 00:57:08,458 ‎Mẹ cần con. 528 00:57:21,875 --> 00:57:23,000 ‎Mẹ, những… 529 00:57:58,666 --> 00:58:00,458 ‎Mẹ, những người bên kia đường… 530 00:58:00,541 --> 00:58:01,958 ‎Ừ, con yêu. 531 00:58:02,625 --> 00:58:04,625 ‎Ta phải có đức tin. 532 00:58:06,416 --> 00:58:08,833 ‎Mẹ, con hỏi mẹ một câu được không ạ? 533 00:58:09,833 --> 00:58:11,375 ‎Dĩ nhiên, con yêu. 534 00:58:14,333 --> 00:58:16,000 ‎Vì sao em bé ở trong bụng mẹ ạ? 535 00:58:39,208 --> 00:58:42,458 ‎Chúa yêu quý ‎quyết định số phận của chúng ta. 536 00:58:44,625 --> 00:58:46,791 ‎Anne nói ‎việc này không liên quan đến Chúa. 537 00:58:46,875 --> 00:58:51,458 ‎Chúa biết tất cả nhưng Anne biết rõ hơn. 538 00:58:51,541 --> 00:58:52,541 ‎Anne ngu ngốc. 539 00:58:55,083 --> 00:58:57,750 ‎- Hai con cãi nhau à? ‎- Con ngốc. 540 00:59:00,041 --> 00:59:02,458 ‎Anne hay con? 541 00:59:04,375 --> 00:59:05,208 ‎Con ghét nó. 542 00:59:07,166 --> 00:59:10,750 ‎- Không hẳn, nhưng… ‎- Mẹ chưa từng thấy hai con như này. 543 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 ‎Luôn bên nhau. 544 00:59:19,375 --> 00:59:20,333 ‎Để con đi xem ạ. 545 00:59:31,333 --> 00:59:35,208 ‎Mọi người đều ở hầm trú ẩn. Trừ chúng ta. 546 01:00:15,416 --> 01:00:19,208 ‎- Cậu có hẹn với Anne không? ‎- Tớ không cần hẹn trước. Cậu? 547 01:00:21,375 --> 01:00:22,833 ‎- Có thật không? ‎- Sao? 548 01:00:23,750 --> 01:00:27,291 ‎- Cậu không dám hôn kiểu Pháp. ‎- Tớ là người hôn kiểu Pháp giỏi nhất. 549 01:00:33,083 --> 01:00:35,833 ‎- Xin chào chú Goldschmidt? ‎- Goudsmit. 550 01:00:35,916 --> 01:00:37,333 ‎Bọn cháu đến gặp Anne ạ. 551 01:00:38,958 --> 01:00:40,250 ‎Đừng vội, họ đi rồi. 552 01:00:51,333 --> 01:00:54,541 ‎- Họ bị bắt đi? ‎- Họ đến nhà họ hàng ở Thụy Sĩ. 553 01:00:56,250 --> 01:00:57,083 ‎Thật sao? 554 01:00:58,500 --> 01:00:59,791 ‎Lẽ ra cháu đi cùng mà. 555 01:01:01,250 --> 01:01:03,583 ‎Họ cũng quên mày rồi sao? 556 01:01:03,666 --> 01:01:06,625 ‎Không, Moortje sẽ ở nơi khác. ‎Phải không, Moortje? 557 01:01:08,250 --> 01:01:09,916 ‎Nhưng Anne không thể thiếu Moortje. 558 01:01:11,041 --> 01:01:13,750 ‎Chú Goudsmit, có thư cho cháu không ạ? 559 01:01:14,458 --> 01:01:16,166 ‎- Không. ‎- Còn thư cho cháu? 560 01:01:20,666 --> 01:01:24,041 ‎Nhưng lẽ ra cháu đi cùng mà. ‎Trượt trên tuyết thật. 561 01:01:50,291 --> 01:01:52,583 ‎Sao bạn ấy không mang áo khoác mùa đông? 562 01:01:54,000 --> 01:01:55,875 ‎Vì bạn ấy không kể mọi chuyện cho cậu. 563 01:02:12,875 --> 01:02:15,208 ‎Này, nhật ký của Anne đã biến mất. 564 01:02:16,916 --> 01:02:18,791 ‎Ồ, nhìn này. 565 01:02:21,208 --> 01:02:22,708 ‎Nữ y tá bé nhỏ. 566 01:02:26,500 --> 01:02:27,750 ‎Cậu biết gì về nó? 567 01:02:33,083 --> 01:02:34,000 ‎Thật xấu tính. 568 01:02:37,333 --> 01:02:38,875 ‎Họ đã đi Thụy Sĩ. 569 01:02:42,458 --> 01:02:45,000 ‎Đúng là họ đã đi rồi. ‎Không có con đi cùng. 570 01:02:46,416 --> 01:02:47,833 ‎Bạn ấy đã hứa. 571 01:02:48,916 --> 01:02:54,958 ‎Ôi, con yêu. Anne chắc chắn sẽ viết thư ‎cho con khi họ đến nơi. 572 01:02:55,791 --> 01:03:00,166 ‎Nhưng bạn ấy đã hứa, mẹ ạ. Hôm qua, ‎lẽ ra con không nên giận dữ bỏ đi . 573 01:03:00,833 --> 01:03:04,750 ‎Không, lẽ ra ‎con tuyệt đối không nên ra khỏi nhà. 574 01:03:06,416 --> 01:03:08,333 ‎Nhưng đó là bạn thân nhất của con. 575 01:03:08,416 --> 01:03:11,666 ‎Con yêu, sẽ ổn thôi. Hãy tin vào tình bạn. 576 01:03:15,750 --> 01:03:18,625 ‎Con là bạn thân nhất của Anne, phải không? 577 01:03:19,291 --> 01:03:22,916 ‎Hãy tin vào Chúa. ‎Chỉ có Ngài biết số mệnh của chúng ta. 578 01:03:51,708 --> 01:03:52,541 ‎Cho mẹ cháu. 579 01:04:38,250 --> 01:04:42,000 ‎Mẹ ơi, con sẽ viết thư cho Anne. ‎Địa chỉ gửi thư là gì ạ? 580 01:04:51,291 --> 01:04:53,833 ‎Năm phút để chuẩn bị hành lý. 581 01:04:54,750 --> 01:04:56,750 ‎- Mở ra. Ngay. ‎- Bố. 582 01:04:56,833 --> 01:04:58,291 ‎Gói ghém hành lý đi. 583 01:05:00,125 --> 01:05:04,333 ‎Hannah, mở cửa đi. ‎Nhanh lên, trước khi chúng phá cửa. 584 01:05:09,333 --> 01:05:10,250 ‎Hans. 585 01:05:18,583 --> 01:05:22,833 ‎- Gói ghém hành lý đi. Năm phút. ‎- Thưa ngài, tôi có giấy này… 586 01:05:25,500 --> 01:05:26,708 ‎Thưa ngài, giấy… 587 01:05:34,416 --> 01:05:38,541 ‎Con gái ngoan, phải không? 588 01:05:42,083 --> 01:05:43,083 ‎Tên cháu là gì? 589 01:05:43,958 --> 01:05:46,375 ‎- Hannah Goslar. ‎- Một cái tên Đức đẹp đẽ. 590 01:05:49,166 --> 01:05:51,125 ‎Bố mẹ cháu có giấu gì ở đây không? 591 01:05:59,625 --> 01:06:02,625 ‎Xin ngài làm ơn, tôi có thư. 592 01:06:03,708 --> 01:06:08,458 ‎Bố, bố có nên nói ‎về bệnh vàng da của bố không? 593 01:06:10,458 --> 01:06:14,416 ‎Vợ tôi sắp sinh. ‎Chúng tôi không được đi lại. 594 01:06:23,916 --> 01:06:24,958 ‎Đi nào. 595 01:06:25,916 --> 01:06:28,250 ‎Đi. Cô ta đúng là có thai. 596 01:06:51,500 --> 01:06:52,541 ‎Bố, bố thấy gì ạ? 597 01:06:55,166 --> 01:06:56,000 ‎Không có gì. 598 01:06:58,750 --> 01:07:01,416 ‎- Chúng có quay lại nhà mình không ạ? ‎- Không. 599 01:07:02,500 --> 01:07:05,916 ‎Nhà ta trong danh sách. ‎Ngay khi có hộ chiếu, ta có thể đi. 600 01:07:06,000 --> 01:07:07,625 ‎Vâng và con sẽ đi Thụy Sĩ. 601 01:07:07,708 --> 01:07:11,625 ‎Không được. Cả nhà sẽ ở bên nhau. ‎Con hiểu chứ? 602 01:07:15,166 --> 01:07:16,291 ‎Gọi bác sĩ đi. 603 01:07:16,375 --> 01:07:17,666 ‎Mình không được phép. 604 01:07:17,750 --> 01:07:20,416 ‎Nghe này, bố phải ở lại với mẹ và Gabi. 605 01:07:20,500 --> 01:07:22,916 ‎- Con đi gọi bác sĩ nhé? ‎- Việc đó bị cấm. 606 01:07:23,000 --> 01:07:25,416 ‎Chúng ta cần một bác sĩ. Con hiểu chưa? 607 01:07:27,166 --> 01:07:32,125 ‎Đêm và ngày như nhau. ‎Chỉ bật đèn khi cần thiết. Được chứ? 608 01:07:35,958 --> 01:07:36,791 ‎Đưa đây. 609 01:07:38,666 --> 01:07:40,541 ‎Đưa đây. Cánh tay. 610 01:07:43,000 --> 01:07:43,833 ‎Được rồi. 611 01:07:45,750 --> 01:07:47,125 ‎Đi đi. Nhanh lên. 612 01:07:47,875 --> 01:07:48,916 ‎Làm ơn nhanh lên. 613 01:08:23,166 --> 01:08:24,000 ‎Đi đi. 614 01:08:26,166 --> 01:08:27,207 ‎Đi đi, cảnh sát. 615 01:09:07,250 --> 01:09:08,416 ‎Cây cầu. Bố… 616 01:09:10,416 --> 01:09:11,291 ‎Bọn Đức… 617 01:10:42,916 --> 01:10:44,833 ‎Con đã viết hai bức thư hôm nay. 618 01:10:48,041 --> 01:10:52,416 ‎Một cho mẹ trên thiên đường ‎và một cho Anne ở Thụy Sĩ. 619 01:10:57,416 --> 01:10:58,375 ‎Con nhớ mẹ. 620 01:10:59,875 --> 01:11:00,916 ‎Và con nhớ Anne. 621 01:11:08,000 --> 01:11:11,041 ‎Mở ra. Tất cả bọn Do Thái ra ngoài. Mở ra. 622 01:11:17,208 --> 01:11:20,541 ‎Mở ra. Tất cả bọn Do Thái ra ngoài. Mở ra. 623 01:11:33,625 --> 01:11:35,250 ‎Mở ra. Mở cửa ra ngay. 624 01:11:36,125 --> 01:11:37,208 ‎Ngay. Đi ra ngoài. 625 01:11:39,625 --> 01:11:41,250 ‎Lũ Do Thái, ra ngoài. Ngay. 626 01:14:28,291 --> 01:14:29,125 ‎Có ai không? 627 01:14:31,250 --> 01:14:32,083 ‎Anne. 628 01:14:34,708 --> 01:14:35,541 ‎Anne. 629 01:14:55,333 --> 01:14:56,166 ‎Anne? 630 01:14:56,958 --> 01:14:57,791 ‎Hanneli? 631 01:14:58,458 --> 01:14:59,541 ‎Hanneli, là cậu à? 632 01:15:00,875 --> 01:15:01,708 ‎Hanneli? 633 01:15:02,250 --> 01:15:03,208 ‎Anne? 634 01:15:05,166 --> 01:15:06,000 ‎Hanneli? 635 01:15:07,416 --> 01:15:08,541 ‎Cậu làm gì ở đây? 636 01:15:09,958 --> 01:15:11,291 ‎Cậu làm gì ở đây? 637 01:15:12,250 --> 01:15:14,541 ‎- Cậu đang ở Thụy Sĩ mà. ‎- Không. 638 01:15:16,375 --> 01:15:17,500 ‎Tớ trốn ở gác xép. 639 01:15:20,375 --> 01:15:24,416 ‎Lẽ ra chúng ta sẽ được đi, ‎nhưng với Gabi và em bé trong bụng, 640 01:15:24,500 --> 01:15:26,416 ‎điều đó là không thể. 641 01:15:28,666 --> 01:15:33,125 ‎Em bé thế nào? ‎Cậu có thêm em trai hay em gái? 642 01:15:36,375 --> 01:15:37,291 ‎Hanneli? 643 01:15:38,500 --> 01:15:40,166 ‎Hanneli, cậu còn ở đó không? 644 01:15:41,166 --> 01:15:43,958 ‎Ở đây, tớ chỉ có chị Margot. 645 01:15:44,416 --> 01:15:45,250 ‎Tớ phải đi. 646 01:15:46,541 --> 01:15:48,791 ‎Tớ nhớ cậu rất nhiều, Hanneli Goslar. 647 01:15:50,083 --> 01:15:52,666 ‎- Chúa sẽ giúp ta. ‎- Đợi đã. 648 01:15:54,416 --> 01:15:57,916 ‎Khi nào Chúa sẽ giúp? ‎Nghe này, chị Margot và tớ… 649 01:16:00,166 --> 01:16:01,458 ‎ốm nặng và… 650 01:16:03,958 --> 01:16:09,500 ‎không có gì ăn trong nhiều ngày, ‎không có gì uống và… 651 01:16:09,583 --> 01:16:12,875 ‎và họ nói ‎chị em tớ sẽ được chuyển đi, nhưng… 652 01:16:12,958 --> 01:16:16,750 ‎Cậu có đồ ăn không? ‎Cậu có thể mang đồ ăn tới không? 653 01:16:16,833 --> 01:16:17,791 ‎Tớ phải đi ngay. 654 01:16:18,500 --> 01:16:21,166 ‎Chị em tớ rất đói ‎và không có gì cả, Hannah. 655 01:16:22,375 --> 01:16:24,916 ‎- Không, nhưng Anne… ‎- Mai nhé? Ngày mai. 656 01:16:25,000 --> 01:16:25,833 ‎Anne. 657 01:16:29,000 --> 01:16:29,833 ‎Anne. 658 01:16:31,541 --> 01:16:32,375 ‎Anne. 659 01:16:36,208 --> 01:16:38,583 ‎Ngày mai, ba bố con tớ sẽ được trao đổi. 660 01:17:03,333 --> 01:17:04,291 ‎Mình sẽ làm gì? 661 01:17:23,791 --> 01:17:26,625 ‎Cô Dahlia, ‎cháu phải gặp bố cháu ngay bây giờ. 662 01:17:26,708 --> 01:17:30,166 ‎Đợi đã. Cháu được chọn để trao đổi. ‎Gói ghém đồ đi. 663 01:17:30,250 --> 01:17:32,375 ‎Của cô ạ. Tất cả. 664 01:17:33,250 --> 01:17:36,375 ‎Nếu cô đưa cháu đến chỗ bố cháu. ‎Cháu có việc gấp. 665 01:17:38,166 --> 01:17:39,708 ‎- Cháu hãy đợi. ‎- Không. 666 01:17:41,208 --> 01:17:43,416 ‎Đây. Nếu cô đưa cháu đến chỗ bố cháu. 667 01:17:48,833 --> 01:17:50,625 ‎Cháu phải gặp bố cháu. 668 01:17:51,125 --> 01:17:53,416 ‎- Gói ghém đồ. ‎- Cháu sẽ xé hết sách. 669 01:17:56,083 --> 01:17:57,416 ‎Cháu phải đi gặp bố. 670 01:18:11,375 --> 01:18:13,166 ‎Đó là tất cả những gì cháu có. 671 01:18:14,833 --> 01:18:16,375 ‎Cháu phải đi gặp bố. 672 01:18:23,708 --> 01:18:27,166 ‎Cháu biết cô ấy nói gì không? ‎Cô ấy nói: "Cháu bị điên. 673 01:18:27,708 --> 01:18:32,458 ‎Cháu gói ghém đồ để được trao đổi. ‎Nếu cô đi, cô cũng bị điên. 674 01:18:33,083 --> 01:18:34,333 ‎Cháu nghĩ cô điên à?" 675 01:19:05,791 --> 01:19:09,083 ‎- Dừng lại. Dừng lại. ‎- Làm ơn. Cô ấy bị bệnh. 676 01:19:10,250 --> 01:19:11,083 ‎Cô em xinh. 677 01:19:13,208 --> 01:19:16,208 ‎Tối nay, tiệc lớn. 678 01:19:18,208 --> 01:19:20,083 ‎- Em cũng phải đến nhé. ‎- Vâng. 679 01:19:20,208 --> 01:19:21,500 ‎- Mở cổng ra. ‎- Vâng. 680 01:19:21,583 --> 01:19:22,750 ‎Cho họ đi qua. 681 01:19:29,750 --> 01:19:32,500 ‎Tránh đường, tránh đường. Nhanh lên. 682 01:19:33,458 --> 01:19:34,791 ‎Nhanh, đưa anh ấy đến đây. 683 01:19:37,958 --> 01:19:42,125 ‎Sao vậy? Đưa anh ấy lên nhanh. ‎Phía sau. Nhanh lên. 684 01:19:50,791 --> 01:19:54,375 ‎Bố, Anne ở trại kế bên. 685 01:19:54,458 --> 01:19:57,000 ‎- Cùng với Margot. Con… ‎- Con làm gì ở đây? 686 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 ‎Họ cần thức ăn tối nay. ‎Ta có thể ở lại không? 687 01:20:01,250 --> 01:20:02,083 ‎Không. 688 01:20:03,875 --> 01:20:07,250 ‎Ta chỉ có một cơ hội. Ta phải đi hôm nay. 689 01:20:07,333 --> 01:20:08,666 ‎Ta sắp được giải phóng. 690 01:20:14,041 --> 01:20:14,875 ‎Ai nói thế? 691 01:20:15,500 --> 01:20:17,541 ‎Anne. Ta sẽ sớm được giải phóng. 692 01:20:21,416 --> 01:20:23,208 ‎Không ai biết chuyện gì sẽ xảy ra. 693 01:20:23,291 --> 01:20:24,583 ‎Nhưng Anne và Margot… 694 01:20:26,125 --> 01:20:28,125 ‎- Con sẽ không đi. ‎- Hanneli, bố… 695 01:20:28,208 --> 01:20:30,625 ‎- Con sẽ gặp Anne. ‎- Cãi lại bố… 696 01:20:30,708 --> 01:20:32,625 ‎Vâng, lần này, con sẽ cãi lại. 697 01:20:34,208 --> 01:20:36,500 ‎Con sẽ không đi. Con sẽ gặp Anne. 698 01:20:37,000 --> 01:20:38,458 ‎Đừng có ngu ngốc. 699 01:20:46,500 --> 01:20:47,333 ‎Đi nào. 700 01:20:48,208 --> 01:20:52,833 ‎Không. Gabi, em ở với bố, được chứ? ‎Đừng quấy bố nhé? Được chứ? 701 01:20:55,166 --> 01:20:56,416 ‎Hai bố con sẽ sớm đi. 702 01:21:03,291 --> 01:21:04,583 ‎Bố sẽ sớm rời khỏi đây. 703 01:21:06,208 --> 01:21:08,000 ‎Anne là bạn thân nhất của con. 704 01:21:20,416 --> 01:21:22,500 ‎Nào, vào trong đi, nhanh lên. 705 01:21:24,541 --> 01:21:26,208 ‎- Đưa cho cô. ‎- Không. 706 01:21:26,291 --> 01:21:28,708 ‎- Đồ ăn. Đưa đây. ‎- Không. 707 01:21:31,583 --> 01:21:33,666 ‎- Đưa cho cô. ‎- Không. 708 01:21:33,750 --> 01:21:35,125 ‎Không. 709 01:21:36,000 --> 01:21:38,208 ‎Đồ ăn chỉ dành cho người ốm. 710 01:21:40,208 --> 01:21:43,583 ‎- Không, nó dành cho Anne. ‎- Anne? Anne nào? 711 01:21:45,500 --> 01:21:50,375 ‎Anne là người ốm nhất. ‎Cháu sẽ mang thức ăn cho bạn ấy tối nay. 712 01:21:50,458 --> 01:21:55,041 ‎Không, hôm nay cháu sẽ rời đi, ‎với bố cháu và Gabi. Trao đổi với tù binh. 713 01:21:55,625 --> 01:21:58,416 ‎Không. Cháu sẽ mang đồ ăn cho Anne. 714 01:22:15,500 --> 01:22:19,000 ‎Không được. Nguy hiểm cho chúng ta, ‎cho tất cả phụ nữ. 715 01:22:19,083 --> 01:22:22,791 ‎Cháu sẽ không bỏ rơi Anne. ‎Cháu không thể. Không thể như thế nữa. 716 01:22:22,875 --> 01:22:26,666 ‎Đó là bạn thân nhất của cháu. ‎Cháu phải đi. 717 01:22:29,708 --> 01:22:31,750 ‎Đi đi kẻo quá muộn. 718 01:22:46,166 --> 01:22:48,875 ‎Cô đã nói: "Cháu đi cứu bạn thân". 719 01:22:50,541 --> 01:22:51,916 ‎Và cô ấy đã nói gì? 720 01:23:07,583 --> 01:23:09,958 ‎Hannah, đi đi. Đến chỗ bạn cháu. 721 01:23:57,500 --> 01:23:59,458 ‎- Anne? ‎- Có ai không? 722 01:23:59,541 --> 01:24:00,958 ‎- Anne đâu rồi? ‎- Đây. 723 01:24:01,041 --> 01:24:01,875 ‎Anne. 724 01:24:02,875 --> 01:24:04,333 ‎- Hanneli? ‎- Anne. 725 01:24:04,416 --> 01:24:06,541 ‎- Hannah, nhanh lên. ‎- Cậu có đồ ăn không? 726 01:24:06,625 --> 01:24:09,250 ‎- Tớ đây. ‎- Được rồi. Tớ ném đồ ăn đây. 727 01:24:15,458 --> 01:24:16,375 ‎Anne? 728 01:24:20,041 --> 01:24:20,875 ‎Xin đừng. 729 01:24:24,916 --> 01:24:26,875 ‎- Hanneli? ‎- Tớ phải đi. 730 01:24:26,958 --> 01:24:29,083 ‎Bà ấy đã cướp đồ ăn của tớ. 731 01:24:29,166 --> 01:24:32,083 ‎- Tớ phải đi. ‎- Làm ơn quay lại ngày mai nhé? 732 01:24:32,166 --> 01:24:33,708 ‎Cố lên, Anne. Cố lên. 733 01:24:34,208 --> 01:24:35,166 ‎Hanneli? 734 01:25:16,666 --> 01:25:18,791 ‎Hannah? Đi nào. 735 01:25:21,041 --> 01:25:21,875 ‎Nhanh lên. 736 01:25:23,458 --> 01:25:27,708 ‎Ông ấy ốm rất nặng, không chuyển đi được. ‎Ông ấy đòi gặp cháu. 737 01:25:31,500 --> 01:25:32,875 ‎Ông ấy ốm rất nặng. 738 01:25:39,083 --> 01:25:40,000 ‎Bố ơi, con đây. 739 01:26:06,000 --> 01:26:06,833 ‎Bố ơi? 740 01:26:13,041 --> 01:26:13,875 ‎Bố tỉnh dậy! 741 01:26:15,041 --> 01:26:17,250 ‎Gabi, bố đang rất mệt. 742 01:26:20,500 --> 01:26:21,666 ‎Bố sẽ ngủ một lát. 743 01:26:23,666 --> 01:26:25,208 ‎Em hãy nói: "Bố ngủ ngon". 744 01:26:26,500 --> 01:26:27,333 ‎Không. 745 01:26:29,000 --> 01:26:30,583 ‎Em hãy nói: "Bố ngủ ngon". 746 01:29:05,125 --> 01:29:05,958 ‎Anne? 747 01:29:06,458 --> 01:29:07,291 ‎Hannah. 748 01:29:08,125 --> 01:29:08,958 ‎Anne. 749 01:29:27,833 --> 01:29:32,083 ‎Fritz. Fritz, cưng ơi. 750 01:29:33,208 --> 01:29:34,375 ‎Nhảy với em đi. 751 01:29:35,083 --> 01:29:38,250 ‎Em ở đây giữa đêm? Tuyệt lắm. 752 01:29:38,791 --> 01:29:40,541 ‎Xấu xí như mọi khi. 753 01:29:41,833 --> 01:29:43,375 ‎Ngực em ở đâu? 754 01:29:43,916 --> 01:29:46,250 ‎Chúng không phải túi trà. 755 01:29:59,083 --> 01:29:59,916 ‎Anne. 756 01:30:01,833 --> 01:30:05,333 ‎- Hanneli? Cậu đã đến. ‎- Anne. 757 01:30:51,583 --> 01:30:54,041 ‎Anne, tớ đã nhìn thấy cậu. 758 01:31:16,833 --> 01:31:19,583 ‎Chào cậu, Hannah Elisabeth. 759 01:31:21,416 --> 01:31:22,375 ‎Chào Anne Frank. 760 01:31:25,333 --> 01:31:26,958 ‎- Tóc tớ… ‎- Trông đẹp. 761 01:31:33,875 --> 01:31:35,375 ‎Ta sẽ sớm được tự do. 762 01:31:37,666 --> 01:31:39,708 ‎Cậu vẫn sẽ đi khắp thế giới chứ? 763 01:31:43,958 --> 01:31:44,791 ‎Ừ. 764 01:31:48,416 --> 01:31:51,541 ‎- Cậu vẫn sẽ trở thành y tá chứ? ‎- Cậu nghĩ sao? 765 01:31:54,416 --> 01:31:55,250 ‎Tớ nghĩ… 766 01:32:01,125 --> 01:32:04,416 ‎cậu nên làm điều khiến cậu hạnh phúc. 767 01:32:04,500 --> 01:32:05,666 ‎Nên nếu điều đó là… 768 01:32:07,916 --> 01:32:09,541 ‎- Không. ‎- làm y tá, tớ sẽ… 769 01:32:10,083 --> 01:32:11,166 ‎Tớ sẽ đi cùng cậu. 770 01:32:25,708 --> 01:32:26,541 ‎Nhẫn của cậu. 771 01:32:57,291 --> 01:32:58,250 ‎Chúc mừng. 772 01:33:07,041 --> 01:33:08,666 ‎Cậu tặng tớ? 773 01:33:18,375 --> 01:33:20,083 ‎Tớ không hề muốn rời nơi này. 774 01:33:21,083 --> 01:33:24,083 ‎Phải. Tớ nghĩ đầu tiên nên đến Hollywood. 775 01:33:34,416 --> 01:33:36,958 ‎Nếu ở đó, ‎ta chỉ thấy các minh tinh thì sao? 776 01:33:37,583 --> 01:33:42,083 ‎Vậy ta sẽ đi nơi khác. Tới Paris. 777 01:33:42,166 --> 01:33:43,708 ‎- Xa hơn hẳn. ‎- Ấn Độ. 778 01:33:45,000 --> 01:33:46,833 ‎- Hoặc Trung Quốc. ‎- Trung Quốc? 779 01:35:42,666 --> 01:35:47,000 ‎Không lâu sau khi Hannah gặp Anne, ‎Đức Quốc xã đã bỏ chạy. 780 01:35:47,083 --> 01:35:49,291 ‎Những ai có thể đi bộ thì phải đi bộ. 781 01:35:50,458 --> 01:35:53,166 ‎Hannah không bao giờ gặp lại Anne. 782 01:35:53,250 --> 01:35:56,208 ‎Hai chị em Anne và Margot ‎đã chết trước giải phóng. 783 01:35:57,750 --> 01:36:00,000 ‎Hannah đã trở thành y tá ở Palestine. 784 01:36:00,083 --> 01:36:04,416 ‎Nhưng trong tiềm thức hàng ngày, ‎Hannah vẫn vòng quanh thế giới cùng Anne. 785 01:36:06,541 --> 01:36:09,958 ‎Họ đã hứa sẽ cùng ngắm Gấu Nhỏ mỗi đêm. 786 01:36:10,041 --> 01:36:12,208 ‎Và Hannah giờ vẫn làm thế. 787 01:36:14,000 --> 01:36:18,750 ‎Hai chị em Hannah và Gabi ‎có bảy con, 38 cháu và 27 chắt. 788 01:36:18,833 --> 01:36:21,125 ‎Họ gọi đó là để trả thù Hitler. 789 01:36:22,625 --> 01:36:25,291 ‎Anne đã nổi tiếng toàn thế giới ‎như mong muốn. 790 01:36:25,375 --> 01:36:28,333 ‎Và Hannah biết ‎cả hai đã thực sự hạnh phúc dù ngắn ngủi. 791 01:36:30,250 --> 01:36:36,458 ‎Hannah luôn luôn coi Anne ‎là bạn thân nhất của mình. 792 01:36:45,416 --> 01:36:48,916 ‎Anne và Margot đã trốn ở gác xép ‎từ ngày 6 tháng 7 năm 1942, 793 01:36:49,000 --> 01:36:51,208 ‎bị phát hiện ngày 4 tháng 8 năm 1944. 794 01:36:51,291 --> 01:36:54,666 ‎Từ tháng 10 năm 1944, ‎họ ở trại tập trung Bergen-Belsen, 795 01:36:54,750 --> 01:36:56,375 ‎nơi họ đã bị bỏ đói. 796 01:36:59,125 --> 01:37:02,541 ‎Từ tháng Hai năm 1944, ‎Hannah và Gabi đã ở trại để trao đổi 797 01:37:02,625 --> 01:37:05,166 ‎với tù binh Đức ở Bergen-Belsen. 798 01:37:05,250 --> 01:37:10,625 ‎Trại này không tệ như trại nơi mà ‎Anne và Margot chết trước giải phóng. 799 01:42:05,541 --> 01:42:10,541 ‎Biên dịch: Thái Thanh