1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,083 --> 00:00:51,166 ‫"Netflix تقدم"‬ 4 00:01:01,333 --> 00:01:06,125 ‫"قصة (هانا غوسلار)‬ 5 00:01:06,208 --> 00:01:13,208 ‫اختُصرت بعض الأجزاء أو جرى تعديلها‬ ‫لأغراض درامية"‬ 6 00:01:18,916 --> 00:01:20,875 ‫اسكبي لي بعض الشمبانيا من فضلك.‬ 7 00:01:21,916 --> 00:01:22,958 ‫بالطبع.‬ 8 00:01:42,708 --> 00:01:46,791 ‫"عام 1942، (أمستردام)، (برينسينغراخت)"‬ 9 00:02:28,041 --> 00:02:28,875 ‫"آن".‬ 10 00:02:37,125 --> 00:02:41,625 ‫"هانيلي"، هل قبّلت "ألفريد" قبلة باللسان؟‬ 11 00:02:43,333 --> 00:02:44,333 ‫بالطبع لا.‬ 12 00:02:45,083 --> 00:02:47,166 ‫يريد "جوناس سامر" أن يقبّلني قبلة باللسان.‬ 13 00:02:49,000 --> 00:02:53,083 ‫- "آن فرانك"، لن…‬ ‫- 28، 27…‬ 14 00:02:53,166 --> 00:02:55,583 ‫لأنك فتاة محترمة يا "هانا إليزابيث".‬ 15 00:02:57,291 --> 00:03:00,083 ‫…أنّ البضاعة متوفّرة لدينا في المخزن،‬ 16 00:03:00,166 --> 00:03:02,375 ‫لكن نظرًا إلى الوضع الراهن…‬ 17 00:03:03,083 --> 00:03:06,250 ‫26، 25…‬ 18 00:03:06,333 --> 00:03:08,708 ‫- تعالي.‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 19 00:03:11,708 --> 00:03:13,000 ‫23…‬ 20 00:03:15,958 --> 00:03:16,791 ‫تعالي.‬ 21 00:03:16,875 --> 00:03:22,375 ‫…قد تتأخر عملية التسليم بعض الشيء.‬ 22 00:03:23,041 --> 00:03:24,291 ‫22…‬ 23 00:03:25,166 --> 00:03:26,958 ‫إلى اليسار هنا. هذا الباب.‬ 24 00:03:31,958 --> 00:03:33,458 ‫دائمًا ما يكون هذا الباب مغلقًا.‬ 25 00:03:44,916 --> 00:03:46,250 ‫- عودي يا "آن".‬ ‫- لا.‬ 26 00:03:46,333 --> 00:03:47,833 ‫- نعم.‬ ‫- تعالي. هل أنت خائفة؟‬ 27 00:03:47,916 --> 00:03:49,833 ‫- 4، 3…‬ ‫- تعالي.‬ 28 00:03:50,583 --> 00:03:53,250 ‫- تعالي.‬ ‫- عودي يا "آن".‬ 29 00:03:54,083 --> 00:03:57,791 ‫إن كنتما جاهزتين أم لا، ها أنا آت.‬ 30 00:04:19,708 --> 00:04:20,583 ‫لا تفعلوا.‬ 31 00:04:22,916 --> 00:04:24,250 ‫توقفوا رجاءً.‬ 32 00:04:26,541 --> 00:04:27,833 ‫ابتعدا عن النافذة.‬ 33 00:05:00,541 --> 00:05:05,500 ‫"عام 1945، (بيرغن بيلسن)، معسكر تبادل"‬ 34 00:05:13,666 --> 00:05:14,833 ‫لا يا "غابي".‬ 35 00:05:16,291 --> 00:05:18,708 ‫- لا يا "غابي"، نحن لا نفعل هذا.‬ ‫- أنا جائعة.‬ 36 00:05:51,666 --> 00:05:53,666 ‫لا تتركي "غابي" وحدها.‬ 37 00:05:56,958 --> 00:05:58,666 ‫اذهبي. الآن.‬ 38 00:06:24,708 --> 00:06:25,541 ‫توقف.‬ 39 00:06:27,000 --> 00:06:28,875 ‫توقف. لا تتحرك.‬ 40 00:06:29,416 --> 00:06:30,791 ‫توقف. لا تتحرك.‬ 41 00:07:27,541 --> 00:07:28,375 ‫يحيا "هتلر".‬ 42 00:07:39,583 --> 00:07:41,750 ‫- 1.‬ ‫- "إيرما أبراهام".‬ 43 00:07:41,833 --> 00:07:43,541 ‫- 2.‬ ‫- "غوتي أبراهام".‬ 44 00:07:43,625 --> 00:07:45,416 ‫- 3.‬ ‫- "إستير أبراموفيتش".‬ 45 00:07:45,500 --> 00:07:46,458 ‫- 4.‬ ‫- "آنا بيلا".‬ 46 00:07:46,541 --> 00:07:48,666 ‫- 5.‬ ‫- "سوزان بيدرمان".‬ 47 00:07:48,750 --> 00:07:50,083 ‫- 6.‬ ‫- "إلزابيث تشاك".‬ 48 00:07:50,166 --> 00:07:51,958 ‫- 7.‬ ‫- "إستير تشاك".‬ 49 00:07:52,041 --> 00:07:53,625 ‫- 8.‬ ‫- "جوديث إلاك".‬ 50 00:07:55,041 --> 00:07:58,291 ‫قفي بشكل مستقيم أيتها اليهودية القذرة.‬ 51 00:07:59,416 --> 00:08:00,250 ‫"جوديث إلاك".‬ 52 00:08:00,875 --> 00:08:02,541 ‫- 9.‬ ‫- "مارغريتا".‬ 53 00:08:03,375 --> 00:08:04,958 ‫- 10.‬ ‫- "سوزان فاراغون".‬ 54 00:08:05,041 --> 00:08:07,625 ‫لا تنظري إليّ. أيتها الضعيفة.‬ 55 00:08:09,291 --> 00:08:11,041 ‫- 11.‬ ‫- "أغنيس فاراغون".‬ 56 00:08:12,541 --> 00:08:14,875 ‫- 12.‬ ‫- "إميليا"…‬ 57 00:08:14,958 --> 00:08:16,416 ‫- 13.‬ ‫- "إيبويا بارتوك".‬ 58 00:08:16,500 --> 00:08:17,833 ‫- 14.‬ ‫- "أوفدا بارتوك".‬ 59 00:08:19,083 --> 00:08:20,791 ‫- 15.‬ ‫- "آنا بيلا".‬ 60 00:08:21,708 --> 00:08:23,500 ‫- 16.‬ ‫- "سوزان بيدرمان".‬ 61 00:08:24,333 --> 00:08:26,750 ‫- 17.‬ ‫- "إلزابيث تشاك".‬ 62 00:08:26,833 --> 00:08:28,458 ‫- 18.‬ ‫- "إستير تشاك".‬ 63 00:08:29,250 --> 00:08:31,083 ‫- 19.‬ ‫- "جوديث إلاك".‬ 64 00:08:31,166 --> 00:08:33,625 ‫- 20.‬ ‫- "مارغريتا إيلاك".‬ 65 00:08:33,707 --> 00:08:35,500 ‫- 21.‬ ‫- "سوزان فاراغون".‬ 66 00:08:36,207 --> 00:08:38,500 ‫- 22.‬ ‫- "أغنيس فاراغون".‬ 67 00:08:44,082 --> 00:08:45,125 ‫عودي إلى مكانك.‬ 68 00:09:07,083 --> 00:09:10,333 ‫- أين كنت؟‬ ‫- كان عليّ أن أكتب هذا.‬ 69 00:09:10,416 --> 00:09:11,250 ‫إلى من؟‬ 70 00:09:18,875 --> 00:09:19,708 ‫تعالي.‬ 71 00:09:19,791 --> 00:09:21,125 ‫لكنّ "غابي" معي الآن.‬ 72 00:09:21,750 --> 00:09:23,208 ‫يمكنك وضعها في السرير، لا؟‬ 73 00:09:34,250 --> 00:09:35,833 ‫ألم تستعيري هذا الكتاب البارحة؟‬ 74 00:09:36,416 --> 00:09:39,500 ‫بلى، لكنّ أبي طلب مني إعادته.‬ 75 00:09:39,583 --> 00:09:40,458 ‫لماذا؟‬ 76 00:09:41,708 --> 00:09:42,791 ‫لم يقل.‬ 77 00:09:44,583 --> 00:09:46,291 ‫ربما هم خونة.‬ 78 00:09:57,416 --> 00:10:00,250 ‫انظري، إنها الأخيرة لدى "مارغوت".‬ 79 00:10:00,791 --> 00:10:03,000 ‫- هل سرقتها؟‬ ‫- بل استعرتها.‬ 80 00:10:03,083 --> 00:10:05,750 ‫لم تلاحظ ذلك حتى! انظري، هكذا.‬ 81 00:10:10,500 --> 00:10:13,125 ‫لنتظاهر بأننا نرمي الكرة.‬ ‫قفي أنت هنا وأنا هناك.‬ 82 00:10:16,958 --> 00:10:19,625 ‫"آن"، من قبّلك قبلة باللسان هنا.‬ 83 00:10:20,916 --> 00:10:22,541 ‫- هل أنادي "جوناس"؟‬ ‫- لا.‬ 84 00:10:25,750 --> 00:10:27,750 ‫- هل ستلتقي بـ"آنا"؟‬ ‫- أجل.‬ 85 00:10:54,541 --> 00:10:56,166 ‫هيا. أنت رميتها.‬ 86 00:10:56,875 --> 00:10:57,791 ‫إنه خطؤك.‬ 87 00:11:00,750 --> 00:11:01,875 ‫غطّي عينيك.‬ 88 00:11:03,125 --> 00:11:05,708 ‫- ثم فكّري، "ماذا كانت (آن) لتفعل؟"‬ ‫ - لكن…‬ 89 00:11:06,333 --> 00:11:09,500 ‫أفعل هذا أحيانًا وأفكّر،‬ ‫"ماذا كان أبي ليفعل أو (مارغوت)؟"‬ 90 00:11:09,583 --> 00:11:10,791 ‫هيا، سيُساعدك هذا حقًا.‬ 91 00:11:12,333 --> 00:11:13,583 ‫ماذا كانت "آن" لتفعل؟‬ 92 00:11:15,416 --> 00:11:16,250 ‫نعم؟‬ 93 00:11:22,708 --> 00:11:24,458 ‫هل يمكنني استعادة كرتي من فضلك؟‬ 94 00:11:25,666 --> 00:11:26,833 ‫تتحدّث الألمانية.‬ 95 00:11:26,916 --> 00:11:29,250 ‫وُلدت في "فرانكفورت أم ماين".‬ 96 00:11:30,250 --> 00:11:32,541 ‫قاتل أبي من أجل "ألمانيا" في الحرب العظمى.‬ 97 00:11:33,875 --> 00:11:35,416 ‫كانت تلك غلطتي.‬ 98 00:11:36,000 --> 00:11:39,500 ‫أنا آسفة، لكننا استعرنا الكرة‬ ‫وعلينا إعادتها.‬ 99 00:11:39,583 --> 00:11:40,541 ‫الاسم والأوراق.‬ 100 00:11:48,833 --> 00:11:52,875 ‫يمكنكما أخذها منا الليلة في شارع "بوم".‬ 101 00:11:52,958 --> 00:11:53,791 ‫"بوم"!‬ 102 00:11:55,000 --> 00:11:59,875 ‫"هانيلي"، عديني‬ ‫بأننا لن نتحدّث الألمانية مجددًا.‬ 103 00:12:01,833 --> 00:12:03,625 ‫باستثناء "قذرون".‬ 104 00:12:05,166 --> 00:12:08,875 ‫و"الوداع أيها الحقير".‬ 105 00:12:27,916 --> 00:12:29,250 ‫كم بقعة لديها؟‬ 106 00:12:30,041 --> 00:12:30,875 ‫مرحبًا.‬ 107 00:12:31,791 --> 00:12:32,625 ‫مرحبًا.‬ 108 00:12:34,875 --> 00:12:38,000 ‫- 6.‬ ‫- ستُرزقين بـ6 أولاد.‬ 109 00:12:38,083 --> 00:12:38,916 ‫أريد 10.‬ 110 00:12:48,166 --> 00:12:49,041 ‫عزيزي "جوناس"،‬ 111 00:12:50,833 --> 00:12:53,625 ‫لماذا لا تتعفن في الجحيم؟‬ 112 00:12:54,583 --> 00:12:58,125 ‫وابحث عن شخص آخر‬ ‫ليُقحم لسانك الطويل في فمه.‬ 113 00:12:58,208 --> 00:13:00,958 ‫لن أراك مجددًا وعسى أن تغرق في القذارة.‬ 114 00:13:02,375 --> 00:13:03,875 ‫عزيزتك "آن فرانك".‬ 115 00:13:22,833 --> 00:13:24,958 ‫هل تعديني بالبقاء معي إلى الأبد؟‬ 116 00:13:51,875 --> 00:13:53,916 ‫- 57.‬ ‫- "هانا غوسلار".‬ 117 00:13:54,916 --> 00:13:56,500 ‫- 58.‬ ‫- "إتزيبيث غروز".‬ 118 00:13:57,208 --> 00:13:59,041 ‫- 59.‬ ‫- "كاثرين غروز".‬ 119 00:13:59,916 --> 00:14:02,166 ‫قفي بشكل مستقيم، اللعنة!‬ 120 00:14:03,166 --> 00:14:05,125 ‫- 60.‬ ‫- "آنا غوتمان".‬ 121 00:14:11,291 --> 00:14:12,291 ‫أين هي هذه السافلة؟‬ 122 00:14:14,041 --> 00:14:15,375 ‫أين هي هذه المنحطّة؟‬ 123 00:14:17,791 --> 00:14:19,000 ‫هنا.‬ 124 00:14:27,875 --> 00:14:30,208 ‫- 62.‬ ‫- "آدا غرمانتين".‬ 125 00:14:31,000 --> 00:14:32,708 ‫- 63.‬ ‫- "أبراهام إيرما".‬ 126 00:14:34,000 --> 00:14:35,583 ‫- 64.‬ ‫- "غوتي أبراهام".‬ 127 00:14:40,916 --> 00:14:41,750 ‫"غابي".‬ 128 00:14:43,000 --> 00:14:46,458 ‫أتعلمين؟ تعيش "آن" خلف هذا السياج.‬ 129 00:14:46,541 --> 00:14:47,541 ‫من هي "آن"؟‬ 130 00:14:50,166 --> 00:14:52,125 ‫تعالي، سنذهب لرؤية "آن".‬ 131 00:14:56,583 --> 00:15:00,041 ‫ماذا تفعلين؟ أنت تعرّضيننا للخطر. عودي.‬ 132 00:15:04,541 --> 00:15:07,333 ‫توقفوا. ماذا حصل هنا؟‬ 133 00:15:07,416 --> 00:15:09,375 ‫أجل، أنت تحب هذا، أليس كذلك؟‬ 134 00:15:11,416 --> 00:15:12,708 ‫كلب مطيع.‬ 135 00:15:12,791 --> 00:15:15,750 ‫نقانق لذيذة لكلبي "الراعي الألماني" الوفي.‬ 136 00:15:15,833 --> 00:15:17,666 ‫هنيئًا يا صديقي.‬ 137 00:15:18,875 --> 00:15:19,875 ‫كلب مطيع.‬ 138 00:15:21,375 --> 00:15:24,416 ‫- أنا جائعة أيضًا.‬ ‫- "غابي"، قليلًا بعد، اتفقنا؟ غدًا.‬ 139 00:15:25,083 --> 00:15:25,958 ‫أنا جائعة.‬ 140 00:15:26,041 --> 00:15:28,333 ‫أيها الحمقى. تابعوا السير.‬ 141 00:15:28,416 --> 00:15:30,583 ‫هل نذهب للتسوّق؟ أجل؟‬ 142 00:15:32,958 --> 00:15:36,291 ‫هل ترين بائع الألبان هناك؟‬ ‫لديه حليب طازج وبيض.‬ 143 00:15:38,208 --> 00:15:39,833 ‫والمخبز بجانبه.‬ 144 00:15:40,833 --> 00:15:43,416 ‫خبز طازج. هل تشمّين رائحته؟‬ 145 00:15:44,916 --> 00:15:46,750 ‫أو يمكننا الذهاب إلى المركز التجاري.‬ 146 00:15:47,541 --> 00:15:51,166 ‫لديهم مصاصات بحجم رأسك.‬ ‫بكل ألوان قوس القزح.‬ 147 00:15:55,375 --> 00:15:56,208 ‫يجب أن أذهب.‬ 148 00:15:57,791 --> 00:15:58,833 ‫أجل، لكن…‬ 149 00:16:02,750 --> 00:16:04,166 ‫سأعلّقها هنا، اتفقنا؟‬ 150 00:16:05,291 --> 00:16:07,041 ‫سأراك الليلة في نادي "الدب الأصغر".‬ 151 00:16:09,750 --> 00:16:11,041 ‫- مهلًا.‬ ‫- "آن"، انتظري.‬ 152 00:16:17,083 --> 00:16:17,916 ‫"آن".‬ 153 00:16:18,875 --> 00:16:20,750 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 154 00:16:22,625 --> 00:16:25,458 ‫- أيّ نوع من المفاجآت؟‬ ‫- إن أتيت معي، فسأريك إياها.‬ 155 00:16:25,541 --> 00:16:28,291 ‫- "آن".‬ ‫- خصيصًا لك أيتها الآنسة الجميلة.‬ 156 00:16:30,416 --> 00:16:31,250 ‫تعالي.‬ 157 00:16:32,791 --> 00:16:33,625 ‫"هانا".‬ 158 00:16:35,375 --> 00:16:37,000 ‫حسبتك ستظلّين معي إلى الأبد.‬ 159 00:16:37,625 --> 00:16:39,041 ‫أجل، ألم تقولي هذا أيضًا؟‬ 160 00:16:51,833 --> 00:16:53,750 ‫"ممنوع دخول اليهود"‬ 161 00:16:54,250 --> 00:16:55,833 ‫تعالي، سندخل من الخلف.‬ 162 00:17:15,915 --> 00:17:20,208 ‫هل تتذكّرون حين رُمي الطعام في "هولندا"؟‬ 163 00:17:21,290 --> 00:17:24,915 ‫هل تتذكّرون حين كانت زبدتنا الممتازة‬ 164 00:17:25,000 --> 00:17:28,625 ‫تُصدّر إلى "إنجلترا" مع دعم حكومي‬ 165 00:17:28,708 --> 00:17:32,041 ‫حتى يتمكّن الرجل الإنجليزي‬ ‫من دهن الخبز بزبدة بخسة الثمن‬ 166 00:17:32,125 --> 00:17:36,250 ‫بينما كان العمّال الهولنديون‬ ‫يأكلون الخبز بالسمن الباهظ الثمن؟‬ 167 00:17:37,291 --> 00:17:39,333 ‫"مع (ألمانيا) لأجل (هولندا) حرة"‬ 168 00:17:46,375 --> 00:17:47,375 ‫تعالا واجلسا هنا.‬ 169 00:17:48,958 --> 00:17:52,625 ‫يقول أبي إنهم لم يذكروا منع‬ ‫الفتيات اليهوديات عن رؤية الشاشة من الخلف.‬ 170 00:18:02,541 --> 00:18:04,708 ‫قائد الفتيات الوطنيات "فان إيك"‬ 171 00:18:04,791 --> 00:18:07,833 ‫عرّفه إلى قائدة المجموعة‬ ‫والفتيات الأخريات.‬ 172 00:18:10,083 --> 00:18:11,541 ‫أتعلمين أنني حلمت بك؟‬ 173 00:18:12,916 --> 00:18:13,750 ‫حقًا؟‬ 174 00:18:15,375 --> 00:18:16,250 ‫عمّ كان الحلم؟‬ 175 00:18:16,333 --> 00:18:18,250 ‫كيف يمكنني تفسيره؟‬ 176 00:18:18,333 --> 00:18:21,416 ‫في وقت الشاي، أظهر القائد اهتمامه‬ 177 00:18:21,500 --> 00:18:24,083 ‫بالتحدّث شخصيًا مع الفتيات.‬ 178 00:18:24,583 --> 00:18:29,083 ‫لفت الانتباه بشكل خاص‬ ‫إلى مهمة أيّ شابة بالمساهمة‬ 179 00:18:29,166 --> 00:18:31,916 ‫في تشكيل أمّة هولندية متحدة.‬ 180 00:18:33,291 --> 00:18:35,083 ‫كنا في السينما.‬ 181 00:18:36,416 --> 00:18:37,458 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 182 00:18:39,000 --> 00:18:43,250 ‫وكان الفيلم رومانسيًا جدًا.‬ 183 00:18:44,750 --> 00:18:49,333 ‫اهمسي شيئًا في أذني.‬ ‫لا يهم ما هو، لكن استمرّي في الكلام.‬ 184 00:18:49,958 --> 00:18:52,916 ‫- ساعديني إن تمادى، اتفقنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 185 00:18:54,916 --> 00:18:55,750 ‫أجل.‬ 186 00:18:55,833 --> 00:18:58,583 ‫أنا أيضًا أريد أن أرى العالم بأسره.‬ 187 00:18:59,750 --> 00:19:03,416 ‫كممثلة أو كاتبة.‬ 188 00:19:04,541 --> 00:19:06,166 ‫لكن مشهورة جدًا.‬ 189 00:19:06,916 --> 00:19:08,958 ‫لماذا؟ انظري،‬ 190 00:19:09,958 --> 00:19:11,791 ‫تريد هؤلاء النساء مساعدة الناس.‬ 191 00:19:12,958 --> 00:19:16,333 ‫- أنا أيضًا أريد فعل هذا يومًا ما.‬ ‫- يجب أن تتكلّمي مع أختي.‬ 192 00:19:16,958 --> 00:19:19,250 ‫تريد أن تكون "فلورنس نايتينغيل"‬ ‫في "فلسطين".‬ 193 00:19:19,333 --> 00:19:20,166 ‫حقًا؟‬ 194 00:19:23,333 --> 00:19:27,583 ‫يريد أبي الذهاب إلى هناك أيضًا.‬ ‫إن نجح في الحصول على جوازات سفر.‬ 195 00:19:27,666 --> 00:19:29,500 ‫اسمعي. هل من خطب؟‬ 196 00:19:44,291 --> 00:19:45,458 ‫أريد العودة إلى المنزل.‬ 197 00:19:48,583 --> 00:19:49,416 ‫اسمعي.‬ 198 00:19:52,333 --> 00:19:54,625 ‫هل أخبرته عن اليرقان؟‬ 199 00:19:55,875 --> 00:19:57,500 ‫أليس معديًا جدًا؟‬ 200 00:20:03,666 --> 00:20:04,500 ‫هيا، لنذهب.‬ 201 00:20:06,625 --> 00:20:08,791 ‫اليرقان، حقًا؟ فكرة عبقرية.‬ 202 00:20:13,000 --> 00:20:14,666 ‫نعم. استمتعي بوقتك.‬ 203 00:20:16,791 --> 00:20:19,166 ‫"الحيّ اليهودي"‬ 204 00:20:25,541 --> 00:20:27,500 ‫"يهودي"‬ 205 00:20:45,208 --> 00:20:46,166 ‫الرائحة كريهة هنا.‬ 206 00:20:51,666 --> 00:20:52,541 ‫تعالي.‬ 207 00:21:00,791 --> 00:21:01,791 ‫"هانا".‬ 208 00:21:02,458 --> 00:21:06,583 ‫ماذا دهاك؟ وقعت "غابي" من الفراش.‬ 209 00:21:06,666 --> 00:21:08,250 ‫خطأ من هذا؟‬ 210 00:21:08,333 --> 00:21:10,416 ‫آسفة، خرجت لأُعيد ذلك الكتاب.‬ 211 00:21:10,500 --> 00:21:12,458 ‫دعيني أخمّن. مع "آن".‬ 212 00:21:12,541 --> 00:21:14,250 ‫لماذا تقولين هذا؟‬ 213 00:21:29,125 --> 00:21:31,083 ‫أبي، هل من خطب؟‬ 214 00:21:39,958 --> 00:21:40,791 ‫أبي، ما الخطب؟‬ 215 00:21:43,000 --> 00:21:44,166 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 216 00:21:49,166 --> 00:21:51,541 ‫نريد مغادرة بلد لا يريدنا،‬ 217 00:21:51,625 --> 00:21:55,500 ‫ومع ذلك لا يسمحون لنا بالرحيل.‬ ‫لا أفهم. حقًا.‬ 218 00:22:04,708 --> 00:22:06,041 ‫تحلّي بالإيمان يا عزيزتي.‬ 219 00:22:07,500 --> 00:22:08,375 ‫الإيمان.‬ 220 00:22:21,333 --> 00:22:22,666 ‫هذا له سبب أيضًا.‬ 221 00:22:30,833 --> 00:22:34,458 ‫أبي، يمكنني أن أسأل والد "آن"‬ ‫إن باستطاعته الحصول على جوازات سفر.‬ 222 00:22:35,000 --> 00:22:37,208 ‫- أنا في نادي "الدب الأصغر" على أيّ حال.‬ ‫- لا.‬ 223 00:22:37,708 --> 00:22:38,916 ‫هذا محال.‬ 224 00:22:39,875 --> 00:22:44,250 ‫ستفكّرين في غرفتك‬ ‫بشأن عدم ترك "غابي" وحدها مجددًا.‬ 225 00:22:45,291 --> 00:22:46,916 ‫- "آن" آتية.‬ ‫- لا.‬ 226 00:22:47,000 --> 00:22:50,791 ‫لن تلعبا كرة الطاولة الليلة.‬ ‫اذهبي إلى غرفتك يا "هانا".‬ 227 00:22:50,875 --> 00:22:52,166 ‫أبي، هذا ليس عادلًا.‬ 228 00:22:57,250 --> 00:23:01,458 ‫لو تمكّن "أوتو" من الحصول على جوازات سفر،‬ ‫لما بقوا هنا حتى الآن.‬ 229 00:24:33,125 --> 00:24:34,291 ‫لا تتفوّهي بأيّ كلمة.‬ 230 00:24:37,541 --> 00:24:39,041 ‫- ولا حتى لـ"آن".‬ ‫- "آن"؟‬ 231 00:24:39,666 --> 00:24:41,791 ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ ‫- هذا سرّنا الصغير.‬ 232 00:24:51,916 --> 00:24:52,750 ‫هذا لك.‬ 233 00:24:53,708 --> 00:24:54,541 ‫خذيه.‬ 234 00:24:55,916 --> 00:24:58,083 ‫سيجعلك سعيدة جدًا ذات يوم.‬ 235 00:25:00,833 --> 00:25:02,375 ‫خبّئيه جيدًا.‬ 236 00:25:03,625 --> 00:25:04,458 ‫اتفقنا؟‬ 237 00:25:08,916 --> 00:25:10,000 ‫أبي؟‬ 238 00:25:12,083 --> 00:25:14,750 ‫أضعت آخر كرة مضرب لدى "مارغوت".‬ 239 00:25:15,541 --> 00:25:19,166 ‫أيمكنني البحث في أغراض العمة "سارة"‬ ‫لأرى إن كانت هناك واحدة؟‬ 240 00:25:19,250 --> 00:25:20,250 ‫لا.‬ 241 00:25:21,083 --> 00:25:23,708 ‫لكنك قلت إنّ العمة "سارة"‬ ‫لن تعود أبدًا على الأرجح.‬ 242 00:25:23,791 --> 00:25:24,791 ‫من يعارضون والدهم…‬ 243 00:25:59,250 --> 00:26:03,541 ‫أعتذر عن زيارتي في هذا الوقت المتأخر،‬ ‫لكنّ الأمر طارئ.‬ 244 00:26:03,625 --> 00:26:04,458 ‫ادخل.‬ 245 00:26:05,041 --> 00:26:06,375 ‫مساء الخير يا سيد "فرانك".‬ 246 00:26:06,958 --> 00:26:09,083 ‫تسأل "آن" إن كنت ستذهبين‬ ‫إلى "الدب الأصغر".‬ 247 00:26:09,166 --> 00:26:11,166 ‫لا، لن تذهب اليوم يا "أوتو".‬ 248 00:26:12,083 --> 00:26:15,041 ‫شاهدت "فلورنس نايتينغيل" اليوم في السينما.‬ 249 00:26:15,125 --> 00:26:16,375 ‫السينما؟ ماذا؟‬ 250 00:26:17,458 --> 00:26:19,041 ‫هل ذهبت إلى السينما؟‬ 251 00:26:20,625 --> 00:26:21,875 ‫هل ذهبت "آن" أيضًا؟‬ 252 00:26:21,958 --> 00:26:24,208 ‫حسنًا، لم يرنا أحد هناك.‬ 253 00:26:24,291 --> 00:26:26,625 ‫يا إلهي! ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 254 00:26:26,708 --> 00:26:29,666 ‫"هانا"، هل تدركين مدى خطورة الأمر؟‬ 255 00:26:29,750 --> 00:26:31,708 ‫وأنك قد تعرّضيننا جميعنا للخطر؟‬ 256 00:26:32,875 --> 00:26:35,750 ‫- نعم، أُدرك هذا الآن. وكذلك "آن".‬ ‫- حسنًا.‬ 257 00:26:36,291 --> 00:26:39,041 ‫سنترك الأمر عند هذا الحد. صحيح يا "هانس"؟‬ 258 00:26:39,916 --> 00:26:42,625 ‫علينا مناقشة مسألة طارئة.‬ 259 00:26:42,708 --> 00:26:46,416 ‫سأسأل "مارغوت" إن كانت لا تمانع‬ ‫إعارتك كتاب "فلورنس نايتينغيل".‬ 260 00:26:46,500 --> 00:26:50,833 ‫لا كتب. يمكنك ادّعاء أنك "فلورنس نايتينغيل"‬ ‫هنا إن كنت تحبينها كثيرًا.‬ 261 00:26:50,916 --> 00:26:55,458 ‫لدينا طفل قادم، أمك بحاجة إليك.‬ ‫لا وقت لدينا لأحلام اليقظة.‬ 262 00:27:06,875 --> 00:27:11,125 ‫انظري، تلك القدر هناك تتألّف من 7 نجوم.‬ 263 00:27:11,875 --> 00:27:15,666 ‫أحدها أنا. وأكبرها "آن".‬ 264 00:27:18,416 --> 00:27:22,583 ‫يضمّ نادينا 5 أعضاء فقط،‬ ‫لهذا يُدعى "الدب الأصغر" ناقص 2.‬ 265 00:27:27,000 --> 00:27:28,083 ‫حان وقت النوم.‬ 266 00:27:33,416 --> 00:27:35,500 ‫هكذا، اخلدي إلى النوم.‬ 267 00:27:38,541 --> 00:27:41,291 ‫- تريد اصطحاب "هانا" فقط؟‬ ‫- أجل.‬ 268 00:27:42,333 --> 00:27:45,833 ‫ماذا لو بكت "غابي"؟ أو طفلكما الجديد؟‬ 269 00:27:45,916 --> 00:27:49,166 ‫- "أوتو"…‬ ‫- "هانس"، فكّر في "هانا".‬ 270 00:27:49,250 --> 00:27:53,375 ‫هي و"آن" ستحظيان ببعض المرح على الأقل.‬ 271 00:27:55,791 --> 00:27:58,791 ‫هذا لطف شديد منك يا عزيزي "أوتو".‬ 272 00:27:59,750 --> 00:28:06,583 ‫لكن سيكون الأمر أكثر تعقيدًا بالنسبة إلينا‬ ‫إن سمحنا لـ"هانا" بالذهاب معكم.‬ 273 00:28:07,666 --> 00:28:08,500 ‫هل تفهمني؟‬ 274 00:28:08,583 --> 00:28:13,875 ‫"هانس"، أنا أفهم.‬ ‫لكنني سأندم كثيرًا إن لم ينجح الأمر.‬ 275 00:28:15,416 --> 00:28:17,500 ‫سآخذها معنا بكل سرور، لكن…‬ 276 00:28:21,916 --> 00:28:22,750 ‫"هانا"؟‬ 277 00:28:24,958 --> 00:28:26,083 ‫"هانا"، هل هذه أنت؟‬ 278 00:28:30,375 --> 00:28:32,333 ‫هذا ما أعنيه. هذا بالضبط.‬ 279 00:28:32,875 --> 00:28:35,000 ‫أقل ضجيج قد يفضح أمرنا.‬ 280 00:28:40,208 --> 00:28:41,541 ‫- مرحبًا يا "هانا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 281 00:29:02,000 --> 00:29:03,583 ‫- مرحبًا يا "هانا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 282 00:29:04,416 --> 00:29:06,000 ‫"مارغوت"، هل "آن"…‬ 283 00:29:07,166 --> 00:29:08,500 ‫يثرثرن باستمرار!‬ 284 00:29:09,958 --> 00:29:11,875 ‫حسنًا، أنا أتكلّم. انتبهن، اتفقنا؟‬ 285 00:29:14,708 --> 00:29:15,541 ‫"آن".‬ 286 00:29:15,625 --> 00:29:17,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظري.‬ 287 00:29:18,916 --> 00:29:20,125 ‫مثل كرة "مارغوت" تمامًا.‬ 288 00:29:40,958 --> 00:29:41,916 ‫كالتي كانت لدينا.‬ 289 00:29:42,958 --> 00:29:43,958 ‫مرحبًا يا "هانا".‬ 290 00:29:44,458 --> 00:29:45,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 291 00:29:47,833 --> 00:29:49,666 ‫أما زلت تلعبين بالكرات يا "هانا"؟‬ 292 00:30:11,208 --> 00:30:13,666 ‫- لا أظن أنها تعرف بشأن الطفل.‬ ‫- حقًا؟‬ 293 00:30:15,708 --> 00:30:16,541 ‫شاهدن.‬ 294 00:30:19,000 --> 00:30:20,000 ‫اسمعي يا "هانا".‬ 295 00:30:20,916 --> 00:30:22,416 ‫تريد "آن" أن تطرح عليك سؤالًا.‬ 296 00:30:23,750 --> 00:30:27,375 ‫يجب أن تعرفي الإجابة‬ ‫وإلّا فلن تكوني عضوًا في "الدب الأصغر".‬ 297 00:30:29,791 --> 00:30:32,375 ‫- لكن ألسنا أعضاءً إلى الأبد؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 298 00:30:33,333 --> 00:30:34,875 ‫إن عرفت الإجابة.‬ 299 00:30:37,166 --> 00:30:41,125 ‫- أنا و"آن" أسسنا النادي.‬ ‫- يتعلّق الأمر بطفل أمك.‬ 300 00:30:42,750 --> 00:30:44,375 ‫كيف وصل إلى بطنها؟‬ 301 00:30:48,375 --> 00:30:49,791 ‫- لا تعرف.‬ ‫- بلى، أعرف.‬ 302 00:30:50,958 --> 00:30:51,791 ‫حقًا؟‬ 303 00:30:53,416 --> 00:30:55,958 ‫- كيف؟‬ ‫- إن كنت لا تعرفين، فلن أخبرك.‬ 304 00:31:00,208 --> 00:31:01,958 ‫أرأيت يا "آن"؟ لا تعرف.‬ 305 00:31:17,083 --> 00:31:19,000 ‫"كوكو"، اجلسي.‬ 306 00:31:24,083 --> 00:31:25,583 ‫هل تريدين قراءة دفتر ملاحظاتي؟‬ 307 00:31:32,833 --> 00:31:33,833 ‫لا، مهلًا.‬ 308 00:31:57,291 --> 00:31:59,333 ‫صباح الخير. ضعوا الكتب على الطاولة.‬ 309 00:32:01,083 --> 00:32:02,083 ‫ادخلوا.‬ 310 00:32:05,958 --> 00:32:09,416 ‫سيدي، لم تصل السيدة "أبيل" بعد.‬ 311 00:32:10,458 --> 00:32:12,125 ‫هل تعرف إذا كانت ستأتي؟‬ 312 00:32:15,166 --> 00:32:16,958 ‫سيدي، لدينا مساحة كافية.‬ 313 00:32:20,250 --> 00:32:22,000 ‫اجلسوا جميعكم.‬ 314 00:32:39,250 --> 00:32:41,625 ‫"هانا"، هلّا تقودين الغناء.‬ 315 00:33:00,041 --> 00:33:03,041 ‫"(كونستانس) لديها حصان هزاز‬ 316 00:33:03,666 --> 00:33:06,166 ‫من دون رأس ولا ذيل‬ 317 00:33:06,250 --> 00:33:10,958 ‫هكذا العالم تجتاز طوال النهار والليل‬ 318 00:33:11,041 --> 00:33:13,500 ‫(كونستانس) لديها حصان هزاز‬ 319 00:33:13,583 --> 00:33:15,791 ‫من دون رأس ولا ذيل‬ 320 00:33:15,875 --> 00:33:19,833 ‫هكذا العالم تجتاز طوال النهار والليل‬ 321 00:33:19,916 --> 00:33:21,833 ‫(كونستانس) لديها حصان هزاز‬ 322 00:33:21,916 --> 00:33:23,458 ‫من دون رأس ولا ذيل‬ 323 00:33:23,541 --> 00:33:27,125 ‫هكذا العالم تجتاز طوال النهار والليل‬ 324 00:33:27,208 --> 00:33:29,291 ‫(كونستانس) لديها حصان هزاز…"‬ 325 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 ‫افتحوا الباب.‬ 326 00:34:02,291 --> 00:34:03,125 ‫"غابي"، تعالي.‬ 327 00:34:10,500 --> 00:34:11,666 ‫بهدوء. هكذا.‬ 328 00:34:25,208 --> 00:34:26,208 ‫تعالي. ارتدي معطفك.‬ 329 00:34:30,000 --> 00:34:33,250 ‫- "هانا غوسلار".‬ ‫- ربما سنتمكّن من المغادرة.‬ 330 00:34:38,208 --> 00:34:40,750 ‫- هل سيجري تبادلنا؟‬ ‫- لا.‬ 331 00:34:46,333 --> 00:34:47,375 ‫- تعالي.‬ ‫- "كينيشيل".‬ 332 00:34:48,541 --> 00:34:50,958 ‫- "كينيشيل".‬ ‫- أجل. خذي.‬ 333 00:35:01,791 --> 00:35:02,625 ‫انظري.‬ 334 00:35:04,375 --> 00:35:05,666 ‫أجل، ما زالت نائمة.‬ 335 00:35:06,625 --> 00:35:08,083 ‫ماذا تريدون؟ مهلًا.‬ 336 00:35:08,750 --> 00:35:09,583 ‫تعال.‬ 337 00:35:13,125 --> 00:35:15,583 ‫- توقفن.‬ ‫- الفتاة مريضة.‬ 338 00:35:16,458 --> 00:35:17,541 ‫افتحوا البوّابة.‬ 339 00:35:24,625 --> 00:35:28,666 ‫إذًا أيتها السيدة الجميلة، الفتاة مريضة؟‬ 340 00:35:28,750 --> 00:35:32,125 ‫هل منحتك الإذن لتنظر إليّ؟‬ 341 00:35:35,583 --> 00:35:36,750 ‫أيتها السيدة الجميلة.‬ 342 00:35:39,708 --> 00:35:41,916 ‫هل منحتك الإذن لذلك؟‬ 343 00:35:52,000 --> 00:35:53,083 ‫ابقي هنا.‬ 344 00:35:59,333 --> 00:36:00,375 ‫أريد تناول قضمة.‬ 345 00:36:03,666 --> 00:36:04,791 ‫"غابي"، لا تفعلي.‬ 346 00:36:12,375 --> 00:36:13,208 ‫بسرعة.‬ 347 00:36:20,708 --> 00:36:21,541 ‫تعاليا.‬ 348 00:36:28,541 --> 00:36:29,375 ‫أبي.‬ 349 00:36:34,291 --> 00:36:35,125 ‫أبي؟‬ 350 00:36:39,708 --> 00:36:42,250 ‫أنا بخير. لا تقلقي.‬ 351 00:36:47,916 --> 00:36:50,875 ‫كيف سأتحدّث إلى صغيرتيّ بطريقة أخرى؟‬ 352 00:36:56,750 --> 00:37:01,250 ‫سنغادر غدًا.‬ ‫بلغنا أعلى القائمة أخيرًا. نحن الثلاثة.‬ 353 00:37:01,875 --> 00:37:06,541 ‫جرى تبادلنا نحن الثلاثة‬ ‫مقابل أسير حرب ألماني.‬ 354 00:37:08,083 --> 00:37:09,750 ‫لكننا سنغادر أخيرًا.‬ 355 00:37:10,583 --> 00:37:13,791 ‫غدًا صباحًا، سنتقابل في المحطة.‬ 356 00:37:15,166 --> 00:37:19,833 ‫"كينيشيل" سيأتي أيضًا. أجل يا "غابي".‬ 357 00:37:19,916 --> 00:37:21,000 ‫تعاليا.‬ 358 00:37:24,458 --> 00:37:25,291 ‫هذا رائع!‬ 359 00:37:25,375 --> 00:37:27,291 ‫"هانا". تعالي.‬ 360 00:37:28,250 --> 00:37:31,166 ‫هذا رائع! أخيرًا يا أبي.‬ 361 00:37:31,250 --> 00:37:32,083 ‫تعالي.‬ 362 00:37:34,291 --> 00:37:35,166 ‫غدًا.‬ 363 00:37:36,000 --> 00:37:36,958 ‫في القطار.‬ 364 00:37:37,958 --> 00:37:38,875 ‫إلى اللقاء يا أبي.‬ 365 00:37:39,708 --> 00:37:40,541 ‫إلى اللقاء.‬ 366 00:37:45,375 --> 00:37:46,875 ‫الغربان.‬ 367 00:37:49,166 --> 00:37:50,000 ‫تعالي.‬ 368 00:37:50,666 --> 00:37:52,791 ‫"غابي"، سنعود إلى ديارنا غدًا.‬ 369 00:37:53,625 --> 00:37:56,750 ‫هل تشتهين البسكويت والكعك أيضًا؟‬ 370 00:37:56,833 --> 00:37:57,666 ‫ما هو الكعك؟‬ 371 00:37:58,541 --> 00:37:59,375 ‫أو المصاصات؟‬ 372 00:38:01,416 --> 00:38:03,416 ‫واصلوا السير. هيا.‬ 373 00:38:04,166 --> 00:38:05,333 ‫أسرعوا أيها القبيحون.‬ 374 00:38:05,416 --> 00:38:06,458 ‫"كينيشيل".‬ 375 00:38:07,541 --> 00:38:08,541 ‫لا يا "غابي"، تعالي.‬ 376 00:38:08,625 --> 00:38:10,625 ‫- واصلن السير.‬ ‫- واصلوا السير. هيا.‬ 377 00:38:11,583 --> 00:38:13,458 ‫سيستقلّ "كينيشيل" القطار باكرًا. تعالي.‬ 378 00:38:32,375 --> 00:38:33,916 ‫أنتم حشرات.‬ 379 00:38:35,875 --> 00:38:38,041 ‫ويجب سحقكم بالقدمين.‬ 380 00:38:40,125 --> 00:38:40,958 ‫انهضي.‬ 381 00:38:51,291 --> 00:38:52,333 ‫أيها الحمقى.‬ 382 00:38:53,958 --> 00:38:54,791 ‫أسرعوا.‬ 383 00:38:57,083 --> 00:38:57,916 ‫تحرّكوا.‬ 384 00:39:01,583 --> 00:39:02,416 ‫توقفوا.‬ 385 00:39:05,583 --> 00:39:08,833 ‫ارفعوا أيديكم. لا تتحركوا.‬ 386 00:39:09,583 --> 00:39:10,833 ‫إلى ملجأ الغارات الجوية.‬ 387 00:39:11,791 --> 00:39:12,625 ‫بسرعة.‬ 388 00:41:30,083 --> 00:41:30,916 ‫"هانا".‬ 389 00:41:36,000 --> 00:41:38,166 ‫أنا مريضة جدًا. أريد دخول الحمّام.‬ 390 00:41:43,083 --> 00:41:45,250 ‫على الجميع المشاركة. وأنت أيضًا.‬ 391 00:42:16,791 --> 00:42:17,875 ‫ماذا كانت "آن" لتفعل؟‬ 392 00:42:25,500 --> 00:42:28,416 ‫"يا إلهي! كم أنا سعيدة‬ 393 00:42:29,791 --> 00:42:33,000 ‫يا إلهي! كم أنا سعيدة‬ 394 00:42:33,583 --> 00:42:36,708 ‫أنا آتية يا (آن)‬ 395 00:42:36,791 --> 00:42:39,583 ‫أنا آتية يا (آن)‬ 396 00:42:40,375 --> 00:42:42,791 ‫يا إلهي! أنا قبيحة‬ 397 00:42:43,500 --> 00:42:46,458 ‫يا إلهي! أنا قبيحة"‬ 398 00:43:03,041 --> 00:43:07,333 ‫- سنذهب إلى "سويسرا".‬ ‫- سنذهب للتزلج في "سويسرا".‬ 399 00:43:30,958 --> 00:43:31,791 ‫والآن؟‬ 400 00:43:34,291 --> 00:43:37,708 ‫أبي؟ كانت "هانا" تتساءل عن معنى الأغنية.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 401 00:43:37,791 --> 00:43:40,458 ‫وكانت "آن" تتساءل متى سنلعب الغميضة مجددًا.‬ 402 00:43:40,541 --> 00:43:41,375 ‫حسنًا…‬ 403 00:43:42,875 --> 00:43:45,666 ‫- في المرة المقبلة.‬ ‫- تقول هذا دائمًا. ماذا تعني؟‬ 404 00:43:45,750 --> 00:43:48,416 ‫- لماذا تقفين هناك؟‬ ‫- متى سنذهب إلى "سويسرا"؟‬ 405 00:43:48,500 --> 00:43:51,125 ‫- أجل، حالما نستطيع.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 406 00:43:52,000 --> 00:43:53,708 ‫ظننت أنني سمعت شيئًا.‬ 407 00:43:54,541 --> 00:43:56,250 ‫- هل سمعت أيّ شيء؟‬ ‫- من؟‬ 408 00:43:57,125 --> 00:43:58,458 ‫- أنت.‬ ‫- أنا؟‬ 409 00:43:59,083 --> 00:44:00,083 ‫لا، "ألفريد".‬ 410 00:44:06,541 --> 00:44:11,083 ‫يتصرّف أبي بطريقة مختلفة مؤخرًا.‬ ‫هذا غريب جدًا.‬ 411 00:44:12,291 --> 00:44:13,125 ‫"آن"؟‬ 412 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 ‫- نعم؟‬ ‫- يجب أن أحضر شيئًا من المنزل.‬ 413 00:44:16,083 --> 00:44:20,458 ‫لا تفتحا الباب إن رنّ الجرس.‬ ‫لا أحد يأتي يوم الأحد على أيّ حال.‬ 414 00:44:20,541 --> 00:44:22,666 ‫- ولا تستخدما الهاتف أيضًا.‬ ‫- حاضر يا أبي.‬ 415 00:44:22,750 --> 00:44:26,583 ‫لأنه لا يُسمح لليهود باستخدام الهاتف‬ ‫ولا يُسمح لنا…‬ 416 00:44:26,666 --> 00:44:29,250 ‫ولا تذهبا إلى المبنى الملحق. هل تعدينني؟‬ 417 00:44:30,625 --> 00:44:33,875 ‫- أيّ مبنى ملحق؟‬ ‫- "آن"، كفى ألعابًا. أنا أعني ذلك.‬ 418 00:44:33,958 --> 00:44:35,666 ‫"آن"، انظري إليّ.‬ 419 00:44:36,791 --> 00:44:40,875 ‫لا يا أبي. ولن ننظر من النافذة أيضًا.‬ 420 00:44:42,333 --> 00:44:44,583 ‫"هانيلي"، هلّا تراقبين هذه الفتاة الصغيرة.‬ 421 00:45:00,291 --> 00:45:01,916 ‫تعالي، دعينا نجري اتصالًا هاتفيًا.‬ 422 00:45:17,541 --> 00:45:21,416 ‫- مرحبًا، أنا السيدة "يانسن".‬ ‫- مرحبًا يا سيدتي، أنا "آن".‬ 423 00:45:22,208 --> 00:45:24,458 ‫- أيمكنني مكالمة "ألفريد" رجاءً؟‬ ‫- "آن".‬ 424 00:45:24,541 --> 00:45:26,250 ‫مرحبًا يا "ألفريد"، أنا "آن".‬ 425 00:45:26,333 --> 00:45:28,708 ‫كنت أتساءل إن كنت ترغب‬ ‫في الخروج مع "هانا"؟‬ 426 00:45:28,791 --> 00:45:30,875 ‫لأنّ "هانا" ترغب في تقبيلك.‬ 427 00:45:32,291 --> 00:45:33,333 ‫"ألفريد"؟‬ 428 00:45:35,000 --> 00:45:39,375 ‫ما من أحد يُدعى "ألفريد" هنا.‬ ‫من المتصل؟ مرحبًا؟‬ 429 00:46:10,416 --> 00:46:12,208 ‫"كينيشيل".‬ 430 00:46:16,541 --> 00:46:18,083 ‫قولي، "شكرًا يا (هانا)."‬ 431 00:46:19,750 --> 00:46:21,041 ‫شكرًا يا "هانا".‬ 432 00:46:37,375 --> 00:46:38,208 ‫لا بأس.‬ 433 00:46:41,958 --> 00:46:42,833 ‫سأغادر بالفعل.‬ 434 00:46:50,708 --> 00:46:51,541 ‫"هانا".‬ 435 00:46:56,291 --> 00:46:59,375 ‫تريد السيدة "إيفا" رؤية الأطفال مجددًا.‬ 436 00:47:00,750 --> 00:47:01,708 ‫أطفالها.‬ 437 00:47:03,000 --> 00:47:05,958 ‫لقد أنقذت حياة الكثيرين في ديارها.‬ 438 00:47:06,833 --> 00:47:09,750 ‫أنقذت حياتي وحياة آخرين.‬ 439 00:47:11,833 --> 00:47:13,500 ‫لهذا عليك أن تحترمي السيدة.‬ 440 00:47:14,416 --> 00:47:16,250 ‫عليك أن تحترمي السيدة "إيفا" كثيرًا.‬ 441 00:47:20,416 --> 00:47:21,666 ‫ستغادرين غدًا.‬ 442 00:47:22,791 --> 00:47:23,625 ‫تبادل.‬ 443 00:47:24,583 --> 00:47:25,458 ‫لديك والدك.‬ 444 00:47:26,333 --> 00:47:27,166 ‫ولديك "غابي".‬ 445 00:47:29,083 --> 00:47:30,000 ‫نحن ليس لدينا أحد.‬ 446 00:47:31,666 --> 00:47:32,500 ‫ليس لديّ أحد.‬ 447 00:47:33,708 --> 00:47:35,541 ‫عليك أن تحترمي السيدة أكثر.‬ 448 00:48:04,833 --> 00:48:05,916 ‫"آن"؟‬ 449 00:48:06,916 --> 00:48:07,791 ‫مرحبًا؟‬ 450 00:48:10,125 --> 00:48:11,125 ‫مرحبًا؟‬ 451 00:48:11,625 --> 00:48:13,083 ‫- "آن"؟‬ ‫- ألديك طعام؟‬ 452 00:48:13,833 --> 00:48:14,708 ‫هل من أحد هناك؟‬ 453 00:48:17,416 --> 00:48:19,875 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "آن"، هل هذه أنت؟‬ 454 00:48:19,958 --> 00:48:21,416 ‫لا، لست "آن".‬ 455 00:48:22,416 --> 00:48:23,583 ‫هل تبحثين عن "آن"؟‬ 456 00:48:25,375 --> 00:48:26,916 ‫نعم، "آن فرانك".‬ 457 00:48:29,208 --> 00:48:32,375 ‫"آن" تتكلّم كثيرًا.‬ ‫ربما هي الأكثر ثرثرةً بينكم.‬ 458 00:48:33,666 --> 00:48:36,958 ‫لديها أخت أيضًا تُدعى "مارغوت"‬ ‫تضع نظارة مستديرة.‬ 459 00:48:37,750 --> 00:48:40,291 ‫- "آن" لديها شعر أسود جميل.‬ ‫- شعر؟‬ 460 00:48:41,083 --> 00:48:43,166 ‫- أما زال لديك شعر؟‬ ‫- نعم.‬ 461 00:48:45,750 --> 00:48:46,625 ‫لم يعد لدينا شيء.‬ 462 00:48:46,708 --> 00:48:50,416 ‫إن كانت "آن" هناك، فهل يمكنك أن تقولي لها‬ ‫إنني سأعود الليلة؟ اتفقنا؟‬ 463 00:48:52,500 --> 00:48:53,625 ‫لأنني سأغادر غدًا.‬ 464 00:48:54,916 --> 00:48:55,791 ‫اتفقنا؟‬ 465 00:48:59,416 --> 00:49:00,250 ‫مرحبًا؟‬ 466 00:49:16,958 --> 00:49:20,708 ‫- ألا تريدين 10 أطفال؟‬ ‫- أريد أن أصبح ممرضة.‬ 467 00:49:21,333 --> 00:49:22,833 ‫لكنك لا تحتملين رؤية الدم.‬ 468 00:49:24,583 --> 00:49:27,833 ‫سأعتاد رؤيته بالتأكيد.‬ ‫وليس كل المرضى ينزفون.‬ 469 00:49:29,000 --> 00:49:33,125 ‫لكن بمجرد أن تنجبي أول طفل،‬ ‫ستصبح حياتك كحياة والدتك.‬ 470 00:49:38,708 --> 00:49:40,208 ‫وماذا تريدين أن تصبحي؟‬ 471 00:49:42,416 --> 00:49:44,041 ‫نجمة سينمائية، كاتبة؟‬ 472 00:49:46,208 --> 00:49:47,250 ‫أريد…‬ 473 00:49:48,708 --> 00:49:50,208 ‫أن أخرج إلى العالم.‬ 474 00:49:53,416 --> 00:49:54,541 ‫لم لا تأتين؟‬ 475 00:50:05,500 --> 00:50:07,833 ‫أيها الصحفيون، اكتبوا،‬ 476 00:50:08,416 --> 00:50:12,833 ‫"لن نصبح أبدًا‬ ‫مثل أولئك الأمهات العاديات والمملات."‬ 477 00:50:14,125 --> 00:50:15,083 ‫هيا، هلاّ نرقص الآن.‬ 478 00:50:16,500 --> 00:50:18,458 ‫قفي مكان الرجل، هكذا.‬ 479 00:50:19,708 --> 00:50:21,416 ‫ثم تهمسين في أذني،‬ 480 00:50:22,375 --> 00:50:24,916 ‫"لديّ مفاجأة لك يا عزيزتي."‬ 481 00:50:25,000 --> 00:50:29,166 ‫ثم تركعين وتطلبين مني الزواج بك.‬ 482 00:50:31,416 --> 00:50:32,625 ‫أين الخاتم؟‬ 483 00:50:32,708 --> 00:50:33,625 ‫أيّ خاتم؟‬ 484 00:50:34,458 --> 00:50:35,791 ‫الذي وضعته في الصف.‬ 485 00:50:42,250 --> 00:50:46,500 ‫- أحتفظ به من أجل حبي الحقيقي.‬ ‫- لا تكوني مفسدة للحفلات.‬ 486 00:50:47,791 --> 00:50:50,041 ‫ألست أنا حبك الحقيقي؟‬ 487 00:50:50,750 --> 00:50:52,625 ‫سيظلّ الحب الحقيقي إلى الأبد.‬ 488 00:50:52,708 --> 00:50:56,208 ‫وفقط إذا عرفت الحب الحقيقي،‬ 489 00:50:56,291 --> 00:50:58,458 ‫ستكونين سعيدة حقًا.‬ 490 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 ‫مرحبًا؟‬ 491 00:51:35,041 --> 00:51:38,416 ‫- هل من أحد هناك؟‬ ‫- يقول اللص، "أجل، أنا هنا."‬ 492 00:52:07,708 --> 00:52:10,750 ‫ألم تكن الغرفة فارغة بالكامل؟‬ 493 00:52:13,125 --> 00:52:13,958 ‫بلى.‬ 494 00:52:16,750 --> 00:52:17,750 ‫ماكينة خياطة؟‬ 495 00:52:21,541 --> 00:52:22,375 ‫إنها لأمي.‬ 496 00:52:24,916 --> 00:52:26,041 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 497 00:52:28,041 --> 00:52:29,541 ‫ربما هي معطّلة أو ما شابه.‬ 498 00:52:47,416 --> 00:52:48,416 ‫صورة الفطور خاصتنا.‬ 499 00:52:53,375 --> 00:52:55,625 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا لصنع المربّى.‬ 500 00:52:57,833 --> 00:53:00,791 ‫لدى أبي أيضًا مستأجر فجأةً، السيد… ‬ 501 00:53:02,208 --> 00:53:03,666 ‫"غولدشميت" أو ما شابه.‬ 502 00:53:03,750 --> 00:53:06,916 ‫عليّ الآن أن أتشارك غرفة واحدة مع "مارغوت".‬ ‫أنا أختنق حقًا.‬ 503 00:53:07,541 --> 00:53:10,625 ‫مهلًا. كانت "مارغوت" تبحث عن هذا ذلك اليوم.‬ 504 00:53:25,666 --> 00:53:26,500 ‫إنه جميل، صحيح؟‬ 505 00:53:27,833 --> 00:53:28,666 ‫نعم.‬ 506 00:53:30,791 --> 00:53:33,291 ‫"هوكس بوكاس"…‬ 507 00:53:36,000 --> 00:53:36,875 ‫و…‬ 508 00:53:39,833 --> 00:53:40,750 ‫مفاجأة!‬ 509 00:53:42,541 --> 00:53:43,541 ‫علّمتني "مارغوت" هذا.‬ 510 00:53:46,125 --> 00:53:49,208 ‫- أود أن ألمس ثديين حقيقيين.‬ ‫- "آن"، تمالكي نفسك.‬ 511 00:53:51,000 --> 00:53:54,958 ‫أنت تمالكي نفسك يا "هانيلي".‬ ‫سيصبح لديك ثديين أيضًا.‬ 512 00:54:11,125 --> 00:54:12,541 ‫"هانيلي"؟ تعالي إلى هنا.‬ 513 00:54:31,416 --> 00:54:32,583 ‫"هانيلي"؟‬ 514 00:54:34,000 --> 00:54:34,833 ‫انظري.‬ 515 00:54:36,291 --> 00:54:39,250 ‫- "آن"، اتركي هذا الكتاب.‬ ‫- هكذا تبدو النساء من الداخل.‬ 516 00:54:44,916 --> 00:54:46,000 ‫انظري يا "هانا".‬ 517 00:54:47,500 --> 00:54:49,291 ‫ما هذا يا "هانا"؟‬ 518 00:54:50,333 --> 00:54:51,708 ‫- "آن"، توقفي!‬ ‫- ما هذا؟‬ 519 00:54:53,458 --> 00:54:54,500 ‫بهذا الحجم.‬ 520 00:54:55,250 --> 00:54:56,125 ‫انظري.‬ 521 00:54:56,208 --> 00:54:57,541 ‫لا يروقني هذا.‬ 522 00:54:57,625 --> 00:54:59,916 ‫- ألا تريدين أن تكوني ممرضة؟‬ ‫- هذا مختلف.‬ 523 00:55:00,000 --> 00:55:02,541 ‫ألا ينزع مرضاك ملابسهم أيضًا؟‬ 524 00:55:02,625 --> 00:55:04,291 ‫- انظري فحسب.‬ ‫- لا يروقني هذا.‬ 525 00:55:04,375 --> 00:55:05,958 ‫- انظري.‬ ‫- لا يروقني هذا.‬ 526 00:55:09,375 --> 00:55:10,208 ‫انظري فحسب.‬ 527 00:55:11,333 --> 00:55:13,750 ‫- انظري.‬ ‫- توقفي.‬ 528 00:55:13,833 --> 00:55:15,333 ‫توقفي.‬ 529 00:55:15,416 --> 00:55:18,708 ‫توقفي فحسب. قلت توقفي. لم لا تتوقفين؟‬ 530 00:55:19,375 --> 00:55:21,666 ‫رباه! أكرهك.‬ 531 00:55:36,791 --> 00:55:40,250 ‫"هانيلي". انتظري. عودي.‬ 532 00:55:54,833 --> 00:55:58,333 ‫- هيا، إلى الخارج.‬ ‫- المعاطف.‬ 533 00:55:59,041 --> 00:56:01,041 ‫- دعني فقط…‬ ‫- اصعدوا. فورًا. هيا.‬ 534 00:56:01,666 --> 00:56:03,458 ‫- حقيبة أخرى.‬ ‫- أسرعي يا سيدتي.‬ 535 00:56:03,541 --> 00:56:05,250 ‫سئمت من هذا. أنت!‬ 536 00:56:05,958 --> 00:56:06,791 ‫حقيبتي!‬ 537 00:56:08,666 --> 00:56:10,916 ‫- وأنت أيضًا. هيا.‬ ‫- لا.‬ 538 00:56:11,000 --> 00:56:12,041 ‫تابعوا التقدّم.‬ 539 00:56:13,625 --> 00:56:15,625 ‫ما زلت بحاجة إلى حقيبتي الخاصة.‬ 540 00:56:16,750 --> 00:56:18,000 ‫- طفلاي.‬ ‫- هاك.‬ 541 00:56:19,541 --> 00:56:20,583 ‫هيا، اصعدوا.‬ 542 00:56:23,041 --> 00:56:24,958 ‫أنت! اللعنة!‬ 543 00:56:27,208 --> 00:56:28,833 ‫سئمت من هذا. يهود قذرون!‬ 544 00:56:39,708 --> 00:56:41,833 ‫أبي، الناس في الجهة المقابلة من الشارع…‬ 545 00:56:45,708 --> 00:56:46,875 ‫أعطوني حقائبي.‬ 546 00:56:49,833 --> 00:56:50,916 ‫- يهود قذرون.‬ ‫- أبي.‬ 547 00:56:52,750 --> 00:56:55,958 ‫- هناك المزيد من الحقائب.‬ ‫- لن يأتوا لأخذنا.‬ 548 00:56:57,000 --> 00:56:59,041 ‫أمك حامل. لا يُسمح لهم بذلك.‬ 549 00:57:01,666 --> 00:57:03,583 ‫لا تخافي يا عزيزتي.‬ 550 00:57:04,875 --> 00:57:06,208 ‫لديّ أوراق قانونية، اتفقنا؟‬ 551 00:57:07,458 --> 00:57:08,458 ‫أمك بحاجة إليك.‬ 552 00:57:21,875 --> 00:57:23,000 ‫أمي، الناس…‬ 553 00:57:58,666 --> 00:58:00,666 ‫أمي، الناس في الجهة المقابلة من الشارع…‬ 554 00:58:00,750 --> 00:58:01,958 ‫أجل يا عزيزتي.‬ 555 00:58:02,625 --> 00:58:04,625 ‫يجب أن نتحلّى بالإيمان.‬ 556 00:58:06,416 --> 00:58:08,875 ‫أمي، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 557 00:58:09,833 --> 00:58:11,375 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 558 00:58:14,333 --> 00:58:16,000 ‫كيف دخل الطفل إلى بطنك؟‬ 559 00:58:39,208 --> 00:58:42,458 ‫إلهنا العزيز، يا حبيبتي، يقرر مصيرنا.‬ 560 00:58:44,625 --> 00:58:46,791 ‫تقول "آن" إنه لا علاقة لله بالأمر.‬ 561 00:58:46,875 --> 00:58:51,458 ‫يعلم الله كل شيء،‬ ‫لكنّ "آن" تعرف كل شيء بشكل أفضل.‬ 562 00:58:51,541 --> 00:58:52,541 ‫"آن" غبية.‬ 563 00:58:55,083 --> 00:58:56,125 ‫هل تشاجرتما؟‬ 564 00:58:56,208 --> 00:58:57,750 ‫سافلة غبية.‬ 565 00:59:00,041 --> 00:59:02,458 ‫هي أم أنت؟‬ 566 00:59:04,375 --> 00:59:05,208 ‫أكرهها.‬ 567 00:59:07,166 --> 00:59:08,000 ‫ليس فعلًا، لكن…‬ 568 00:59:08,083 --> 00:59:10,750 ‫لم أركما منفصلتين قط.‬ 569 00:59:12,625 --> 00:59:13,708 ‫أنتما معًا دائمًا.‬ 570 00:59:19,375 --> 00:59:20,208 ‫أنا سأذهب.‬ 571 00:59:31,333 --> 00:59:35,208 ‫يذهب الجميع إلى ملاجئ الغارات الجوية‬ ‫ما عدانا.‬ 572 01:00:15,416 --> 01:00:19,291 ‫- هل لديك موعد مع "آن"؟‬ ‫- لا أحتاج إلى موعد. وأنت؟‬ 573 01:00:21,375 --> 01:00:22,833 ‫- هل الأمر صحيح؟‬ ‫- ما هو؟‬ 574 01:00:23,708 --> 01:00:26,708 ‫- أنك لا تجرئين على التقبيل باللسان.‬ ‫- أنا الأفضل في ذلك.‬ 575 01:00:33,083 --> 01:00:35,208 ‫مرحبًا يا سيد "غولدشميت"؟‬ 576 01:00:35,916 --> 01:00:37,291 ‫في الواقع جئنا لرؤية "آن".‬ 577 01:00:38,958 --> 01:00:40,291 ‫لا داعي للعجلة، لقد رحلوا.‬ 578 01:00:51,333 --> 01:00:54,541 ‫- هل أخذوهم؟‬ ‫- ذهبوا إلى أقاربهم في "سويسرا".‬ 579 01:00:56,250 --> 01:00:57,083 ‫حقًا؟‬ 580 01:00:58,541 --> 01:00:59,500 ‫لكن كنت سأرافقهم.‬ 581 01:01:01,250 --> 01:01:03,583 ‫هل نسوك أنت أيضًا؟‬ 582 01:01:03,666 --> 01:01:06,625 ‫لا، سيبقى "مورتجي" في مكان آخر.‬ ‫صحيح يا "مورتجي"؟‬ 583 01:01:08,250 --> 01:01:10,000 ‫لكنّ "آن" لا تستطيع العيش دون "مور".‬ 584 01:01:11,041 --> 01:01:12,166 ‫سيد "غودسميت"،‬ 585 01:01:12,791 --> 01:01:13,791 ‫هل ثمة رسالة لي؟‬ 586 01:01:14,458 --> 01:01:16,041 ‫- لا.‬ ‫- ولي أيضًا؟‬ 587 01:01:20,666 --> 01:01:24,041 ‫لكن كان من المفترض أن أرافقهم‬ ‫ونتزلج على الثلج الحقيقي.‬ 588 01:01:50,291 --> 01:01:52,333 ‫لماذا لم تأخذ معطفها الشتوي؟‬ 589 01:01:54,000 --> 01:01:55,833 ‫لأنها لا تخبرك بكل شيء.‬ 590 01:02:12,875 --> 01:02:14,625 ‫مهلًا، اختفى دفتر مذكّرات "آن".‬ 591 01:02:18,250 --> 01:02:19,083 ‫انظري إلى هذا.‬ 592 01:02:21,208 --> 01:02:22,708 ‫أيتها الممرضة الصغيرة.‬ 593 01:02:26,500 --> 01:02:27,750 ‫ماذا تعرفين عن الأمر؟‬ 594 01:02:33,083 --> 01:02:34,000 ‫هذا تصرّف لئيم.‬ 595 01:02:37,333 --> 01:02:38,875 ‫غادروا إلى "سويسرا".‬ 596 01:02:42,458 --> 01:02:45,000 ‫لقد رحلوا جميعهم حقًا، من دوني.‬ 597 01:02:46,416 --> 01:02:47,833 ‫لقد وعدتني.‬ 598 01:02:48,916 --> 01:02:54,958 ‫عزيزتي. ستكتب لك "آن" رسالة بالتأكيد‬ ‫بعد وصولهم.‬ 599 01:02:55,791 --> 01:02:57,291 ‫لكنها وعدتني يا أمي.‬ 600 01:02:58,208 --> 01:03:00,166 ‫ما كان يجب أن أغادر بغضب البارحة.‬ 601 01:03:00,833 --> 01:03:04,750 ‫لا، ما كان يجب أن تغادري على الإطلاق.‬ 602 01:03:06,416 --> 01:03:07,833 ‫لكنها صديقتي العزيزة.‬ 603 01:03:07,916 --> 01:03:11,666 ‫عزيزتي، سيكون كل شيء بخير. ثقي بصداقتكما.‬ 604 01:03:15,750 --> 01:03:18,666 ‫هل أنت صديقتها العزيزة أم لا؟‬ 605 01:03:19,291 --> 01:03:20,333 ‫تحلّي بالإيمان بالله.‬ 606 01:03:21,166 --> 01:03:22,916 ‫فهو الوحيد الذي يعرف مصيرنا.‬ 607 01:03:51,708 --> 01:03:52,541 ‫من أجل أمك.‬ 608 01:04:38,250 --> 01:04:42,000 ‫أمي، سأكتب رسالة إلى "آن". ما هو العنوان؟‬ 609 01:04:51,291 --> 01:04:53,833 ‫لديكم 5 دقائق لتوضيب حقائبكم.‬ 610 01:04:54,750 --> 01:04:56,750 ‫- افتحوا الباب. فورًا.‬ ‫- أبي.‬ 611 01:04:56,833 --> 01:04:58,291 ‫احزموا حقائبكم.‬ 612 01:05:00,125 --> 01:05:04,000 ‫"هانا"، افتحي الباب. بسرعة، قبل أن يكسروه.‬ 613 01:05:09,333 --> 01:05:10,250 ‫"هانس".‬ 614 01:05:18,583 --> 01:05:22,833 ‫- احزموا حقائبكم. لديكم 5 دقائق.‬ ‫ - سيدي، اسمعني…‬ 615 01:05:25,500 --> 01:05:26,708 ‫اسمع يا سيدي…‬ 616 01:05:34,416 --> 01:05:38,541 ‫إذًا، أنت فتاة مطيعة. صحيح؟‬ 617 01:05:42,083 --> 01:05:43,083 ‫ما اسمك؟‬ 618 01:05:43,958 --> 01:05:46,375 ‫- "هانا غوسلار".‬ ‫- اسم ألماني جميل.‬ 619 01:05:49,166 --> 01:05:51,125 ‫هل خبأ والداك شيئًا ما هنا؟‬ 620 01:05:59,625 --> 01:06:02,625 ‫أرجوك يا سيدي، لديّ رسالة.‬ 621 01:06:03,708 --> 01:06:08,458 ‫أبي، هل يجب أن تقول شيئًا عن اليرقان؟‬ 622 01:06:10,458 --> 01:06:12,083 ‫زوجتي في آخر مراحل الحمل.‬ 623 01:06:12,875 --> 01:06:14,291 ‫لا يمكننا السفر.‬ 624 01:06:23,916 --> 01:06:24,958 ‫لنذهب.‬ 625 01:06:25,916 --> 01:06:28,250 ‫هيا. إنها حامل حقًا.‬ 626 01:06:51,500 --> 01:06:52,541 ‫أبي، إلام تنظر؟‬ 627 01:06:55,166 --> 01:06:56,000 ‫لا شيء.‬ 628 01:06:58,791 --> 01:07:00,250 ‫هل عادوا لأخذنا؟‬ 629 01:07:00,333 --> 01:07:01,250 ‫لا.‬ 630 01:07:02,541 --> 01:07:05,916 ‫أسماؤنا مُدرجة على قائمة.‬ ‫حالما نحصل على جوازات سفر، سنغادر.‬ 631 01:07:06,000 --> 01:07:07,625 ‫أجل، وسأذهب إلى "سويسرا".‬ 632 01:07:07,708 --> 01:07:11,625 ‫لا، سنبقى معًا كعائلة. هل تفهمين؟‬ 633 01:07:15,166 --> 01:07:16,291 ‫استدع الطبيب.‬ 634 01:07:16,375 --> 01:07:17,666 ‫لا يُسمح لنا بهذا.‬ 635 01:07:17,750 --> 01:07:20,416 ‫اسمعي، يجب أن أبقى مع "غابي" ومع أمك.‬ 636 01:07:20,500 --> 01:07:22,916 ‫- اذهبي لاستدعاء الطبيب، اتفقنا؟‬ ‫- هذا غير مسموح.‬ 637 01:07:23,000 --> 01:07:25,416 ‫نحتاج إلى طبيب. هل تفهمين؟‬ 638 01:07:27,166 --> 01:07:32,125 ‫لا فرق بين الليل والنهار‬ ‫أشعلي الضوء فقط عند الحاجة. اتفقنا؟‬ 639 01:07:35,958 --> 01:07:36,791 ‫أعطيني هذه.‬ 640 01:07:38,666 --> 01:07:39,916 ‫أعطيني إياها.‬ 641 01:07:40,000 --> 01:07:40,833 ‫أدخلي ذراعك.‬ 642 01:07:43,000 --> 01:07:43,833 ‫حسنًا.‬ 643 01:07:45,750 --> 01:07:47,125 ‫اذهبي بسرعة.‬ 644 01:07:47,875 --> 01:07:48,916 ‫بسرعة رجاءً.‬ 645 01:08:23,166 --> 01:08:24,000 ‫غادري.‬ 646 01:08:26,166 --> 01:08:27,207 ‫غادري، ثمة غارة.‬ 647 01:09:07,250 --> 01:09:08,416 ‫الجسر. أبي…‬ 648 01:09:10,416 --> 01:09:11,457 ‫الألمان…‬ 649 01:10:42,916 --> 01:10:44,583 ‫كتبت رسالتين اليوم.‬ 650 01:10:48,041 --> 01:10:49,500 ‫واحدة إلى أمي في الجنة،‬ 651 01:10:50,541 --> 01:10:52,416 ‫وواحدة إلى "آن" في "سويسرا".‬ 652 01:10:57,416 --> 01:10:58,375 ‫أفتقد أمي.‬ 653 01:10:59,875 --> 01:11:00,791 ‫وأفتقد "آن".‬ 654 01:11:08,000 --> 01:11:09,125 ‫افتحوا.‬ 655 01:11:09,208 --> 01:11:11,041 ‫ليخرج جميع اليهود. افتحوا الباب.‬ 656 01:11:17,208 --> 01:11:20,541 ‫افتحوا. ليخرج جميع اليهود. افتحوا الباب.‬ 657 01:11:33,625 --> 01:11:35,250 ‫افتحوا الباب. على الفور.‬ 658 01:11:36,125 --> 01:11:37,000 ‫اخرجوا الآن.‬ 659 01:11:39,625 --> 01:11:41,250 ‫ليخرج اليهود على الفور.‬ 660 01:14:28,291 --> 01:14:29,125 ‫مرحبًا؟‬ 661 01:14:31,250 --> 01:14:32,083 ‫"آن".‬ 662 01:14:34,708 --> 01:14:35,541 ‫"آن".‬ 663 01:14:55,333 --> 01:14:56,166 ‫"آن"؟‬ 664 01:14:56,958 --> 01:14:57,791 ‫"هانيلي"؟‬ 665 01:14:58,458 --> 01:14:59,541 ‫"هانيلي"، هل هذه أنت؟‬ 666 01:15:00,875 --> 01:15:01,708 ‫"هانيلي"؟‬ 667 01:15:02,250 --> 01:15:03,208 ‫"آن"؟‬ 668 01:15:05,166 --> 01:15:06,000 ‫"هانيلي"؟‬ 669 01:15:07,416 --> 01:15:08,541 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 670 01:15:09,958 --> 01:15:11,291 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 671 01:15:12,250 --> 01:15:14,458 ‫- ألم تكوني في "سويسرا"؟‬ ‫- لا.‬ 672 01:15:16,375 --> 01:15:17,416 ‫بل في المبنى الملحق.‬ 673 01:15:20,375 --> 01:15:25,958 ‫كان يُفترض أن تنضموا إلينا، لكن مع "غابي"‬ ‫والطفل الجديد، كان ذلك مستحيلًا.‬ 674 01:15:28,666 --> 01:15:29,916 ‫كيف حال الطفل؟‬ 675 01:15:30,666 --> 01:15:33,333 ‫هل لديك أخ أم أخت؟‬ 676 01:15:36,375 --> 01:15:37,291 ‫"هانيلي"؟‬ 677 01:15:38,500 --> 01:15:39,958 ‫"هانيلي"، أما زلت هنا؟‬ 678 01:15:41,166 --> 01:15:44,250 ‫أنا و"مارغوت" وحدنا هنا.‬ 679 01:15:44,333 --> 01:15:45,250 ‫يجب أن أذهب.‬ 680 01:15:46,541 --> 01:15:48,791 ‫اشتقت إليك كثيرًا يا "هانيلي غوسلار".‬ 681 01:15:50,083 --> 01:15:52,666 ‫- سيُعيننا الرب.‬ ‫- انتظري.‬ 682 01:15:53,791 --> 01:15:58,125 ‫متى سيفعل ذلك؟ اسمعي، أنا و"مارغوت"…‬ 683 01:16:00,166 --> 01:16:01,458 ‫مريضتان جدًا و…‬ 684 01:16:03,958 --> 01:16:09,500 ‫لم نأكل أو نشرب شيئًا منذ أيام و…‬ 685 01:16:09,583 --> 01:16:12,875 ‫ويقولون إننا سنُنقل، لكن…‬ 686 01:16:12,958 --> 01:16:16,750 ‫هل لديكم طعام؟ هل يمكنك إحضار الطعام رجاءً؟‬ 687 01:16:16,833 --> 01:16:17,791 ‫عليّ المغادرة الآن.‬ 688 01:16:18,500 --> 01:16:21,250 ‫نحن جائعتان جدًا‬ ‫ولا نحصل على شيء يا "هانا".‬ 689 01:16:22,375 --> 01:16:24,916 ‫- لا، لكن يا "آن"…‬ ‫- غدًا، اتفقنا؟‬ 690 01:16:25,000 --> 01:16:25,833 ‫"آن".‬ 691 01:16:29,000 --> 01:16:29,833 ‫"آن".‬ 692 01:16:31,541 --> 01:16:32,375 ‫"آن".‬ 693 01:16:36,250 --> 01:16:38,291 ‫سيجري تبادلنا غدًا.‬ 694 01:17:03,333 --> 01:17:04,291 ‫ماذا كنت لأفعل؟‬ 695 01:17:23,791 --> 01:17:26,625 ‫"داليا"، يجب أن أذهب إلى أبي الآن.‬ 696 01:17:26,708 --> 01:17:30,166 ‫انتظري. جرى اختيارك للتبادل. احزمي أغراضك.‬ 697 01:17:30,250 --> 01:17:32,500 ‫هذه لك. كلّها.‬ 698 01:17:33,250 --> 01:17:36,375 ‫إن أخذتني إلى أبي.‬ ‫يجب أن أذهب إلى أبي الآن.‬ 699 01:17:38,166 --> 01:17:39,708 ‫- انتظري.‬ ‫- لا.‬ 700 01:17:41,208 --> 01:17:43,250 ‫خذي هذا. إن أخذتني إلى أبي.‬ 701 01:17:48,833 --> 01:17:50,500 ‫يجب أن أرى أبي.‬ 702 01:17:51,125 --> 01:17:53,416 ‫- احزمي أغراضك.‬ ‫- سأمزقها جميعًا.‬ 703 01:17:56,083 --> 01:17:57,416 ‫يجب أن أرى أبي.‬ 704 01:18:11,375 --> 01:18:12,875 ‫هذا كلّ ما أملكه.‬ 705 01:18:14,833 --> 01:18:16,375 ‫يجب أن أرى أبي.‬ 706 01:18:23,708 --> 01:18:25,083 ‫هل تعرفين ماذا قالت؟‬ 707 01:18:25,916 --> 01:18:27,083 ‫قالت، "أنت مجنونة."‬ 708 01:18:27,708 --> 01:18:32,458 ‫احزمي أغراضك للتبادل.‬ ‫إن ذهبت، فسأكون مجنونة أيضًا.‬ 709 01:18:33,125 --> 01:18:34,333 ‫هل تظنين أنني مجنونة؟‬ 710 01:19:05,791 --> 01:19:09,083 ‫- توقفن.‬ ‫- أرجوك. إنها مريضة.‬ 711 01:19:10,666 --> 01:19:11,750 ‫أيتها السيدة الجميلة.‬ 712 01:19:13,208 --> 01:19:16,208 ‫سنُقيم حفلة كبيرة الليلة.‬ 713 01:19:18,208 --> 01:19:20,083 ‫- يجب أن تأتي أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 714 01:19:20,208 --> 01:19:21,500 ‫- افتح البوّابة.‬ ‫- حاضر.‬ 715 01:19:22,208 --> 01:19:23,333 ‫دعهن يعبرن.‬ 716 01:19:29,750 --> 01:19:32,500 ‫أفسحن المجال. بسرعة.‬ 717 01:19:33,416 --> 01:19:34,541 ‫بسرعة، أحضروه إلى هنا.‬ 718 01:19:37,958 --> 01:19:42,125 ‫ماذا حدث؟ أحضروه بسرعة. إلى الخلف. أسرعوا.‬ 719 01:19:50,791 --> 01:19:52,333 ‫أبي، اسمع.‬ 720 01:19:52,958 --> 01:19:54,375 ‫"آن" في المعسكر المجاور.‬ 721 01:19:54,458 --> 01:19:57,000 ‫- هي و"مارغوت"، أنا…‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 722 01:19:57,083 --> 01:20:00,333 ‫يجب أن آخذ إليهما الطعام الليلة.‬ ‫ألا يمكننا أن نبقى؟‬ 723 01:20:01,250 --> 01:20:02,083 ‫لا.‬ 724 01:20:03,875 --> 01:20:07,250 ‫لدينا فرصة واحدة فقط. يجب أن نذهب اليوم.‬ 725 01:20:07,333 --> 01:20:08,666 ‫سنتحرّر قريبًا.‬ 726 01:20:14,041 --> 01:20:14,875 ‫من قال ذلك؟‬ 727 01:20:15,500 --> 01:20:17,541 ‫"آن". سنتحرّر قريبًا.‬ 728 01:20:21,500 --> 01:20:23,083 ‫لا أحد يعرف ما قد يحصل.‬ 729 01:20:23,166 --> 01:20:24,583 ‫لكنّ "آن" و"مارغوت"…‬ 730 01:20:26,125 --> 01:20:26,958 ‫لن أغادر.‬ 731 01:20:28,208 --> 01:20:29,041 ‫سأذهب إلى "آن".‬ 732 01:20:29,125 --> 01:20:32,625 ‫- من يعارضون والدهم…‬ ‫- أجل، سأعارضك هذه المرة.‬ 733 01:20:34,208 --> 01:20:36,500 ‫لن أغادر. سأذهب إلى "آن".‬ 734 01:20:37,000 --> 01:20:38,458 ‫لا تكوني غبية.‬ 735 01:20:46,500 --> 01:20:47,333 ‫تعال معي.‬ 736 01:20:48,208 --> 01:20:52,833 ‫لا. "غابي"، ابقي مع أبي، اتفقنا؟‬ ‫أطيعي أبي، اتفقنا؟ نعم؟‬ 737 01:20:55,166 --> 01:20:56,125 ‫ستغادران قريبًا.‬ 738 01:21:03,291 --> 01:21:04,583 ‫ستغادرين قريبًا.‬ 739 01:21:06,208 --> 01:21:07,916 ‫"آن" صديقتي العزيزة.‬ 740 01:21:20,416 --> 01:21:22,500 ‫هيا، ادخلا، بسرعة.‬ 741 01:21:24,541 --> 01:21:26,208 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- لا.‬ 742 01:21:26,291 --> 01:21:28,666 ‫- أعطيني الطرد.‬ ‫- لا.‬ 743 01:21:31,583 --> 01:21:33,666 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- لا.‬ 744 01:21:33,750 --> 01:21:35,125 ‫لا.‬ 745 01:21:36,000 --> 01:21:38,208 ‫طعام للضعفاء فقط.‬ 746 01:21:40,208 --> 01:21:43,583 ‫- لا، إنه لـ"آن".‬ ‫- "آن"؟ من هي "آن"؟‬ 747 01:21:45,500 --> 01:21:50,375 ‫"آن" هي الأضعف على الإطلاق.‬ ‫وسأُحضر لها الطعام الليلة.‬ 748 01:21:50,458 --> 01:21:54,958 ‫لا، ستغادرين اليوم.‬ ‫مع أبيك و"غابي". تبادل.‬ 749 01:21:55,708 --> 01:21:58,416 ‫لا. سأُحضر الطعام لـ"آن".‬ 750 01:22:15,500 --> 01:22:19,000 ‫لا. هذا خطر علينا. على جميع النساء.‬ 751 01:22:19,083 --> 01:22:22,791 ‫لن أتخلّى عن "آن". لا يمكنني ذلك.‬ ‫ليس بعد الآن.‬ 752 01:22:22,875 --> 01:22:26,666 ‫إنها صديقتي العزيزة. يجب أن أذهب.‬ 753 01:22:29,708 --> 01:22:31,750 ‫لاحقًا سيكون قد فات الأوان.‬ 754 01:22:46,166 --> 01:22:48,875 ‫أنا أقول، "اذهبي وأنقذي صديقتك العزيزة."‬ 755 01:22:50,541 --> 01:22:51,916 ‫وماذا قالت هي؟‬ 756 01:23:07,583 --> 01:23:09,958 ‫اذهبي يا "هانا". اذهبي إلى صديقتك.‬ 757 01:23:57,500 --> 01:23:59,458 ‫- "آن"؟‬ ‫- مرحبًا؟‬ 758 01:23:59,541 --> 01:24:00,958 ‫- أين "آن"؟‬ ‫- هنا.‬ 759 01:24:01,041 --> 01:24:01,875 ‫"آن".‬ 760 01:24:02,875 --> 01:24:04,333 ‫- "هانيلي"؟‬ ‫- "آن".‬ 761 01:24:04,416 --> 01:24:06,541 ‫- "هانا"، بسرعة.‬ ‫- هل معك طعام؟‬ 762 01:24:06,625 --> 01:24:09,250 ‫- أنا هنا.‬ ‫- نجح الأمر. سأرميه إليك.‬ 763 01:24:15,458 --> 01:24:16,375 ‫"آن"؟‬ 764 01:24:20,041 --> 01:24:20,875 ‫لا.‬ 765 01:24:24,916 --> 01:24:26,875 ‫- "هانيلي"؟‬ ‫- يجب أن أذهب.‬ 766 01:24:26,958 --> 01:24:29,083 ‫لقد دفعتني وترفض إعادته لي.‬ 767 01:24:29,166 --> 01:24:32,083 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- أيمكنك العودة غدًا رجاءً؟‬ 768 01:24:32,166 --> 01:24:33,708 ‫اصمدي يا "آن".‬ 769 01:24:34,208 --> 01:24:35,166 ‫"هانيلي"؟‬ 770 01:24:36,875 --> 01:24:38,208 ‫"هانيلي"؟‬ 771 01:25:16,666 --> 01:25:18,791 ‫"هانا"؟ تعالي معي.‬ 772 01:25:21,041 --> 01:25:21,875 ‫بسرعة.‬ 773 01:25:23,458 --> 01:25:27,708 ‫كان ضعيفًا جدًا ولا يمكنه السفر.‬ ‫لكنه أصرّ على رؤيتك.‬ 774 01:25:31,500 --> 01:25:32,875 ‫كان ضعيفًا جدًا.‬ 775 01:25:39,166 --> 01:25:40,000 ‫أبي، أنا هنا.‬ 776 01:26:06,000 --> 01:26:06,833 ‫أبي؟‬ 777 01:26:13,041 --> 01:26:13,875 ‫استيقظ.‬ 778 01:26:15,041 --> 01:26:17,250 ‫"غابي"، والدك متعب جدًا.‬ 779 01:26:20,500 --> 01:26:21,666 ‫سينام والدك.‬ 780 01:26:23,666 --> 01:26:24,958 ‫قولي، "الوداع يا أبي."‬ 781 01:26:26,500 --> 01:26:27,333 ‫لا.‬ 782 01:26:29,000 --> 01:26:30,583 ‫قولي، "نومًا هانئًا يا أبي."‬ 783 01:29:05,125 --> 01:29:05,958 ‫"آن"؟‬ 784 01:29:06,458 --> 01:29:07,291 ‫"هانا".‬ 785 01:29:08,125 --> 01:29:08,958 ‫"آن".‬ 786 01:29:27,833 --> 01:29:32,083 ‫"فريتز". عزيزي.‬ 787 01:29:33,208 --> 01:29:34,375 ‫ارقص معي.‬ 788 01:29:35,083 --> 01:29:38,250 ‫أنت هنا في منتصف الليل؟ رائع.‬ 789 01:29:38,791 --> 01:29:40,541 ‫قبيحة كالعادة.‬ 790 01:29:41,833 --> 01:29:43,375 ‫أين ثدييك؟‬ 791 01:29:43,916 --> 01:29:46,250 ‫هذان ليسا كيسيّ شاي.‬ 792 01:29:59,083 --> 01:29:59,916 ‫"آن".‬ 793 01:30:01,833 --> 01:30:05,166 ‫- "هانيلي"؟ أنت هنا.‬ ‫- "آن".‬ 794 01:30:51,583 --> 01:30:54,041 ‫"آن"، يمكنني أن أراك.‬ 795 01:31:16,833 --> 01:31:19,416 ‫مرحبًا يا "هانا إليزابيث".‬ 796 01:31:21,458 --> 01:31:22,458 ‫مرحبًا يا "آن فرانك".‬ 797 01:31:25,333 --> 01:31:26,791 ‫- شعري…‬ ‫- إنه جميل.‬ 798 01:31:33,875 --> 01:31:35,375 ‫سنتحرّر قريبًا.‬ 799 01:31:37,666 --> 01:31:39,125 ‫أما زلت ستجوبين العالم؟‬ 800 01:31:43,958 --> 01:31:44,791 ‫نعم.‬ 801 01:31:48,416 --> 01:31:51,541 ‫- هل ستصبحين ممرضة؟‬ ‫- ما رأيك؟‬ 802 01:31:54,416 --> 01:31:55,250 ‫أظن…‬ 803 01:32:01,125 --> 01:32:04,416 ‫أظن أنّ عليك أن تفعلي ما يُسعدك.‬ 804 01:32:04,500 --> 01:32:05,666 ‫لذا إن كان هذا…‬ 805 01:32:07,916 --> 01:32:09,541 ‫- لا.‬ ‫- …أن تصبحي ممرضة…‬ 806 01:32:10,166 --> 01:32:11,166 ‫سأرافقك.‬ 807 01:32:25,708 --> 01:32:26,541 ‫خاتمك.‬ 808 01:32:57,291 --> 01:32:58,125 ‫نخبك.‬ 809 01:33:07,041 --> 01:33:08,666 ‫مني لك؟‬ 810 01:33:18,291 --> 01:33:19,875 ‫لا أريد مغادرة هذا المكان أبدًا.‬ 811 01:33:21,083 --> 01:33:24,083 ‫نعم. أولًا إلى "هوليوود" كما أظن.‬ 812 01:33:34,416 --> 01:33:36,875 ‫ماذا لو لم نجد شيئًا هناك سوى نجوم الأفلام؟‬ 813 01:33:37,583 --> 01:33:42,083 ‫عندئذ، سنذهب إلى مكان آخر. إلى "باريس".‬ 814 01:33:42,166 --> 01:33:43,708 ‫- أبعد من ذلك.‬ ‫- إلى "الهند".‬ 815 01:33:45,083 --> 01:33:46,375 ‫- أو "الصين".‬ ‫- "الصين"؟‬ 816 01:35:42,666 --> 01:35:47,000 ‫"بعد وقت قصير على لقاء (هانا) و(آن)،‬ ‫هرب النازيون.‬ 817 01:35:47,083 --> 01:35:49,416 ‫"يجب أن يرافقنا كل من يستطيع المشي.‬ 818 01:35:50,458 --> 01:35:53,166 ‫"لم تر (هانا) (آن) مجددًا.‬ 819 01:35:53,250 --> 01:35:56,166 ‫"ماتت (آن) و(مارغوت)‬ ‫قبل التحرير بوقت قصير.‬ 820 01:35:57,750 --> 01:36:00,000 ‫"أصبحت (هانا) ممرضة في (فلسطين).‬ 821 01:36:00,083 --> 01:36:04,416 ‫"لكن في ذهنها،‬ ‫ما زالت تجوب العالم كل يوم برفقة (آن).‬ 822 01:36:06,541 --> 01:36:09,958 ‫"وعدتا بعضهما البعض‬ ‫بالنظر إلى الدب الأًصغر كل ليلة.‬ 823 01:36:10,041 --> 01:36:12,208 ‫"وما زالت (هانا) تفعل ذلك.‬ 824 01:36:14,000 --> 01:36:16,000 ‫"لدى (هانا) و(غابي) مجتمعتين 7 أطفال،‬ 825 01:36:16,083 --> 01:36:18,750 ‫"و38 حفيدًا و27 من أبناء الأحفاد.‬ 826 01:36:18,833 --> 01:36:21,125 ‫"تسمّيان هذا انتقامهما من (هتلر).‬ 827 01:36:22,708 --> 01:36:25,208 ‫"أصبحت (آن) كما أرادت: مشهورة عالميًا.‬ 828 01:36:25,291 --> 01:36:28,125 ‫"و(هانا) تعرف أنهما لفترة قصيرة،‬ ‫كانتا سعيدتين حقًا.‬ 829 01:36:30,250 --> 01:36:36,458 ‫بالنسبة إلى (هانا)،‬ ‫بقيت (آن) دائمًا صديقتها العزيزة."‬ 830 01:36:44,583 --> 01:36:48,916 ‫"اختبأت (آن) و(مارغوت) في المبنى الملحق‬ ‫في الـ6 من يوليو عام 1942‬ 831 01:36:49,000 --> 01:36:51,041 ‫"واكتُشف أمرهما في 4 أغسطس عام 1944.‬ 832 01:36:51,125 --> 01:36:54,666 ‫"من أكتوبر 1944 وما بعده،‬ ‫كانتا في معسكر اعتقال (بيرغن بيلسن)‬ 833 01:36:54,750 --> 01:36:56,375 ‫"حيث جرى تجويعهما.‬ 834 01:36:59,125 --> 01:37:02,291 ‫"من فبراير 1944 وما بعده،‬ ‫كانت (هانا) و(غابي) في معسكر تبادل‬ 835 01:37:02,375 --> 01:37:04,791 ‫لأسرى الحرب الألمان في (بيرغن بيلسن).‬ 836 01:37:04,875 --> 01:37:07,750 ‫"لم يكن الوضع سيئًا هناك كما كان في المنطقة‬ 837 01:37:07,833 --> 01:37:10,625 ‫حيث ماتت (آن) و(مارغوت)‬ ‫قبل التحرير مباشرةً."‬ 838 01:42:05,541 --> 01:42:10,541 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬