1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:01,208 --> 00:01:03,833
СНЯТО ПО МОТИВАМ ЖИЗНИ
ЛЕЙТЕНАНТА ГУНДЖАН САКСЕНЫ.
4
00:01:03,916 --> 00:01:06,166
ВВС - ЗА РАВЕНСТВО В НЕБЕ.
СЛАВА ИНДИИ!
5
00:01:17,208 --> 00:01:19,125
СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ КИРТИ САКСЕНЫ
6
00:01:19,541 --> 00:01:24,583
НАМ ТЕБЯ НЕ ХВАТАЕТ...
7
00:01:24,916 --> 00:01:28,625
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ФИЛЬМ NETFLIX
8
00:01:31,208 --> 00:01:34,541
ПО МОТИВАМ РЕАЛЬНЫХ СОБЫТИЙ
9
00:01:47,458 --> 00:01:52,958
{\an8}ДОЛИНА КАРГИЛА, 1999 ГОД
10
00:02:06,291 --> 00:02:07,625
Мы идем уже вечность.
11
00:02:08,333 --> 00:02:11,541
Оружие применять будем,
или оно для показухи?
12
00:02:12,125 --> 00:02:14,375
Жена м-ра Дайала тоже так говорит.
13
00:02:14,458 --> 00:02:17,416
Пистолет для показухи,
или ты им воспользуешься?
14
00:02:17,500 --> 00:02:18,708
Что, Бисва?
15
00:02:18,791 --> 00:02:20,125
Мы шутим, сэр.
16
00:02:20,208 --> 00:02:22,125
Не дерзи мне.
17
00:02:22,208 --> 00:02:23,083
Простите, сэр.
18
00:02:29,583 --> 00:02:30,958
Отряд, в укрытие!
19
00:02:32,583 --> 00:02:35,083
- Огонь на два часа!
- Стреляют с фронта!
20
00:02:35,166 --> 00:02:36,750
- На позиции!
- В укрытие!
21
00:02:36,833 --> 00:02:38,708
Бисва! Занять позиции!
22
00:02:41,958 --> 00:02:43,041
В укрытие!
23
00:02:53,125 --> 00:02:53,958
Сэр, мы здесь!
24
00:02:54,916 --> 00:02:56,250
Неси аптечку!
25
00:02:58,875 --> 00:03:01,083
Первый, это 15-й, прием!
26
00:03:01,166 --> 00:03:02,750
15-й, это 1-й. Говорите.
27
00:03:02,833 --> 00:03:04,791
Блокпосты 2 и 3 под обстрелом!
28
00:03:04,875 --> 00:03:05,958
Подтвердите огонь.
29
00:03:06,041 --> 00:03:08,666
Мы под обстрелом!
В долине вражеские солдаты!
30
00:03:08,750 --> 00:03:11,583
Мы справимся,
но Субедар Дайал тяжело ранен.
31
00:03:11,666 --> 00:03:14,416
Он не сможет идти.
Нужна срочная эвакуация.
32
00:03:14,500 --> 00:03:15,333
Вас понял.
33
00:03:17,083 --> 00:03:19,333
Командир Сингх, экстренная эвакуация.
34
00:03:19,416 --> 00:03:20,791
У нас 30 минут.
35
00:03:20,875 --> 00:03:22,208
Приготовьте вертолет.
36
00:03:22,291 --> 00:03:23,541
Координаты?
37
00:03:23,625 --> 00:03:25,541
Долина Кило. К югу от Тололинга.
38
00:03:25,625 --> 00:03:29,541
Ближайшая вертолетная площадка
на GR12344323. Прием.
39
00:03:29,625 --> 00:03:32,916
Вас понял.
Вертолет взлетит через семь минут.
40
00:03:33,625 --> 00:03:35,833
Эвакуация. Приготовить два вертолета.
41
00:03:35,916 --> 00:03:38,583
Все пилоты на заданиях.
Кто полетит?
42
00:04:33,250 --> 00:04:36,625
{\an8}15 ЛЕТ НАЗАД
43
00:04:46,166 --> 00:04:47,208
Гунджу!
44
00:04:48,500 --> 00:04:49,833
Братец, дай посмотрю.
45
00:04:49,916 --> 00:04:51,250
Гунджу, я хочу спать.
46
00:04:51,333 --> 00:04:52,666
Ну пожалуйста!
47
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
Гунджу, дай мне поспать!
48
00:05:00,791 --> 00:05:01,708
Сок?
49
00:05:10,333 --> 00:05:11,375
Идем!
50
00:05:12,958 --> 00:05:14,041
Давай!
51
00:05:55,875 --> 00:05:57,083
Хочешь поуправлять?
52
00:06:00,791 --> 00:06:02,208
Хорошо. Положи руку.
53
00:06:03,791 --> 00:06:05,250
По команде крути влево.
54
00:06:05,333 --> 00:06:07,166
Медленно. Хорошо?
55
00:06:08,333 --> 00:06:12,416
Готова? Раз, два, три...
56
00:06:13,166 --> 00:06:14,000
Влево.
57
00:06:25,833 --> 00:06:27,041
Можно мне посидеть?
58
00:06:27,125 --> 00:06:30,416
Чтобы сидеть здесь, нужно быть пилотом.
59
00:06:37,583 --> 00:06:38,708
Пилот!
60
00:06:44,666 --> 00:06:47,125
Гунджу! Ты как слепая в этих очках!
61
00:06:48,458 --> 00:06:51,041
- Хочу быть пилотом.
- А я - Капилом Девом.
62
00:06:51,625 --> 00:06:53,541
Я серьезно. Хочу стать пилотом.
63
00:06:53,625 --> 00:06:56,041
Не бывает девочек-пилотов.
Но ты можешь...
64
00:06:57,250 --> 00:07:01,166
Вот... Возьми это и спроси:
«Сэр, вам с овощами?»
65
00:07:02,500 --> 00:07:03,458
Давай же.
66
00:07:04,041 --> 00:07:07,958
«У самолета четыре запасных выхода.
Два впереди и два сзади».
67
00:07:08,041 --> 00:07:10,666
И с какого выхода тебя выбросить?
68
00:07:11,541 --> 00:07:13,625
- Она хочет стать пилотом.
- И что?
69
00:07:14,208 --> 00:07:16,875
- Девочки не могут быть пилотами.
- Правда?
70
00:07:16,958 --> 00:07:18,916
Какой глупец тебя этому научил?
71
00:07:19,708 --> 00:07:21,375
Не обращай на него внимания.
72
00:07:21,875 --> 00:07:24,333
И мужчина, и женщина
за штурвалом самолета
73
00:07:24,416 --> 00:07:26,583
называются пилотами.
74
00:07:26,666 --> 00:07:29,333
И если самолету всё равно,
кто им управляет,
75
00:07:29,416 --> 00:07:31,250
то почему тебе нет?
76
00:07:32,250 --> 00:07:36,041
Ты можешь стать кем угодно.
Но сначала закончи...
77
00:07:36,125 --> 00:07:37,416
Учебу!
78
00:07:37,500 --> 00:07:38,416
Да.
79
00:07:38,916 --> 00:07:40,458
А ты сделай 20 приседаний.
80
00:07:40,541 --> 00:07:41,541
Почему?
81
00:07:56,250 --> 00:07:58,541
С тех пор как тебя увидел
82
00:07:58,625 --> 00:08:00,666
Не могу выбросить из головы!
83
00:08:01,250 --> 00:08:03,291
Я потерял голову и теперь
84
00:08:03,375 --> 00:08:05,291
Слежу везде за тобой
85
00:08:09,750 --> 00:08:10,750
Гунджу!
86
00:08:10,833 --> 00:08:13,083
Как ты станешь пилотом, боясь высоты?
87
00:08:14,458 --> 00:08:15,458
Давай! Лети!
88
00:08:17,708 --> 00:08:18,750
Прыгай!
89
00:08:20,166 --> 00:08:23,875
Где бы ты ни была
Буду и я…
90
00:08:23,958 --> 00:08:25,166
Отлично!
91
00:08:26,833 --> 00:08:28,375
Я ничего не могу поделать
92
00:08:29,000 --> 00:08:30,958
Отныне и навсегда
93
00:08:31,583 --> 00:08:36,250
Я привязан к тебе
94
00:08:36,333 --> 00:08:41,541
Я привязан к тебе
95
00:08:48,500 --> 00:08:50,083
Кто носит очки по ночам?
96
00:08:50,583 --> 00:08:52,708
Пилотам нельзя повредить глаза.
97
00:08:53,458 --> 00:08:54,666
Безнадежный случай!
98
00:09:00,791 --> 00:09:03,541
Толкай и тяни
99
00:09:03,625 --> 00:09:05,875
Режь и рви
100
00:09:05,958 --> 00:09:08,125
Связь между нами
101
00:09:08,708 --> 00:09:10,500
Не разорвать
102
00:09:13,083 --> 00:09:15,250
В солнечные дни
103
00:09:15,333 --> 00:09:17,958
И в туманные ночи
104
00:09:18,041 --> 00:09:20,458
Связь между нами
105
00:09:20,541 --> 00:09:23,166
Навсегда
106
00:09:24,708 --> 00:09:26,708
Где бы ты ни была, буду и я
107
00:09:26,791 --> 00:09:31,416
Все дороги ведут меня к тебе
108
00:09:31,500 --> 00:09:32,750
Ничего не поделать
109
00:09:32,833 --> 00:09:34,041
ОТКРЫТ НАБОР
110
00:09:34,125 --> 00:09:35,833
Отныне и навсегда
111
00:09:36,333 --> 00:09:37,958
{\an8}ЛЕТНАЯ ШКОЛА ДЕЛИ
5 ЛАКХОВ РУПИЙ
112
00:09:38,041 --> 00:09:41,041
Я привязан к тебе
113
00:09:41,125 --> 00:09:45,208
Я привязан к тебе
114
00:09:45,958 --> 00:09:50,083
Я привязан к тебе
115
00:09:50,833 --> 00:09:55,458
Я привязан к тебе
116
00:10:05,500 --> 00:10:07,416
Гунджан, я сдала!
117
00:10:07,500 --> 00:10:10,208
42%. Можешь в это поверить?
118
00:10:11,208 --> 00:10:12,208
Что случилось?
119
00:10:12,791 --> 00:10:14,291
Ты сдала?
120
00:10:15,375 --> 00:10:16,541
На 94%.
121
00:10:16,625 --> 00:10:18,250
Так почему же грустишь?
122
00:10:19,666 --> 00:10:21,375
- Что это?
- Взгляни.
123
00:10:22,125 --> 00:10:23,500
{\an8}ТРЕБОВАНИЕ - 10 КЛАССОВ
124
00:10:23,583 --> 00:10:26,125
{\an8}Что я скажу дома, получив 94%?
125
00:10:26,208 --> 00:10:28,375
Что вместо учебы хочу стать пилотом?
126
00:10:30,458 --> 00:10:31,708
Сделай вот что.
127
00:10:32,500 --> 00:10:35,000
Не бойся, просто скажи отцу:
128
00:10:35,500 --> 00:10:39,416
«Папа, девочки моего возраста
преследуют только мальчишек,
129
00:10:39,500 --> 00:10:42,625
но я хочу преследовать свои мечты.
130
00:10:42,708 --> 00:10:45,291
Разве я не лучшая дочь в мире?»
131
00:10:46,458 --> 00:10:47,458
И он согласится?
132
00:10:48,333 --> 00:10:50,500
Нет! Он слетит с катушек!
133
00:10:50,583 --> 00:10:52,250
Не время для шуток, Манну.
134
00:10:52,333 --> 00:10:53,166
Гунджу…
135
00:10:53,250 --> 00:10:55,916
Если ты им скажешь, тебе перепадет.
136
00:10:57,041 --> 00:10:59,875
Но если не скажешь, то пожалеешь.
137
00:11:00,666 --> 00:11:03,541
Идем. Ты мне должна.
138
00:11:26,291 --> 00:11:28,250
ЛУЧШАЯ УЧЕНИЦА ГУНДЖАН!
139
00:11:33,125 --> 00:11:35,541
- Поздравляю!
- Поздравляю, дорогая!
140
00:11:35,625 --> 00:11:36,583
Поздравляю.
141
00:11:36,666 --> 00:11:39,375
- Молодец, милая!
- Отличная работа!
142
00:11:39,458 --> 00:11:40,916
Гунджан, поздравляю!
143
00:11:41,000 --> 00:11:42,250
Какая молодец!
144
00:11:42,833 --> 00:11:46,541
- Мама!
- Моя милая отличница!
145
00:11:46,625 --> 00:11:49,833
- Что это?
- Отец решил отметить твой результат.
146
00:11:49,916 --> 00:11:51,416
- Почему?
- Переоденься.
147
00:11:51,500 --> 00:11:52,750
- Живо!
- А где папа?
148
00:11:52,833 --> 00:11:53,791
За Гунджан!
149
00:11:53,875 --> 00:11:56,875
- Гунджан - гордость Лакхнау.
- Она у нас гениальна.
150
00:11:56,958 --> 00:11:58,916
Она любит учиться.
151
00:11:59,000 --> 00:12:01,250
Ее без книги не увидишь.
152
00:12:01,333 --> 00:12:03,541
Мы так ею гордимся.
153
00:12:03,625 --> 00:12:04,916
За здоровье!
154
00:12:05,000 --> 00:12:06,750
Поздравляю!
155
00:12:07,541 --> 00:12:09,583
- Мама!
- Кирти!
156
00:12:09,666 --> 00:12:11,541
- Кирти, послушай!
- Погоди.
157
00:12:11,625 --> 00:12:14,458
Можешь отвести Даббу в туалет?
Он описается!
158
00:12:14,541 --> 00:12:16,666
- Нужно поговорить.
- Идем, малыш.
159
00:12:16,750 --> 00:12:18,041
Потерпи!
160
00:12:18,625 --> 00:12:19,625
Поздравляю!
161
00:12:27,250 --> 00:12:29,416
А вот и отличница Гунджу!
162
00:12:30,916 --> 00:12:32,291
Что это?
163
00:12:32,375 --> 00:12:34,416
Хочу сказать тебе кое-что важное.
164
00:12:34,500 --> 00:12:36,625
Это наша песня. Поговорим позже.
165
00:12:36,708 --> 00:12:37,875
Ну же.
166
00:12:37,958 --> 00:12:40,250
Аплодисменты отличнице Гунджу!
167
00:12:40,333 --> 00:12:43,041
Гунджу!
168
00:12:43,125 --> 00:12:45,083
Станцуй под нашу любимую песню.
169
00:12:45,666 --> 00:12:47,000
Это ее любимая.
170
00:12:47,666 --> 00:12:50,041
Гунджу!
171
00:12:50,791 --> 00:12:51,833
Ты куда?
172
00:13:06,125 --> 00:13:07,166
Братец, я..
173
00:13:10,208 --> 00:13:11,916
Я не хочу в колледж.
174
00:13:15,208 --> 00:13:16,916
Братец, я не хочу в колледж.
175
00:13:19,958 --> 00:13:20,791
Пилотом...
176
00:13:22,125 --> 00:13:23,000
Пилотом...
177
00:13:28,083 --> 00:13:32,166
Я хочу бросить школу
и учиться в Дели на пилота!
178
00:13:42,416 --> 00:13:45,166
Ты с ума сошла?
Повзрослей, Гунджу.
179
00:13:45,250 --> 00:13:47,208
Сначала колледж.
Это потом решим.
180
00:13:47,291 --> 00:13:49,791
Мне не нужен колледж,
чтобы быть пилотом.
181
00:13:49,875 --> 00:13:53,333
Нет? Ты знаешь,
какие трудности мы преодолели?
182
00:13:53,416 --> 00:13:54,875
Ты была очень бедной.
183
00:13:54,958 --> 00:13:57,583
- Я сто раз слышала.
- И ничему не научилась.
184
00:13:58,166 --> 00:14:00,583
У родителей
не было денег мне на колледж.
185
00:14:00,666 --> 00:14:03,791
А ты отвергаешь эту возможность!
Чудесно!
186
00:14:04,708 --> 00:14:07,666
- Мама, расслабься. Она не уедет.
- Почему?
187
00:14:07,750 --> 00:14:10,500
Я хочу это сделать.
Почему вы так…
188
00:14:10,583 --> 00:14:12,208
Ты одна будешь жить в Дели?
189
00:14:12,291 --> 00:14:15,416
Братец, ты вступил в армию.
Но я не могу быть пилотом?
190
00:14:15,500 --> 00:14:19,208
Ладно, стань пилотом. Уходи.
Делай что хочешь.
191
00:14:19,291 --> 00:14:21,208
Может, мне оставить вас?
192
00:14:21,791 --> 00:14:22,958
Что тут за драма?
193
00:14:23,708 --> 00:14:27,000
Она сядет за штурвал самолета,
а я уеду к маме.
194
00:14:27,083 --> 00:14:30,416
А пока позаботься о гостях.
Я с ней разберусь.
195
00:14:35,916 --> 00:14:36,916
Иди.
196
00:14:38,208 --> 00:14:39,208
Ну же.
197
00:14:52,208 --> 00:14:57,708
Детям нельзя давать такую свободу.
Теперь никто этого не понимает.
198
00:14:57,791 --> 00:14:59,583
Что ты там бормочешь?
199
00:15:00,166 --> 00:15:02,083
Иди к друзьям.
200
00:15:02,166 --> 00:15:03,083
Очень хорошо.
201
00:15:03,166 --> 00:15:05,208
Они дети, все дети ссорятся.
202
00:15:05,291 --> 00:15:08,500
Хорошая новость в том,
что всё под контролем,
203
00:15:09,333 --> 00:15:10,458
кроме м-ра Кханны.
204
00:15:10,958 --> 00:15:15,000
Включи-ка музыку.
205
00:15:20,500 --> 00:15:22,333
Слава богу, Гунджу согласилась.
206
00:15:26,708 --> 00:15:27,833
Она же согласилась?
207
00:15:28,833 --> 00:15:29,875
Нет.
208
00:15:30,541 --> 00:15:31,500
Я согласился.
209
00:15:39,291 --> 00:15:41,208
Мистер Саксена, вам налить?
210
00:15:44,000 --> 00:15:45,541
{\an8}ЛЕТНАЯ ШКОЛА ДЕЛИ
1989 ГОД
211
00:15:45,625 --> 00:15:48,041
{\an8}Десятый класс... 94%.
212
00:15:49,000 --> 00:15:50,333
Двенадцатый класс...
213
00:15:54,083 --> 00:15:56,791
- Где балл за 12-й класс?
- У меня его нет.
214
00:15:56,875 --> 00:15:57,958
Так получи.
215
00:15:58,041 --> 00:16:01,083
- Но я не закончила 12-й класс.
- Так закончи.
216
00:16:01,166 --> 00:16:03,958
Разве минимальное требование
не 10 классов?
217
00:16:04,041 --> 00:16:06,166
Так было. А теперь 12 классов.
218
00:16:06,250 --> 00:16:09,333
Делай домашнее задание,
прежде чем тратить мое время.
219
00:16:09,916 --> 00:16:11,833
Так что давай. Следующий!
220
00:16:11,916 --> 00:16:13,666
На всё есть своя причина.
221
00:16:14,208 --> 00:16:17,875
Астролог сказал, что Гунджу
забудет об этом через два года.
222
00:16:18,500 --> 00:16:19,833
И закончит колледж.
223
00:16:19,916 --> 00:16:22,208
Она будет пилотом, несмотря ни на что.
224
00:16:25,125 --> 00:16:26,875
На чьей ты стороне?
225
00:16:26,958 --> 00:16:29,166
Я на этой стороне.
226
00:16:30,458 --> 00:16:33,291
{\an8}12-й класс, 87%.
Очень хорошо. А...
227
00:16:33,375 --> 00:16:34,250
{\an8}2 ГОДА СПУСТЯ
228
00:16:35,666 --> 00:16:37,500
Аттестат об окончании колледжа?
229
00:16:39,000 --> 00:16:40,833
У меня нет.
230
00:16:40,916 --> 00:16:42,166
Ну так получи его.
231
00:16:42,250 --> 00:16:44,750
Но минимальным требованием
было 12 классов.
232
00:16:45,333 --> 00:16:47,708
Так и было. Теперь колледж.
233
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
Так что давай. Следующий!
234
00:16:49,708 --> 00:16:51,708
Астролог сказал, что всё просто.
235
00:16:51,791 --> 00:16:54,583
Приносить два кокоса в храм
по понедельникам,
236
00:16:54,666 --> 00:16:57,833
и через три года
она забудет эту чушь про пилота.
237
00:16:57,916 --> 00:16:58,791
Слушай...
238
00:16:59,458 --> 00:17:02,666
Когда ты забудешь
эту астрологическую чушь?
239
00:17:03,375 --> 00:17:04,416
Я...
240
00:17:04,500 --> 00:17:05,833
...на этой стороне.
241
00:17:07,250 --> 00:17:08,083
Сладких снов.
242
00:17:08,708 --> 00:17:11,583
{\an8}Вот за 10-й, 12-й и колледж.
243
00:17:11,666 --> 00:17:12,500
{\an8}3 ГОДА СПУСТЯ
244
00:17:12,583 --> 00:17:14,500
{\an8}- Всё сдала.
- Спасибо большое.
245
00:17:15,000 --> 00:17:16,125
Мы так благодарны.
246
00:17:20,125 --> 00:17:23,791
Отнеси это
мистеру Шриваставе в приемной.
247
00:17:23,875 --> 00:17:26,708
Заполни форму
и заплати десять лакхов рупий.
248
00:17:26,791 --> 00:17:29,083
Почему 10? Плата за курс - 5 лакхов.
249
00:17:29,166 --> 00:17:31,375
Так было пять лет назад.
250
00:17:31,833 --> 00:17:34,958
Бензин подорожал вдвое,
а плата останется прежней?
251
00:17:35,541 --> 00:17:37,333
Так что давай. Следующий!
252
00:17:37,833 --> 00:17:39,166
Одну минуту.
253
00:17:39,250 --> 00:17:41,500
Десять лакхов за трехлетний курс?
254
00:17:41,583 --> 00:17:45,458
Курс длится три года,
но на завершение уходит шесть-семь лет.
255
00:17:46,000 --> 00:17:49,666
Будешь сидеть и задавать вопросы
или подашь заявление?
256
00:17:53,291 --> 00:17:56,833
Я говорю это с самого начала,
всё происходит к лучшему.
257
00:17:57,791 --> 00:18:01,125
Где взять десять лакхов?
Даже если найдем деньги,
258
00:18:01,208 --> 00:18:04,208
она будет учиться шесть лет,
а потом найдет работу.
259
00:18:04,291 --> 00:18:06,250
А замуж когда? Так лучше.
260
00:18:08,250 --> 00:18:09,625
Я не выйду замуж.
261
00:18:11,625 --> 00:18:14,000
Пока не стану пилотом, ничего не хочу.
262
00:18:15,416 --> 00:18:16,583
Что за ерунда?
263
00:18:18,875 --> 00:18:22,208
Папа, никак нельзя найти деньги?
264
00:18:22,291 --> 00:18:25,875
Конечно можно!
265
00:18:25,958 --> 00:18:27,958
У меня есть идея, мистер Саксена.
266
00:18:28,041 --> 00:18:30,291
Продай этот дом. Ладно?
267
00:18:30,375 --> 00:18:33,750
Мадам будет летать на самолетах,
а мы спать на улице.
268
00:18:36,916 --> 00:18:37,916
Эй...
269
00:19:14,333 --> 00:19:15,875
ГОРЬКИЙ САХАРНЫЙ СКАНДАЛ
270
00:19:15,958 --> 00:19:17,500
Доброе утро, Гунджан.
271
00:19:17,583 --> 00:19:19,375
Что это за «Сахарный скандал»?
272
00:19:20,916 --> 00:19:21,750
Садись.
273
00:19:26,916 --> 00:19:27,875
Смотри.
274
00:19:30,875 --> 00:19:35,250
ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ К ВВС ИНДИИ
ВПЕРВЫЕ НАБОР ЖЕНЩИН-ПИЛОТОВ
275
00:19:44,541 --> 00:19:45,708
Гунджу встала?
276
00:19:46,666 --> 00:19:47,666
Да.
277
00:19:52,708 --> 00:19:54,458
А вот и рис.
278
00:19:59,375 --> 00:20:00,416
Мама...
279
00:20:02,875 --> 00:20:04,041
Передашь дал?
280
00:20:04,625 --> 00:20:06,666
- Конечно.
- Держи.
281
00:20:07,166 --> 00:20:08,250
Ты ничего не ешь.
282
00:20:08,333 --> 00:20:10,958
Я не хочу сегодня много есть.
283
00:20:14,833 --> 00:20:16,541
- Мама...
- Что, милая?
284
00:20:17,916 --> 00:20:20,291
Я не хочу быть пилотом.
285
00:20:21,750 --> 00:20:22,833
Вот видишь?
286
00:20:23,333 --> 00:20:24,708
Астролог был прав.
287
00:20:25,291 --> 00:20:26,791
Хвала Господу.
288
00:20:26,875 --> 00:20:28,125
Я вступаю в ВВС.
289
00:20:31,250 --> 00:20:32,125
Что?
290
00:20:32,208 --> 00:20:33,375
Смотри, мама.
291
00:20:34,041 --> 00:20:35,833
Что это?
292
00:20:36,333 --> 00:20:37,166
Ясно.
293
00:20:37,250 --> 00:20:40,458
«Присоединяйтесь к ВВС Индии,
впервые набор...»
294
00:20:40,541 --> 00:20:43,291
Да, впервые девушкам тоже можно.
295
00:20:44,125 --> 00:20:45,333
Чудесно.
296
00:20:45,416 --> 00:20:47,458
Патриотизм у тебя в крови.
297
00:20:47,541 --> 00:20:49,458
Я горжусь вами... обоими.
298
00:20:49,541 --> 00:20:53,625
Она не патриотка.
Просто хочет летать на самолетах.
299
00:20:54,208 --> 00:20:55,416
Гунджу, повзрослей!
300
00:20:57,208 --> 00:20:58,375
Заявка заполнена.
301
00:20:58,958 --> 00:21:00,166
Ты ничего не сказал.
302
00:21:00,250 --> 00:21:01,583
Это он ее заполнил.
303
00:21:02,916 --> 00:21:03,750
Да.
304
00:21:04,250 --> 00:21:07,708
Невероятно. Раз не пилотом, то в ВВС.
305
00:21:07,791 --> 00:21:09,875
Если не ВВС, то астронавтом?
306
00:21:10,916 --> 00:21:14,041
И если НАСА не примет,
может, станет Суперменом.
307
00:21:14,541 --> 00:21:15,916
А если не получится,
308
00:21:16,000 --> 00:21:19,458
тогда надуешься, как воздушный шар,
и улетишь?
309
00:21:20,375 --> 00:21:22,000
Делай что хочешь.
310
00:21:22,708 --> 00:21:25,625
Ведь здесь никому тебя не остановить.
311
00:21:32,666 --> 00:21:34,875
- Я наелся.
- Не оставляй еду вот так.
312
00:21:34,958 --> 00:21:38,708
Нет. Я же говорил,
что не буду сегодня много есть.
313
00:21:57,833 --> 00:21:58,958
Собрал вещи?
314
00:22:00,291 --> 00:22:01,250
Садись.
315
00:22:05,250 --> 00:22:06,458
Во сколько поезд?
316
00:22:06,541 --> 00:22:08,208
В 4:45 утра.
317
00:22:25,291 --> 00:22:26,125
Бери.
318
00:22:30,833 --> 00:22:34,000
Раз я могу пить с тобой,
значит, могу сказать открыто.
319
00:22:37,000 --> 00:22:37,916
Говори.
320
00:22:38,416 --> 00:22:41,583
С самого рождения Гунджу
ты потакал ее прихотям.
321
00:22:42,166 --> 00:22:46,250
В детстве мы не позволяли сестрам
играть с нами в крикет.
322
00:22:47,041 --> 00:22:49,500
Но ты заставил
принять Гунджу в компанию.
323
00:22:49,583 --> 00:22:52,083
Ты позволял ей
ходить в кино по вечерам.
324
00:22:52,166 --> 00:22:55,291
Ты никогда ее не ограничивал.
325
00:22:56,791 --> 00:22:59,458
А теперь ты позволяешь ей
вступить в ВВС?
326
00:23:00,041 --> 00:23:03,458
Ты был в армии.
Ты же знаешь, как это тяжело.
327
00:23:04,916 --> 00:23:08,041
Папа, я люблю ее
и хочу видеть счастливой.
328
00:23:08,708 --> 00:23:12,916
Но сейчас ее счастье не так важно,
как ее безопасность.
329
00:23:14,416 --> 00:23:18,458
Похоже, ты не думаешь
о ее безопасности.
330
00:23:20,916 --> 00:23:25,625
Тебе не кажется, что ты
подвергаешь ее опасности ради счастья?
331
00:23:29,375 --> 00:23:30,583
Думаю...
332
00:23:39,125 --> 00:23:41,041
...тебе не стоит пить.
333
00:23:47,041 --> 00:23:47,958
Спокойной ночи.
334
00:23:55,291 --> 00:23:56,833
ВВС ИНДИИ - РЕГИСТРАЦИЯ
335
00:24:01,833 --> 00:24:04,041
- Спасибо.
- Следующий.
336
00:24:08,666 --> 00:24:09,916
Вперед!
337
00:24:14,000 --> 00:24:14,833
Внимание!
338
00:24:15,333 --> 00:24:18,666
Чтобы вступить в ВВС,
сначала нужно стать солдатами,
339
00:24:19,250 --> 00:24:21,791
а иначе сидите на кухне.
340
00:24:22,541 --> 00:24:23,458
Ясно?
341
00:24:24,875 --> 00:24:25,916
Следующая.
342
00:24:27,458 --> 00:24:28,875
Следующая.
343
00:24:33,875 --> 00:24:35,041
Вперед!
344
00:24:46,125 --> 00:24:48,625
Кто скажет, какого цвета Ашока Чакра?
345
00:24:48,708 --> 00:24:50,083
ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ ЭКЗАМЕН
1994
346
00:24:50,166 --> 00:24:51,333
Сэр!
347
00:24:51,416 --> 00:24:52,625
Номер 96.
348
00:24:53,208 --> 00:24:54,041
Встань.
349
00:24:54,833 --> 00:24:57,125
Какого цвета Ашока Чакра?
350
00:24:57,208 --> 00:24:58,041
Синего, сэр.
351
00:24:58,125 --> 00:24:59,958
Ашока Чакра черная.
352
00:25:01,708 --> 00:25:03,625
Какого цвета? Черного.
353
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
Да, сэр. Ашока Чакра черная.
354
00:25:06,500 --> 00:25:07,375
Садись.
355
00:25:08,041 --> 00:25:08,916
Сэр.
356
00:25:10,541 --> 00:25:11,625
Что?
357
00:25:12,708 --> 00:25:14,375
Ашока Чакра синего цвета.
358
00:25:15,833 --> 00:25:18,416
Будешь рассказывать мне об Ашоке Чакре?
359
00:25:20,833 --> 00:25:21,833
Да, сэр.
360
00:25:24,666 --> 00:25:26,875
Страх заставляет ошибаться.
361
00:25:30,083 --> 00:25:31,500
Ашока Чакра...
362
00:25:32,375 --> 00:25:35,166
...синяя, конечно же.
Как она может быть черной?
363
00:25:35,250 --> 00:25:36,166
Садись.
364
00:25:39,708 --> 00:25:40,833
Залезай.
365
00:25:43,166 --> 00:25:44,333
Выгляни в окно.
366
00:25:46,541 --> 00:25:47,791
Прыгай.
367
00:25:48,916 --> 00:25:50,500
- Прыгай!
- Сэр?
368
00:25:50,583 --> 00:25:51,625
Слишком высоко!
369
00:25:51,708 --> 00:25:53,375
Сэр, я боюсь высоты.
370
00:25:53,458 --> 00:25:55,166
- Прыгай!
- Сэр, я не могу!
371
00:25:55,250 --> 00:25:57,583
- Сэр, я сделаю что угодно.
- Хватит!
372
00:25:58,708 --> 00:25:59,916
Прыгай!
373
00:26:05,375 --> 00:26:06,250
Прыгай!
374
00:26:16,333 --> 00:26:17,166
Следующая.
375
00:26:19,541 --> 00:26:23,041
Обсуди два актуальных события в Индии.
376
00:26:26,333 --> 00:26:30,291
200 000 людей эвакуированы
из Сурата из-за легочной чумы...
377
00:26:30,375 --> 00:26:32,541
...ужаснейшей за последние 10 лет.
378
00:26:32,625 --> 00:26:33,625
Уже...
379
00:26:34,458 --> 00:26:36,708
...умерло 25 человек...
380
00:26:36,791 --> 00:26:38,041
... и 150 заболело.
381
00:26:38,125 --> 00:26:39,500
Это...
382
00:26:40,708 --> 00:26:42,291
По неофициальным данным...
383
00:26:42,375 --> 00:26:44,166
...100 человек погибли.
384
00:26:45,208 --> 00:26:46,333
Сахарный скандал?
385
00:26:46,416 --> 00:26:49,500
Что скажешь о Сахарном скандале?
386
00:26:52,791 --> 00:26:55,500
Сахарный скандал
известен как огромный скандал…
387
00:26:55,583 --> 00:26:57,541
Страна понесла огромные потери.
388
00:26:57,625 --> 00:27:00,875
Из-за этого наша страна...
389
00:27:00,958 --> 00:27:02,291
Это...
390
00:27:06,291 --> 00:27:08,916
Ты знаешь что-нибудь о нашей стране?
391
00:27:10,416 --> 00:27:11,375
Что угодно, сэр?
392
00:27:11,458 --> 00:27:13,750
Всё лучше, чем ничего.
393
00:27:18,541 --> 00:27:21,875
Песня-хит этого года...
394
00:27:22,750 --> 00:27:26,833
...«Детка, снаружи холодно,
а здесь тепло» вызывает много споров.
395
00:27:28,250 --> 00:27:32,708
Многие интеллектуалы Индии
не согласны со словами.
396
00:27:33,833 --> 00:27:36,250
После успеха фильма
«Hum Aapke Hain Koun»
397
00:27:36,333 --> 00:27:38,833
продажи шпицов выросли на 250%,
398
00:27:38,916 --> 00:27:41,708
и собаку Таффи снимут
еще в трех фильмах.
399
00:27:41,791 --> 00:27:44,208
- Хватит.
- В главной роли.
400
00:27:44,291 --> 00:27:47,416
- Спасибо. Можешь идти.
- Спасибо, сэр.
401
00:27:53,250 --> 00:27:54,583
Итак, мистер Мишра.
402
00:27:55,541 --> 00:27:56,541
Что скажешь?
403
00:27:57,125 --> 00:28:00,458
Сэр, Таффи отлично
сыграл в этом фильме.
404
00:28:04,833 --> 00:28:05,875
Приветствую вас.
405
00:28:07,125 --> 00:28:08,125
Садитесь.
406
00:28:09,125 --> 00:28:11,666
Результаты этих экзаменов
довольно скудные.
407
00:28:11,750 --> 00:28:14,250
Показатели не на высоте.
408
00:28:14,750 --> 00:28:18,958
Это значит, что, к сожалению,
мы не можем выбрать много кандидатов.
409
00:28:21,666 --> 00:28:22,500
Номер четыре.
410
00:28:25,208 --> 00:28:26,583
Номер четыре?
411
00:28:27,166 --> 00:28:28,041
Номер четыре.
412
00:28:28,125 --> 00:28:30,291
- Здесь есть номер четыре?
- Да, сэр.
413
00:28:31,083 --> 00:28:32,625
Тебе на медкомиссию.
414
00:28:33,208 --> 00:28:34,208
Остальные...
415
00:28:34,708 --> 00:28:36,625
...постарайтесь в следующий раз.
416
00:28:37,083 --> 00:28:38,166
Спасибо.
417
00:28:41,208 --> 00:28:43,666
- Поздравляю.
- Поздравляю.
418
00:28:49,375 --> 00:28:50,500
Доброе утро, сэр.
419
00:28:55,291 --> 00:28:58,625
«I, X, U, Y, T, H, Y, M, X, V».
420
00:29:00,291 --> 00:29:01,208
164.
421
00:29:02,625 --> 00:29:03,958
Сделай глубокий вдох.
422
00:29:04,083 --> 00:29:05,625
Как ты себя чувствуешь?
423
00:29:05,708 --> 00:29:07,458
Даже не верится.
424
00:29:08,000 --> 00:29:13,083
- Я перепрыгнула с канатом, как Тарзан!
- Чудесно! А медкомиссия?
425
00:29:13,166 --> 00:29:15,958
Уже прошла.
Остались формальности.
426
00:29:16,041 --> 00:29:18,375
Возвращайся поскорей, мой Тарзан.
427
00:29:18,458 --> 00:29:20,625
Я куплю тебе грузовик мороженого.
428
00:29:20,708 --> 00:29:21,791
Номер четыре!
429
00:29:22,291 --> 00:29:24,958
Папа, мне пора. Увидимся дома.
430
00:29:25,041 --> 00:29:26,125
Ладно, беги.
431
00:29:26,208 --> 00:29:27,083
Пока.
432
00:29:31,333 --> 00:29:32,250
Войдите.
433
00:29:35,125 --> 00:29:36,416
Присаживайся.
434
00:29:42,125 --> 00:29:45,083
Результаты твоего медосмотра готовы.
435
00:29:46,041 --> 00:29:49,000
У тебя временная
и постоянная инвалидность.
436
00:29:49,583 --> 00:29:54,416
У тебя 7 кг лишнего веса.
И твой рост на 1 см ниже требования.
437
00:29:54,500 --> 00:29:56,458
Поэтому мы не можем выбрать тебя.
438
00:29:57,166 --> 00:29:59,541
Можешь подать апелляцию
через две недели,
439
00:30:00,083 --> 00:30:02,416
но я не хочу давать тебе ложных надежд.
440
00:30:02,958 --> 00:30:07,375
Я никогда не видел, чтобы кто-то
выиграл такую апелляцию.
441
00:30:08,791 --> 00:30:09,625
Так что…
442
00:30:11,375 --> 00:30:12,208
НЕ ГОДЕН
443
00:30:42,708 --> 00:30:45,208
Могла бы немного подождать
и поесть с ней.
444
00:30:45,291 --> 00:30:46,208
Она здесь.
445
00:30:46,291 --> 00:30:50,083
Отлично! Смотри,
твое мороженое ждет тебя.
446
00:30:51,583 --> 00:30:52,583
Гунджу?
447
00:30:53,791 --> 00:30:54,666
Что случилось?
448
00:31:33,500 --> 00:31:34,416
Что ты делаешь?
449
00:31:35,833 --> 00:31:36,750
Практикую йогу.
450
00:31:38,375 --> 00:31:39,583
Спи.
451
00:31:43,291 --> 00:31:45,416
Доброе утро, Гунджу!
452
00:31:50,291 --> 00:31:51,791
Доброе утро, Гунджан.
453
00:31:52,833 --> 00:31:54,500
Доброе утро, дорогая.
454
00:31:54,583 --> 00:31:55,750
Папа, дай поспать.
455
00:31:55,833 --> 00:31:58,500
Я кое-что принес.
Посмотри. Давай вставай.
456
00:31:58,583 --> 00:32:01,625
- Не хочу.
- Посмотри.
457
00:32:02,416 --> 00:32:04,875
- Что это?
- Твое будущее.
458
00:32:05,458 --> 00:32:07,000
У меня его нет.
459
00:32:07,083 --> 00:32:10,250
Давай же, прочти. Вставай!
460
00:32:10,333 --> 00:32:11,666
Прочти. Вставай.
461
00:32:12,458 --> 00:32:13,333
Читай.
462
00:32:14,458 --> 00:32:15,375
Читай.
463
00:32:15,875 --> 00:32:16,875
Давай.
464
00:32:18,458 --> 00:32:23,666
«Звезда кино Рекха
похудела на 15 кг за месяц».
465
00:32:23,750 --> 00:32:26,250
- Шестнадцать.
- Пятнадцать.
466
00:32:26,333 --> 00:32:27,875
Страница 16.
467
00:32:27,958 --> 00:32:28,958
Внутри.
468
00:32:29,458 --> 00:32:30,416
Читай.
469
00:32:33,708 --> 00:32:37,000
«Рекха отказалась
от жареной еды и десертов».
470
00:32:37,083 --> 00:32:37,958
Да.
471
00:32:39,916 --> 00:32:41,541
«Она пила тыквенный сок.
472
00:32:42,125 --> 00:32:45,958
Упражнения и тяжелый труд помогли ей
получить роль мечты».
473
00:32:46,041 --> 00:32:47,083
Невероятно!
474
00:32:47,583 --> 00:32:48,750
Вот.
475
00:32:48,833 --> 00:32:52,291
Папа, я могу пить весь сок
в мире, чтобы похудеть,
476
00:32:53,208 --> 00:32:54,541
но как я стану выше?
477
00:32:54,625 --> 00:32:56,500
В этом вся проблема.
478
00:33:01,666 --> 00:33:06,041
Поработаем над тем, что в наших силах.
Об остальном позаботится Бог.
479
00:33:11,250 --> 00:33:14,500
Фортуна не бросает тех,
480
00:33:15,666 --> 00:33:18,125
кто много работает.
481
00:33:19,916 --> 00:33:22,083
Вместо того, чтобы проливать слезы,
482
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
надо попотеть две недели.
483
00:33:26,333 --> 00:33:27,166
Гунджан...
484
00:33:27,666 --> 00:33:28,875
Вставай.
485
00:33:30,083 --> 00:33:31,083
Вставай.
486
00:33:40,916 --> 00:33:43,458
И как мы сможем
следовать этой диете Рекхи?
487
00:33:44,750 --> 00:33:45,791
Почему нет?
488
00:33:46,625 --> 00:33:49,916
Если мисс Рекха смогла,
что мешает мисс Гунджан?
489
00:34:04,333 --> 00:34:05,583
Рекха, о Рекха
490
00:34:05,666 --> 00:34:06,541
Вперед!
491
00:34:06,625 --> 00:34:09,916
С тех пор как я увидела тебя
Моя судьба тоже изменилась!
492
00:34:10,000 --> 00:34:13,041
У меня большие проблемы
493
00:34:13,708 --> 00:34:15,416
Рекха, о Рекха
494
00:34:15,500 --> 00:34:18,958
С тех пор как я увидела тебя
Я потеряла контроль
495
00:34:19,041 --> 00:34:21,916
У меня большие проблемы
496
00:34:22,416 --> 00:34:28,416
Такое ощущение
Что я застряла в кошмаре!
497
00:34:29,750 --> 00:34:36,083
Такое ощущение
Что я застряла в кошмаре!
498
00:34:46,583 --> 00:34:50,541
День и ночь
Только ты у меня на уме
499
00:34:50,625 --> 00:34:52,250
Ты лишила меня сна!
500
00:34:52,333 --> 00:34:53,666
Рекха, о Рекха!
501
00:34:53,750 --> 00:34:57,625
Ты ведешь меня по неровной дороге
502
00:34:57,708 --> 00:34:59,541
Но ты моя единственная надежда!
503
00:34:59,625 --> 00:35:01,625
Рекха, о Рекха!
504
00:35:01,708 --> 00:35:08,541
Ты сводишь меня с ума
Ты лишила меня покоя
505
00:35:09,125 --> 00:35:13,000
Но, пожалуйста
Скажи, что мы сделаем это вместе!
506
00:35:24,666 --> 00:35:26,750
Рекха, о Рекха!
507
00:35:26,833 --> 00:35:29,875
С тех пор как увидела тебя
Все мои мечты сбываются!
508
00:35:29,958 --> 00:35:33,333
Думаю, я справлюсь
Спасибо!
509
00:35:34,208 --> 00:35:35,583
Рекха, о Рекха!
510
00:35:35,666 --> 00:35:39,416
С тех пор как я увидела тебя
Я вижу себя в тебе
511
00:35:39,500 --> 00:35:42,583
Думаю, я справлюсь
Спасибо!
512
00:35:42,666 --> 00:35:49,041
Как будто все мои мечты сбываются
513
00:35:50,083 --> 00:35:55,625
Как будто все мои мечты сбываются
514
00:36:01,500 --> 00:36:03,833
Я оставляю эти улицы позади
515
00:36:05,333 --> 00:36:07,875
Осыпаю их прощаниями
516
00:36:09,166 --> 00:36:11,375
Я наконец оставляю землю позади
517
00:36:12,875 --> 00:36:15,458
Чтобы полететь!
518
00:36:16,416 --> 00:36:19,458
Мой поезд уходит
519
00:36:20,166 --> 00:36:23,625
Полный вперед
520
00:36:23,708 --> 00:36:27,291
Я больше не буду оглядываться
521
00:36:27,375 --> 00:36:30,958
Я лечу в небо!
522
00:36:31,041 --> 00:36:33,083
Рекха, о Рекха!
523
00:36:33,166 --> 00:36:36,583
С тех пор как я увидела тебя
Я вижу себя в тебе
524
00:36:36,666 --> 00:36:39,958
Думаю, я справлюсь
Спасибо!
525
00:36:40,041 --> 00:36:46,958
Как будто все мои мечты сбываются
526
00:36:52,208 --> 00:36:53,041
Хорошо.
527
00:36:54,875 --> 00:36:56,375
Твой вес снизился.
528
00:36:56,916 --> 00:36:59,583
Но как увеличить рост?
529
00:36:59,666 --> 00:37:01,750
Сэр, всего один сантиметр.
530
00:37:04,708 --> 00:37:06,166
Всего один сантиметр?
531
00:37:06,750 --> 00:37:08,250
Здесь сидит пилот.
532
00:37:09,666 --> 00:37:10,708
Садись.
533
00:37:14,750 --> 00:37:19,000
От роста зависит досягаемость.
534
00:37:20,916 --> 00:37:22,000
Возьмись за рычаг.
535
00:37:23,541 --> 00:37:24,458
Расслабься.
536
00:37:26,000 --> 00:37:26,958
Прямо.
537
00:37:29,833 --> 00:37:30,666
Держи теперь.
538
00:37:38,166 --> 00:37:40,916
Хорошо. Поставь ноги на перекладину.
539
00:37:50,583 --> 00:37:52,458
Ладно, спускайся.
540
00:38:30,500 --> 00:38:31,958
Не волнуйся, милая.
541
00:38:32,458 --> 00:38:34,000
Ты сделала всё, что могла.
542
00:38:40,250 --> 00:38:42,000
Гунджан ниже нужной высоты.
543
00:38:42,083 --> 00:38:43,625
- Да.
- Но…
544
00:38:44,500 --> 00:38:48,500
...досягаемость ее рук и ног
на полтора сантиметра выше нормы.
545
00:38:49,083 --> 00:38:50,000
Полковник...
546
00:38:50,083 --> 00:38:55,083
Раз Бог хочет, чтобы она летала,
кто мы такие, чтобы этому помешать?
547
00:38:55,166 --> 00:38:57,000
Поздравляю!
548
00:38:57,083 --> 00:38:59,375
Ваша дочь прошла отбор.
549
00:38:59,458 --> 00:39:01,375
- Удачи.
- Спасибо.
550
00:39:35,208 --> 00:39:38,250
{\an8}ПОДПОЛКОВНИК АНУП САКСЕНА
ИНЖЕНЕРНЫЕ ВОЙСКА
551
00:39:49,000 --> 00:39:52,041
- Папа.
- Что?
552
00:39:52,125 --> 00:39:53,791
Я хочу кое-что тебе сказать.
553
00:39:57,083 --> 00:39:58,833
Прошу, идем.
554
00:40:00,083 --> 00:40:01,458
Ладно, идем.
555
00:40:12,041 --> 00:40:13,458
Говори.
556
00:40:15,041 --> 00:40:16,166
Папа…
557
00:40:19,500 --> 00:40:22,916
ВВС нужны пилоты-патриоты.
558
00:40:27,625 --> 00:40:29,625
Я просто хочу летать на самолетах.
559
00:40:31,250 --> 00:40:35,250
Я же не предаю страну
из-за своей мечты, правда?
560
00:40:41,708 --> 00:40:44,041
Что противоположно предательству?
561
00:40:44,666 --> 00:40:45,500
Искренность?
562
00:40:47,208 --> 00:40:50,208
Если ты работаешь искренне,
563
00:40:50,708 --> 00:40:53,333
ты не можешь быть предателем страны.
564
00:40:55,041 --> 00:40:59,708
Думаешь, ВВС нужны те,
кто поет «Слава Индии»?
565
00:41:02,041 --> 00:41:07,375
Нет, им нужны кадеты
с целями, страстью,
566
00:41:07,458 --> 00:41:10,708
искренние и усердные в обучении.
567
00:41:12,083 --> 00:41:15,833
Из таких кадетов
получаются лучшие офицеры.
568
00:41:16,458 --> 00:41:17,958
Они отдают лучшее стране.
569
00:41:20,458 --> 00:41:25,791
Будь сильным, трудолюбивым
и искренним пилотом,
570
00:41:26,875 --> 00:41:28,666
и это сделает тебя патриоткой.
571
00:41:31,500 --> 00:41:32,458
Ладно.
572
00:41:33,125 --> 00:41:36,750
Хватит торчать на взлетной полосе,
пристегни ремень.
573
00:41:37,875 --> 00:41:39,166
Пора взлетать.
574
00:41:40,708 --> 00:41:43,000
Разбудила меня из-за такой глупости.
575
00:41:44,583 --> 00:41:49,208
Кадетам нужно как минимум
восемь часов сна. Иди спать.
576
00:41:50,166 --> 00:41:51,166
Давай.
577
00:41:53,333 --> 00:41:55,083
АКАДЕМИЯ ВВС
578
00:42:02,166 --> 00:42:04,541
У ВВС одна цель - защищать нацию.
579
00:42:04,625 --> 00:42:07,666
Для этого вы все должны
стать солдатами,
580
00:42:07,750 --> 00:42:10,625
и тогда будете достойны
войти в кабину пилота.
581
00:42:10,708 --> 00:42:12,583
Подготовка начинается завтра.
582
00:42:12,666 --> 00:42:14,250
- Всё ясно?
- Да, сэр!
583
00:42:14,333 --> 00:42:16,291
- Всё ясно?
- Да, сэр!
584
00:42:16,375 --> 00:42:17,833
Надо лететь
585
00:42:17,916 --> 00:42:21,583
Не бойся, не волнуйся
586
00:42:21,666 --> 00:42:25,583
Оттолкнись от земли и просто беги
587
00:42:28,750 --> 00:42:30,416
Надо парить
588
00:42:30,500 --> 00:42:34,250
Не останавливайся
589
00:42:34,333 --> 00:42:38,125
Скажи жизни, что правила твои
590
00:42:39,333 --> 00:42:41,041
Сделай прыжок!
591
00:42:41,125 --> 00:42:43,166
Дотронься до луны!
592
00:42:43,250 --> 00:42:44,791
Просто лети
593
00:42:44,875 --> 00:42:48,583
Как свободная птица!
594
00:42:50,125 --> 00:42:52,333
Просто лети
595
00:42:52,416 --> 00:42:55,625
Как свободная птица!
596
00:42:58,250 --> 00:43:00,416
Рычаг общего шага вниз.
Ручку назад.
597
00:43:01,125 --> 00:43:04,916
Диск, вертолетная площадка.
Выравнивание. Ручку управления назад.
598
00:43:05,000 --> 00:43:08,041
Пусть твой свет сияет
И прежде чем решится судьба
599
00:43:08,625 --> 00:43:12,000
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
600
00:43:13,958 --> 00:43:14,791
ГУНДЖАН САКСЕНА
601
00:43:29,875 --> 00:43:32,416
Преодолей барьеры!
602
00:43:33,666 --> 00:43:35,958
Не позволяй сомнениям сдерживать тебя!
603
00:43:37,958 --> 00:43:39,500
Начать атаку!
604
00:43:40,458 --> 00:43:41,916
Устранить угрозу!
605
00:43:43,000 --> 00:43:45,666
Удар! Отставить!
606
00:43:46,375 --> 00:43:47,583
Огонь!
607
00:43:47,666 --> 00:43:50,125
Отпусти старое!
608
00:43:50,666 --> 00:43:51,875
Что случилось?
609
00:43:51,958 --> 00:43:52,958
Простите, сэр.
610
00:43:53,041 --> 00:43:55,375
В бою извинения не помогут. Повторить.
611
00:43:56,375 --> 00:43:59,958
Луна для тебя не предел
612
00:44:02,125 --> 00:44:03,458
Надо лететь
613
00:44:03,541 --> 00:44:06,583
Не останавливайся, не сдавайся
614
00:44:06,666 --> 00:44:07,500
МЫ ПОМНИМ...
615
00:44:07,583 --> 00:44:11,875
Ты создана для небес, а не земли!
616
00:44:14,625 --> 00:44:15,916
Надо лететь
617
00:44:16,000 --> 00:44:20,166
Не останавливайся, не оглядывайся!
618
00:44:20,250 --> 00:44:23,333
Прислушайся к сердцу
619
00:44:25,125 --> 00:44:27,083
Сделай прыжок!
620
00:44:27,166 --> 00:44:28,583
Дотронься до луны!
621
00:44:28,666 --> 00:44:30,708
Просто лети
622
00:44:30,791 --> 00:44:34,083
Как свободная птица!
623
00:44:36,125 --> 00:44:38,000
Просто лети
624
00:44:38,083 --> 00:44:41,625
Как свободная птица!
625
00:44:42,916 --> 00:44:45,958
Просто лети
626
00:44:50,125 --> 00:44:52,375
Просто лети
627
00:44:52,458 --> 00:44:55,541
Как свободная птица!
628
00:44:56,708 --> 00:45:00,583
Как свободная птица!
629
00:45:04,583 --> 00:45:08,250
Пусть твой свет сияет
И прежде чем решится судьба
630
00:45:08,333 --> 00:45:11,958
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
631
00:45:12,041 --> 00:45:15,416
Пусть твой свет сияет
И прежде чем решится судьба
632
00:45:15,500 --> 00:45:19,208
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
633
00:45:22,333 --> 00:45:24,416
Мама, где моя синяя футболка?
634
00:45:24,500 --> 00:45:27,375
- В шкафу!
- Не могу найти.
635
00:45:27,458 --> 00:45:30,000
Гунджу, держи.
636
00:45:35,333 --> 00:45:36,958
Ты настоящий пилот, Гунджу.
637
00:45:37,041 --> 00:45:39,125
Не пилот, а офицер ВВС.
638
00:45:42,000 --> 00:45:43,500
Ты всё-таки уезжаешь?
639
00:45:43,583 --> 00:45:44,875
Конечно, уезжаю.
640
00:45:49,000 --> 00:45:50,958
Мама, где моя обувь?
641
00:45:51,458 --> 00:45:52,666
В твоей комнате.
642
00:45:53,250 --> 00:45:57,416
Где в комнате, мама?
Под кроватью нет.
643
00:45:58,208 --> 00:46:00,458
Может, снаружи, Гунджу.
644
00:46:01,875 --> 00:46:04,000
Где ты хранишь мои вещи?
645
00:46:07,583 --> 00:46:11,250
Мир, который показал тебе папа,
очень отличается от реальности.
646
00:46:16,291 --> 00:46:17,375
Подойди.
647
00:46:18,041 --> 00:46:19,041
Давай.
648
00:46:22,708 --> 00:46:23,833
Что это?
649
00:46:24,791 --> 00:46:26,291
Фотография с парада.
650
00:46:26,375 --> 00:46:28,041
Что ты видишь?
651
00:46:28,958 --> 00:46:31,125
Я вижу офицеров ВВС. Почему ты...
652
00:46:31,208 --> 00:46:32,458
Сколько? Посчитай их.
653
00:46:36,958 --> 00:46:38,041
Одиннадцать.
654
00:46:38,625 --> 00:46:39,625
Десять.
655
00:46:40,750 --> 00:46:42,833
Десять офицеров ВВС и одна девушка.
656
00:46:44,291 --> 00:46:45,750
Такова жизнь, Гунджу.
657
00:46:46,708 --> 00:46:50,333
Я не могу изменить общественное мнение,
но могу тебе сказать.
658
00:46:50,916 --> 00:46:52,291
Постарайся понять.
659
00:47:08,666 --> 00:47:10,833
{\an8}БАЗА ВВС, УДХАМПУР
660
00:47:15,833 --> 00:47:18,125
Сэр Шекхар не собирается проигрывать,
661
00:47:18,208 --> 00:47:20,875
но сэр Монти хочет
победить в третий раз!
662
00:47:20,958 --> 00:47:24,625
Он улыбается и преуспевает,
но сэр Шекхар так легко не сдается.
663
00:47:25,500 --> 00:47:28,416
И Шекхар вот-вот победит,
но Монти...
664
00:47:28,500 --> 00:47:31,125
Шекхар победил!
Сегодня не день Монти.
665
00:47:31,208 --> 00:47:33,833
Эй! Ты что делаешь?
666
00:47:36,583 --> 00:47:37,541
Что происходит?
667
00:47:37,625 --> 00:47:39,458
Зачем разрушать нашу жизнь?
668
00:47:40,041 --> 00:47:43,000
- Спросите командира.
- Где он?
669
00:47:43,083 --> 00:47:45,000
Если откроешь глаза, то увидишь.
670
00:47:45,083 --> 00:47:46,083
Слава Индии, сэр.
671
00:47:46,166 --> 00:47:47,750
Что происходит?
672
00:47:47,833 --> 00:47:48,833
Расслабьтесь.
673
00:47:50,375 --> 00:47:51,666
Держитесь, офицеры.
674
00:47:52,708 --> 00:47:54,791
В Удхампуре грядут перемены.
675
00:47:54,875 --> 00:47:57,250
Перемены, которых вы еще не видели.
676
00:47:58,208 --> 00:48:00,416
Больше никаких грязных разговоров.
677
00:48:00,500 --> 00:48:03,583
Одежда должна быть застегнута. Гарри.
678
00:48:06,000 --> 00:48:07,333
Бар работает до 21:00.
679
00:48:07,916 --> 00:48:08,750
И да...
680
00:48:09,875 --> 00:48:12,083
Больше никаких постеров с женщинами.
681
00:48:12,166 --> 00:48:13,000
Сэр...
682
00:48:13,916 --> 00:48:16,125
Почему вы наказываете мисс Памелу?
683
00:48:17,625 --> 00:48:18,833
Что она натворила?
684
00:48:21,208 --> 00:48:23,291
Сообщу, как только поговорю с ней.
685
00:48:49,333 --> 00:48:50,958
Что происходит?
686
00:48:51,041 --> 00:48:52,083
Вот она.
687
00:48:52,166 --> 00:48:53,458
Мисс Перемена.
688
00:48:54,000 --> 00:48:56,416
Первая женщина-офицер
на базе в Удхампуре.
689
00:48:56,833 --> 00:48:57,875
Гунджан Саксена.
690
00:49:12,000 --> 00:49:14,375
Можно ключи от комнаты офицера Саксены?
691
00:49:14,458 --> 00:49:15,750
Позвоните ему.
692
00:49:16,333 --> 00:49:17,916
Я летчик-офицер Саксена.
693
00:49:18,000 --> 00:49:19,333
Но вы же женщина...
694
00:49:22,458 --> 00:49:25,375
- Мадам! Вас зовет командир.
- Хорошо.
695
00:49:26,833 --> 00:49:27,833
Ключи?
696
00:49:28,625 --> 00:49:29,541
КОМАНДИР ДИЛИП СИНГХ
697
00:49:29,625 --> 00:49:30,458
Слава Индии.
698
00:49:31,416 --> 00:49:32,250
Входите.
699
00:49:33,500 --> 00:49:35,333
Какое взрывное появление.
700
00:49:35,833 --> 00:49:37,833
Устроили шумиху в мужском туалете.
701
00:49:39,000 --> 00:49:41,125
Дать вам медаль за такую храбрость?
702
00:49:42,125 --> 00:49:43,083
Простите, сэр.
703
00:49:43,625 --> 00:49:47,083
Я не хотела заходить в мужской туалет,
но это было срочно.
704
00:49:47,166 --> 00:49:49,375
Я не могла найти женский туалет...
705
00:49:49,458 --> 00:49:51,416
Потому что женского туалета нет.
706
00:49:56,000 --> 00:49:57,083
Почему, сэр?
707
00:49:58,291 --> 00:50:01,625
Потому что это место не для женщин.
Еще вопросы?
708
00:50:03,125 --> 00:50:04,791
- Нет, сэр.
- Можете идти.
709
00:50:04,875 --> 00:50:05,750
Сэр.
710
00:50:11,000 --> 00:50:12,500
Слава Индии, сэр.
711
00:50:13,791 --> 00:50:14,958
- Слава Индии.
- Слава.
712
00:50:17,458 --> 00:50:18,458
Слава Индии, сэр.
713
00:50:18,541 --> 00:50:20,000
Пилот Гунджан Саксена?
714
00:50:20,083 --> 00:50:20,958
Сэр.
715
00:50:21,041 --> 00:50:23,333
Первый вылет.
Жду на поле через 10 минут.
716
00:50:23,416 --> 00:50:24,291
Да, сэр.
717
00:50:24,375 --> 00:50:26,375
- Слава Индии.
- Слава Индии, сэр.
718
00:50:49,333 --> 00:50:50,958
- Без...
- Простите, сэр.
719
00:50:56,833 --> 00:50:57,666
ТУАЛЕТ
720
00:51:00,958 --> 00:51:02,208
Слава Индии, сэр.
721
00:51:52,083 --> 00:51:53,041
Простите?
722
00:51:54,583 --> 00:51:56,583
Это ВВС, а не ваш дом.
723
00:51:56,666 --> 00:51:57,666
Простите, сэр.
724
00:51:57,750 --> 00:51:59,291
Извинения не помогут.
725
00:52:00,166 --> 00:52:02,541
Командир пришел вовремя,
но вы опоздали.
726
00:52:03,458 --> 00:52:05,166
Сэр, мне негде переодеться...
727
00:52:05,250 --> 00:52:08,708
Так переодевайтесь на взлетной полосе!
Хватит оправданий!
728
00:52:11,916 --> 00:52:13,583
- Простите.
- Опять простите?
729
00:52:14,916 --> 00:52:16,416
Сегодня полеты отменены.
730
00:52:17,125 --> 00:52:18,291
Экипаж отпустили.
731
00:52:18,375 --> 00:52:19,958
Сидите на поле весь день!
732
00:52:21,083 --> 00:52:22,000
Вон!
733
00:52:24,625 --> 00:52:25,625
Шутница!
734
00:52:40,458 --> 00:52:43,083
Однажды Виру... Виру, молчи.
735
00:52:43,541 --> 00:52:44,916
Сунайна ему сказала...
736
00:52:45,000 --> 00:52:47,000
- Нет, сэр.
- Тихо.
737
00:52:47,083 --> 00:52:49,541
«Приходи, никого не будет дома».
738
00:52:50,125 --> 00:52:51,166
И что потом?
739
00:52:51,250 --> 00:52:53,625
Виру пришел, и дома никого не было!
740
00:52:55,458 --> 00:52:56,666
Всегда тебя дразнит.
741
00:52:56,750 --> 00:52:58,958
Ну, он старше. Ты тоже можешь.
742
00:52:59,041 --> 00:53:00,250
Бедный Виру!
743
00:53:01,083 --> 00:53:02,208
Совсем один...
744
00:53:06,500 --> 00:53:07,666
Я сейчас вернусь.
745
00:53:07,750 --> 00:53:08,583
Сэр...
746
00:53:10,208 --> 00:53:12,541
Сундар. Налей мне…
747
00:53:12,625 --> 00:53:14,333
Сэр, что вы тогда сказали?
748
00:53:14,416 --> 00:53:15,875
Да, давай обсудим.
749
00:53:21,041 --> 00:53:23,708
{\an8}ГУНДЖАН - ЗАНЯТИЕ - 45 МИН - 7:05
750
00:54:43,208 --> 00:54:44,208
Сэр!
751
00:54:45,250 --> 00:54:46,083
Что случилось?
752
00:54:46,166 --> 00:54:47,958
Вы можете отменить эти вылеты?
753
00:54:48,583 --> 00:54:50,541
Я в ужасе. То есть...
754
00:54:51,000 --> 00:54:53,625
А если она заплачет
в экстренной ситуации?
755
00:54:53,708 --> 00:54:55,416
Как лететь и ее успокаивать?
756
00:55:03,500 --> 00:55:04,416
Гунджан.
757
00:55:04,500 --> 00:55:05,375
Сэр.
758
00:55:05,458 --> 00:55:08,041
Твой вылет отменен.
Капитану плохо.
759
00:55:08,125 --> 00:55:09,000
Возвращайся.
760
00:55:47,833 --> 00:55:51,333
Я ходил в школу для мальчиков
и с девушками не разговаривал.
761
00:55:51,416 --> 00:55:52,916
Что ей сказать в воздухе?
762
00:55:53,500 --> 00:55:54,833
Спасите меня, сэр.
763
00:55:54,916 --> 00:55:55,875
Гунджан.
764
00:55:56,833 --> 00:55:58,333
У капитана заболела жена.
765
00:55:58,416 --> 00:55:59,708
Твой вылет отменен.
766
00:56:11,291 --> 00:56:12,875
НЕТ ЗАНЯТИЙ - ГУНДЖАН
767
00:56:17,125 --> 00:56:18,500
Сэр, поймите.
768
00:56:18,583 --> 00:56:21,000
Я не хочу погибнуть из-за девушки.
769
00:56:21,083 --> 00:56:23,708
- Сандху...
- Сэр, пожалуйста, отмените.
770
00:56:26,500 --> 00:56:29,583
Из двигателя течет масло.
Сделай сегодня перерыв.
771
00:56:29,666 --> 00:56:31,375
У меня всегда перерыв, сэр.
772
00:57:00,750 --> 00:57:02,541
Как тренировка, милая?
773
00:57:04,041 --> 00:57:06,041
Все тренируются, кроме меня, папа.
774
00:57:11,375 --> 00:57:14,458
Сэр, это проблема.
Постарайтесь понять.
775
00:57:14,541 --> 00:57:17,083
Девушки не умеют водить.
Тем более вертолет.
776
00:57:17,166 --> 00:57:18,291
И ты тоже струсил?
777
00:57:31,625 --> 00:57:32,875
Мне взять управление?
778
00:57:33,791 --> 00:57:36,500
Нет. Я справлюсь. Расслабься.
779
00:57:46,291 --> 00:57:47,125
Слава Индии.
780
00:57:48,958 --> 00:57:50,958
Поверни, чтобы ее не приветствовать.
781
00:57:56,666 --> 00:57:57,666
Вылет отменен.
782
00:57:57,750 --> 00:57:59,541
- Но каждый день...
- Но что?
783
00:58:01,208 --> 00:58:03,333
Сама знаешь, сегодня вылет на ночь.
784
00:58:03,416 --> 00:58:05,875
Останешься в комнате
с пилотами-мужчинами?
785
00:58:06,916 --> 00:58:08,625
Или тебе построить комнату?
786
00:58:24,958 --> 00:58:27,708
Лучший пилот этого квартала - Шекхар.
787
00:58:28,333 --> 00:58:30,375
120 часов в воздухе.
788
00:58:30,458 --> 00:58:33,291
Он перешел
с белой в зеленую категорию «C».
789
00:58:33,375 --> 00:58:34,750
В следующем квартале
790
00:58:34,833 --> 00:58:38,916
Шекхар ведет полеты строем
и инструктаж высотных полетов.
791
00:58:39,000 --> 00:58:41,541
- Шекхар, садись.
- Сэр.
792
00:58:42,208 --> 00:58:43,625
Второй в списке - Монту.
793
00:58:44,208 --> 00:58:45,916
105 часов в воздухе.
794
00:58:46,000 --> 00:58:48,166
Затем Гарри - 98 часов.
795
00:58:48,250 --> 00:58:50,625
И Сандху - 92 часа.
796
00:58:50,708 --> 00:58:53,375
Сэр, это наши лучшие пилоты
в этом квартале.
797
00:58:53,916 --> 00:58:55,541
Последнее место у Гунджан.
798
00:58:55,625 --> 00:58:57,875
11 часов в воздухе.
799
00:58:57,958 --> 00:58:59,708
- 11 часов?
- Да, сэр.
800
00:59:01,916 --> 00:59:03,041
Пилот-офицер Гунджан?
801
00:59:04,791 --> 00:59:05,625
Да, сэр.
802
00:59:05,708 --> 00:59:06,750
Вы болели?
803
00:59:07,250 --> 00:59:08,458
Нет, сэр.
804
00:59:08,541 --> 00:59:09,750
Вы были в отпуске?
805
00:59:10,750 --> 00:59:13,625
- Нет, сэр.
- Тогда почему не летали?
806
00:59:18,625 --> 00:59:21,291
Сегодня решится,
остаетесь вы или уезжаете.
807
00:59:22,958 --> 00:59:24,875
Увидимся на поле через 10 минут.
808
00:59:28,958 --> 00:59:30,208
Мы закончили, парни.
809
00:59:33,500 --> 00:59:36,416
Плохим пилотам не место
ни в ВВС, ни в моей части.
810
00:59:37,083 --> 00:59:37,958
Но, сэр, я...
811
00:59:38,041 --> 00:59:40,458
Будете оправдываться,
возвращайтесь домой.
812
00:59:41,208 --> 00:59:42,458
Хватит оправданий.
813
00:59:49,041 --> 00:59:50,791
Сэр, я не плохой пилот.
814
00:59:51,375 --> 00:59:52,291
Хорошо.
815
00:59:52,791 --> 00:59:53,791
Посмотрим.
816
00:59:54,291 --> 00:59:55,833
Гунджан! Отказ двигателя!
817
01:00:01,000 --> 01:00:03,375
Совершите аварийную посадку.
818
01:00:05,000 --> 01:00:07,041
Рычаг вниз, скорость 60 узлов.
819
01:00:07,125 --> 01:00:09,125
Выбираю место вынужденной посадки.
820
01:00:12,916 --> 01:00:15,375
Направляемся к площадке на 12 часов.
821
01:00:15,458 --> 01:00:17,875
Слишком просто. Летите на восемь.
822
01:00:22,708 --> 01:00:23,833
На восемь часов!
823
01:00:25,833 --> 01:00:26,666
Быстрее!
824
01:00:28,125 --> 01:00:31,291
«Игл 271» имитирует отказ двигателя.
Западный сектор.
825
01:01:31,708 --> 01:01:34,583
Ты неплохо летаешь.
Почему так мало практики?
826
01:01:38,458 --> 01:01:39,416
Сэр...
827
01:01:39,958 --> 01:01:42,958
Если я вам скажу,
прозвучит как оправдание.
828
01:01:48,375 --> 01:01:51,291
С завтрашнего дня
не пропустишь ни одного полета.
829
01:01:51,375 --> 01:01:52,708
Будешь летать со мной.
830
01:01:54,458 --> 01:01:56,041
Пока рано праздновать.
831
01:01:57,250 --> 01:01:58,166
Почему, сэр?
832
01:01:59,833 --> 01:02:01,125
Завтра узнаешь.
833
01:02:04,375 --> 01:02:06,958
Чего уставилась?
Скорость воздушного потока?
834
01:02:07,041 --> 01:02:08,291
- На указателе!
- Сто.
835
01:02:08,375 --> 01:02:10,666
- Сто чего, недотепа?
- Сто узлов, сэр.
836
01:02:11,500 --> 01:02:13,291
- Путевая скорость?
- 110, сэр.
837
01:02:13,375 --> 01:02:14,958
- Опускай рычаг.
- Да, сэр.
838
01:02:15,583 --> 01:02:17,166
- Крен направо.
- Да, сэр.
839
01:02:17,791 --> 01:02:18,916
А руль направления?
840
01:02:19,000 --> 01:02:20,625
- Да, сэр.
- Поднимай рычаг.
841
01:02:20,708 --> 01:02:22,625
Да, сэр. Простите, сэр.
842
01:02:22,708 --> 01:02:24,041
- Опять?
- Простите.
843
01:02:24,125 --> 01:02:25,375
Шутница!
844
01:02:27,916 --> 01:02:31,375
Если ты позаботишься о вертолете,
он позаботится о тебе.
845
01:02:34,916 --> 01:02:37,250
Как приземлиться, если нет места?
846
01:02:39,000 --> 01:02:40,125
Мы не приземляемся.
847
01:02:41,458 --> 01:02:42,291
Мы зависаем.
848
01:02:42,875 --> 01:02:44,250
- Управляй.
- Есть, сэр.
849
01:02:46,791 --> 01:02:47,708
Сосредоточься.
850
01:02:48,291 --> 01:02:49,291
Держи ровно.
851
01:02:50,458 --> 01:02:51,666
Удерживай положение.
852
01:02:53,208 --> 01:02:54,041
Соберись!
853
01:02:54,125 --> 01:02:55,541
Сосредоточься. Вот так.
854
01:02:56,625 --> 01:02:58,958
Держи курс. Сосредоточься, Гунджан!
855
01:02:59,958 --> 01:03:01,083
Хорошо.
856
01:03:01,666 --> 01:03:03,291
Держи ровно.
857
01:03:04,000 --> 01:03:05,125
Держи ровно!
858
01:03:11,833 --> 01:03:12,750
Указатель скорости.
859
01:03:13,375 --> 01:03:14,750
Выключатель генератора.
860
01:03:15,125 --> 01:03:19,041
Выключатель подачи топлива.
Вариометр. Тормоза ротора. Альтиметр.
861
01:03:25,958 --> 01:03:29,333
Эвакуация пострадавших в зоне Драс.
Летят Шекхар и Сандху.
862
01:03:30,208 --> 01:03:32,166
Пошли Гунджан вместо Сандху.
863
01:03:33,125 --> 01:03:34,916
Она лучше знает эту местность.
864
01:03:42,916 --> 01:03:46,833
Полет с огибанием рельефа.
Лети ближе к земле на большой скорости.
865
01:03:47,625 --> 01:03:49,833
Когда враг целится в небо…
866
01:03:49,916 --> 01:03:51,083
Просто.
867
01:03:51,166 --> 01:03:53,833
Оставайся на земле
и сделай его своей мишенью.
868
01:03:53,916 --> 01:03:55,208
- Ясно?
- Да, сэр.
869
01:03:57,750 --> 01:03:58,625
Гунджан.
870
01:03:58,708 --> 01:04:01,166
- Лети вдоль реки. Бери управление.
- Сэр.
871
01:04:04,375 --> 01:04:05,541
Сосредоточься.
872
01:04:07,708 --> 01:04:09,291
Да. Держи ровно.
873
01:04:10,375 --> 01:04:11,208
Держи.
874
01:04:13,041 --> 01:04:14,125
Держи.
875
01:04:14,208 --> 01:04:15,083
Сосредоточься.
876
01:04:19,208 --> 01:04:20,791
Сосредоточься. Так хорошо.
877
01:04:39,166 --> 01:04:41,166
Очень хорошо.
878
01:04:41,958 --> 01:04:43,708
Мадам идет. Быстро поверни.
879
01:04:57,208 --> 01:04:58,833
Можешь передать овощи?
880
01:05:10,041 --> 01:05:13,291
Лучший пилот этого квартала - Гунджан.
881
01:05:16,000 --> 01:05:19,333
127 часов в воздухе.
882
01:05:21,250 --> 01:05:23,875
Она получила двойное повышение
до «С» белой…
883
01:05:25,041 --> 01:05:29,291
...и допускается ко всем посадкам
на площадках выше 15 000 футов.
884
01:05:31,208 --> 01:05:32,416
В следующем квартале
885
01:05:32,500 --> 01:05:35,875
ведет полеты строем, инструктаж
высотных полетов. Садись.
886
01:05:38,375 --> 01:05:40,708
Следующий по рейтингу - Шекхар.
887
01:05:40,791 --> 01:05:42,666
119 часов.
888
01:05:43,500 --> 01:05:46,041
Мохит. 102 часа.
889
01:05:47,125 --> 01:05:48,333
Ади...
890
01:05:51,333 --> 01:05:53,166
Как идут дела, милая?
891
01:05:53,250 --> 01:05:55,166
Не идут, а летят!
892
01:05:55,666 --> 01:05:56,541
Взлетают.
893
01:05:56,625 --> 01:05:59,208
Папа, завтра
я впервые проведу инструктаж.
894
01:05:59,291 --> 01:06:00,208
Ого.
895
01:06:01,333 --> 01:06:03,750
Молодец, милая. Желаю удачи.
896
01:06:04,958 --> 01:06:05,791
Где Мохит?
897
01:06:05,875 --> 01:06:07,541
- Он пошел к врачу.
- Почему?
898
01:06:07,625 --> 01:06:08,833
Он повредил колено.
899
01:06:08,916 --> 01:06:10,125
Плакал, как ребенок.
900
01:06:10,208 --> 01:06:11,375
Посмотрите туда.
901
01:06:14,666 --> 01:06:17,458
Снисходительность главного
делает мадам сэром.
902
01:06:19,291 --> 01:06:22,375
Такими темпами
скоро она будет раздавать нам приказы.
903
01:06:23,250 --> 01:06:24,791
Прими пока мой заказ.
904
01:06:24,875 --> 01:06:27,541
Принеси наггетсов. Свежих и горячих.
905
01:06:27,625 --> 01:06:30,666
Будут холодными,
завтра полетишь с мадам.
906
01:06:30,750 --> 01:06:31,875
Сэр...
907
01:06:31,958 --> 01:06:32,958
И соус не забудь.
908
01:06:33,041 --> 01:06:34,583
- Зеленый?
- Красный.
909
01:06:38,833 --> 01:06:41,125
Я накренилась вправо.
910
01:06:56,291 --> 01:06:57,375
Я же говорил.
911
01:07:06,375 --> 01:07:07,583
Всем доброе утро.
912
01:07:07,666 --> 01:07:10,375
Я проведу инструктаж
этого полета строем.
913
01:07:10,458 --> 01:07:13,166
Цель - вылететь в 9:00.
914
01:07:13,250 --> 01:07:16,125
Мы пойдем к вертолетам в 8:45
915
01:07:16,208 --> 01:07:18,500
и начнем в 8:55.
916
01:07:18,583 --> 01:07:19,833
Гунджан. Хватит.
917
01:07:19,916 --> 01:07:20,750
Шекхар.
918
01:07:20,833 --> 01:07:21,666
Сэр.
919
01:07:23,375 --> 01:07:24,208
Извините.
920
01:07:29,625 --> 01:07:30,583
Доброе утро.
921
01:07:30,666 --> 01:07:33,583
В сегодняшнем полете строем
участвуют «Геркулес»,
922
01:07:33,666 --> 01:07:37,291
«Зулу-1845» и «Зулу-2004».
923
01:07:37,375 --> 01:07:38,916
Сэр, есть проблема?
924
01:07:39,000 --> 01:07:40,791
Нет. Шекхар, продолжай.
925
01:07:41,375 --> 01:07:45,333
Состав экипажа «Геркулес-1»:
капитан Монти и второй пилот...
926
01:07:45,416 --> 01:07:46,541
Что-то не так?
927
01:07:49,166 --> 01:07:50,791
Садись. Сядь.
928
01:07:51,375 --> 01:07:52,250
Экипаж...
929
01:07:52,333 --> 01:07:56,083
- Почему мой инструктаж ведет Шекхар?
- Не мешай, Гунджан.
930
01:07:56,791 --> 01:07:58,000
Шекхар, продолжай.
931
01:07:58,583 --> 01:08:00,375
Ко мне есть претензии?
932
01:08:00,916 --> 01:08:02,916
Полеты отменяли, мой инструктаж...
933
01:08:03,000 --> 01:08:05,083
- Офицер!
- Я просто спрашиваю, сэр.
934
01:08:05,166 --> 01:08:07,125
Пожалуйста, ответьте.
935
01:08:07,708 --> 01:08:10,208
Хочешь ответ?
Хочешь знать, в чём проблема?
936
01:08:10,291 --> 01:08:11,625
Шекхар, иди сюда.
937
01:08:12,333 --> 01:08:13,250
Садись.
938
01:08:14,375 --> 01:08:15,375
Сядь!
939
01:08:15,458 --> 01:08:16,458
Шекхар…
940
01:08:22,708 --> 01:08:23,541
Начинай!
941
01:08:31,541 --> 01:08:32,833
Давай.
942
01:08:34,000 --> 01:08:35,125
Еще раз.
943
01:08:40,291 --> 01:08:41,125
Давай.
944
01:08:41,875 --> 01:08:42,708
Еще раз.
945
01:08:45,208 --> 01:08:46,125
Давай.
946
01:08:46,750 --> 01:08:47,583
Еще!
947
01:08:51,083 --> 01:08:52,083
Еще!
948
01:08:55,833 --> 01:08:56,666
Давай.
949
01:08:57,375 --> 01:08:58,625
Еще!
950
01:09:06,000 --> 01:09:07,250
Еще раз.
951
01:09:09,250 --> 01:09:10,208
Еще раз.
952
01:09:19,666 --> 01:09:21,041
Ты слаба, Гунджан.
953
01:09:21,125 --> 01:09:23,208
В Обороне нет места слабости.
954
01:09:23,916 --> 01:09:26,916
Нам нужны те, кто будет
проливать кровь, а не слезы.
955
01:09:27,000 --> 01:09:30,458
Невинное лицо и большие глаза
не изменят намерений врага.
956
01:09:30,541 --> 01:09:31,666
Ты должна бороться.
957
01:09:32,166 --> 01:09:34,583
Наш долг - защищать страну,
958
01:09:34,666 --> 01:09:36,916
а не дать вам
равные возможности. Ясно?
959
01:09:37,916 --> 01:09:40,583
Вспомни это,
когда снова возникнет вопрос.
960
01:09:41,166 --> 01:09:42,416
Шекхар! Продолжай!
961
01:09:42,500 --> 01:09:44,000
Ей нужны ответы!
962
01:10:42,416 --> 01:10:43,250
Гунджан!
963
01:10:44,458 --> 01:10:45,708
Черт, ты что делаешь?
964
01:10:49,125 --> 01:10:50,083
С ума сошла?
965
01:10:53,583 --> 01:10:55,083
Да, я сошла с ума.
966
01:10:55,958 --> 01:10:57,875
Я была безумной с самого начала.
967
01:10:57,958 --> 01:11:01,541
Думала, что если я буду
трудиться и стану хорошим пилотом,
968
01:11:01,625 --> 01:11:03,458
то стану частью подразделения.
969
01:11:04,541 --> 01:11:06,666
Не только я, но и мой отец безумен!
970
01:11:06,750 --> 01:11:11,041
Говорил, что пилотом называют
независимо от пола.
971
01:11:11,125 --> 01:11:13,625
Это ложь! Папа безумен!
972
01:11:13,708 --> 01:11:18,416
Он не знал, что мне придется
на руках доказывать свою ценность.
973
01:11:18,500 --> 01:11:22,541
Я не хочу быть рестлером. Хочу
летать на самолетах, а не носить их.
974
01:11:22,625 --> 01:11:23,791
Гунджан. Хватит.
975
01:11:23,875 --> 01:11:26,916
Нет, сэр, сегодня вы выслушаете.
Я поняла проблему.
976
01:11:27,500 --> 01:11:30,375
Проблема не в моей слабости,
а в вашем страхе.
977
01:11:30,458 --> 01:11:34,416
Боитесь, что если мадам станет сэром,
ее придется приветствовать.
978
01:11:34,500 --> 01:11:37,666
Верно?
А это конец вашей мужественности.
979
01:11:38,541 --> 01:11:41,583
Сэр, уважение ко мне
не преуменьшит уважения к вам.
980
01:11:41,666 --> 01:11:42,666
Обещаю!
981
01:11:44,708 --> 01:11:45,666
Забудьте, сэр.
982
01:11:45,750 --> 01:11:48,375
Поздравляю вас
с узостью взглядов, страхом,
983
01:11:48,458 --> 01:11:49,750
этой вечеринкой
984
01:11:50,291 --> 01:11:54,125
и вашей надутой мужской гордостью.
985
01:11:57,000 --> 01:11:58,166
Слава Индии, сэр.
986
01:12:24,000 --> 01:12:25,375
ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УВОЛЬНЕНИИ
987
01:12:33,875 --> 01:12:36,500
Я больше ни слова не скажу
988
01:12:37,083 --> 01:12:39,375
Тебе
989
01:12:40,125 --> 01:12:43,041
Я позволю разбить мое сердце
990
01:12:43,125 --> 01:12:46,333
И ни слова не скажу
991
01:12:51,166 --> 01:12:52,833
БАЗА ВВС, УДХАМПУР
992
01:12:52,916 --> 01:12:55,500
Я больше ни слова не скажу
993
01:12:56,166 --> 01:12:58,791
Тебе
994
01:12:59,416 --> 01:13:02,333
Я позволю разбить мое сердце
995
01:13:02,416 --> 01:13:05,375
И ни слова не скажу
996
01:13:05,458 --> 01:13:09,500
Узы, которые нас связали
997
01:13:09,583 --> 01:13:12,875
Любовь моя
998
01:13:23,500 --> 01:13:29,708
Эти узы разорваны
999
01:13:29,791 --> 01:13:33,916
Эти узы разорваны
1000
01:13:36,083 --> 01:13:42,583
Наша связь разорвана
1001
01:13:42,666 --> 01:13:47,500
Эти узы разорваны
1002
01:14:02,083 --> 01:14:08,708
Эти узы разорваны
1003
01:14:12,416 --> 01:14:16,833
Наша связь разорвана
1004
01:14:21,000 --> 01:14:25,875
Эти узы разорваны
1005
01:14:26,625 --> 01:14:27,708
Гунджу...
1006
01:14:28,750 --> 01:14:30,541
Так не может продолжаться.
1007
01:14:31,125 --> 01:14:33,208
Выходи. Повидай друзей.
1008
01:14:33,875 --> 01:14:35,583
Ты идешь на свадьбу Манну?
1009
01:14:36,958 --> 01:14:37,833
Ну же.
1010
01:14:39,458 --> 01:14:43,375
Я приготовлю вот это.
1011
01:14:44,000 --> 01:14:45,708
Давай, собирайся и выходи.
1012
01:14:48,083 --> 01:14:51,208
Гунджу, собирайся.
Это праздник, будет весело.
1013
01:15:06,875 --> 01:15:08,458
Гунджу! Привет!
1014
01:15:08,541 --> 01:15:09,541
Тетя!
1015
01:15:11,250 --> 01:15:12,416
Гунджу!
1016
01:15:13,208 --> 01:15:16,208
Когда приехала? Как ты?
Взяла отпуск на мою свадьбу?
1017
01:15:20,416 --> 01:15:22,583
Поэтому я ушла и вернулась домой.
1018
01:15:23,375 --> 01:15:24,833
Та же история и у меня.
1019
01:15:25,500 --> 01:15:29,166
Поехала в Мумбаи с косметичкой
и мечтой стать главной актрисой.
1020
01:15:29,750 --> 01:15:33,250
В течение шести месяцев
я танцевала за актрисами в массовке.
1021
01:15:33,333 --> 01:15:37,291
Тысячи прослушиваний.
Мать, сестра, тетя, дочь.
1022
01:15:37,375 --> 01:15:38,666
Я пробовалась на всё.
1023
01:15:39,250 --> 01:15:40,250
И что вышло?
1024
01:15:40,333 --> 01:15:43,291
Я уехала полна надежд,
а вернулась полна слез.
1025
01:15:43,875 --> 01:15:45,833
Я закрыла эту главу.
1026
01:15:46,666 --> 01:15:49,083
Как долго я буду преследовать мечты?
1027
01:15:50,250 --> 01:15:52,500
Теперь я начинаю новую главу.
1028
01:15:53,041 --> 01:15:55,208
Может, в этом я найду счастье.
1029
01:15:56,000 --> 01:15:59,250
Пускай я не Мадхури Диксит.
Зато похожа на нее.
1030
01:16:00,083 --> 01:16:03,750
Забудь об этом. Давай танцевать.
Я поставлю твою любимую песню.
1031
01:16:04,708 --> 01:16:06,583
- Давай.
- Ладно, я иду.
1032
01:16:51,958 --> 01:16:53,791
Тебе письмо.
1033
01:16:56,291 --> 01:16:58,333
ВВС
1034
01:17:08,625 --> 01:17:11,750
ГУНДЖАН САКСЕНА, ОТПУСК ОТМЕНЕН.
НЕМЕДЛЕННО ВЕРНИТЕСЬ.
1035
01:17:22,291 --> 01:17:24,583
Я думаю уйти из ВВС...
1036
01:17:25,625 --> 01:17:26,625
...и успокоиться.
1037
01:17:30,166 --> 01:17:31,000
Успокоиться?
1038
01:17:32,500 --> 01:17:33,500
Брак.
1039
01:17:37,041 --> 01:17:39,000
Манну выглядела очень счастливой.
1040
01:17:43,750 --> 01:17:45,750
Может, мне тоже выйти замуж.
1041
01:17:48,833 --> 01:17:49,833
Да, милая.
1042
01:17:51,250 --> 01:17:53,083
Ты должна выйти замуж.
1043
01:17:53,666 --> 01:17:55,458
Моя одежда готова.
1044
01:17:55,958 --> 01:17:58,791
Просто скажи когда,
и я приду, чтобы тебя отдать.
1045
01:17:59,416 --> 01:18:02,375
- Откуда в тебе столько цинизма?
- Нет, я счастлив.
1046
01:18:03,125 --> 01:18:07,750
Моя дочь хочет бросить свою карьеру
и лепить парату.
1047
01:18:10,500 --> 01:18:13,750
Давай, милая, приготовим парату.
1048
01:18:14,750 --> 01:18:16,000
Идем.
1049
01:18:16,791 --> 01:18:18,666
Идем. Давай.
1050
01:18:21,791 --> 01:18:22,791
Давай.
1051
01:18:26,708 --> 01:18:28,166
Это картошка.
1052
01:18:29,416 --> 01:18:30,708
Это мука.
1053
01:18:30,791 --> 01:18:32,625
Давай. Свари картошку.
1054
01:18:34,708 --> 01:18:36,166
Разве ты не умеешь?
1055
01:18:37,416 --> 01:18:39,041
Как моя дочь справится?
1056
01:18:40,083 --> 01:18:41,833
Постой, я покажу тебе специи.
1057
01:18:41,916 --> 01:18:43,541
Это тмин.
1058
01:18:44,625 --> 01:18:45,833
Это куркума.
1059
01:18:47,666 --> 01:18:48,625
А это что?
1060
01:18:50,000 --> 01:18:51,000
Ты не знаешь?
1061
01:18:51,083 --> 01:18:53,291
Дочь не знает о порошке из кориандра?
1062
01:18:54,041 --> 01:18:55,541
Я покажу тебе асафетиду.
1063
01:18:55,625 --> 01:18:57,291
Папа, что ты хочешь сказать?
1064
01:18:57,875 --> 01:18:59,333
Ты не поняла?
1065
01:19:02,083 --> 01:19:06,083
Ты собираешься сделать то,
чего этот мир ждет от девушек.
1066
01:19:07,166 --> 01:19:10,416
Оставить свои мечты и успокоиться.
1067
01:19:11,958 --> 01:19:14,125
Я и для твоей матери хотел лучшего,
1068
01:19:14,208 --> 01:19:17,541
но она сделала именно то,
что всегда видела и учила.
1069
01:19:18,458 --> 01:19:23,250
Поэтому мы никогда не учили тебя тому,
что может помешать твоему прогрессу.
1070
01:19:24,916 --> 01:19:27,375
Что думает твой брат?
Что я не знаю...
1071
01:19:28,291 --> 01:19:30,375
...насколько труден мир для женщин?
1072
01:19:32,708 --> 01:19:36,458
Решение - не запереться в клетке,
1073
01:19:37,208 --> 01:19:39,416
а вырваться оттуда и улететь.
1074
01:19:40,833 --> 01:19:42,333
Я всегда верил,
1075
01:19:42,875 --> 01:19:45,916
что никто не сможет
остановить мою дочь.
1076
01:19:48,166 --> 01:19:51,125
Но теперь она просит меня
обрезать ей крылья.
1077
01:19:52,125 --> 01:19:54,500
Она хочет выйти замуж.
1078
01:19:55,333 --> 01:19:56,791
Желание выйти замуж...
1079
01:19:57,583 --> 01:19:59,125
...это не только твое...
1080
01:19:59,958 --> 01:20:01,583
...но и мое поражение.
1081
01:20:54,291 --> 01:20:55,291
Слава Индии, сэр.
1082
01:21:05,916 --> 01:21:07,166
Простите, сэр.
1083
01:21:08,291 --> 01:21:11,250
- Мне не стоило так уезжать.
- Ты едешь в Каргил.
1084
01:21:14,916 --> 01:21:15,750
Мы на войне.
1085
01:21:15,833 --> 01:21:17,500
ВВС активированы.
1086
01:21:17,583 --> 01:21:20,208
Ты будешь на базе Сринагар.
1087
01:21:24,416 --> 01:21:27,625
Стране нужны лучшие пилоты.
1088
01:21:30,458 --> 01:21:31,333
Слава Индии.
1089
01:21:33,916 --> 01:21:35,125
Служу Индии, сэр.
1090
01:21:48,375 --> 01:21:49,250
Папа?
1091
01:21:49,875 --> 01:21:51,875
Я должна уехать на несколько дней.
1092
01:21:53,416 --> 01:21:55,458
Я не могу сказать, куда еду.
1093
01:21:56,416 --> 01:21:58,208
Я хотела сказать тебе вот что.
1094
01:22:03,708 --> 01:22:07,208
Я никогда тебя не подведу.
1095
01:22:18,375 --> 01:22:19,208
Слава Индии.
1096
01:22:20,083 --> 01:22:20,958
Слава Индии.
1097
01:22:32,458 --> 01:22:39,041
{\an8}БАЗА ВВС, СРИНАГАР
1098
01:22:40,208 --> 01:22:41,916
- Доброе утро.
- Слава Индии.
1099
01:22:42,000 --> 01:22:43,125
Доброе утро, сэр.
1100
01:22:49,500 --> 01:22:50,458
Спасибо, сэр.
1101
01:22:51,208 --> 01:22:53,000
- Доброе утро.
- Доброе, сэр.
1102
01:22:53,083 --> 01:22:56,666
Мы знаем, что враг пересек
линию контроля и проник в Каргил.
1103
01:22:56,750 --> 01:23:01,666
Местонахождение невозможно определить
из-за высоты, на которой они прячутся.
1104
01:23:01,750 --> 01:23:03,625
Поэтому мы здесь.
1105
01:23:03,708 --> 01:23:05,541
У нас две задачи на этой войне.
1106
01:23:05,625 --> 01:23:07,583
Первая: разведывательные вылеты.
1107
01:23:08,166 --> 01:23:11,958
Полеты над долиной Каргила
для определения местонахождение врага,
1108
01:23:12,041 --> 01:23:14,791
чтобы наши истребители
могли его уничтожить.
1109
01:23:14,875 --> 01:23:17,791
Вторая задача: спасательные миссии.
1110
01:23:17,875 --> 01:23:22,541
Где бы ни понадобилось, мы будем
проводить эвакуацию пострадавших.
1111
01:23:23,333 --> 01:23:25,291
Вы все должны быть готовы.
1112
01:23:25,375 --> 01:23:26,666
- Готовы?
- Да, сэр!
1113
01:23:26,750 --> 01:23:28,125
- Вы готовы?
- Да, сэр!
1114
01:23:28,208 --> 01:23:29,916
- Слава Индии.
- Слава, сэр.
1115
01:23:39,083 --> 01:23:39,958
Алло?
1116
01:23:44,083 --> 01:23:47,250
28 лет спустя
мы снова воюем с Пакистаном.
1117
01:23:47,333 --> 01:23:51,291
На этот раз война ведется
над Сринагаром в долине Каргила,
1118
01:23:51,916 --> 01:23:55,500
{\an8}где прячутся
несколько пакистанских преступников.
1119
01:23:55,583 --> 01:23:59,541
Премьер-министр обеспечил мобилизацию
для безопасности страны.
1120
01:23:59,625 --> 01:24:02,250
Мир знает, что мы хотим мира,
1121
01:24:03,583 --> 01:24:09,416
и теперь он увидит, на что мы готовы
ради его обеспечения.
1122
01:24:09,500 --> 01:24:12,833
Армия задействовала помощь ВВС.
1123
01:24:12,916 --> 01:24:13,750
Гунджу?
1124
01:24:16,875 --> 01:24:17,916
И Аншу?
1125
01:24:21,875 --> 01:24:23,125
Как ты не понимаешь?
1126
01:24:23,208 --> 01:24:24,333
Это чертова война.
1127
01:24:24,416 --> 01:24:26,208
Пули повсюду, люди умирают.
1128
01:24:26,291 --> 01:24:28,541
Один точный выстрел в твой вертолет и…
1129
01:24:30,375 --> 01:24:32,041
Я просто выполняю свой долг.
1130
01:24:32,875 --> 01:24:34,000
А что с родителями?
1131
01:24:35,708 --> 01:24:37,791
У меня вылет. Мне пора.
1132
01:24:37,875 --> 01:24:39,333
Я с тобой разговариваю.
1133
01:24:43,833 --> 01:24:44,708
Гунджан!
1134
01:25:08,666 --> 01:25:10,583
Я не всегда смогу спасти тебя.
1135
01:25:19,916 --> 01:25:23,083
Война между двумя странами обостряется.
1136
01:25:23,166 --> 01:25:27,166
Мы слышим сообщения из долины Мушко
о нападениях на форпост Индии.
1137
01:25:27,250 --> 01:25:30,583
Многие солдаты боятся получить ранения.
1138
01:25:31,625 --> 01:25:33,000
«Хоук-2», это «Хоук-1».
1139
01:25:33,083 --> 01:25:36,583
«Игл». Ищите пакистанские лагеря
и возвращайтесь на базу.
1140
01:25:36,666 --> 01:25:37,666
Принято, сэр.
1141
01:26:03,041 --> 01:26:04,958
Вижу небольшой вражеский лагерь.
1142
01:26:05,458 --> 01:26:06,916
Срочно передай базе.
1143
01:26:11,208 --> 01:26:12,166
Ракета!
1144
01:26:17,625 --> 01:26:19,541
«Игл», это «Хоук-2»!
1145
01:26:19,625 --> 01:26:21,458
«Хоук-2», это «Игл». Говорите.
1146
01:26:21,541 --> 01:26:26,083
«Хоук-1» сбит, долина Кило.
Координаты 345681 и 716373.
1147
01:26:26,166 --> 01:26:27,833
Спускаемся искать пилотов.
1148
01:26:28,500 --> 01:26:30,958
«Хоук-2», отменить и вернуться на базу.
1149
01:26:31,041 --> 01:26:32,666
- Но, сэр...
- Высокий риск.
1150
01:26:32,750 --> 01:26:35,375
Повторяю, высокий риск.
Прервать и вернуться.
1151
01:26:40,166 --> 01:26:41,000
Принято, сэр.
1152
01:26:45,916 --> 01:26:51,666
Первый вертолет упал,
и оба пилота были взяты в плен.
1153
01:26:51,750 --> 01:26:57,958
Однако второй вертолет смог улететь.
Им управляла женщина-пилот.
1154
01:26:58,625 --> 01:27:02,541
Наряду с армией,
враг нацелился и на ВВС.
1155
01:27:02,625 --> 01:27:04,458
Удар по индийскому вертолету...
1156
01:27:04,541 --> 01:27:05,958
Ануп, ты это слышишь?
1157
01:27:06,041 --> 01:27:09,666
Как ты мог
отправить своих детей на войну?
1158
01:27:12,541 --> 01:27:16,166
Если все начнут думать как ты,
кто защитит страну?
1159
01:27:16,250 --> 01:27:19,458
А если бы женщина-пилот
не уклонилась от ракеты?
1160
01:27:19,541 --> 01:27:23,375
Если бы она оказалась в плену?
1161
01:27:23,458 --> 01:27:27,375
Мы все знаем,
как враги обращаются с военнопленными,
1162
01:27:27,458 --> 01:27:31,500
и не хотим,
чтобы дочь Индии подвергали пыткам.
1163
01:27:31,583 --> 01:27:34,166
Мужчин не хватает?
Поэтому посылаем женщин?
1164
01:27:34,250 --> 01:27:37,541
Хочет ли Оборона Индии...
1165
01:27:38,166 --> 01:27:40,958
Твоя безопасность
в национальных новостях.
1166
01:27:41,041 --> 01:27:43,583
Наша задача -
защищать страну, а не тебя.
1167
01:27:44,083 --> 01:27:46,291
Нам не нужно лишнее давление.
1168
01:27:47,000 --> 01:27:48,375
Возвращайся в Удхампур.
1169
01:27:48,458 --> 01:27:50,000
- Но, сэр
- Дилип прав.
1170
01:27:50,583 --> 01:27:51,916
Собирайся.
1171
01:27:52,000 --> 01:27:52,958
Дилип.
1172
01:27:53,541 --> 01:27:54,666
Да, сэр.
1173
01:28:03,916 --> 01:28:06,000
Знаю, ты недовольна, Гунджу,
1174
01:28:06,666 --> 01:28:09,166
но все под давлением.
Постарайся понять.
1175
01:28:09,250 --> 01:28:10,958
Что я должна понять, братец?
1176
01:28:11,666 --> 01:28:14,791
Всё, что я знаю,
я здесь благодаря своим способностям.
1177
01:28:16,416 --> 01:28:19,916
Разве мои способности
не должны решать, могу ли я остаться?
1178
01:28:20,000 --> 01:28:22,208
Так думаешь ты, Гунджу, а не мир.
1179
01:28:22,791 --> 01:28:25,125
Мир не изменит свое мнение.
1180
01:28:25,208 --> 01:28:26,541
Забудь о мире, братец.
1181
01:28:28,875 --> 01:28:29,958
Измени себя.
1182
01:28:30,916 --> 01:28:32,875
И мир вдохновится твоим примером.
1183
01:28:36,958 --> 01:28:38,250
Я пойду.
1184
01:28:41,708 --> 01:28:43,333
Береги себя.
1185
01:29:09,625 --> 01:29:10,958
Отряд, в укрытие!
1186
01:29:12,708 --> 01:29:15,083
- Огонь на два часа!
- Стреляют с фронта!
1187
01:29:15,166 --> 01:29:16,750
- На позиции!
- В укрытие!
1188
01:29:16,833 --> 01:29:18,708
Бисва! Занять позиции!
1189
01:29:29,875 --> 01:29:30,708
Сэр, мы здесь.
1190
01:29:31,625 --> 01:29:33,000
Неси аптечку!
1191
01:29:35,625 --> 01:29:37,833
Командир Сингх,
экстренная эвакуация.
1192
01:29:37,916 --> 01:29:40,708
У нас 30 минут.
Приготовьте вертолет.
1193
01:29:40,791 --> 01:29:42,041
Координаты?
1194
01:29:42,125 --> 01:29:44,041
Долина Кило. К югу от Тололинга.
1195
01:29:44,125 --> 01:29:48,125
Ближайшая вертолетная площадка
на GR12344323. Прием.
1196
01:29:48,208 --> 01:29:52,041
Вас понял.
Вертолет взлетит через семь минут.
1197
01:29:52,125 --> 01:29:54,333
Эвакуация. Приготовить два вертолета.
1198
01:29:54,416 --> 01:29:57,041
Все пилоты на заданиях.
Кто полетит?
1199
01:29:59,916 --> 01:30:03,000
Батальон готов отступить,
но солдат серьезно ранен.
1200
01:30:03,083 --> 01:30:05,000
Есть 30 минут, чтобы его спасти.
1201
01:30:05,083 --> 01:30:07,041
- План?
- Отправим два вертолета.
1202
01:30:07,125 --> 01:30:10,041
Я поведу главный вертолет.
В долине слабый сигнал,
1203
01:30:10,125 --> 01:30:12,500
нужен второй вертолет
для связи с базой.
1204
01:30:12,583 --> 01:30:14,958
- Местонахождение пострадавших?
- Здесь.
1205
01:30:16,083 --> 01:30:18,083
Долина Кило. К югу от Тололинга.
1206
01:30:18,625 --> 01:30:20,333
Территория не враждебна.
1207
01:30:20,416 --> 01:30:22,041
- Но есть проблема.
- Какая?
1208
01:30:22,125 --> 01:30:25,791
Все наши пилоты на заданиях
далеко от этого места.
1209
01:30:25,875 --> 01:30:31,125
Для второго вертолета нет пилота.
Сэр. У меня есть только один вариант.
1210
01:31:16,541 --> 01:31:18,208
- Ты видел Гунджан?
- Ее нет.
1211
01:31:18,291 --> 01:31:20,708
- Уехала в Удхампур?
- Нет, на задании.
1212
01:31:22,958 --> 01:31:24,083
«Хоуку-2» от 1.
1213
01:31:24,166 --> 01:31:27,000
В 5 км от зоны посадки.
Летим на северо-восток.
1214
01:31:27,083 --> 01:31:28,291
Принято, сэр.
1215
01:31:38,583 --> 01:31:41,583
«Хоуку-2» от 1.
Приближаемся к точке эвакуации.
1216
01:31:51,250 --> 01:31:53,083
Сэр, их больше нет на радаре.
1217
01:31:53,166 --> 01:31:55,041
«Хоуку-2» от 1. Ищем раненых.
1218
01:32:04,125 --> 01:32:05,041
Подтверждаю.
1219
01:32:07,041 --> 01:32:09,833
«Хоуку-2» от 1.
Обнаружили раненых.
1220
01:32:10,500 --> 01:32:12,416
- Мы спускаемся.
- Принято, сэр.
1221
01:32:12,500 --> 01:32:16,375
Летите к хребту на 12 часов.
Держите высоту, ждите указаний.
1222
01:32:16,458 --> 01:32:17,333
Принято, сэр.
1223
01:32:28,083 --> 01:32:29,416
Зона посадки свободна.
1224
01:32:34,416 --> 01:32:36,250
«Хоук-2» на позиции за хребтом.
1225
01:32:45,541 --> 01:32:47,041
В долине чисто.
1226
01:32:47,125 --> 01:32:50,416
Идем на посадку.
Взлетаем через одну минуту.
1227
01:32:58,875 --> 01:33:00,666
«Хоук-1», враг в долине.
1228
01:33:03,166 --> 01:33:04,500
«Хоук-1», прием!
1229
01:33:05,333 --> 01:33:06,875
«Хоук-1», прием!
1230
01:33:12,708 --> 01:33:14,333
«Хоук-1», вы на линии огня.
1231
01:33:16,958 --> 01:33:18,666
«Хоук-1», вы на линии огня.
1232
01:33:20,416 --> 01:33:21,541
«Хоук-1», прием!
1233
01:33:32,041 --> 01:33:34,666
- «Хоук-2»? «Игл».
- Ищем видимость.
1234
01:33:39,875 --> 01:33:41,083
«Хоук-2», прием!
1235
01:33:41,625 --> 01:33:42,875
«Хоук-2», вы слышите?
1236
01:33:50,333 --> 01:33:51,958
Вы слышите? Прием.
1237
01:33:52,500 --> 01:33:53,333
«Хоук-2»?
1238
01:33:54,250 --> 01:33:55,666
Вы меня слышите?
1239
01:33:56,291 --> 01:33:58,375
- «Хоук-2»?
- «Игл»? Это «Хоук-2».
1240
01:33:59,416 --> 01:34:00,375
Докладывайте.
1241
01:34:00,458 --> 01:34:01,750
«Хоук-1» сбит!
1242
01:34:01,833 --> 01:34:03,083
Ваше местоположение?
1243
01:34:03,166 --> 01:34:04,166
Мы за хребтом.
1244
01:34:04,250 --> 01:34:06,166
- Летим за ранеными.
- Отставить!
1245
01:34:06,250 --> 01:34:08,541
Там три офицера.
Мы можем им помочь.
1246
01:34:08,625 --> 01:34:11,166
Большой риск.
Прервать и вернуться на базу.
1247
01:34:11,250 --> 01:34:12,250
- Но...
- Гунджан!
1248
01:34:12,333 --> 01:34:16,458
Сейчас же вернитесь на базу.
Большой риск. Ты не справишься.
1249
01:34:20,708 --> 01:34:24,000
Ты слаба, Гунджан.
В Обороне нет места слабости.
1250
01:34:24,458 --> 01:34:27,583
Не могу изменить общественное мнение,
но могу сказать.
1251
01:34:28,333 --> 01:34:30,125
«Хоук-2», прием! Вы слышите?
1252
01:34:32,708 --> 01:34:35,708
Решение - не запереться в клетке,
1253
01:34:35,791 --> 01:34:37,500
а вырваться оттуда и улететь.
1254
01:34:38,166 --> 01:34:39,541
«Хоук-2», прием.
1255
01:34:40,375 --> 01:34:41,666
«Хоук-2», прием.
1256
01:34:45,208 --> 01:34:46,916
«Хоук-2», прием. Вы слышите?
1257
01:34:48,500 --> 01:34:50,000
Сэр, сигнал пропал.
1258
01:34:50,083 --> 01:34:51,208
Продолжайте.
1259
01:34:51,291 --> 01:34:52,166
Да, сэр.
1260
01:34:53,166 --> 01:34:54,291
«Хоук-2»?
1261
01:34:55,000 --> 01:34:56,291
Вы меня слышите?
1262
01:35:00,500 --> 01:35:01,625
Приготовь оружие.
1263
01:35:23,041 --> 01:35:23,875
Огонь!
1264
01:35:47,375 --> 01:35:48,916
«Хоук-2», вы слышите?
1265
01:35:49,500 --> 01:35:50,625
«Хоук-2», прием.
1266
01:35:51,833 --> 01:35:53,208
Ответа всё еще нет.
1267
01:35:54,500 --> 01:35:55,458
Они на радаре?
1268
01:35:56,041 --> 01:35:56,875
Нет, сэр.
1269
01:35:56,958 --> 01:35:58,041
Продолжайте.
1270
01:35:58,125 --> 01:35:59,333
Да, сэр.
1271
01:35:59,416 --> 01:36:01,500
«Хоук-2», вы слышите?
1272
01:36:11,125 --> 01:36:13,083
Быстрее!
1273
01:37:15,500 --> 01:37:16,916
Ракета! На семь часов!
1274
01:37:25,458 --> 01:37:26,791
«Хоук-2», вы слышите?
1275
01:37:28,708 --> 01:37:31,333
Сэр, прошло 20 минут.
Никакого ответа.
1276
01:37:33,291 --> 01:37:35,375
- Продолжайте.
- Да, сэр.
1277
01:37:35,916 --> 01:37:37,000
«Хоук-2»?
1278
01:37:39,041 --> 01:37:40,125
«Хоук-2», прием.
1279
01:37:41,875 --> 01:37:43,166
«Хоук-2», прием.
1280
01:38:34,083 --> 01:38:35,708
Приготовить раствор.
1281
01:38:38,291 --> 01:38:39,500
Гунджан.
1282
01:39:02,916 --> 01:39:03,875
Еще раз.
1283
01:39:14,125 --> 01:39:16,125
Мэм, подождите снаружи.
1284
01:40:29,083 --> 01:40:33,083
Разве я не говорил,
что не всегда смогу тебя спасти?
1285
01:40:36,208 --> 01:40:38,666
Но я знаю, что, если нужно,
1286
01:40:39,458 --> 01:40:41,166
ты всегда спасешь меня.
1287
01:40:47,916 --> 01:40:49,458
Слава Индии, офицер Саксена.
1288
01:41:26,375 --> 01:41:32,916
ГУНДЖАН САКСЕНА ПРОДОЛЖАЛА
СЛУЖИТЬ ДО КОНЦА КАРГИЛЬСКОЙ ВОЙНЫ
1289
01:41:33,583 --> 01:41:40,041
И ВНЕСЛА СВОЙ ВКЛАД В ПОБЕДУ ИНДИИ,
ВЫПОЛНИВ БОЛЕЕ 40 МИССИЙ.
1290
01:41:40,666 --> 01:41:44,250
ОНА ПРОВОДИЛА ЭВАКУАЦИЮ РАНЕНЫХ,
СБРАСЫВАЛА ПРОВИЗИЮ ВОЙСКАМ
1291
01:41:44,333 --> 01:41:47,291
И РАЗВЕДЫВАЛА ПОЗИЦИЮ ПАКИСТАНЦЕВ
В ДОЛИНЕ КАРГИЛА.
1292
01:41:51,708 --> 01:41:52,958
Гунджан!
1293
01:41:56,958 --> 01:41:59,583
Я отдам тебе свое сердце
1294
01:42:00,166 --> 01:42:02,666
Моя дорогая
1295
01:42:03,166 --> 01:42:05,958
Я преклоняюсь перед тобой
1296
01:42:06,041 --> 01:42:08,541
Моя дорогая
1297
01:42:09,041 --> 01:42:11,916
Что бы я тебе ни дал
1298
01:42:12,000 --> 01:42:17,291
Этого недостаточно
1299
01:42:17,958 --> 01:42:20,750
Ты лучшая во всех краях
1300
01:42:20,833 --> 01:42:23,750
Дочь Индии
1301
01:42:24,333 --> 01:42:26,583
Твой свет сияет во всех землях
1302
01:42:27,166 --> 01:42:29,416
Дочь Индии
1303
01:42:30,041 --> 01:42:32,750
Наша гордость, наша слава
1304
01:42:32,833 --> 01:42:35,500
Дочь Индии
1305
01:42:36,416 --> 01:42:37,541
Цвети
1306
01:42:37,625 --> 01:42:41,375
И свети вечно
1307
01:42:47,541 --> 01:42:52,125
ГУНДЖАН САКСЕНЕ БЫЛО 24 ГОДА,
КОГДА ОНА СЛУЖИЛА В КАРГИЛЬСКОЙ ВОЙНЕ
1308
01:42:52,208 --> 01:42:54,041
КАПИТАН АВИАЦИИ ГУНДЖАН САКСЕНА
1309
01:42:54,125 --> 01:42:57,083
ВОССЛАВИЛА НЕБО
И ПРОЛОЖИЛА ПУТЬ К РАВЕНСТВУ В НЕМ.
1310
01:42:57,166 --> 01:42:59,916
Мы разделяем каждую слезу
Что ты пролила
1311
01:43:00,000 --> 01:43:02,916
Нашим гимном всегда будет
1312
01:43:03,000 --> 01:43:07,041
Та песня, что ты поёшь
1313
01:43:07,125 --> 01:43:09,791
СЕЙЧАС В ВВС ИНДИИ СЛУЖАТ 1625 ЖЕНЩИН
1314
01:43:09,875 --> 01:43:12,291
Мы каждый день гордимся тобой
1315
01:43:12,375 --> 01:43:14,375
Когда ты бесстрашно мчишься вперед
1316
01:43:14,458 --> 01:43:17,375
Играй по своим правилам
Живи своей жизнью
1317
01:43:17,500 --> 01:43:20,958
Мы всегда с тобой
1318
01:43:21,041 --> 01:43:23,458
Все твои надежды и мечты
1319
01:43:24,083 --> 01:43:26,708
Мы сделаем своими
1320
01:43:27,375 --> 01:43:34,250
Твоя очередь пришла
Осуществи свои мечты
1321
01:43:35,916 --> 01:43:39,000
Ты лучшая во всех краях
1322
01:43:39,083 --> 01:43:42,083
Дочь Индии
1323
01:43:42,166 --> 01:43:44,958
Твой свет сияет по всей земле
1324
01:43:45,041 --> 01:43:47,916
Дочь Индии
1325
01:43:48,000 --> 01:43:50,833
Наша гордость, наша слава
1326
01:43:50,916 --> 01:43:54,166
Дочь Индии
1327
01:43:54,250 --> 01:43:55,500
Живи
1328
01:43:55,583 --> 01:43:59,375
И свети вечно
1329
01:44:30,083 --> 01:44:32,916
Ты лучшая во всех краях
1330
01:44:33,000 --> 01:44:36,000
Дочь Индии
1331
01:44:36,083 --> 01:44:38,833
Твой свет сияет по всей земле
1332
01:44:38,916 --> 01:44:41,916
Дочь Индии
1333
01:44:42,000 --> 01:44:44,916
Наша гордость, наша слава
1334
01:44:45,000 --> 01:44:47,791
Дочь Индии
1335
01:44:48,375 --> 01:44:49,500
Живи
1336
01:44:49,583 --> 01:44:52,791
И свети вечно
1337
01:44:54,083 --> 01:44:56,916
Ты лучшая во всех краях
1338
01:44:57,000 --> 01:44:59,958
Дочь Индии
1339
01:45:00,041 --> 01:45:03,000
Твой свет сияет по всей земле
1340
01:45:03,083 --> 01:45:05,916
Дочь Индии
1341
01:45:06,000 --> 01:45:08,833
Наша гордость, наша слава
1342
01:45:08,916 --> 01:45:12,000
Дочь Индии
1343
01:45:12,083 --> 01:45:13,458
Живи
1344
01:45:13,541 --> 01:45:15,333
И свети вечно
1345
01:45:15,416 --> 01:45:16,458
Живи
1346
01:45:16,541 --> 01:45:20,750
И свети вечно
1347
01:45:52,041 --> 01:45:53,041
Парни!
1348
01:45:53,125 --> 01:45:54,500
Вы готовы?
1349
01:45:54,583 --> 01:45:55,541
Парни!
1350
01:45:55,625 --> 01:45:57,416
Приближается буря!
1351
01:45:57,500 --> 01:46:01,708
Не показывайте ей свое эго
Она через него перешагнет
1352
01:46:01,791 --> 01:46:02,750
Парни!
1353
01:46:02,833 --> 01:46:04,291
Не шутите с ней
1354
01:46:04,375 --> 01:46:07,041
Не стойте у нее на пути
1355
01:46:07,125 --> 01:46:09,833
Не теряйте времени
Кичась своей мужественностью
1356
01:46:09,916 --> 01:46:11,333
Она через нее перешагнет
1357
01:46:11,416 --> 01:46:12,250
Бум!
1358
01:46:12,333 --> 01:46:16,208
Осторожно!
Она бомба!
1359
01:46:17,083 --> 01:46:21,458
Осторожно!
Она бомба!
1360
01:46:21,541 --> 01:46:25,791
Она в мгновение украла мое сердце
1361
01:46:26,625 --> 01:46:30,958
Осторожно!
Она бомба!
1362
01:46:50,333 --> 01:46:52,708
Пусть горы сотрясутся
1363
01:46:52,791 --> 01:46:55,041
Пусть небеса разверзнутся
1364
01:46:55,125 --> 01:46:59,916
Эти девушки никогда не отступают!
1365
01:47:00,000 --> 01:47:02,250
Тихо, она придет
1366
01:47:02,333 --> 01:47:04,625
И сотворит магию!
1367
01:47:04,708 --> 01:47:08,875
Она вдыхает волшебство
Завтрашнего дня сегодня!
1368
01:47:08,958 --> 01:47:09,875
О, Индия
1369
01:47:09,958 --> 01:47:11,416
Возрадуйся!
1370
01:47:11,500 --> 01:47:13,708
Наши девушки - лучшие из лучших!
1371
01:47:14,333 --> 01:47:18,541
На их плечах
Наш флаг развевается высоко и мощно!
1372
01:47:18,625 --> 01:47:19,500
О, Индия
1373
01:47:19,583 --> 01:47:21,375
Давай плясать
1374
01:47:21,458 --> 01:47:23,750
И небо фейерверками зажигать!
1375
01:47:23,833 --> 01:47:28,083
Потому что эти девушки
Подняли наш флаг повсюду!
1376
01:47:28,166 --> 01:47:29,083
Бум!
1377
01:47:29,166 --> 01:47:33,208
Осторожно!
Она бомба!
1378
01:47:33,875 --> 01:47:38,541
Осторожно!
Она бомба!
1379
01:47:38,625 --> 01:47:43,041
Она в мгновение украла мое сердце
1380
01:47:43,125 --> 01:47:47,958
Она в мгновение украла мое сердце
1381
01:48:06,416 --> 01:48:07,375
Бум!
1382
01:48:07,458 --> 01:48:10,875
Осторожно!
Она бомба!
1383
01:48:10,958 --> 01:48:12,375
Бомба!
1384
01:48:12,458 --> 01:48:16,708
Осторожно!
Она бомба!
1385
01:48:16,791 --> 01:48:19,666
Она в мгновение украла мое сердце
1386
01:48:19,750 --> 01:48:22,125
Она украла мое сердце
1387
01:48:22,208 --> 01:48:24,625
Осторожно!
1388
01:48:24,708 --> 01:48:26,625
Она бомба!
1389
01:48:27,208 --> 01:48:31,458
Бум!
1390
01:48:57,166 --> 01:48:58,625
Надо лететь
1391
01:48:58,708 --> 01:49:02,375
Не бойся, не волнуйся
1392
01:49:02,458 --> 01:49:06,375
Оттолкнись от земли и просто беги
1393
01:49:09,541 --> 01:49:11,208
Надо парить
1394
01:49:11,291 --> 01:49:15,041
Не останавливайся
1395
01:49:15,125 --> 01:49:18,916
Скажи жизни, что правила твои
1396
01:49:20,125 --> 01:49:21,833
Сделай прыжок!
1397
01:49:21,916 --> 01:49:23,958
Дотронься до луны!
1398
01:49:24,041 --> 01:49:25,583
Просто лети
1399
01:49:25,666 --> 01:49:29,375
Как свободная птица!
1400
01:49:30,916 --> 01:49:33,125
Просто лети
1401
01:49:33,208 --> 01:49:36,416
Как свободная птица!
1402
01:49:38,125 --> 01:49:41,166
Пусть свет твой сияет
И прежде чем решится судьба
1403
01:49:41,750 --> 01:49:45,125
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
1404
01:49:45,208 --> 01:49:48,916
Пусть свет твой сияет
И прежде чем решится судьба
1405
01:49:49,000 --> 01:49:52,666
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
1406
01:50:10,541 --> 01:50:13,083
Преодолей барьеры!
1407
01:50:14,333 --> 01:50:16,625
Не позволяй сомнениям сдерживать тебя!
1408
01:50:17,708 --> 01:50:19,333
Преодолей барьеры!
1409
01:50:19,416 --> 01:50:21,125
Не позволяй сомнениям...
1410
01:50:21,208 --> 01:50:26,958
О, стой, борись и не отступай!
1411
01:50:28,333 --> 01:50:30,791
Отпусти старое!
1412
01:50:31,458 --> 01:50:35,375
Просто отпусти старое!
1413
01:50:35,458 --> 01:50:41,083
О, стой, борись и не отступай!
1414
01:50:42,791 --> 01:50:44,125
Надо лететь
1415
01:50:44,208 --> 01:50:48,166
Не останавливайся, не сдавайся
1416
01:50:48,250 --> 01:50:52,541
Ты создана для небес, а не земли!
1417
01:50:55,291 --> 01:50:56,583
Надо лететь
1418
01:50:56,666 --> 01:51:00,833
Не останавливайся, не оглядывайся!
1419
01:51:00,916 --> 01:51:04,000
Прислушайся к сердцу
1420
01:51:05,791 --> 01:51:07,750
Сделай прыжок!
1421
01:51:07,833 --> 01:51:09,250
Дотронься до луны!
1422
01:51:09,333 --> 01:51:11,375
Просто лети
1423
01:51:11,458 --> 01:51:14,750
Как свободная птица!
1424
01:51:16,791 --> 01:51:18,666
Просто лети
1425
01:51:18,750 --> 01:51:22,291
Как свободная птица!
1426
01:51:23,583 --> 01:51:26,625
Просто лети
1427
01:51:30,791 --> 01:51:33,041
Просто лети
1428
01:51:33,125 --> 01:51:36,208
Как свободная птица!
1429
01:51:37,375 --> 01:51:41,250
Как свободная птица!
1430
01:51:45,250 --> 01:51:48,916
Пусть свет твой сияет
И прежде чем решится судьба
1431
01:51:49,000 --> 01:51:52,625
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
1432
01:51:52,708 --> 01:51:56,083
Пусть свет твой сияет
И прежде чем решится судьба
1433
01:51:56,166 --> 01:51:59,416
Пускай сам Господь спросит
Чего ты хочешь, дитя?
1434
01:51:59,500 --> 01:52:01,500
Перевод: Татьяна Романюк